Download instruction manual Anleitungshandbuch Manuel d`instructions

Transcript
50OO
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions, Assurez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine,
tout compris avant d'utiliser ce tracteur,
certatevi di averle comprese bene,
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instruetieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente
y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAltig durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen,
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina,
machine gebruikt,
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
R_gles de s_curite.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Montage.
7
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r6glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Beschrijving
van functies.
Maatregelen
v66r het starten.
Onderhoud,
33
35
Rijden.
Einstellung.
24
ajuste.
afstelling.
44
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
BOsqueda de aver[as.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
64
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
67
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
1. Practices
Safety
Rules
for Ride-On Mowers
Safe Operation
IMPORTANT:
TO OBSERVE
(_
THIS CUTTING
MACHINE
IS CAPABLE
OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING
OBJECTS.
THE FOLLOWING
SAFETY
INSTRUCTIONS
COULD
RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH.
III. OPERATION
I. TRAINING
Read the instructions
carefully. Be familiar
and the proper use of the equipment.
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
with the controls
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower.
Local regulations
may restrict
the age of the operator.
Never mow while
nearby.
people,
especially
children,
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
or pets are
Do not use on slopes
Do not carry
do not stop or start suddenly
hill;
passengers.
All drivers should seek and obtain professional
and practical instruction.
Such instruction
should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;
when
for loss of control
a) insufficient
wheel
machine
speeds should
during tight turns;
will
stay alert for humps
hazards;
are:
Use care when
braking;
d) the type of machine
is unsuitable
e) lack
of awareness
conditions,especially
incorrect
hitching
of the
slopes;
for its task;
effect
of
ground
While mowing, always wear substantial
footwear
trousers.
Do not operate the equipment
when
or wearing open sandals.
and long
barefoot
you can safely
designed
Replace
faulty
out for traffic
leaving
for this
change
and do not smoke
and container
unless
equipment.
points.
control.
Use care when
while
caps
refu-
crossing
rotating
the operator's
the power
into neutral
stop the engine
Disengage
disconnect
key
before
reversing.
when
sug-
or near roadways.
before
crossing
surfaces
position:
take-off
cleaning
and lower
and set the parking
and remove
blockages
cleaning
the attachbrake;
the key.
drive to attachments,
the spark plug wire(s)
before checking,
mower;
stop the engine, and
or remove the ignition
or unclogging
or working
chute;
on the
lawn-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage
and make repairs before restarting
and
operating
the equipment;
securely.
silencers.
if the machine
immediately).
Before using, always visually
inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly
are not worn or
damaged.
Replace worn or damaged
blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed
machines, take care as rotating
can cause other blades to rotate.
when
the
operate the lawnmower
with defective
guards,
or without safety protective
devices in place.
disengage
ments;
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
all fuel tanks
hitch
hidden
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Add fuel before starting the engine.
Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
Replace
heavy
Limit loads to those
Never
shields
is highly flammable.
only
or using
drawbar
Before
outdoors
and other
and
When using any attachments,
never direct discharge
of
material toward bystanders
nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly
inspect the area where the equipment
is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
specifically
loads
Stop the blades from
other than grass.
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
Refuel
eling.
hollows
Use counterweight(s)
or wheel weights
gested in the instruction
handbook.
and load distribution.
Store fuel in containers
purpose.
pulling
in gear,
be kept low on slopes
Use only approved
Watch
- Petrol
and
Do not turn sharply.
II. PREPARATION
WARNING
going up or down-
never mow across the face of the slope,
lawnmower
is designed
for this purpose.
grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate
when
engage clutch slowly, always keep machine
especially
when traveling
downhill;
working
control of a ride-on machine
sliding
on a slope
not be regained by the application
of the brake.
The main reasons
of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible
for
accidents
or hazards occurring
to other people or their
property.
f)
FAILURE
Disengage
in use.
one blade
3
starts
to vibrate
drive to attachments
abnormally
when transporting
(check
or not
Stop the engine
and disengage
before
refuelingl
before
removing
drive to attachment
the grass catcherl
before making height adjustment
can be made from the operator's
unless adjustment
position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion
of mowing.
IV.
MAINTENANCE
AND
STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment
with petrol in the tank inside
a building where fumes
may reach an open flame or
spark.
Allow
sure.
the
engine
to cool
before
storing
in any enclo-
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive
grease.
Check the
rioration.
grass
catcher
frequently
for wear
or dete-
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed
blade can cause
A
machines,
take care
other blades to rotate.
as rotating
one
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften
sichere Bedienung
yon Rasentraktoren
WICHTIG:
DI ESE MAHMASCHINE
KANN H,a,N DE UND FOSSEABTRENNEN
UND GEGENST,ANDE
MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE
SCHWERE
ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
@.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung sicherstellen, dab M&hmesser,
Messerschrauben
und die M&heinheit nicht abgenutzt
oder beschb, digt sind. Abgenutzte
oder besch&digte
Messer und Schrauben
ersetzen, um
Auswuchtung
zu gewb.hrleisten.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb, hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M&hmessers
die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich
mit drehen.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen
sorgfAItig durchlesen.
Mit den Bedienungselementen
und der vorschriftsmABigen
Bedienung
der Maschine
vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen,
die mit der
Bedienungsanleitung
des MAhers nicht
vertraut
sind,
den Betrieb der Maschine
gestatten.Das
Mindestalter
yon Fahrem ist wom6glich
gesetzlich
geregelt.
Auf keinen Fall mAhen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere,
im Arbeitsbereich
befinden.
III,
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche UnfAIle oder Gefahren,
denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt
werden, verantwortlich
ist.
Bef6rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann
in Theorie und
Praxis unterrichtet
werden.
Dieser
Unterricht
sollte folgende Punkte behandeln:
Nur bei Tageslicht
mb,hen.
Beherrschung
c) unzureichendes
Abbremsen;
d) die Maschine
ist nicht for die Aufgabe
oder
guter
kOnstlicher
Beleuchtung
AIle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln
und in
den Leerlauf
schalten,
bevor versucht
wird, den Motor
anzulassen.
die Notwendigkeit
yon Vorsicht und Konzentration
bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich
ist, die Beherrschung
eines
Rasentraktors,
der auf einem Abhang herabrutscht,
durch BetAtigen
der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrQnde
for den Verlust der
dasFahrzeug
sind:
a) ungenQgende
Bodenhaftung;
b) zu schnelles
Fahren;
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich betreiben,
in dem die gef&hrlichen
Kohlenmoxydgase
sich sammeln
k6nnen.
Auf keinen
mb,hen.
Abh&ngen
mit einer Steigung
von mehr als 5 °
Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren"
Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen
Abh&ngen
ist
besondere
Vorsicht geboten.
Um das Umschlagen
zu
vermeiden:
0ber
Beim Bergaufoder Bergabfahren
auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung
langsam
einlegen,
immer
einen
Gang
eingelegt
lassen, besonders
beim Bergabfahren;
geeignet;
Die Fahrgeschwindigkeit
sollte auf Abhb, ngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher
und andere
Gefahren
achten;
e) unzureichendes
BewuBtsein
0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen,
besonders
auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes
Abschleppen
und verkehrte
Lastverteilung.
Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der
Rasenm_.her
ist speziell dafQr ausgelegt.
Beim Abschleppen
von Lasten oder der Verwendung
von
schwerem
Gerb, t ist Vorsicht geboten.
II. VORBEREITUNG
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren,
inspizieren
Sie vor der Benutzung,
beim Nachtanken
und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie
alle M&hrQckst&nde,
die sich angesammelt
haben, auch
hinter alien Schutzabdeckungen.
Nut zugelassene
wenden.
Zugstangen-Anh&ngepunkte
ver-
Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk
und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen
in Betrieb nehmen.
Kein scharfen Kurven fahren.
vorsichtig
sein.
Beim RQckw_.rtsfahren
Gegengewichte
oder Radgewichte
verwenden,
falls
diese in der Betriebsanleitung
empfohlen
werden.
Beim Uberqueren
von StraBen
oder dem Arbeiten
in
deren Nb, he, auf den Verkehr achten.
Vet dem 0berqueren
von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten,
es sei denn, es handelt sich um Gras.
Das Arbeitsgel&nde
sorgfbJtig
untersuchen
und alle
Gegenst&nde,
die vonder
Maschine
aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG
- Benzin ist b.uBerst leicht entzQndlich.
Kraftstoff
in speziell
dafOr ausgelegten
Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken
und wb.hrenddessen
nicht
rauohen.
Bei der Verwendung
von Anbauger&ten,
den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen
richten, und niemanden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutz-
Kraftstoff
nachfQllen,
bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel
entfernen oder
Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder heiB
ist.
vorrichtungen,
Schildern
in Betrieb nehmen.
Falls Kraftstoff
verschOttet
wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen,
sondern die Maschine vom
versch0tteten
Benzin wegschieben
und das Verursachen
jeglicher
ZL_ndquellen
vermeiden,
bis die
Benzind&mpfe
sich verfIQchtigt
haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und KraftstoffbehbJtern
anbringen.
Schadhafte
Schalld&mpfer
ersetzen.
oder ohne SicherheitsausrQstung
Die Einstellung
des Drehzahlreglers
nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors
bei zu hohen
Drehzahlen
kann die Gefahr
von K6rperverletzungen
vergr6Bern.
5
Vor dem Verlassen
Die Zapfwelle
ken.
der Bedienungsstation:
abstellen
und alle Anbauger&te
absen-
In Leerlauf
schalten
und die Feststellbremse
einle-
gen.
Den Motor
hen.
abstellen
und den ZOndschlOssel
abzie-
Alle Anbauger&te-Antriebe
ausschalten,
den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel
abziehen
bzw. den
ZOndschlQssel
abziehen:
vor dem
M&hwerk
Entfernen
von Verstopfungen
oder dem Auswurf;
aus
dem
vor dem PrQfen,
Reinigen
oder Reparieren
des
Rasenmb.hers;
nachdem
auf ein Fremdk6rper
gesto6en
wurde.
Den Rasenmb, her auf Schb, den untersuchen
und die
Reparaturen
angelassen
durchfQhren,
bevor die Maschine
und in Betrieb genommen
wird;
wieder
falls die Maschine anfangen
sollte, ungew6hnlich
zu
vibrieren
(sofort prOfen).
AIle Anbaugerb, te-Antriebe
ausschalten,
wenn die Maschine transportiert
oder nicht gebraucht
wird.
Den Motor
stellen:
abstellen
und den Anbaugerb.t-Antrieb
aus-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen
der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung
der Schnitth6he,
es sei denn
diese Einstellung
kann vonder
Bedienungsstation
aus vorgenommen
werden.
Die Drosselklappe
wb,hrend des Auslaufens
des Motors
schliel3en
und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet
ist, dieses bei Beendigung
der Mb.harbeiten
schliel_en.
IV.
WARTUNG
UND
LAGERUNG
Darauf achten, dal_ alle Muttem, Bolzen und Schrauben
fest angezogen
sind, um zu gewAhrleisten,
da6 die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe
ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen
k6nnten.
Den Motor abkL_hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr
herabzusetzen,
den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten
und das Kraftstofflager
von
Gras, Laub und 0berm&13igem
Schmierfett
freihalten.
Den Grasf&nger
pr0fen.
hb.ufig auf Abnutzung
Abgenutzte
oder besch&digte
sofort ersetzen.
oder Verschlei6
Teile zur Sicherheit
immer
Falls der Kraftstofftank
entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb, hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen
M&hmesser
sich wom6glich
mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen
werden soil, das M&hwerk
absenken,
es sei denn, es wird eine verl&l_liche,
mechanische
Veri_
riegelung
verwendet.
WARNUNG:
Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einstellung
und der Vornahme
yon Reparaturen
immer das Z0ndkerzenkabel
abziehen
und so anbringen,
dab es nicht mit der Z_ndkerze
in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. Rbgles
pour rutilisation
de S curit
en toute
s_curit_
des tracteurs
&
de pelouse
ATTENTION:
CE TRACTEU, R DE PELOUSE
EST CAPABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS.
LINOBSERVATION
DES REGLES
DE SECURITE
CI-DESSOUS
PEUT ETRE LA CAUSE
DE BLESSURES
SERIEUSES
VOIRE
MORTELLES.
(_
I. PRE_CAUTIONS
D'UTILISATION
Remplacer
Jl.
les pots d'6chappement
d6fectueux.
Avant d'utiliser
un tracteur de pelouse,
toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommages.
Toujours remplacer
les lames et les boulons simultan6ment
de fagon 9, eviter
tout probleme
d'equilibrage.
Sur les tracteurs
de pelouse multi-lames,
ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes 9, une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh@ence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant
de la nature du terrain &entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
repartition des masses.
III. UTILISATION
Nejamais d6marrer un moteur 9`l'interieur
confine ot_ des emanations
dangereuses
de carbone pourraient
s'accumulees.
Tondre uniquement
9` la lumi6re
bonne lumi6re artificielle.
dans un espace
de monoxyde
du jour
ou avec
une
Avant de tenter de d6marrer
le moteur, s'assurer que les
lames sont debrayees
et que la boTte de vitesses
est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures
9` 5 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'6viter tout risque de retournement
du tracteur,
appliquer
avec soin les consignes
suivantes :
ne pas s'arr&ter
pente,
ou d6marrer
brusquement
dans une
embrayer doucement
et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement
dans le sens de la descente.
conduire
toujours
lentement
dans
comme dans les virages serres,
les
pentes,
tout
faire attention aux irr6gularit6s
du terrain,
ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que
le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement
congu
9` cet effet.
PREPARATION
Faire attention
Iors de la traction de charges ou Iors de
I'utilisation
d'equipements
Iourds.
N'utiliser que des points d'attelage
approuves.
Limiter les charges
9` celles qu'il est possible
de
contr61er avec securit6.
Pour reduire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles
debris
accumul6s
sur le tracteur,
la tondeuse
et derri6re
les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures
solides
et des pantalons
longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chausse de sandales.
Ne pas tourner trop brusquement.
Rester tr&s prudent
Iors des conduites
en marche arriere.
Utiliser
les masses
de roues
Iorsqu'ils
sont
conseilles
d'utilisation.
Contr61ez systematiquement
et soigneusement
1'6tat de la
surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles
de
devenir des projectiles
Iors du passage
de la machine.
ATTENTION
- Le carburant
est tres inflammable.
ou les contrepoids
dans
ce manuel
Faire attention 9` la circulation
Iorsque
tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on
route.
Pour transporter
ou stocker le carburant,
n'utiliser
exclusivement
que des recipients congus et approuves
pour ces usages.
Toujours remplir le reservoir de carburant 9` I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement
ou qu'il est encore chaud.
Toujours
traverser
I'on dolt utiliser le
dolt traverser une
stopper
la rotation
des lames Iorsqu'on
une surface autre que du gazon.
dolt
Lors de I'utilisation
d'accessoires,
ne jamais les utiliser
ou les deposer 9` proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur 9` gazon avec un d6flecteur
ou protecteur
defectueux,
ou sans les dispositifs
de
protection
en place.
Conserver
le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner
au dessus de son r&gime nominal car
cela peut &tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
Si du carburant a ete renvers6,
ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQ le carburant a ete renvers& et eviter de creer une
debrayer les lames et abaisser
le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cl&s,
quelconque
source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant
ne se soient dissipees.
Refermer avec pr6cautions
les bouchons
des r6servoirs ou des recipients
contenant
du carburant
pour
garantir la securite.
7
D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher
le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage
ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection
pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince dans le tracteur de
pelouse.
Dans ce cas inspecter
aussit6t la machine
pour s'assurer
qu'elle n'est pas endommag6e
et, si
necessaire,
faire ou faire faire imperativement
les
reparations
avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner
& nouveau.
si la machine commence
b.vibrer anormalement.
Dans
ce cas verifier
.D,6brayer
nest pas
Debrayer
avant
avant
immediatement
le carter
de coupe.
systematiquement
les lames quand le tracteur
utilise ou quand il dolt &tre transportS.
les lames puis arr&ter le moteur :
de faire le plein d'essence,
d'enlever
le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer
du poste de conduite.
Lorsque la tonte est terminee,
reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr&t du carburant,
fermer celui-ci.
_1,
iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien
serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le re servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder
b, cette op@ation a I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de tells sorte qu'il lie
puisae, ell aucull cas, slitter ell colltact avec la
bougie afill de pr6venir lea demarragea accidelltels, lots du montage, du transport, des r_glages
ou des reparations.
8
1. Reglas
Seguridad
de Operaci6n
SegurasDepara
las Segadoras
Pr_cticas
IMPORTANTE:
SE OBSERVAN
@
&
Conducibles
ESTA MAQUINA CORTADORA
ES CAPAZ DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS.
SI NO
LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES
GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCI6N
Lea todas
las
Reemplace
instrucciones
iaricese completamente
adecuado
el equipo
cuidadosamente.
con los controles
Famil-
defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente
para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados
o dar_ados.
Reemplace
las
cuchillas y los pernos gastados
o dafiados
de dos en dos
para mantener
el equilibro.
y con el uso
Nunca permita
que los ni_os o las personas
conocimientos
adecuados
operen la segadora.
locales pueden restri_ir la edad del operador.
los silenciadores
sin los
Leyes
En maquinas
de mas de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
AsegOrese que el Area este despejada de personas antes
de segar, especialmente
de ni_os o animales
dom6stiCOS,
ill,
El operador o el usuario es el responsable
por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores
clones
profesionales
deberAn acentuar:
deben tratar de obtener instrucy practicas.
Estas instrucciones
Siegue solamente
artificial.
el control de una maquina conducible
cuando este
deslizando
sobre una pendiente
no serA recobrado
con la aplicaci6n
del freno.
principales
a) apret6n
b) conducimiento
c) frenazo
de la p@dida
insuficiente
de control
son:
de
maquina
f) distribuci6n
carga.
incorrecta
es inadecuado
del
para
del terreno,
enganchado
y de
en pendientes
la
o parar cuando
son
el combustible
en envases
para este prop6sito.
muy
Use solamente
tracci6n.
Limite
ridad.
inflam-
cuesta
o otros
arriba
peligros
a esos
de enganche
que pueda
rapidas.
o
escon-
cargas
o
de la barra
de
controlar
con segu-
Tenga cuidado
cuando
vaya
Use contrapesos
o pesos de rueda
sugerido en su libro de instrucciones.
cuando
este
extra
cuando
Pare la rotaci6n de las cuchillas
ficies otras que c6sped.
y no fume
atraviese
cuando
o se acerque
ataviase
super-
Cuando use cualquier
accesorio,
nunca directa la descarga de materiales
hacia personas
que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina
en su sitio
Si derrama combustible,
no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
de los tanques
carga
Tenga un cuidado
de carreteras.
Agregue
el combustible
antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del dep6sito
de gasolina
o
agregue combustible
con el motor fusionando
o cuando el motor este caliente.
Vuelva a poner todas las tapas
los envases con seguridad.
surcos
puntos
No haga vuelta
marcha atras.
especialmente
Agregue combustible
a la mAquina afuera
cuando este agregando
combustible.
vaya
Tenga mucho
cuidado
cuando
este tirando
cuando este usando un equipo pesado.
use zapatos adecuados
el equipo sin zapatos o
combustibles
mAs de 5 °.
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora
este disefiada
para este
prop6sito.
Inspeccione
cuidadosamente
el Area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva
los obstAculos
que puedan
ser lanzados
por la maquina.
- los
de
las velocidades
de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando
haga vueltas estrechas.
Para minimizar
el riesgo de incendio,
antes de usar, al
recargar
de combustible
y al final de cada sesi6n de
corte de c_sped, inspeccione
y quite cualesquiera
restos y escombros
que se hayan acumulado
en el tractor,
la cortadora
de cesped y la parte de atras de todas las
cubiertas
de protecci6n.
AImacene
diser_ados
utilice
fijese si hay agujeros,
didos;
Cuando este segando, siempre
y pantalones
largos.
No opere
usando sandalias.
luz
enganche
el embrague
lentamente,
siempre guarde
la maquina en engranaje,
especialmente
cuanto se
este desplazando
cuesta abajo;
el tra-
PREPARACl6N
ADVERTENCIA
ables.
con luz de dia o con una buena
evite arrancar
cuesta abajo;
rApido;
e) falta de conciencia
de las condiciones
especialmente
de las pendientes;
Jl.
Nunca
inadecuado;
d) este tipo
bajo;
de un Area
de carbono
Acu6rdese
que no hay
pendiente
segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar
sobre
pendientes
de c6sped.
Para protejerse
contra vuelco;
del volante;
demasiado
la maquina
dentro
peligrosos
de 6xido
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos
los embragues
de accesorio
de la cuchilla
y mueva el
embrague
en la posici6n de neutro.
la necesidad
de tener cuidado
y de concentrase
cuando este operando
las segadoras
conduciables;
Las razones
OPERACI6N
Nunca haga funcionar
cerrada donde gases
pueden acumularse.
Nunca cambie
el motor tenga
y de
9
sin la protecci6n
contra la descarga
los ajustes del regulador
una velocidad
excesiva.
o no haga
que
Antes
de dejar
la posici6n
desenganche
del operador:
la fuerza
motriz
y baje los accesorios;
cambieaneutroyengancheelfrenodeestacionamiento;
pare el motor
y remueva
la Ilave.
Desenganche
la transmisi6n
a los accesorios,
pare el motor, y desconecte
el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar
ducto;
antes de
segadora;
bloqueos
inspeccionar,
o desatrancar
limpiar
del con-
o trabajar
sobre
la
despues de golpear un objeto extrafio.
Inspeccione
la segadora
cuidadosamente,
para verificar
si hay
dar_os y haga reparaciones
antes de volver a arrancar
y a operar
el equipo;
si la maquina empieza
a vibrar
ifiquela inmediatamente).
Desenganche
la transmisi6n
haga el transporte
o cuando
Pare el motor
cesorios
antes de quitar
(ver-
a los accesorios
no este en uso.
cuando
la transmisi6n
a los ac-
y desenganche
antes de agregar
anormalmente
combustible;
el recogedor
del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n
durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vb_lvula de apagado,
sierre el combustible
cuando
halla terminado
de segar.
iV.
MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse
que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la mb_quina con combustible
en el estanque
de combustible
dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie
algOn lugar cerrado.
el motor
antes
de guardarlo
en
Para reducir el riesgo de encendido,
guarde el motor, el
silenciador,
el comportamiento
de la bateria limpios de
cesped, hojas, y de demasiado
grasa.
Verifique frecuentemente
el recogedor
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad
o dafiadas.
Si el tanque
afuera.
reemplace
del combustible
del c6sped
para
las partes que est6n usadas
debe
ser vaciado
h_.galo
En maquinas
de m_ts de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada.
_1=
ADVE RTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o
cuando se hacen reparaciones,
10
1. Norme
Antinfortunistiche
Regole
dJ sicurezza
per trattorini
da prato
&
ATTENZlONE:
QUESTO TRATTORINO
TOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTE
AD AMPUTARE
MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
POTREBBE
CAUSARE
LESIONI
GRAVI E PERSINO
IL DECESSO
DELLA VITTIMA.
©
J. ADDESTRAMENTO
ALEUSO
In case di trattorini tosaerba
a lame multiple prestare la
massima attenzione
in quanto ruotando una lama si pu6
provocare
la rotazione delle altre.
Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire mai Fuse dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le
istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire
I'etb, minima per operate i trattorini tosaerba.
Non operate mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
ill.
FUNZIONAMENTO
Non accendere
il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare
ossido di carbonio,
un gas inodore ma letale.
Usare i tosaerba
soltanto con la luce del giorno
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare
accessori
da taglio e portare la leva
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
Non trasporta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
la necessit_t di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante Fuse dei trattorini tosaerba;
che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
Non impiegare
questo
pendenza
di oltre 5 °.
macchinario
oppure
la frizione
del cambio
su terreni
degli
sulla
con una
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione
sui pendii erbosi. Suggerimenti
per
evitare il ribaltamento
del macchinario:
evitare di fermarsi
o mettersi
mente in salita o in discesa;
in marcia
improvvisa-
innestare
la frizione lentamente;
tenere sempre
marce innestate,
specialmente
in discesa;
procedere
strette;
a)
b)
c)
d)
e)
insufficiente presa delle ruote;
velocit& di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
macchinario di ripe non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
a bassa
fare attenzione
costi;
velocitLt
sui pendii
a dossi, buche
e nelle
o ad altri pericoli
le
curve
nas-
non tagliare I'erba in diagonale
sui pendii a meno che
non si disponga
di un trattorino tosaerba
realizzato
appositamente
allo scopo.
Prestare
particolare
attenzione
oggetti pesanti o quando si utilizza
pesante.
Jl. PREPARAZIONE
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si
fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di
taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb, utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO - La benzina & infiammabilissima.
Usare soltanto
di trazione.
quando
si trainano
dell'equipaggiamento
i punti approvati
Limitarsi ai carichi
sicurezza.
di traino
che si & in grade
nelle
di controJlare
Non sterzare bruscamente.
Prestare
tenzione
durante la retromarcia.
barre
con
particolare
at-
Impiegare contrappesi
o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati
nel manuale d'uso.
Fare attenzione
al traffico quando si lavora
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo
romperne la rotazione
erbose.
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare
durante il rifomimento.
di bloccaggio
delle lame per interprima di attraversare
superfici non
Durante Fuse di qualsiasi accessorio
scarico dei materiali verso i passanti
nessuno di avvicinarsi
al macchinario
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, n6 fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
Non usare mai i trattorini tosaerba
difettosi oppure non installati.
In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote
ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui
si 6 verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente
le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga
bilanciato.
in prossimit&
non dirigere mai Io
e non consentire
a
in funzione.
con protezioni
o schermi
Non modificare
le impostazioni
del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive.
Le velocit&
eccessive
possono aumentare
il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare
il posto di guida,
o dell'operatore:
disinnestare
la leva di comando
ed abbassare
gli accessori;
portare la leva sulla
freno di parcheggio;
spegnere
11
il motore
posizione
e togliere
della
presa di forza
di folle ed innestare
le chiavi.
il
Disinnestare
la trasmissione
del mote agli accessori,
spegnere
il motore e scollegare
i fili delle candele oppure togliere la chiavetta
di accensione:
prima di pulire eventuali
Io scivolo;
intasamenti
prima di interventi
o controlli
delle operazioni
di pulizia;
e prima di stasare
sul tosaerba
e prima
dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba
non sia state danneggiato
ed effettuare
le riparazioni
del case prima di riavviare e mettere in
funzione
I'equipaggiamento;
se il tosaerba,
o trattorino, vibra in mode anomalo (in
qual case eseguire immediatamente
dei controlli).
Disinnestare
la trasmissione
del
durante il trasporto
del macchinario
& in use.
Spegnere
accessori
il motore e disinnestare
nei seguenti
cask
prima
di fare rifornimento;
prima
di smontare
mote agli accessori
oppure quando non
la motorizzazione
il contenitore
dell'erba
degli
tagliata;
prima di regolare
I'altezza,
a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con
lentare il motore prima
provvisto di valvola di
del carburante
alia fine
IV.
MANUTENZIONE
la leva dell'acceleratore,
per raldello spegnimento.
Se il motore
arresto, chiudere I'alimentazione
del lavoro.
E PERIODI
DI INATTIVITA'
Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano
ben stretti per assicurare
che I'equipaggiamento
buone condizioni
operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento,
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori
fiamme libere o scintille.
sempre
sia in
con benzina nel serpossano raggiungere
Lasciare raffreddare
il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio
assicurarsi
che il motore,
la marmitta,
il vane batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive
di
grasso.
Controllare
spesso il raccoglitore
delrerba tagliata per individuare eventuali
segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore
neggiate.
II serbatoio
necessario.
siourezza,
del carburante
sostituire
le parti usurate
va vuotato
all'aperto,
o danqualora
In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare la rotazione delle altre.
_i
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle eandele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocare aeceneioni inavvertite,
durante I'allestimento,
il traeporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
BELANGRIJK:
OPVOLGEN
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
&
EN VOETEN AMPUTEREN
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
KAN ERNSTIG
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
HET NIET
I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke veerschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai neoit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risice's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers verveeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noedzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet ender
controle worden gehouden door te remmen.
De heofdredenen voor besturingsverlies zijn:
Ill. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
Maai alleen
Gebruik
kijk uit veer
gevaren;
buiten
en rook niet tijdens
Gebruik alleen
een trekstang.
defecte
en kuilen
en andere
van
en in
verborgen
tenzij de maaier
bij het trekken
materieel.
van
goedgekeurde
ladingen
voor
of
aanhaakpunten
de lading tot hetgeen
u veilig
bochten.
Wees
voor
voorzichtig
u de weg oversteekt
Stop de messen
oversteekt.
oppervlakken
u andere
bij
wanneer
Kijk uit voor het verkeer wanneer
zich nabij een weg bevindt.
voordat
het
kunt hanteren.
Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
dat in de handleiding
wordt aangeraden.
of
dan gras
Voer bij het gebruik van hulpstukken
het materiaal nooit
af in de richting van omstanders
en laat niemand in de
buurt van de machine
komen terwijl deze in bedrijf is.
voor dat doel
Gebruik de maaimachine
nooit
kappen en schermen
of zonder
op hun plaats.
het tanken.
met defecte beschermbeveiligingsinrichtingen
Verander de instelling van de motorregelaar
niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron
teweeg brengttotdat
de benzinedampen
zijn verdreven.
Vervang
dan 5 °.
langzaam
in, houd de machine
vooral bij het afrijden van een
Maak geen scherpe
achteruit rijden.
en een
of terwijl
en -blikken
bulten
Wees voorzichtig
gebruik van zwaar
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank
af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Draai de dop van alle brandstoftanks
goed vast.
van meer
bij het op- of afrijden
maai nooit dwars op de helling
dit doel is ontworpen.
Beperk
die speciaal
niet op hellingen
de snelheid van de machine dient op hellingen
scherpe bochten laag te worden gehouden;
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen
die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING
- Benzine is licht ontvlambaar.
Tank alleen
de trekker
schakel de koppeling
altijd in de versnelling,
heuvell
Inspecteer om brandgevaar
tevoorkomen,
of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
in blikken
kunstlicht.
stop en start niet plotseling
een helling.
II, VOORBEREIDING
Bewaar brandstof
zijn bestemd.
of goed
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) entoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
veoral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets
u open sandalen
draagt.
bij daglicht
Voordat u de motor gaat starten,
moet u alle meshulpstukkoppelingen
uitschakelen
en naar de vrijloop schakelen.
Voordat
u de bestuurdersstoel
de aftakas
ten;
weer
uitschakelen
naar de vrijloop schakelen
lenl
geluiddempers.
de motor
Inspecteer
v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting
niet versleten
of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten
in sets om het evenwicht
in stand te houden.
13
stoppen
verlaat:
en de hulpstukken
en de parkeerrem
en de sleutel
verwijderen.
neerlainschake-
25328
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
voordat u tankt;
voerdat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, meet u de brandstoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten.
iV.
ONDERHOUD
17,5/13
hp/kw*
0-6,7
107
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine
in
een veilige bedrijfsstaat
verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
38-102
Laat de motor afkoelen
voordat u hem in een besloten
ruimte epbergt.
Beperk brandgevaar:
houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-epslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat
aan smeervet.
18O
Controleer
de opvangzak
vaak op slijtage of verwering.
Vervang
versleten
of beschadigde
onderdelen
om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank
afgetapt
moet worden,
moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
EN836:1997/A2
EMC
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgesiagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling
wordt gebruikt.
2004/108/EC
leO 3744
leO
11094
98/37/E0
LpA < 90 dBa
2002/44/E0
LwA < 100 dBa
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabel
altijd los,
plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde
onverhoeds
starten te voorkomen
tijdene bet opetellen, vervoeren,
afetellen
of uitvoeren
van reparatiee.
EN 1033
A (8) _<2.5
Vibration
Vibration
L_rrnpegel
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
MADE
IN U.S.A.
ORANGEBURG,
200S
T_irin&
m/s2
SO 29116
02663
*As rated by the engine manufacturer
14
EN 1032
A (8) < 0.5
These
symbols
may appear
on your
machine
or in the literature
supplied
with the product,
Learn
and understand
(_Diese
Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden.
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_Ces
symboles
peuvent
tion de ces symboles.
figurer
sur tracteur
ou dans les publications
fournies
avec
le produit.
Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
slgnificados.
sull'apparato di taglio
(_Simboli
utilizzati
slgnificato.
(_)
Deze symbolen
kunnen
0
op uw machine
nella documentazione
fornita
of in de bij het produkt
con el producto.
documentatie
aanwezig
meaning,
Bitte machen Sie
& comprendre
la significa-
Aprenda y comprenda sus
conoscerne
al prodotto. E' importante
unitamente
geleverde
Apprenez
their
zijn.
Lees en begrijp
bene
il
de betekenis.
L
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE
NEUTRAL
HIGH
LEERLAUF
HOCH
LOW
HAUT
NIEDRIG
ARRIERE
POSITION
ATRAS
PUNTO
MARCHA
RETROMARCIA
NEUTRE
NEUTRO
ALTO
FOLLA
ACHTERUIT-RIJDEN
FAST
RAS
AUMENTARE
NEUTRAALSTAND
BAJO
DIMINUIRE
HOOG
OFF
ROS
MOTOR
AUS
ROS AN
ON
ENGINE
MOTOR
ARRETE
ROS
ON
MOTEUR
APAGADO
ROS
ON
MOTOR
ROS
ROS
ON
ON
MOTORE
SPENTO
MOTOR
LICHT
VITESSE
RAPIDE
VITESSE
LENTE
RAPIDA
MARCHA
LENTA
AVANZAMENTO
VELOCE
AVANZAMENTO
VELOCE
LANGZAAM
PHARES
LUCES
LENTO
RIJDEN
ON
IGNITION
AN
ZUNDUNG
ALLUMES
ALLUMAGE
ENCENDIDAS
IGNIClON
LUCl ACCESE
AVVIAMENTO
LICHTEN
ONTSTEKING
AAN
G
ENGINE
MOTEUR
LIGHTS
LANGSAMFAHRT
MARCHA
LAAG
0
MOTOR
SLOW
SCHNELLFAHRT
UIT
ON
ENGINE
L_,UFT
ANLASSEN
EN MARCHE
START
DEMARRAGE
ENCENDIDO
DEL
AVVIAMENTO
HET STARTEN
BRAKE
FESTSTELLRREMSE
DU MOTEUR
ARRANQUE
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
PARKING
DES MOTORS
FREIN
MOTOR
FRENO
DEL MOTORE
VAN DE MOTOR
DE PARKING
UNLOCKED
PARKING
ENTRIEGELT
FESTSTELLBREMSE
DEVERROUILLE
DE ESTACIONAMIENTO
FRENO
DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
FREIN
ABIERTO
BRAKE
DE PARKING
FRENO
VERROUILLE
DE ESTAClONAMIENTO
DISINNESTATO
CERRADO
GEDERLOKKEERD
FRENO
DIPARCHEGGIOINNESTATO
PARKEERREM
I\1
LOCKED
VERRIEGELT
GEBLOKKEERD
t
CHOKE
FUEL
STARTKLAPPE
OIL PRESSURE
BATTERY
OLDRUCK
BATTERIE
KRAFTSTOFF
STARTER
PRESSION
CARBURANT
ESTRANGULAClON
STARTER
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
CHOKE
BRANDSTOF
PRESION
D'HUILE
BATTERIE
DEL ACEITE
PRESSIONE
REVERSE
MARCHE
BATERiA
DELL'OLIO
MARCHE
AVANT
ATR,'_S
MARCHA
HAClA
DELANTE
MARCIA
RETROMARCIA
ACCU
MOWER
VORW.&-RTSGANG
ARRI#RE
MARCHA
RATTERIA
OLIEDRUK
FORWARD
R0CKWARTSFAHRT
ACHTERUIT-RIJDEN
HEIGHT
M.&HWERKH(3HE
HAUTEUR
ALTURA
DE COUPE
DE LA SEGADORA
ALTEZZA
VOORUIT
APPARATO
FALClANTE
MAAIHOOGTE
&
ATTACHMENT
ATTACHMENT
CLUTCH
ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
CLUTCH
ANBAUG
EINGEKUPPELT
LAMES
DELACCESORIO
VORSICHT,
PRECAUClON
ATTENZIONE
DEL ACCESORIO
FRIZIONE
KOPPELING
SURFACES
SUPERFIClE
CHAUDES
MUY CALIENTES
ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
CARGA
CARICO
LES
PASSANTS
GU_{,RDESE
TENERE
CON
LEJOS
LONTANI
RUURT
WARNING
WARNUNG
A DISTANCE
ATTENTION
DE GENTE
ADVERTENClA
I PASSANTI
OMSTANDERS
LANZADOS
AWAY
FERNHALTEN
PERICOLO
UIT DE
WAARSCHUWING
HOUDEN
OGGETTI
VOORWERPEN
DRAWBAR
CHARGEMENT
BYSTANDERS
LET OP WEGGESLINGERDE
LOADING
BRAKE/CLUTCH
ANH_,NGESCHIENENLAST
OBERFL_.CHEN
TENIR
AUX PROJECTILES
CUIDADO
UITGESCHAKELD
HOT SURFACES
SUPERFICIES
ATTENTION
ATTENZIONE
AGLI
SCAGUATI
HULPSTUK
KEEP
ZUSCHAUER
HOCHGESCHLEUDERT
OBJETOS
ACCESSORI
OF
OBJECTS
GEGENST_,NDE
OPGELET
DISINNESTATA
HULPSTUK
INGESCHAKELD
HEISSE
DANGER
THROWN
DESENGANCHDO
ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING
NG
DEBRAYEES
EMRRAGUE
ENGANCHADO
FRIZIONE
ER_.TE-KUPPLU
BEWARE
VORSICHT
AUSGEKUPPELT
LAMESEMBRAYEES
EMBRAGUE
CAUTION
DISENGAGED
DE LA BARRE
DE LA BARRA
DI TRAZlONE
BELASTING
BREMS
DE TRACTION
PEDALE
DE ENGANCHE
DELLA
PEDAL
BARRA
DE FREIN
DE FRENO
PEDALE
OP TREKHAAK
PEDAL
/ D'EMBRAYAGE
/ DE EMBRAGUE
FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
SOUND
/ KUPPLUNGSPEDAL
POWER
LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU
DE PUISSANCE
NIVEL
LIVELLO
ACCOUSTIGUE
DE LA POTENCIA
DELLA
POTENZA
GELUIDSNIVEAU
ACOSTICA
SONORA
(_These
symbols
may appear
on your
machine
(_
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine
sich mit deren Bedeutung
vertraut.
_)
Ces symboles peuvent se montrer
signification
de ces symboles.
(_
Estos simbolos
significados.
(_
Simboli utilizzati
slgnificato.
(_
Deze symbolen
pueden
kunnen
sobre
supplied
oder in Untedagen,
sur votre
aparecer
sull'apparato
or in the literature
machine
su unidad
with the product.
die mit dem Produkt
ou dans les publications
o en la literatura
di taglio
o nella documentazione
op uw machine
of in de bij het produkt
fournies
proporcionada
fornita
unitamente
geleverde
Learn
and understand
ausgeh&ndigt
avec
wurden.
le produit.
con el producto.
al prodotto.
documentatie
Bitte machen
Apprenez
Aprenda
zijn.
Sie
b. comprendre
y comprenda
E' importante
aanwezig
their meaning.
conoscerne
la
sus
bene
il
Lees en begrijp de betekenis.
A
NO OPERATION
READ
MERR
ALS 5 STEIGUNG
NE PAS UTJLJSER
PENTES
NO OPERE
LIRE
DE PLUS
LEGGERE
DI OLTRE
VAN
MEER
IL MANUALE
DIRECTIVe
EUROPEO
RELEVAGE
ATTENZIONE:
SOLLEVAMENTO
DE COUPE
BEIM
APPARATO
DEFLECTOR
M.'_HEN MUSS
DEFLECTEUR
Read
Engine
hazard - Poisonous
WARNUNG:
Lesen
Sis
Owner's
fumes
SHIELD
de fuego
Manual
or toxic
Rischio
d'incendio
WAARSCHUWlNG:
Brandgevaar-
venenosos
il manuals
- Fumi veienosi
Lees
de handleiding
Giftige
o gases
per rutsnte
dampen
GRASS
ODER
HANDEN
CATCHER
DER GANZE
DU RAC DE RAMASSAGE
DEPOSITO
ziehen
zu Rate.
le manuel
pour connaitre
de fonctionnement
s=3re.
el manual
para conocsr
las Practicas
de Manejo
Seguro.
ConsuJtare
il manuals
per Is
Procedure
di Operazioni
Raadpleeg
VeiJige
Sicure.
de handleiding
veer
gebruiksprocedures.
HANDS AND FEET AWAY
UND FOSSE FERNHALTEN
LES MAINS
ET LES PJEDS AU
DE LA HIERBA
EN VOETEN
UIT DE BUURT
MUST RE IN PLACE
GRASAUFFANGBEH.'_LTER
DOlT ETRE
TIENEN
EN PLACE
QUE ESTAR
WHILE
LOIN
HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
MOWING
MONTIERT
PENDANT
SEINCAUTION
L'UTILISATON
EN SU SITIO MIENTRAS
DEFLETTORE
O TUTTO
IL RACCOGLIERRA
DEVE
MeET DE KETSPLAAT
OF DE HELE GRASVANGER
DE LA TONDEUSE
SE CORTA
ESSERE ADEGUATAMENTE
OP ZIJN PLAATS
ZITTEN
iN POSIZIONE
-
gases
das Bedienungshandbuch
- Humos
leggere
OR ENTIRE
O EL ENTERO
Gase
du moteur
Risques
d'incendie
- Fumees ou gaz toxiques
ATENClON:
Leer el Manual de Use del MotorPeligro
GEVAAR,
OU L'ENSEMBLE
DEFLECTORA
GARDEZ
for safe
practices.
Betrieb
PELIGRO,
MANTENGA
LAS MANES Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO.
TENERE
LONTANI
MANI PIEDI
FALClANTE
DAS ABLENKSCHILD
BrandgefahrGiftige
D_mpfe oder toxische
AVERTISSEMENT
: Veuillez
lire Is Manuel d'utilisation
AVVERTENZA:
PER MACCHJNARI
DANGER,
MAAIHOOGTEREGELING
LA TAPA
Consults
LA SEGURIDAD
DANGER,
KEEP
GEFAHR,
R._NDE
DE LA SEGADORA
DURANTE
IL MOVIMENTO,
LO SCHERMO
VOORZICHTIG:
TIJDENS
HET MAAIEN
WARNING:
Fire
LIFT
DE L'UNIT¢:
LEVANTAMIENTO
CAUTION:
AVISO:
EUROP_:ENNES
DE MAQUINARIA
VEILIGHEIDSRICHTLIJN
veeR
EUROPESE
MACHINES
MOWER
: L'€:CRAN
DE
ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE
manual
Sis das Bedienungshandbuch
Consultez
Jes Modes
PARA
NORMATIVE
M.'_RWERKHUR
ACHTUNG:
VERORDNUNG
AUX NORMES
SECURIT¢:
5 GERRUIKEN
PRUDENCE
operation
F(Jr den sicheren
CONFORME
DAN
Risk of fire
due to debris buildup.
Bmndgefahr durch Ansammlung
yon M_ihrLickst_inden.
Risque d'incsndie provoque
par I'accumulation de debris.
Riesgo de incendio debido
a acumuJaci6n de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
Consult
FOR SAFETY
DE
LEZEN
5
MACHINERY
DIRECTIVE
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
GERRUIKERSHANDLEIDING
CON
EUROPEAN
EUROP_.ISCHE
DELL'OPERATORE
SU PENDII
NIET OP HELLINGEN
LE MANUEL
INSTRUCCIONES
DE 5
PENDIENTES
UN'INCLINAZIONE
LESEN
LEA EL MANUAL
DE M._,S DE 5
NON USARE
MANUAL
DINSTRUCTIONS
BETREIREN
SUR DES
SOBRE
OWNERS
BETRIEBSANLEITUNG
ON SLOPES
MORE THAN 5
NICHT AUF ABH._.NGEN
MIT
-
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gsfahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts eu de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a manie dita - trasmissiene a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
t6xicos
del motors
-
o gas tossici
van de motorof gassen
16
3=3908
RECYCLE
PROVOQUER DES LESIONS.
,CIGARETTES
Mfg, by/Fabriqu_ par:
EPM Products
Baltimore, MD 21226
PROFESSION MEDICALE.
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E,-U,
®
®
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
EXPLOSIVE
GASE
KONNEN
ERBLINDUNG
UND KORPERVERLE_
ZUNGENVERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE
GASSEN
GEEN
FUNKEN
GASES
RAUCHEN
OJOS
EXPLOSIVOS
CAUSAR
CEO LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE
GLI OCCHI
VAPORI
ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECIT/_ O LESIONI
(_
FOR KINDER UNZUG_,NGLICH
(_
UIT DE BUURT VAN KINDEREN
MANTENER
(_
ZWAVE
VONKEN
LZU U R
KAN BLINDHEID
OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
AUGEN
UNVER=
ZOGLIOH MIT WASSER
AUSSPULEN.
SOFORT
ARZTLICHE
HILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHE HULP
iNROE=PEN.
ROKEN
ACIDO
NO
SUS
PUEDEN
GUE-DAD
©
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGENVERURSACHEN.
FEUER
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
PELIGRO
PROTEJE
SCHWEFELSAURE
CHISPAS
SULFORICO
PUEDEN
CAUSAR
CEGUE-DAD
O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LLAMAS
FUMAR
ACIDO
DlVlETO
SOLFORICO
PUO' PROVOCARE
LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
AUFBEWAHREN.
NIGHT KIPPEN. DIE BATTERIE
HOUDEN. NIET KANTELEN.
DE BATTERIJ
LiMPIESELOS
OJOS
CON UN CHORRO
DE
AGU_.OBTEN_A
AYU=
DAMEDICA
RAPIDAMENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORREALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT (3FFNEN!
NIET OPENMAKENt
FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.
17
NON APRIRE LA BATTERIA!
2. Assemb|y,
2, Zusarnmenbau,
2. Montage.
2. Montaggio,
2. Montering,
Before the tractor can be used
sembled,
which for transportation
the packing.
certain parts must be asreasons are enclosed
in
Vor der Anwendung
des Aufsitzm&hers
m0ssen
Teile eingebaut
werden,
die aus Transportgr0nden
Verpack-ung
lose beigefQgt sind.
Avant d'utiliser
la tondeuse
autoportee,
certains
livr6s dans I'emballage
doivent &tre montes.
2. Montaje
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, pot razones de transporte,
van empaquetadas
en el embalaje.
gewisse
in der
Prima di usare il trattore, montare alcune
di trasporto sono confezionate
a parte.
parti che per ragioni
Voordat de traktor gebruikt
kan worden, moeten sommige
onderdelen
worden gemonteerd,
die vanwege
het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
&lements
@
VOLANT
DE
DIRECTION
Monter la rallonge d'arbre de direction
souhaites
puis installer la vis hexagonale
bien serrer le tout.
sur les orifices
et I'ecrou frein,
Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction
sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez le manchon
de direction du volant de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner
le volant sur le moyeu.
Positionner
la grande rondelle plate, la rondelle
le boulon hexagonal
3/8eme. Visser fortement.
Encliqueter
le cache
volant
dans le volant
frein et
de direction.
1. ARBRE D'EXTENSION
_J(E-_ VOLANTE
DE DIRECCleN
Introduzcael
eje de extensi6n
L
!
....
tj
(1). Apriete
en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse
de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
a
\1
Remueva el adaptador
del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n
del eje de direcci6n.
Controlar que las
ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
II
/
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de, una perno hexagonal
y apriete en forma segura.
@
Presione la pieza
de direcci6n.
STEERING WHEEL
Mount
extension
shaft (1). Tighten
Mount the main shaft cover.
tabs in the cover fit the cover
securely.
Snap
large flat washer,
insert
into center
1. EXTENSION
®
Iockwasher
of steering
@
del volante
I'albero
di estensione
(1). Stringere
saldamente.
Montare il coperchio
del piantone. Controllare
che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore
del volante dal volante e scorrerlo
sull'estensione
dell'albero dello sterzo. Controllare
che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
and bolt. Tighten
wheel.
Assembiare
la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale.
Tringere in maniera salda.
Scattare I'inserto al centro del volante.
LENKRAD
1. ALBERO
DI ESTENSIONE
(1). Gut festziehen.
@
Lenkwellengeh&use
einbauen.
DafOr sorgen,
dab die
FOhrungsbolzen
in die jeweils
dafOr vorgesehenen
Bohrungen
eingreifen.
in die Mitte des Lenkrades
STUUR
de verlengas
Monteer de stuuraskap.
kap in de respectievelijke
(1) en deze stevig
vast
Let erop dat de stuurtaps
gaten vallen.
in de
Haal de stuuradaptervan
het stuur af en schuif de adapter op
het verlengstukvan
de stuuras. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf.
Die groSe Unterlegscheibe,
den Federing
und die Zoll
Sechskantschraube
montieren.
Sicher festziehen.
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
HET
Monteer
Nehmen
Sie den Lenkradadapter
vom Lenkrad ab und
schieben
Sie diesen auf die Lenks&ulenver!&ngerung
auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der
gerade stehen, und das
Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Den Einsatz
del centro
VOLANTE
Montare
SHAFT
DieVerl&ngerungswelle
adentro
1. EJE DE EXTENClON
Make sure that the guide
in respective
holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter
onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.
Assemble
securely.
inserta
Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de
zeskantbout.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
eindrOcken.
18
1.VERLENGAS
1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
Seatpan
Terminal
Cover
Cable(+)
Cable(-)
Frontoftractor
Fender
Battery
terminal
Battery
_S)1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
1.
2.
3.
4.
A.
Sitzwanne
_1.
Klemmenabdeckung 2.
Kabel(+)
3.
Kabel(-)
4.
Vorderseite
des
A.
Rasenmb,
hers
5. Schutzblech
5.
6. Batteriepol
6.
7. Batterie
7.
(_1. Embase
dusi6ge
2. Capuchon
de
protection
3. C&ble
(+)
4. C&ble
(-)
A. Vers
I'avant
tracteur du
5. Carrosserie
6. Borne
debatterie
7. Batterie
(_)1.
2.
3.
4.
A.
5.
6.
7.
Asiento
Cubierta
Terminal
Cable(+)
Cable(-)
Frontal
detractor
Protecci6n
Terminal
debateria
Bateria
EINBAU
DER
HINWEIS:
BATTERIE
Falls diese Batterie
angegebenen
Datum (Monat
wird, die Batterie mindestens
Ampere aufladen.
_
nach dem auf dem Aufkleber
und Jahr) in Betrieb genommen
eine Stunde lang mit 6 bis 10
WARNU NG: Vor dem Einbau der Batterie
Uhrarmb&nder,
Ringe und dgl. ablegen.
genst&nde
mit der Batterie in Ber0hrung
dies Brandverletzungen
verursachen.
Metallarmbb, nder,
Wenn diese Gekommen, k6nnte
MNSE EN PLACE
DE LA BATTERIE
REMARQUE:
Si la batterie est mise en service
Vando
sedile
Coprimorsetti
Cavo(+)
Cavo(-)
Latoanteriore
del
trattore
Paraurti
Polodellabatteria
Batteria
au-del&
I'annee et du mois indiques sur 1'6tiquette, recharger
terie, pendant
une heure au moins,a
6-10 A.
_
de
la bat-
ATTENTION:
Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution
de retirer gourmette,
montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
INSTALACl6N
DE LA BATERJA
NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minime de una
hora a 6-10 amps.
_
Zetelbak
Klemafdekking
Kabel(+)
Kabel(-)
Voorkant
tractor
Stootwand
Accuklem
Accu
(_
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
_
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
(_
mNSTALL
BATTERY
NOTE:if batteryis putintoserviceaftermonthandyear
indicated
onlabel,chargebattery
forminimum
ofonehour
at6-10amps.
dl_kbW
ARNmNG:
Before
installing
battery
remove
metal
bracelets,
wristwatch
bands,
rings,
etc.
fromyour
person.
Touching
theseitemstobattery
couldresultinburns.
ADVERTENOIA:
Antes de instalar la bateria, desp6jese
de
brazaletes
met&licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse
quemaduras.
ACCU
INSTALLEREN
N,B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen,
laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
_
van de acou
WAARSCHUWING:
Doe voor
het intalleren
alle metalen voorwerpen:
armbanden,
ringen,
horloges
enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen
en de accu brandwonden
veroorzaken.
1
\
,/
4
7
19
@
_ILWARNING:
Positive terminal must be connected
_prevent
sparks from accidental
grounding.
first to
Remove terminal
caps and discard.
Connect
the red
cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw
tight the cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent corrosion.
I
I
I
@
,_WARNUNG:
i'mder
Pluspol
Um einen Kurzschlu6
zuerst angeschlossen
zu vermeiden,
werden.
mu6
Die Schutzkappen
von den Anschlul3klemmen
entfernen
und entsorgen.
Zuerst das rote Kabel an (+) und dann
das schwarze Kabel an (-) anschlie6en.
Die Kabel fest
anschrauben.
Batterieklemmen
mit wasserfreiem
Fett
(Vaseline)
@
_ATTENTION:
_premi6re
la masse
einfetten,
um Korrosion
zu verhindern.
La borne positive doit &tre connect6e
la
pour 6viter les 6tincelles
dues b, une mise b,
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes et
les mettre de c6t6. Commencer par brancher le cg,ble
rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au
p61e n6gatif. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et
des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de
la graisse resistante b.I'eau.
@
,_
ADVERTENClA:
Afin de evitar chispas por contacto acciUdental
atierra hay que conectar primero el borne positive.
Remueva las tapas protectoras
de los terminales
y p6ngalas de lado. Conecte
primero el cable rojo al borne
positive y despues el negro de masa al borne negativo.
Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no
contenga agua (vaselina)
a fin de evitar la corrosi6n.
@
,_PERICOLO:
II polo positive
Uprimo
onde evitare scintille.
deve essere
collegato
per
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare
il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo
(-) alia terra. Ingrassare
i poll con grasso privo di acqua
(vasellina)
per evitare corrosione.
@ ,_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem meet eerst aang_esloten
worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder
de beschermdoppen
van de accupolen
en
gooi ze weg.
Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en
daarna de zwarte aard-kabel
op (-). Schroef de kabels
vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
20
(_
Siege
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle
si6ge & I'emballage de carton, le conserver
du si_ge sur le tracteur.
plate qui fixent le
pour le montage
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage
carton. Se d6barrasser
ensuite de I'emballage.
de
Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis
6paulement
se place dans le trou & I'extr6mite
de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa e[3aulement dans la fente puis repousser
le si&ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du si6ge seul, par rapport & la position de la p6dale de frein et d'embrayage,
est r6glable.
Rechercher
une
position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite a fond la vis de r6glage (2).
(_)
Asiento
Remueva
la manilla de ajuste y la arandela
plana que aseguran el asiento al empaque
de cart6n y p6ngalos
de lade
para poder utilizarlos durante la instalacio n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo
del embalaje
cart6n. Remueva y desechese
del embalaje
de cart6n.
de
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente
de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada
en
el agujero ancho ranurado en el recipiente
(1).
Empujar en el asiento para enganchar
el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar
el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable
individualmente
en relaci6n a los
pedales del embrague
y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n
correcta
desplazandolo
hacia adelante
o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_)
O
Seat
Remove the hardware
and set the hardware
securing seat to the cardboard packing
aside for assembly of seat to tracton
Pivot seat upward
and remove
from cardboard
Remove the cardboard
packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage
seat towards rear of tracton
shoulder
SedJle
Rimuovere
i dispositivi
di fissaggio
che fissano
il sedile
sull'imballaggio
di cartone e mettere da parte i dispositivi
di
fissaggio
per assemblare
il sedile sul trattore.
Muovere
cartone.
packing.
il sedile verso I'alto e rimuoverlo
dall'imballaggio
Rimuovere
ed eliminare
I'imballaggio
di cartone.
di
Posizionare
il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore
dello spallamento
si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo (1).
bolt is positioned
bolt in slot and pull
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
II sedile & regolabile.
posizione pi0 comoda,
la vite di regolanzione
Sitz
(_)
Entnehmen
Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Regolare
il sedile fino ad assumere
la
spostandolo
avanti o indietro. Stringere
(2).
Zitting
Verwijder
de bevestigingselementen
waarmee
de zitting
aan de kartonnen
verpakking
bevestigd
is en zet deze bevestigingselementen
opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage.
Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen
Sie diese.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder
de kartonnen
verpakking
en werp die weg.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte
plaziert, dass sich der
Hauptbolzen
0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Sitz herunterdr0cken,
so dass der Bolzen
in den
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Druk op de stoel totdat de borstbout
in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens
naar de achterzijde
van de tractor.
Der Sitz ist pers6nlich
Bremspedal
einstellbar.
die richtige Sitz-stellung
anziehen
(2).
Schlitz
im Verh&ltnis zum Kupplungs
- bzw.
Den Sitz vor oder zur0ckschieben,
bis
erhalten wird. Die Einstellschraube
21
De zitting
verhouding
in de juiste
schuiven.
is verstelbaar
voor de individuele
instelling
in
tot de koppelingsresp. rempedaal.
Stel de zizting
zitpositie
door deze naar voor en naar achter te
Haal de stelschroef
aan.
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
(_PrLifen,
dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen
(_
(3)
ist.
REMARQUE:
Verifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si_ge.
NOTA:
Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
(_
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.
disi-
N.B.:
ControJeer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
22
@
Instalaci6n
de la plata del triturador
de basura
(el eeta provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre
de trabajo de la segadora
anterior
(2).
y posterior
en el piano
ADVERTENCIA:
no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador
de basura durante el uso.
f
@
•
Seleccionar
Install
Mulcher
Raise deflector
opening.
Plate
shield
(if equipped)
(1) and place
Hook front and rear latches
WARNmNG:
Allow
use.
Do not remove
deflector
Convert
shield
to bagging
mulcher
into mower
deflector
plate over
deck
NOTA:
(2).
plate while
_)
db
or discharging
It is not necessary
to change blades. The mulcher
are designed
for discharging
and bagging also.
Montage
der
Zerkleinerungsplatte
(sofem
Den Leitfl__chenschutz
(1) anheben
und die Zerkleinerungsplatte
Ober der Offnung anbringen.
Schlie6riegel
auf der Zerkleinerungsplatte
aufliegen
substituir
las cuchillas.
Las cuchillas
estb_n proyectadas
para ser utilizadas
para las operaciones
de recogida
y
Installazione
della piastra per la pacciamatura
(se installato)
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Rimuovere
la piastra per la pacciamatura
e custodirla
in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice
_ pronta per
I'operazione
di scarico o per rinstallazione
del dispositivo
opzionale
di raccolta erba.
in die M_.her-
WARNUNG:
Den Leitfl_tchenschutz
nicht vom Mb.her entfernen. Den Leitflb_chenschutz
wAhrend des Gebrauchs
Umstellen
o deecarga.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERIOOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appogqiato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio delia rnodalit& di raccolta o acarico.
vorhanden)
Die vorderen
und hinteren
plattform einhaken
(2).
de recogida
in
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging
or installation
of optional grass
catcher.
NOTE:
blades
no es necesario
del triturador de basura
contempor_.neamente
descarga.
shield from mower.
to rest on mulcher
la modalidad
Remover
la placa del triturador de basura y guardarla
en un
lugar seguro: ahora la segadora
estb_ lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n
del dispositivo
opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: non & necessario
sostituire
le lame. Le lame per la
pacciamatura
sono progettate
per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
lassen.
auf Fi_llen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte
abnehmen
und an einem sicheren
Ort aufbewahren.
Die Mb_hvorrichtung ist nun for das Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox
bereit.
NmNWEIS: Ein Austausch der ScherblAtter
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung
das Entleeren
und FOllen geeignet.
@
ist nicht erfordedich.
sind ebenfalls for
pour r_colter
de
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de
la tondeuse (2).
Modifications
en plaats
WAARSCHUWING:
Verwijder het defiectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar grasopvang
of afvoeren,
Mise en place de la piateforme
de la tondeuse
(si bquipe)
Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur rouverture.
ATTENTION:
Ne pas enlever
le d&flecteur
tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse
I'utilisation.
Installatie
muicherplaat
(indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild
(1) omhoog
mulcherplaat op de opening.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
de la
Iors de
et _jecter
Enlever la plateforme
de la tondeuse
et conserver
la en lieu
sOr.Latondeuse
est maintenant
pr&te pour r&colter ou installer
optionnellement
un dispositif
de r&colte de I'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire
de changer
les lames. Les
lames de broyage
sont congues
pour broyer ou d&charger
lat6ralement.
23
3. Functional
description.
3. Description
3. Descripci6n
del
3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.
funcionamiento.
3. Beschrijving
3. Funzionamento.
van
functies
i
03057
Positioning
of controls
(if equipped)
1.
Light switch
2.
Throttle
control
3.
Brake
and clutch
4.
Gear shift
5.
Connection/disconnection
6.
Quick
7.
Ignition
8.
Parking
11. Choke
(_
Anordnung tier Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
2. Gashebel
3.
4.
Brems- und Kupplungspedal
Schalthebel
5.
Ein- und Ausschalten
lock
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des Mb.haggregats
ZOndschlol_
Brake
8.
Feststellbremse
pedal
lever
lifting/lowering
of the cutting
of the cutting
unit
unit
Control
11. Kalstartregler
24
des M&haggregats
. -.
03057
@
1.
Emplacement des commandee
Interrupteur des phares (si equip6)
Comandi
1.
Interruttore
luci (se installato)
2.
Commande de gaz
2.
Acceleratore
3.
Pedale de frein et d'embrayage
3.
Pedale
4.
Levier de changement de vitesses
4.
Leva del cambio
5.
Embrayage/d6brayage
5.
Inserimento/disinserimento
6.
Abaissement
6.
Sollevamento/abbassamento
7.
Serrure de contact
7.
Chiave
8.
Frein de parking.
8.
Freno di parcheggio
du groupe de coupe
et relevage du plate au de coupe.
11. Starter
freno/frizione
del dispositivo
di taglio.
del tagliaerba
di accensione
11. Choke
@
Ubicacion de los mandoe
1.
Interruptor
de alumbrado
2.
Acelerador
3.
Pedal de freno
4.
Palanca
5.
Acoplamiento
6.
Elevaci6n/descenso
7.
Cerradura
8.
(siest&
provisto)
y de embrague
De plaate
van de bedieningaorganen
1.
Schakelaar
2.
Gashendel
verlichting
(indien
3.
Rem- en koppelingspedaal
4.
Versnellingshendel.
5.
Koppelen
6.
Snelle
de encendido
7.
Stuurslot/contact
Freno de estacionamiento
8.
Parkeerrem
de cambios
y desacoplamiento
rapidos
del equipo
del equipo
de corte
de corte
11. Estrangulador
en onkoppeleen
verhoging/verlaging
11. Chokeregelaar
25
hiermee
uitgerust)
van de maaikast
van maaikast
1. Light switch (if equipped)
1. Lichtschalter (sofern vorhanden)
1. Interrupteur des phares (si _quip_)
1. Interruptor de alurnbrado (si esta provisto)
(_
1. Interruttore luci (se installato)
(_
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uit=
gerust)
(_
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
(_
2, Gashebel
Mit dem Gashebel
wird die Drehzahl
des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des MAhaggregats
geregelt.
_
= Vollgas
_'
= Leerlauf
2, Cornrnande
des
gaz
La commande
des gaz permet de faire varier le r&gime
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime
du
rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61 el regimen del motor y, per Io tanto,
la velocidad
de rotaci6n de las cuchillas.
'_
(_
= Posici6n
de plena aceleraci6n.
= Posici6n
de ralenti
2, Acceleratore
Questo comando
aumenta
o diminuisce
del
motore e di consequenza
la velocita
lame.
= Pieno
'_
(_)
il regime
di girl
di rotazione
delle
gas
= Minimo
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
26
tambi6n
3. Brake and cJutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
@
3. Brems= und Kupplungspedal
Beim VorwArtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
@
3, P6dale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission
le frein entre en action simultan6ment.
c
©
©
se debraye et
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rein-
en
koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld
en stopt de aandrijving.
27
[F_
4. Commande
de la boite de vitesses
La boTte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale
d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne dolt
jamais &tre effectue pendant le deplacement du tracteur, Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Palanca de eatables
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
4, Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTA!
NOTE!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atrb,s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina esta en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
Stop the machine
before changing
from reverse to forward
gear, or the opposite.
Gear changing
between
the forward
gears must not take place when the machine
is in motion.
_)
4. Schalthebel
4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio &sincro-nizzato e dal folle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
Das Getriebe hat Vorw&rtsgAnge, Leerlauf und ROck-wArtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
NOTA!
Prima di passare
pre la macchina.
macchina
ferma.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her
vor dem Schalten aus dem ROckwArtsgang
in einen VorwArtsgang,
oder umgekehrt,
anhalten.
Das Umschalten zwischen
den Vorw&rtsg&ngen
darf ebenfalls
nur
bei stillstehendem
Motor erfolgen.
Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_
alia retromarcia
o viceversa, fermare semII cambio marcia deve avvenire
sempre a
Cambiare
senza violenza.
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
28
fF_
5, Commande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entra?nement seront alors
en tension et les lames commenceront b, tourner, Ramener
le levier vers I'arri&re pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement,
(_
5. Acoplamiento
y desacoplamiento
del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte, Se tensarb_n entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se
Ileva hacia atrb_sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
t
5, Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra intensione e lelame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
5, Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
_E_
5, Ein
und
Ausschalten
dee
M_haggregats
(_
Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_thers
ein-zukuppeln.
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen
sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurL_ckge-zogen
wird, wird der Antrieb
ausgekuppelt
und
die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte
Bremskl6t-ze
gebremst.
maaikaet
van de maaigesteld en de
naar achteren
messen afgerIopen.
F_6,
Relevage
et abaieeement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement
le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport,
le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus _levee (releve au maximum).
Pour cela, tirer le
levier vers I'arri&re usqu'Lt sa butee. Pour abaisser
le carter
de coupe, tirer leg&rement
le levier vers I'arri&re (1) puis
enfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier,
ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant
la
pression sur le bouton poussoir.
2
3
6, Elevaci6n/deeceneo
rapidoe
del equipo
de torte
re de la palanca hacia atras para levantar rapidamente
el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades
del terreno,
etc. AI transportar
la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicio n m_.s alta.Tire
de la palanca hacia atrb.s hasta
que se bloquee. Para descender
el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrb_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante
(3).
01350
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards
to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities
in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position.
Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards
(1). Push in the button (2) and then move the
lever forward
(3).
6. Schnellea
Heben
Den Hebel zur_ckziehen,
Fahrt 0ber z.B. unebene
5, Koppelen
en onkoppeleen
van de
Breng de hendel naar voren om de aandrijving
kast te koppelen.
Daarbij wordt de aandrijfriem
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel
gebracht, wordt tegeiijkertijd
de rotatie van de
emd, doordat de remblokken
tegen de poelie
_T_e6. Sollevamento/abbaeeamento
del tagliaerba
r sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba
deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:
Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante
(2) e portare poi la leva in avanti (3).
und Senken
des M_ihaggregate
um das M_tlaggregat
schnell bei der
Stellen des Rasens anzuheben.
Bei
Transportfahrt
soil das M__haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckzietlen,
bis dieser gesperrt
wird.
Senken des Aggregats:
Hebel zurL_ckziehen
(1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren.
29
N(N(@r6.
Snelle verhoging/verlaging
van maaikaet
eng de hende! naar achteren
om de maaikast snel te doen
verhogen
bij het passeren van oneffenheden
in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld
is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit
(1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
OFF
7.
Ignition
There
ROS ON
ON
Lock
are three
different
OFF
All electric
ROS ON
Reverse
ON
Electric
START
Start
positions
current
for the ignition
current
motor
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
key:
broken.
Operation
System
(ROS)
connected
connected.
connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
lock when
leaving
the
Strom ausgeschaltet
ROS ON
ROckw&rtsgangsystem
sen
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser eingeschaltet
Corriente electrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento
conectado
ON
Corriente electrica conectada
START
Motor de arranque acoplado
Atr&s (ROS)
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la
Ilave en la cerradura.
7. Z_ndschlol_
Der ZQndschIQssel hat drei Rasten:
OFF
OFF
Sistema de Funcionamiento
Atras (ROS) - Permite el
funcionamiento
de la cubierta del cortac6sped u otros
accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver
secci6n 5 - 'Accionamiento")
ADVERTENOIA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition
machine on its own.
START
7, Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
(ROS) angesch!os
ROS ON
ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren").
WARNUNG!
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione delia falciatrice o altro elemento collegato mentre in
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
PERIOOLO!
Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_)
7, Cle de contact et de demarrage
La cl6 de contact poss6de trois positions :
OFF
Le circuit 61ectrique est coupe (@eint)
ROS ON
S6curite Marche Arri@e (ROS) branch6e
ON
START
Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume)
Le demarreur du moteur est aliment6
7, Stuurslot/contact
De sleutel veer het stuurslot/contact
worden gezet:
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire
fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la
marche arri@e est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite")
ATTENTION !
OFF
Alle elektrische
ROS ON
Reverse
achteruit
ON
De elektrische
START
Startmotor
stroom
kan in drie standen
uitgeschakeld
Operation
System (systeem
- ROS) aanges!oten
stroom
voor
ingeschakeld
ingeschakeld
Reverse Operation
System (systeem
voor achteruit
- ROS)
- Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander
aangekoppeld
apparaat dat elektrisch wordt aangedreven
als
men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden")
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me
pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le
levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et
retirer la cle de contact.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten,
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
30
wanneer
de ma-
8. FreJn de statJonnement
Pour enclencher
le frein de stationnement
1.
Enfoncer
2.
Relever
& fond
et le maintenir
3.
la p6dale
vers le haut
d'embrayage/frein.
le levier
dans cette
:
du frein de stationnement
position.
Relb, cher la pedale d'embrayage/frein.
du frein de stationnement
qui restera
verrouill6e
(en haut).
Relb, cher le levier
dans sa position
Pour desserrer
le frein de parking, il suffit d'enfoncer
la p6dale d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6
et qu'il revienne automatiquement
dans sa
position de repos.
@
8, Freno
Aplique
te:
_)
8, Parking
brake
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
de estacionamiento
1.
Apriete
2.
Tire de la palanca
esta posici6n.
el pedal del freno
3.
Suelte
de la manera
(_)
siguien-
hasta el fondo.
de freno
hacia arriba
y mantengala
en
el pedal.
Para desaplicar
el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.
Connect the parking brake in the following way:
1.
de estacionamiento
el freno
8. Freno
s61o es necesa-
dJ parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
(_
1.
2.
Bremspedal ganz durchtreten.
Feststellbremshebel
nach oben fQhren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder gel6st.
Bet_.tigung des
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
31
11.
Starter
Lorsque
le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer
de demarrer.
D&s que le moteur
a d6marre
et tourne reguli6rement,
repousser
le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y
funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
LV_
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_
11. Kaltetartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Sigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
(_
11.
Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11.
Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging
wordt gedaan. Wanneer
de motor
is gestart en gelijkmatig
Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
32
4. Before
starting.
4. Avant
4. Prima
Filling
4. MaBnahmen
de d( marrer.
delravviamento.
4. Antes
del
dem
Reposici6n
up
Anlassen.
arranque.
4. Maatregelen
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol.
Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
v66r
de
het
starten.
combustible
El motor ha de funcionar
con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo.
El nivel no ha de sobrepasar
el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
ADVERTENCIAt
Petrol is highly inflammable.
Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow.
Make sure that the petrol
cap is securely tightened
after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate
container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
vor
La gasolina es muy inflamable.
Proceda con cuidado y haga
la reposici6n
al aire libre. No fume durante la reposici6n
y
noponga
gasolina
cuando el motor est& caliente.
No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto q u e la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado
aseg0rese de que la
tapa del dep6sito estb, bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente
destinado
a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
Rifornimento.
Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens
bis zur Unterkante
der
Einf0116ffnung gefL_llt werden.
WARNUNG!
PERiCOLO!
Non fumare e non fare rifornimento
riempire troppo per evitare fuoriuscite
bene il tappo del serbatoio. Conservare
Controllare
tubazioni
e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef&hrlich.
Mit Vorsicht vorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen.
Nicht Benzin
einfWlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen
kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlu8
nach dem
Tanken gut festgezogen
wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern
verwahren.
Benzintank
und Leitungen
regelmb.Sig prOfen.
(_)
Plein de carburant
Utiliser de I'essence
Remplir
le reservoir
remplissage,
jamais
a motore caldo. Non
di benzina.
Chiudere
il acrburante
al fresco.
Tanken
De motor dient te Iopen op schene (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine.
Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
jusqu'au
bord inf@ieur de I'orifice de
plus haut.
De benzine is zeer brandgevaadijk.
Wees voorzichtig
en tank
buitenshuis.
Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen
en overstromen.
Zorg dat na het tanken
de benzinedop
er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
ControJeer
benzinetank
en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les pr6cautions
necessaires
et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage
du r6servoir, ou & proximite,
et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir,
penser & I'expansion
de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement
du
reservoir. Toujours s'assurer,
apr&s le plein, que le bouchon
du r&servoir
est correctement
visse et serf6.
Conserver
I'essence dans un r6cipient sp6cialement
congu b, cet effet et
dans un local frais et a6r6. Ve rifler r6gulierement
le r6servoir
et le circuit d'alimentation
en carburant.
33
@
Oil
level
E_
The combined
oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.
The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal.
U nscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
OIstand
Der mit dem MeSstab kombinierte
01einf011deck.el ist nach
Aufklappen
der Motorhaube
zugb, nglich.
Den Olstand
im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.[1. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht
steht. OImeSstab herausschrauben
und
abwischen.
MeSstab wiQ_Jer fest einschrauben,
nochmals
herausnehmen
und den OIstand ablesen.
Niveau
(_
(_The
d'huile
Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop
en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap
is opengeklapt.
Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal
staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le
niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temperature
est inf&rieure
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
(_EI
nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, ar_adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
01341
on the
oil level should lie between
the two markings
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
_)
be used during
Livello delrolio
(_
CAUTION - DO
marking. SAE 5W-30 oil should
(below freezing point).
de aceite
Sollevare
il cofano per accedere
al tappo/asticella
dell'olio.
Controllare
sempre I'olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella
e asciugarla.
Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo e controllare
il livello.
L'orifice de remplissage
avec son bouchon/jauge
est accessible
apres basculement
du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque
utilisation.
S'assurer
que le tracteur
se trouve
bien & plat,
d6visser
le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni6re.
Remettre en place le bouchon/jauge
et le revisser. Attendre
quelques
secondes
et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
FULL
Nivel
La tapa combinada
para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado
hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse
cada vez que se pone en marcha. Aseg0rese
de que lamb, c[uina estb. horizontal.
Descenrosque
la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela.
Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_l'olio
deve essere tra i due contrassegni
sull'asticella.
Se
necessario
rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
the winter
Der Olstand
soil zwischen
den beiden Marken
auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULl" einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
oliepeil dient tussen de beide markeringen
op
(_Het
de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULl"-merk
bijvullen.
'S-winters
(onder het vriespunt)
dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(F_
Pression
de gonflage
des
pneus
V
Verifier r_gulierement
la pression de gonflage des pneus. La
pression
de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
(_)
Presi6n
de inflado
de
los neumaticos
Comprobar
regularmente
la presi6n de inflado de los neumb, ticos. En los delanteros
ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
@
Tire
air
pressure
(_
Check the tire pressure
regularly. The pressure
in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_
(_
Pressione
pneumatici
Controllare
la pressione
con regolarita.
1 bar e posteriori 0,8 bar
Reifendruck
De luchtdruk
Pneumatici
in de banden
Controleer
regelmatig
de luchtdruk
in de banden.
in de voorbanden
dient 1 bar en in de achterbanden
te zijn.
Den Luftdruck in den Reifen regelmb, Sig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen
soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
34
anteriori
De druk
0,8 bar
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
@
5. Conducci6n.
D_marrage
du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position sup6rieure) et que le levier pour I'embrayage/d&brayage du carte de coupe esten position de debrayage.
Arrar=que
del
motor
Aseg0rese
de que el equipo de corte estb, en la posici6n de
transporte
(en posici6n
superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
_T%
Starting
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Avviamer=to
dei
motore
II tagliaerba
deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere
in
"posizione"disinserito".
(_
Ar=lasser= des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschalten des Mb.haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Het starter= vat= de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake
pedal completely
Set the gear lever in neutral "N".
and hold down.
ganz durchtreten
Kupplungsund Bremspedal
und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel
auf Leerlauf"N"
stellen.
(_
Enfoncer
compl&tement
la p6dale
d'embrayage/frein.
S'assurer 6galement
que le levier de changement
de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno
y mant6ngalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N".
©
(_
Premere il pedale freno/frizione
a fondo tenendolo
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Druk de koppelings/rempedaal
geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook
in de neutraalstand
"N".
Pull out the choke
Den Kaltstarthebel
(_Si
©
(_
35
premuto.
le moteur
control
(if engine
herausziehen
est froid : Tirer
Extraer
el estrangulador
Estrarre
freddo).
il comando
Trek de choke
is cold).
(nur bei kaltem
la commande
(Onicamente
dello
uit (geldt
choke
alleen
de starter.
si el motor
(in caso
indien
Motor).
estA frio).
di partenza
de motor
koud is).
a
5
Warm mo$or:
position ""_".
Bei warmem
schieben.
Push
Motor:
the
gas control
Gashebel
half-way
to full
in die Vollgasstellung
gass
"4"
Si le moteur est chaud : pousser la commande
des g_.z b.
mi-distance
de sa position d'acc616ration
maximale.
""_".
@
@
Moter caliente:
recorrido hacia
Motore
caldo:
Empuje el acelerador
la posici6n de plenos
Portare
Bij een warme motor:
de volgaspositie
"_".
Amener
la cle
("START").
de
il comando
hasta I_mitad
gases ""_".
del gas sul massimo
Schuif de gashendel
contact
sur
halverwege
la position
de su
"_".
naar
"D6marrage"
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le demarreur
plus de 5 secondes
&
chaque fois. Si le moteur ne d6marre
pas immediatement,
attendre
une dizaine
de secondes
avant d'effectuer
une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave
"START".
de encendido
en
la posici6n
de arranque
NOTA!
No haga
segundos
segundos
Turn the ignition
key to "START
position".
Girare
NOTE!
la chiave
mb_s de unos 5
espere unos 10
su "START".
NOTA!
Do not run the start motor more than 5 seconds
the engine will not start, wait about 10 seconds
next try.
ZOndschlOssel
funcionar
el motor de arranque
a la vez. Si el motor no arranca,
antes de hacer otra tentativa.
auf "START"
at once. If
before the
Non inserire il motorino
di avviamento
per pJ_ di 5 seoondi
per volta.
Seil motore non parte attendere
una deoina di
secondi prima di rJprovare.
drehen.
Draai
de startsleutel
naar "START"-positie
HINWEIS!
N.B.!
Den Anlasser
nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden
betb_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt,
vor dem nb.chsten
AnlaBversuch
ca. 10 Sekunden warten.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a demarr6 et repousser
la commande
de starter d&s
que le moteur tourne r6gulierement.
Amener la commande
des gaz Ltla position correspondante
au regime moteur d6sir6.
Pour latonte, positionner
cette manette dans I'encoche prevue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61&ration
maximale
du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido
vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado
el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad.
Ponga el
acelerador
en la posici6n deseada.
AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition
key return to the
position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly.
Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_ON
_
Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Nach Anspringen
des Motors den ZL_ndschlL_ssel in die Stellung
"ON"zurQckgehen
lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben,
so dab der Motor gleichmb_Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gew_nschte
Motordrehzahl
stellen. Bei MAhen: Vollgas.
Draai de startsleutel
terug in "ON"-posotie,
wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel
naar het gewenste
toerental.
Bij
maaien: vol gas.
36
5
@
®
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
NOTA!
La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posic_on de acoplamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem
Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_.6t,
und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
NOTA!
La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
(_
REMARQUEV.
(_
,
/
i
/
/
^
La machine est equipee dun dispositif de securite qui arrete
le moteur imm6diatement,
s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur
quitte le si6ge du tracteur.
_)
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_E_
Betrieb
Das Mb, haggregat durch Vorwb, rtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat
einkuppeln.
Eine an das Gelb, nde und
das gew0nschte
Mb,hergebnis
angepa6te
Geschwindigkeit
wb, hlen. Kupplungs
und Bremspedal
langsam
zur0ckfedern
lassen.
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d6siree (Generalement,
la position optimale correspond b,I'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender
la unidad de corte empujando
la palanca
haciaadelante.
Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada
al terreno y al corte deseado.
Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel
de maaikast.
Kies een rijsnelheid
die geschikt
is
voor het terrein en voor het gewenste
maairesultat.
Laat de
koppelings/rempedaal
langzaam
omhoogkomen.
37
5
ROS"ON"
Engine
ROS"AN"
Motor
ROS"ON"
Moteur
ROS"ON"
Motor
ROS"ON"
Motore
ROS"ON"
Motor
_)
Reverse
Operation
System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
fF_
THE
Depress
pedal all the way down
With engine running, turn ignition
to ROS "ON" position.
"ON" (Fonctionnement
normal)
"ON" (Funcionamiento
Normal)
"ON" (Funzionamento
"ON" (normaal
normale)
functioneren)
(ROS)
Arriere
ATTENTION!
II est fortement
d6conseill6
de faire marche
arri_re avec I'embrayage
de I'equipement
enclench6.
Mettre
la securite ROS en position "ON" pour faire marche arri&re
avec I'embrayage
de 1'6quipement
enclenche
uniquement
Iorsque I'operateur
d6cide que cette operation est n6cessaire
pour repositionner
le tracteur avec I'equipement
enclenche.
N'utiliser
la faucheuee
en marche
arri_re
que ei c'eet
abeolument
n_ceseaire.
ROS
clutch/brake
Marche
Operating)
Votre tracteur est &quip6 d'un dispositif de s&curit6 de fonctionnement
en marche arri6re (ROS). D&s que I'operateur
essale d'enclencher
la marche arri6re en actionnant
I'embrayage
de 1'6quipement,
le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere).
WARNING!
Backing up with the attachment
clutch engaged
while mowing is strongly discouraged.
Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition
the machine with the attachment
engaged.
Do
not mow in reverse unless
absolutely
necessary.
USING
S_curit_
"ON" (Normal
"AN" (Normalbetrieb)
UTILISATION
and hold.
DU DISPOSITIF
Appuyer
key counterclockwise
Laisser
sur la pedale
tourner
DE SECURITE
d'embrayage/frein
le moteur
et tourner
sur
Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly
release clutch/brake
pedal to start movement.
Regarder
ri6re.
en bas et derriere
When use of the ROS is no longer needed,
tion key clockwise
to engine "ON" position.
Enclencher
le levier de vitesse sur marche arri&re
rel&cher lentement
la p6dale embrayage/frein.
and behind
R_ckw_rtsgangsystem
before
backing.
turn the igni-
Sistema de Funcionamiento
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel
den Uhrzeigersinn
auf ROS "AN".
Schauen
hinten.
Sie vor dem Reversieren
Wenn die Verwendung
von ROS
wird, drehen Sie den ZQndschIQssel
Stellung Motor "AN".
und
USAR
marche
ar-
(R) et
Atras
(ROS)
EL ROS
Presionar
mantenerlo
gegen
nach unten und nach
Bewegen Sie den Ganghebel
auf RQckwb, rtsgang
lassen Sie Kupplungs-/und
Bremspedal
langsam
die Bewegung
zu starten.
de faire
iATENOI6N!
Ir marcha atr__s con el embrague
puesto mientras se corta, es muy desaconsejable.
Poniendo el ROSen
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento
arras con el
embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador
Io considere
necesario
para reposicionar
la m_tquina con el
dispositivo
embragado.
No corte marcha
arras a menos
que no sea abeolutamente
necesario.
DES ROS
ganz nieder
avant
Tu tractor estb_ equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atrb, s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atr__s con el embrague
puesto apagarA el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
WARNUNG!
Vom Reversieren
mit eingehakter
Anhb, ngerkupplung beim Mb, hen wird dringend
abgeraten.
Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren
mit eingehakter
Anh_.ngerkupplung nur dann einschalten,
wenn Sie entscheiden,
dass die
Maschine mit eingeh&ngtem
Anh_nger zurQckgesetzt
werden
muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtsgang,
wenn ee nicht
abeolut
notwendig
let.
Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal
halten Sie es gedrOckt.
vers
(ON).
Quand
les manoeuvres
avec le dispositif
ROS sont
termin&es,
tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche"
(ON).
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem ROckw_rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, auSer der ZOndschIQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
VERWENDUNG
bas.
la cle de contact
la gauche
Look down
ROS "Marche"
ROS
jusqu'en
el pedal embrague/freno
apretado.
Con el motor en marcha, girar
sentido inverso al de las agujas
ROS "ON".
(R) und
los, um
Mirar abajo
y detr_.s antes
hasta
el fondo
y
la Ilave de ignici6n
en el
del reloj hasta la posici6n
de ir hacia
atras.
Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y
soltar despacio
el pedal embrague/freno
para empezar
el movimiento.
nicht mehr gebraucht
im Uhrzeigersinn
auf
Cuando el uso del ROS ya no es necesario,
girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
38
5
_T_
Sistema
operazioni
per
@
(ROS)
Jn retrornarcJa
II Vostro
trattore
possiede
un Sistema
per operazioni
in
retromarcia
(ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione
opposta con la frizione abbassata
comporterA
Io spegnimento
del motore
se la chiave
di
accensione
non _ inserita nel ROS nella posizione
"ON".
ATTENZIONE!
Fare
retromarcia
con
la frizione
Localize
collision.
il pedale
frizione/freno
fino
in fondo
Guardare
giQ e indietro
prima
Spostare
la leva del cambio
(R) e rilasciare
lentamente
iniziare il movimento.
Systeem
Voor
in
di fare retromarcia.
Spray
in posizione di retromarcia
il pedale frizione/freno
per
®
Druk
vast.
de koppeling/het
rempedaal
Ratschl_ge
zurn
unit with water
totaal
in en houd
tegen
Kijk naar beneden
rijdt.
u voor u achteruit
reduce
until
the
underneath
after use.
Rasenrn&hen
und andere GegenstAnde
im Mb_hbereich
um ein Auffahren
zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen
bis das gewL_nschte Ergebnis
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar
klok in naar de positie "ON" van de ROS.
en achter
the cutting
GroBe Steine
kennzeichnen,
und diese dann
erzielt wird.
senken,
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell)
und niedrigem
Gang (die
Maschine fb_hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl,
ohne da5 das MAhergebnis
merkbar
schlechter
wird.
WAARSCHUWlNG!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal
actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder
beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld
is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut
nodig is.
MET DE ROS
and
to avoid
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MAhklingen
weggeschleudert
werden.
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation
system - ROS). EIke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal
actief
is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje
zich
in de "ON"-positie
van de ROS bevindt.
WERKEN
and other fixed objects
can
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels
will sink into the soft lawn.
(ROS)
Achteruit
which
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes
more even and the cut grass is more evenly
distributed
over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave
di accensione
in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
@
objects
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine
goes slowly).
If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased
by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
e mante-
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione
direzione
antiorario
con il ROS in posizione "ON".
and mark stones
Begin with a high cutting height
required cutting result is obtained.
abbassata
DEL ROS
Spingere
nere.
tips
Clear the lawn from stones and other
be thrown away by the blades.
durante
la guida
e sconsigliato.
Girare
il ROS
alia
posizione"ON",
per permettere
I'operazione
di retromarcia
con la frizione abbassata,
dovr& essere effettuato
soltanto
al momento
in cui I'operatore
decide che sia necessario
riposizionare
la macchina con I'innesto inserito. Non falciare
in retromarcia
se non _ assolutamente
necessario.
LUTILIZZO
Cutting
Der Rasen wird am sch6nsten,
wenn er oft gemb.ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmABiger
gemAht und das
gemb_hte Gras wird gleichmb_Siger
0ber die Oberfl_tche
verteilt.
Der gesamte
Zeitaufwand
ist nicht gr65er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit
gew_thlt werden kann,
ohne dab schlechter
gem_tht wird.
dit
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_hergebnis wird schlechter,
da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
de
Nach jedem Einsatz
Wasser abzuspQlen.
Verplaats de versnellingshendel
naar de positie achteruit
(reverse - R) en laat langzaam
het koppelingspedaal/het
rempedaal
los om met bewegen
te beginnen.
Wanneer
men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje
met de klok mee in positie "ON" van
de motor
39
ist das Mb.haggregat
von unten
mit
5
Conseils
pour
@
la tonte
Retirer de la pelouse,
les pierres
et autres objets qui
pourraient
&tre propuls6s
par les lames et devenir ainsi
des projectiles
dangereux.
Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un r&gime
de rotation du moteur elev& (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement
r_duite (Le tracteur avance
lentement).
Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement
du tracteur peut 6tre augmentee,
en choisissant
le rapport de botte de vitesses superieur
ou en r&duisant
le regime du moteur, sans affecter
la
qualit_ de la coupe.
Lavare
y otros objetos
elevata
e scendere
con acqua
dopo ogni uso.
en andere voorwerpen
van het gazon,
kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte
en
gewenste
maairesultaat
is verkregen.
verlaag
deze
tot
Het maairesultaat
wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren sne!) en een lage versnelling
(de
machine beweegt
zich langzaam).
Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen
door
een hogere versnelling
te kiezen, of door het toerental te
verla-gen,
zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder
wordt.
que puedan
Het mooiste gazon wordt verkregen,
als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger
en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger
over het oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat
minder wordt.
a fin de evitar
El resultado
es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rApidamente)
y una marcha
baja (la mb_quina se desplaza
lentamente).
Si la hierba
es demasiado
alta y muy densa, puede aumentarse
la
velocidad
de marcha eligiendo
una relaci6n de cambios
mb_s alta o reduciendo
las revoluciones
del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant
schoon met water.
El cesped mejor se obtiene cortando!o a menudo. El corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mb,s uniformemente
por toda la superficie.
El tiempo de
corte no serb. mayor, puesto que puede elegirse
una
velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar
el resultado
del corte.
Despu6s
a chorro
di taglio
Maaitips
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&
ndola hasta alcanzar
el resultado deseado.
Evite cortar el cesped
seria peor al hundirse
il tagliaerba
Verwijder
stenen
die weggeworpen
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier
le fond, au
jet ou au nettoyeur
& haute pression,
apr6s chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection.
Localice y marque piedras
el choque con ellos.
delrerba
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & soddisfaciente
dato che le ruote affondano
nella superfice
del tappeto erboso.
qui sont tondues
I'herbe est mieux
pour effectuer la
important,
car la
elevee sans que
Consejos
para el torte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos
ser proyectados
por las cuchillas.
taglio
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso.
II taglio & piQ
uniforme
e il tagliato si distribuisce
piQ uniformemente
su tutta la superficie.
II tempo necessario
complessivo
&
uguale.
Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
@
il
I migliori risultati si ottengono
con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente).
Se I'erba non & alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore
o diminuire
il
regime senza peggiorare
sensibilmente
il risultato.
assez haut, puis r&duire progresde coupe jusqu'a obtention
du
Les plus belles pelouses
sont celles
souvent.
La coupe est plus r6guliere et
r6partie sur la surface. Le temps passe
tonte ne sera pas n6cessairement
plus
vitesse d'avancement
pourra &tre plus
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
per
Cominciare
con un'altezza
progressivamente.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuelle
collision pendant la tonte.
Commencer
par couper
sivement
cette hauteur
r&sultat souhaite.
Consigli
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare
ostacoli fissi.
siesta
mojado, pues el resultado
las ruedas en el suelo blando.
de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
de agua por la parte inferior.
40
van de maaikast
na iedere maai-beurt
5
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement
etant alors tr&s importants.
Nejamais rouler parall&lement
& la pente du fait des risques
de renversement.
Toujours rouler perpendiculairement
&
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais
@
arr&ter
ou demarrer
un tracteur
en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca
por terreno de inclinaci6n
superior
a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso
en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos
inclinados,
puesto
que es entonces
muy grande el riesgo de vuelco.
f
@
Evite el parar
nado.
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.
Non procedere mai trasversalmente
pendenza.
WARNUNG!
incli-
allalinea di massima
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens
5 °. Bei Bergauffahrt
besteht in diesem Fall
die Gefahr, da6 die Maschine nach hinten 0berschlb.gt.
Sie auch nicht quer zum Hang,
umkippen
kann.
Vermeiden
halten.
en terreno
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Fahren
seitlich
la maquina
PERICOLO!
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
®
o arrancar
Sie, auf dem
Hang
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
da die Maschine
anzufahren
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
oder anzu-
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
41
5
@
f
il
i
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen,
um in der NAhe von
Bb_umen, GebL_sch, Gb_ngen usw. zu mb_hen. Die M_.hklinge
mAht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6t6 gauche de la machine pour tondre lt proximite
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe lt
environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter.
00272
Utilice el lado izquierdo
de la mb_quina para poder cortar
cerca de ltrboles, arbustos,
senderos,
etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano
all'interno
del coprilame.
In Rechtskurven
fahren, damit das gemAhte Grasvon Beeten,
Gb_ngen usw. weggeschleudert
wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung
nach 2-3 Runden geb_ndert
werden, damit das gemb, hte Gras auf die bereits gemAhte
FIAche geschleudert
wird, siehe Bild.
in prossimitlt
circa 15 mm
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Tondre en tournant
vers la droite
afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles
2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet6e sur la surface dejLt tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca
dando vueltas hacia la derecha
a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres,
senderos,
etc. En superficies
grandes,
el sentido de marcha ha de
cambiarse
despues
de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie
ya cortada,
come se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare
ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre gift, su tappeti di maggiori
dimensioni,
cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie
gilt tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen,
zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen
op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
42
5
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@
Abechalten
dee
Motors
Stellen Sie die Steuerung
der Anhb.ngerkupplung
auf ausgekuppelt.
Bewegen
Sie die Gassteuerung
auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit.
Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
Extinction
clu moteur
Deplacez
la commande
de debrayage
pour lib@er la position. D6placez
la commande
des gaz b, mi-chemin
entre la
mi-vitesse
et la vitesse maximum
(rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
k%?/
Apagar
el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar
la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto
hasta la posici6n de "STOP".
(_)
Spegnimento
del motore
Spostare il comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la m_tquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
@
WARNUNG!
Den ZOndschlOssel
niemals im ZOndschloB
sitzen lassen,
wenn die Machine
unbeaufsichtigt
vedassen
wird, damit
nicht Kinder und unbefugte
Personen
den Motor anlassen
k6nnen.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance
afin d'eviter
que des enfants
ou
d'autres personnes
non autorisees
ne puissent d&marrer
le moteur.
43
6. Maintenance,
lung.
adjustment.
6. Entretien,
6. Wartung
r(_glages.
6. Manutenzione.
6. Mantenimiento,
6. Onderhoud,
(_
WARNINGW
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carried out:
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
(Instandhaltung),
afstelling.
ADVERTENCIA!
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
Poner
Put gear lever in neutral.
lever to disengaged
la palanca
Parar el motor.
Remove the ignition cable from the plug.
Quitar el cable
(_
Getriebeschalthebel
durchtreten
Schalthebel des M_.haggregats
lung stellen.
Motor
stellen.
in ausgekuppelte
vonder
Z0ndkerze
ATTENTION!
Avant toute intervention
sur le moteur
suivre les instructions
ci-dessous
:
ou le carter de coupe
Amener
mort).
'Neutre"
en position
il motore.
Staccare
la candela.
parkeerremhendel
quanto
freno/frizione
segue:
e indserire
il freno
in folle.
Breng
de koppelingshendel
Verwijder
de la bougie.
44
in en trek de
aan.
Zet de versnellingshendel
(point
les lames.
le c&ble d'allumage
de la bujia.
effettuare
Druk de koppelings/rempedaal
le moteur.
Debrancher
desem-
il tagliaerba.
Spengere
Zet de motor
Debrayer
Arr&ter
posici6n
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende
te doen:
pour verrouiller
de vitesse
en
abnehmen.
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein
le frein de stationnement.
le levier
de embrague
la leva del cambio
Disinserire
Stel-
abstellen.
Z0ndkabel
di ogni intervento
Mettere
auf Leedauf
el freno
en punto neutro.
de encendido
Premere
il pedale
parcheggio.
und Feststellb-
y acoplar
o en el
PERICOLO!
Prima
an Motor oder M&haggregat
durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal
remse ansetzen.
de cambios
Poner la palanca
bragada.
Switch off engine.
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen
sind folgende Ma6nahmen
ajuste.
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor
equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
pedal and engage the
Move connection/disconnection
position.
Einstel-
in neutrale
stand.
in ontkoppelde
stand.
af.
de ontstekingskabel
van de bougie.
di
6
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.
slide hood
pivot brackets
into slots
in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerferanschlu6
16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB
torhaube schliel3en.
@
@ (1)
(_
(_
@
(_
(_
Hood
wieder anschliel3en und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
D6brancher les phares,
(2)
Headlight
wire connector
(1)
Motorhaube
(2)
Scheinwerferanschlu6
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du chb.ssis.
(1)
Capot
Rebrancher les phares et refermer le capot.
(2)
Connexion des phares
@
Cubierta
(2)
Conector de cables de los faros delanteros
(1)
Cofano
(2)
Connettore cavo luci
(1)
Motorkap
les ergots du
Cubierta del motor
Levante
(1)
(2) Aansluitkabel
Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au chb.ssis.
la cubierta.
Desenchufe
el conector
de cables
de los faros
delante-
ros.
Col6quese
delante del tractor. Mueva la cubierta
ambos lados, inclinela hacia delante y extr__igala.
Para volver
las ranuras
hacia
a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
correspondientes
del chasis.
Enchufe el conector
cierre la cubierta.
de cables
de los faros
delanteros
y
koplampen
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel
van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende
openingen
in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
45
van de koplampen
weer
aan
en
6
_B_
_)
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each uee:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
El mantenimiento
a fin de mantener
peri6dico
el tractor
ha de hacerse con reguen buen estado.
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar
cualquier
reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento,
desconectar
el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada use de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario
pivotaje.
lubricar
los puntos
de
Controlar
que todos los pernos,
tuercas
y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar
la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente
a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad
o sobrecalentamientos
del motor.
Controlar
el funcionamiento
a fin de evitar dafios
del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos
El agua podria entrar
la vida de la maquina.
de limpieza a presi6n alta para limpiar.
en el motor y la transmisi6n
y acortar
Wartung
HINWEIS:
Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien
Betrieb des MAhers zu gewb, hdeisten.
WARNUNG!
Vor Reparatur-,
Inspektionsund Wartungsarbeiten muB das ZQndkerzenkabel
entfernt werden,
um ein
pl6tzliches
Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebraueh:
Olstand kontrollieren,
stellen zu schmieren.
Kontrollieren,
cherungsstifte
sind.
wenn
erfoderlich
(_)
ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Sian ihrem Platz befinden und festgezogen
reguli6rement
se necessario
Controllare
posto.
che tutti i dadi, i bulloni,
i punti
di
le viti e i perni siano
del
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede
regelmatig
onderhoudsbeurten
conditie te houden, moeten
uitgevoerd
worden.
er
WAARSCHUWlNG:
Schakel altijd eerst de bougieleiding
uit
voor u herstellingen,
inspecties
of onderhoud
uitvoert. Dit om
te voorkomen
dat de machine
per ongeluk start.
ATTENTION!Toujours
d6brancher
le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage
accidentel,
Iors d'une r6paration,
d'une inspection
ou d'une op@ation de maintenance.
Voor
Avant chaque
utilieation
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire,
les
points d'articulation,
V6rifier que tousles
boulons, 6crous et 6pingles sont en
place et solidement
fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
b. 6 amp&res,
Folio e lubrificare
Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta
pressione.
Eacqua pu6 infiltrarsi
nel motore e nel sistema
di trasmissione,
riducendo
quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
(_)
doucement
impiego:
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
Controllare
il funzionamento
del freno.
Pulizia
Reinigung
Entretien
REMARQUE
: Le tracteur dolt 6tre entretenu
afin de maintenir
ses performances.
di ogni
Controllare
articolazione.
Controllare
i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario
ricaricare lentamento
a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Verwenden
Sie for die Reinigung
keine Hochdruckreinigungsger&te.
Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen
und die Lebensdauer
der Maschine
verkOrzen.
La recharger
Manutenzione
NOTA: Effettuare
interventi
periodici
di manutenzione,
per
conservare
il trattore nelle migliori condizioni
di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento
di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare
sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima
sind die Zapfen-
Die Batterieklemmen
und EntlOfter der Batterie prQfen.
Wenn erforderlich,
ist die Batterie bei einer Stromstb, rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den Mb, her von Schmutz
und H&cksel freihalten,
um
Motorschaden
oder Uberhitzung
zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
(_
Mantenimiento
NOTA:
laridad
elk gebruik:
Controleer
het oliepeil en smeer
nodig.
Controleer
of alle bouten, moeren
plaats zitten en goed vast zitten.
de draaipunten
indien
en splitpennen
op hun
Controleer
de accupolen
en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig
op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm
schoon.
si n6cessaire,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer
le tracteur afin d'6vacuer
la poussiere
et les
brindilles qui risqueraient
d'endommager
le moteur ou
de provoquer
un echauffement
anormal.
V6rifier le fonctionnement
du frein.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor
de motor niet beschadigd
of oververhit
raakt.
Controleer
de werking van de remmen.
zit, zodat
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken
om het voertuig
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur
van het voertuig verkort.
Nettoyage
N'utilisez
pas de nettoyeur
haute pression
pour le lavage.
Leau pourrait s'infiltrer
dans le moteur et abr&ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
46
te
6
_-_
Pour assurer
I'entretien
du moteur
Se r&ferer au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange
de I'huile
Retirer
du moteur
le bouchon
(1) et placer
le tuyau
de vidange
(2).
Pour ouvrir la soupape devidange,
repousser
legerement
la soupape en la faisant
tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer
la soupape
de vidange,
repousser
la
soupape et la faire tourner leg&rement
darts le sens des
aiguilles
d'une montre jusqu'au
verrouillage
du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer
le tuyau
1.
Bouchon
2.
Tuyau
LL_
de vidange
le bouchon.
de vidange
Mantenimiento
Vea el manual
V_lvula
et replacer
del motor
del motor.
de purga
Remover
del aceite
la caperuza
e instalar
el tubo de purga.
Para abrir la vAIvula, apretar ligeramente,
girar en el sentido contrario
al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula,
agujas del reloj.
Remover
@
To service
See engine
engine
apretar
el tubo de purga
1.
Caperuza
2.
Tube de purga
y girar en el sentido
e instalar
de las
la caperuza.
manual.
Oil drain valve
Remove
cap and install
drain
(_)
tube.
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
pull out.
To close valve,
Remove
drain
1.
Cap
2.
Drain Tube
Manutenzione
del motore
Fare riferimento al manuale del motore.
and
Valvola di eearieo delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
push in and turn clockwise.
tube and install
Per aprire la valvola, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
cap.
Per chiudere
orario.
la valvola,
premere e ruotare in senso
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare
®
Wartung
Im Handbuch
Ventil
des
1.
2.
Motors
des Motors
ruotare in
il tappo.
Tappo
Tubo di scarico
nachschlagen
tier den Olablauf
Den Deckel
stecken.
abnehmen
und den Ablaufschlauch
N_L)
Zum Offnen des Ventils,
gegen den Uhrzeigersinn
1.
Deckel
2.
Ablaufschlauch
dieses
herausziehen
hinein
drOcken
Voor
bet onderhoud
Zie motor
dieses leicht hinunter drOcken,
drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen,
im Uhrzeigersinn
drehen
Den Ablaufschlauch
aufsetzen.
hineinvan
de
motor
handleiding
Olie aflaatklep
Neem
und
het kapje
weg en breng
Om de klep te openen
wijzerzin en trek uit.
und den Deckel wieder
Om de klep te sluiten,
Verwijder
47
1.
Kapje
2.
Aflaatbuis
de aflaatbuis
druk
de aflaatbuis
lichtjes
in, draai
druk in en draai
en breng
aan.
om tegen
om in wijzerzin.
het kapje aan.
G
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service.
As
Needed
Change
engine
oil (without
Change
engine
oil (with oil filter)
Lubricate
pivot points
brake
Clean
air screen
Clean
air filter and pre-cleaner
Clean
Replace
Check
operation
engine
................................................
...............................
cooling
paper
Every.
50 hours
Every
200 hours
•
•
•
•
.......................................
cartridge
•
e
.........................................................................................
fins ......................................................................................
•
spark
plug .....................................................................................................................
e
tire pressure ....................................
Replace
Every.
100 hours
•
.............................................................................
...............................
air cleaner
Every
25 hours
........................................................................
Check
Replace
(_
oil filter)
Every 8
hours
•
fuel filter ...........................................................................................................................................
Clean
battery
and terminals
Check
muffler
...................................
..............................................................
•
•
•
WARTUNGSNACHWEJS
Datum nach Abschlu6 der Wartung einf011en.
Wenn
erfordedich
(Ohne
Motor61 wechseln
( Mit Olfilter) ................................................................................
schmieren
Funktion
der Bremsen
Luftgiter
reinigen
Luftfilter
und Vorfilter
Papierpatrone
auswechseln
...........
reinigen
des Motors
Kraaftstoffilter
•
•
•
•
auswechseln
und Batteriepole
Schalldb.mpfer
..........................................................................
•
•
...................................................................................................................
kontrollieren
kontrollieren
............................
•
•
............................................................................................................................
reinigen
Alle 200
Stunden
•
.........................................
reinigen
AIle 100
Stunden
•
.............................................................
wechseln
Reifendruck
Batterie
...................................................................
kontrollieren
AIle 50
Stunden
des Luftfilters
..............................................................................................................................
K0hllamellen
ZOndkerze
........................................................
Alle 25
Stunden
Motor61 wechseln
Zapfenstellen
Olfilter)
Alle 8
Stunden
.....................................................
•
....................................................................................
48
•
•
G
(_
SCHEMA
D'ENTRETJEN
Consigner les dates d'intervention
apr_s chaque operation d'entretien.
Selon les
besoins
Vidange
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
de I'huile moteur
(sans filtre A huile)
Vidange
....................................................................................
•
de I'huile moteur
(avec filtre A huile) .........................................................................................................
Graissage
des articulations
V6rification
Nettoyage
de la grille
•
.....................................................................
des freins .....................................
d'a6ration
•
•
..........................................
•
Nettoyage
du filtre A air et du
pr&-filtre .................................................................................
•
Remplacement
de la cartouche
du
filtre & air .............................................................................................................................................
•
Nettoyage
des ailettes de
refroidissement
moteur ...............................................................................................
Remplacement
V6rification
Nettoyage
la batterie
V6rification
de la bougie
du gonflage
Remplacement
(_
Toutes les
200 H
•
.............................................................................................................
o
•
des pneus ................
du filtre A carburant
des cosses de
et des connexions
......................................................................................................................
...................................................................
du pot d'echappement
•
•
..............................................................................
•
INFORME DE SERVJCIO
Anote
las fechas
cuando
ha hecho
el servicio
normal.
Cuando sea
necesario
Cambiar
el aceite
(sin filtro de aceite
Cambiar
el aceite
Cada
8 horas
Cada
25 horas
los puntos
Cada
100 horas
) ...................................................................................
•
del motor
de pivotaci6n
.............................................................
Controlar
el funcionamiento
de los
frenos ..............................................................
•
•
•
Limpiar
el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar
el filtro y prefiltro
•
de aire .........................................
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire .......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
la bujia ................................................................................................................................
Sustituir
el filtro de combustible
Controlar
la bateria
y sus bornes
el silenciador
•
•
Cambiar
Limpiar
Cada
200 horas
del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar
Cada
50 horas
•
.............................................................................................................................
................................................................
.................................................................................................
49
•
•
•
G
(_
DATI Di SERVIZIO
Compilare
ogni quaivoita
si esegue
un regoiare
NecessitY,
Cambio
dell'olio
(Senza
Cambio
dell'olio
(Con filtro dell'olio)
Lubrificazione
Controllo
punti di articolazione
filtro aria e prefiltro ...............................................
pneumatici
Sostituzione
•
•
.............................................................................
...................................
e morsetti
marmitta
•
•
•
..................................................................................................................
filtro carburante
batteria
Controllo
motore
Ogni
200 ore
•
aria .......................................................................................................
raffreddamento
Controllo
Pulizia
aria ........................................................
candela
Ogni
100 ore
•
Pulizia
Sostituzione
Ogni .
50 ore
•
...................................................
schermo
depuratore
Ogni
25 ore
................................................
Pulizia
Pulizia
Ogni
8 ore
........................................................................
freni ..............................................
Sostituzione
(_
filtro dell'olio
servizio.
•
•
............................................................................................................................
...................................................................
•
•
.................................................................................................
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in.
Motorolie
vervangen
(zonder
Motorolie
vervangen
(met oliefilter)
Draaipunten
Werking
om de
om de
om de
om de
nodig
8 uur
25 uur
50 uur
100 uur
..............................................
schoonmaken
controleren
•
•
....... •
............................................
•
Luchtfilter
en voor-reiniger
schoonmaken
..................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger
vervangen
.............................................................................................................
Koelribben
van de motor
schoonmaken
..........................................................................................................
Bougie
vervangen
Bandendruk
Brandstoffilter
vervangen
............................
•
de knaldemper
L......
e
•
..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...............................................................................................
Controleer
•
...............................................................................................................
controleren
om de
200 uur
e
.........................................................................
smeren .........................................................................
van de remmen
Lchtscherm
oliefilter
Indien
•
.......................................................................................
5O
•
o
6
Operator
tion
Presence
System
and
Reverse
@
Opera-
System (ROS)
Be sure operator
presence
and reverse operation
systems
are working
properly.
If your tractor does not function as
described,
repair the problem immediately.
The engine should not start unless
fully depressed,
and the attachment
the disengaged
position.
CHECK
OPERATOR
PRESENCE
the brake pedal is
clutch control is in
PROFEN
SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
never
operate
unless
ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem
Motor mit dem Z0ndschlQssel
auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang
zu
schalten,
den Motor NICHT abschalten.
When the engine is running and the attachment
clutch is
engaged,
any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment
clutch should
operator
is in the seat.
DES
Bei laufendem
Motor mit dem Z0ndschl0ssel
auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang
zu
schalten,
den Motor abschalten.
the
(_
Systeme
marche
de
detection
arriere
op_rateur
et securit_
de
(ROS)
S'assurer que les dispositifs
de securit6 (presence
et marche arriere) fonctionnement
correctement.
tracteur
ne fonctionne
pas comme
il est decrit
remedier au probl&me imm&diatement.
op6rateur
Si votre
plus haut,
Le moteur ne devrait pas demarrer
si la pedale du frein
n'est pas completement
appuy&e et si I'embrayage
de
I'equipement
n'est pas relb.ch6.
CHECK
REVERSE
OPERATION
SYSTEM
(ROS):
VERIFIER
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine "O N" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
DE PRESENCE
OPERATEUR
:
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur
se I&ve
de son si&ge sans avoir d'abord enclenche
le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur
se I&ve
de son siege et que I'embrayage
de I'equipement
est
enclenche.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
_-
LE CAPTEUR
Lembrayage
enclenche
siege.
de I'equipement
ne devrait
jamais
si I'op_rateur
n'est pas assis
dans
&tre
son
Fahrer-Anwesenheitssystem
und R_ckw_rts=
gangsystem
(ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch
den Sitz zu verlassen,
ohne vorher die
einzulegen,
den Motor abschalten.
des Fahrers,
Handbremse
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den
verlassen,
den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung
Fahrer nicht auf dem
sollte nie funktionieren,
Sitz ist.
LE DISPOSITIF
ARRIERE
(ROS)
DE SECURITE
MARCHE
:
Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.
eingeSitz zu
wenn
VERIFIER
Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arri&re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche"
(ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench_.
der
51
6
SJstema
de PresencJa
Operador
y SJstema de
FuncionamJento
Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente
presionado,
y el mando
del embrague
est6 en la posicion desembragada.
CONTROL
SISTEMA
PRESENCIA
OPERADOR:
CONTROLLO
TROMARClA
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa
del
operador
de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
que funcionar
si el operador
PER OPERAZIONI
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
de! Motore nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia
dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.
Cuando
el motor ester en marcha y el embrague
esta
embragado,
cualquier tentativa
del operador
de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague
no tiene
est6, asentado.
DEL SISTEMA
(ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito,
qualsiasi
tentativo
da parte dell'operatore
di
inserire
la retromarcia
NON dovrebbe
comportare
Io
spegnimento
del motore.
no
(_
Systeem voor aanwezigheid
bestuurder
teem
(ROS)
voor
achteruit
werken
en sys-
Zorg ervoor dat de systemen
voor de aanwezigheid
van de
bestuurder
en voor achteruit werken goed werken.
AIs uw
tractor niet zoals hierboven
beschreven
werkt, dient u het
probleem
onmiddellijk
op te Iossen.
CONTROL
SISTEMA
DE FUNCIONAMIENTO
ATR_,S
De motor start niet, tenzij het rempedaal
is en het aankoppelingspedaalregelaar
positie bevindt.
(ROS):
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor
de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague
puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts
apagarb, el motor.
•
NO
apagar&
el motor,
should
HET SYSTEEM
VOOR
AANWEZIGHEID
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
la marcha
atr&s
off the engine.
_T_
CONTROLEER
BESTUURDER
volledig ingedrukt
zich in de vrije
Wanneer
de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder
om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
shut
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
Sistema di Presenza Operatore
e Sistema per
operazioni
in retromarcia
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente.
Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe
partire seil pedale del freno
completamente
premuto e I'innesto della frizione
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO
DEL SISTEMA
DI PRESENZA
non
non
CONTROLEER
OPERATORE:
WERKEN
Mentre il motore & acceso qualsiasi
tentativo
da parte
dell'operatore
di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.
Mentre
il motore
& acceso
e I'innesto
della
funzionare
VOOR
ACHTERUIT
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
frizione
inserito, qualsiasi
tentativo da parte dell'operatore
di lasciare il suo posto dovrebbe
comportare
Io spegnimento
del motore.
I'innesto della frizione non dovrebbe
ratore non & seduto al suo posto.
HET SYSTEEM
(ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit
(reverse) de motor niet
af te sluiten.
se I'ope-
52
6
Messerbalken
FOr beste M&hergebnisse
mQssen die Messerbalken
immer
optimal
geschliffen
sein. Wechseln
Sie verbogene
oder
besch&digte
Messerbalken
sofort aus. Sie werden mit einer
Feile oder einer Schleifscheibe
geschb.rft.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden,
mQssen beide
Seiten der Messerbalken
gleichm_.Big
gesch&rft
und auf
Unwucht geprOft werden.
WECHSELN
DER
MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck
in die h6chste
Position,
Zugriff zu den Messerbalken
zu bekommen.
Feststellschraube
an der Klinge
um
16sen.
Montieren
Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften
Messerbalken,
wobei die hintere (Hilfschneid-)
Kante wie
abgebildet
nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG:
Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten,
mu8
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der Messeraufnahme Qbereinstimmen.
Nach Wechsel
gut festziehen
WlOHTIG:
behandelt.
F_
Feststellschraube
(62-75 Nm)
Die spezielle
wieder
Feststellschraube
anbringen
ist 8.KI.-
und
hitze-
Lames:
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affL_tees. Changer
les lames d6fectueuse
ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime
ou avec une meule.
@
Blades
REMARQUE:
II est tr&s important d'affQter en m&me temps
et de fagon identique
les deux extremites
de la lame pour
eviter tout d&s6quilibrage.
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening
can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE:
equally
It is very important
to avoid imbalance.
BLADE
REMOVAL:
that both blades
POUR
are sharpened
RETIRER
Relever au maximum
lames de coupe.
Enlevez
Raise mower
blades.
to
Remove
bolt securing
blade
highest
Install new or resharpened
towards deck as shown.
position
to
allow
access
to
with trailing
edge
up
de blocage
pour avoir
acces
aux
de la lame.
ATTENTION
: Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed'
etoile est parfaitement
emboTt_e
sur I'etoile se trouvant b. I'extremite
du moyeu.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade
must align with star on mandrel assembly.
Remontez
fortement
Reassemble blade bolt and tighten securel (62-75 Nm).
iMPORTANT:
le boulon
la machine
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine
r6affut_e, avec le tranchant
tourn& vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure.
blade.
blade
LES LAMES:
le boulon de blocage
(62-75 Nm).
de
la lame
et serrez
ATTENTION
: Lavis de fixation de lalameesttraiteethermiquement en classe 8, bien respecter
le couple de serrage.
Special blade bolt is grade 8 heat treated.
53
6
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, & necessario
che le
lame siano ben affilate. Sostituide
se usurate o danneggiate.
A tale scope utilizzare una lima o una mola.
NOTA:
E' importante
affilare le due estremita
mode uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE
Sollevare
DELLE
lama in
LAME:
la macchina
Rimuovere
della
il bullone
per avere accesso
dalla
alle lame.
lama.
Montare
una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore
rivolta verso il platte, come indicate.
ATTENZmONE:
Per assicurare
un buon fissaggio
centrale
della lama, e necessario
che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
Riposizionare
curatamente
ATTENZlONE:
mente, secondo
(_
NOTA:
Es muy importante
que los dos lades de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
DESMONTAR
bullone speciale
la Classe 8.
lama,
quindi
serrare
per lama, trattato
ac-
termica-
Messen
Veer de beste resultaten
moeten
de maaimessen
scherp
gehouden
worden.
Vervang gebogen of beschadigde
messen. Het slijpen kan geschieden
met een vijl of met een
slijpschijf.
Cuehillae
Para alcanzar resultados
mejores las cuchillas de la segadora
hay que mantenedos
afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados.
El afilado puede hacerse con lima o muela.
C'MO
il bullone sulla
(62-75 Nm)
N.B.: Het is zeer belangrijk
dat beide uiteinden van het mes
even-veel
worden geslepen,
om onbalans te voorkomen.
LAS CUCHILLAS:
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posici6n
alcanzar
las cuchillas.
Remover
Monte
el perno
la cuchilla
hacia arriba
adjunto
mas alta para poder
Zet de maaier
kunnen.
de la cuchilla.
nueva
o afilada
con el canto
a la plataforma
come
IMPORTANTE:
Para asegurar
un montaje
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo
mandril.
Colocar otra vez e! perno
mente (62-75 Nm).
IMPORTANTE:
El perno
motratado
de Calidad 8.
especial
de
Haal de mesbout
trasero
y apretar
la cuchilla
stand
om bij de messen
te
eraf.
Monteer een nieuw
(hulp) mes omhoog
zie afbeelding.
indicado.
correcto el orifia la estrella del
de la cuchilla
in de hoogste
of geslepen
mes waarbij
naar het maaidek
gericht
het sleep
meet zijn,
BELANGRIJK:
Om zeker te zijn van goede montage meet het
centrumgat
in het mes passen met de ster op de mandrijn.
firme-
Zet de mesbout
Nm).
es ter-
BELANGRIJK:
8.
54
er weer
Speciale
open
mesbout
draai
goed
aan
is heet-behandeld,
(62-75
Graad
6
_)
Dernontage
des M_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1.
Entfernen
Sie den
des Motors
_
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
_
Keilriemenscheibe
Entfernen
Sie den kleinen Splint (2) und ziehen
Kupplungsfeder
vonder
Achse des Riemenrades
3.
Entfernen
Sie den groSen Splint (3), ziehen
Sie den
Kranz ab, uod drOcken Sie das FOhrungsgeh_.use
aus
der Verankerung
heraus.
4.
Entfernen
Sie die beiden hinteren
Federklammern
und entfernen
Sie die beiden Bolzen.
Depose
du Carter
Effectuer I'intervention
Sie die
ab.
(4)
de Coupe
b. partir du c6te droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher
le ressort d'embrayage
des lames du cote du boulon servant
d'axe A la poulie d'embrayage.
3.
Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide A I'extr6mit6
de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
1.
vonder
2.
Trabajar
Dismantling
of the cutting
unit
Work from the right side of the machine,
Riemen
(1).
desde
d'entratnement
de la unidad
el lado derecho
despues
la correa
de la gorge
de la poulie
de eorte
de la m&quina.
1.
Quitar
2.
Remueva
el resorte
polea.
de la polea del motor
3.
Remueva
el resorte de retenci6n
grande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje
la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores
(4) y golpear
martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos.
el resorte de retenci6n
del embrague
hacia
(1).
pequer_o (2), y levante
fuera del perno de la
con un
Smontaggio
del piatto di tagiio
Lavorare sul lato destro della macchina.
1.
Togliere
la cinghia
dalla puleggia
del motore
2.
Rimuovere
sollevando,
gia.
la piccola molla di fermo (2) e rimuovere,
la molla della frizione dal bullone della puleg-
3.
Rimuovere
e spingere
la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
la guida dell'alloggiamento
fuori dalla staffa.
4.
Togliere le due coppiglie
togliere anche i perni.
(4) posteriori
(1).
e con un martello
Demonterhen
van de rnaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
55
1.
Haal daama
2.
Verwijder
de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling
omhoog van de katrolbout
af.
de riem van de poelie
van de motor
(1).
3.
Verwijder
de grote borgveer
(3), schuif de kraag
duw de geleider van de behuizing
uit de beugel.
4.
Verwijder
de twee achterste haarpinveren
een hamer de twee as-pennen
los.
eraf en
(4) en sla met
6
_5.
Quitar
los resortes
(5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atrb_s de la palanca
scenso de la unidad de corte.
7.
Extraer
la unidad
de corte
para la elevaci6n
y de-
de la m&quina.
IMPORTANTE:
Si cualquier
otro accesorio
qur no sea la
segadora tiene que ser montado
en el tractor, se deben remover los brazes de suspensi6n
del lade derecho y del lade
izquierdo
y el puntal de suspensi6n
delantero
(8).
@ 5.
Togliere
le coppiglie
(5), (6), (7) e i relativi
perni.
6.
Tirare all'indietro
la leva di sollevamento/abbassamento
del platte di taglio.
7.
Staccare
il platte dalla
macchina.
ATTENZIONE:
Se un accessorio
diverse dal piano di taglio
viene montato
sul trattore,
rimuovere
le articolazioni
anteriori e agganciare
la molla della frizione al fore quadrate nel
telaio (8).
(_5.
Verwijder
de haarpinveren
6.
Zet de hendel
naar achteren.
7.
Trek de maaikast
(5), (6), (7) en resp. assen.
veer verhogen/verlagen
van de machine
van de maaikast
af.
BELANGRIJK:
Indien er een ander aanzetstuk
dan het maaidek op de trekker gemonteerd
meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen
en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante
gat in de frame (8).
@ Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right,
@5.
Remove
the retainer
6.
Pull the
wards.
lever
7.
Pull out the cutting
springs
for lifting/lowering
unit from
Assemble in the reverse order to dismantling.
(5), (6), (7) and axles.
the cutting
unit back-
®
IMPORTANT:
If an attachment
other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, remove the front links and hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
_E_ 5.
Die Federklammern
ausbauen.
6.
Hebel
7.
Mb.hdeck
WICNTIG:
(5), (6), (7) und diejeweiligen
for Heben/Senken
des Mb.hdecks
aus ber Maschine
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la depose.
@
Zubeh6rteil
am Traktor angebracht
werden soil, so sind die vorderen
VerbindungsstL_cke
abzunehmen
und die Kupplungsfeder
ist
in das eckige Loch des Rahmens
(8) einzusetzen.
Montaje
de la unidad
Retirer
les epingles
6.
Tirer vers I'arri&re
carter de coupe.
7.
Sortir
le carter
(5), (6) et (7) et leur cheville
le levier de commande
de coupe
de sous
@
respective.
de relevage
de torte
Introducir
la unidad de corte debajo de lamb, quina.
abertura de expulsi6n
ha de estar hacia la derecha.
El montaje
5.
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
Bolzen
zurQckziehen.
ein anderes
des M_hdecks
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
herausziehen.
Wenn statt dem MAhwerk
Einbau
M_hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
mul3 nach rechts.
the machine.
du
le tracteur.
se hace en orden
inverse
La
al desmontaje.
Montaggio
del platte di taglio
Ricollocare il platte sotto la macchina. L'apertura di scarico
dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverse.
ATTENTION:
Si un outil (accessoire),
autre que le carter de
coupe, dolt &tre monte sur le tracteur,
retirer les biellettes
de relevage
avant et accrocher
le ressort de la commande
d'embrayage
des lames dans le trou carr6 du chb.ssis (8).
Monteren
van
de maaikaet
Schuif de maaikast onder
ing is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
56
vindt
de machine.
in omgekeerde
De uitwerp-openvolgorde
van
het
6
@
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Pull the belt away from
4.
The new belt is mounted
the cutting
order.
Check that
the belt lies inside all the belt guides.
®
Auswechsein
des
Treibriemens
fur
dae
Riemen
vom
decks und
abbauen.
Danach
3.
4.
@
derlinken
von
den Keilriemen
Keilriemenscheibe
den
Obrigen
vom Mb.hdeck
Desmontar
Quitar la polea
otras poleas.
izquierda
de la unidad
y despu6s
3.
Quitar
la correa
de la unidad
de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
des
Mb_h-
du
carter
de la courroie
entfernen.
de coupe
D6poser
2.
Sortir la courroie
d'entraTnement
des gorges
en commengant
par la poulie du c6te gauche
de coupe, puis par les autres poulies.
3.
Retirer ensuite
4.
Pour la mise en place de la nouvelle courroie,
proceder
dans I'ordre inverse. V6rifier que la courroie est correctement positionn&e
devant tous les guides de courroie.
de coupe
entierement
(voir chapitre
la courroie
despues
de corte
del tractor.
de las
precedent).
de poulie
du carter
du carter de coupe.
57
$ostituzione
della cinghia
Smontare il piatto,
di movimento
lame
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
@
d'entrainement
1.
le carter
el equipo
2.
Riemenscheiben
Den neuen
KeiMemen
in umgekehrter
Reihenfolge
einbauen.
Pr0fen, dab der Keilriemen
in allen RiemenfL_hrungen korrekt in Position sitzt.
Rempiacement
de
2.
1.
danach
del equipo
M_hag=
gregat
1. Mb41deck ausbauen.
2.
propulsora
1.
unit.
in the reverse
de la correa
corte
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
Cambio
Vervanghen
van de aandrijfriem
de maaikast
voor
de maaikast
1.
Verwijder
van de trekker.
2.
Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan
af en daarna van de overige schijven.
3.
Trek daarna
4.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde
volgorde gemonteerd. ControJeer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
de riem van de maaikast
de maaikast
af.
6
oo/
_)
Adjustment
of the cutting
A. In the direction of travel
unit
_To
1.
2.
Check that tile air pressure is correct in all four tires.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
(6_
Einstellung
des M&haggregats
PrLifen, da6 der Luftdruck
2.
PrOfen, dab die Maschine
3.
Mb,haggregat
4.
Abst&nde
R_glage
1.
V&rifier
2.
S'assurer
3.
Relever
4.
richtig
Unterlage
ist.
steht.
Lage anheben.
1.
Loosen
2.
Screw the nut (2) the same number
3.
When the correct distance
locked with the nut (1).
de coupe
(_
lateral
quela pression,
dans les quatre
que le tracteur
au maximum
les distances
pneus, est correct.
est plac6 sur une surface
le carter
the nut (1) on both the left and right levers.
of turns on both levers.
(A) is obtained
this setting
1.
Mutter
2.
Mutter (2) gleich
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand
(A) erhalten
wird,
Einstellungen
mit der Mutter (1) zu sperren.
A und B messen.
(1) am linken
und rechten
viele
is
Hebe116sen.
Drehungen
an beiden
1.
de coupe.
Desserrer
avant,
A et B.
Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
I'ecrou
droite
du carter
die
du carter
du plan
du bord
(1) sur les biellettes
et gauche,
Hebeln
sind
Pour obtenir la coupe la meilleure,
le bord avant
de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous
du bord arriere (A).Pour
regler la position
proceder de la manlere suivante:
plane.
Ajuste de la unidad de torte
A, En el eentido de la marcha
(_)
arri&re,
de suspension
de coupe.
2.
Visser les ecrous (2) exactement
de la m&me fagon
les biellettes de suspension
avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte,
en resserrant
I'ecrou (1).
verrouiller
sur
ce r&glage
2.
Asegurarse de que la mb,quina estb,sobre suelo horizontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mrs elevada.
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extreme posterior
(A). Ajustar de la manera
siguiente
para elevar el extremo posterior:
4.
Medir la distancia A y B.
1.
Quitar la tuerca
2.
Enroscar
la tuerca
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia
se bloquea con la tuerca (1).
(_)
(_
Mesurer
aufeinerebenen
in die oberste
du carter
A, R_glage
an allen vier Reifen
1.
_-_ FOr bestes M&hergebnis
mul3 die Vorderkante
des Mb.hagE_gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A).
Einstellung
zur Erh6hung
der Hinterkante:
A, In Fahrrichtung
1.
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following
way to raise the back edge:
(_(B}
Regolazione
del tagliaerba
A, Nel eeneo di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
_Per
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast
4.
Meet de afstanden
in de hoogste
(1) en las palancas
(2) el mismo
izquierda
ndmero
y derecha.
de vueltas
correcta
en
(a), el ajuste
ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore
(A). Regolare
nel modo sequente:
1.
Allentare
il dado
2.
Avvitare
bracci.
(2) di un nuemero
identico
di girl sui due
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza
stringendo
il dado (1).
corretta
(A) bloccare
il dado
(1) sui bracci
destro
e sinistro.
(_Om
het beste maairesultaat
te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant
(A). Ter verhoging
van de achterkant
als volgt
instellen:
stand.
A en B.
58
1.
Draai
moer
2.
Draai
gen.
moer
(1) los op linker en rechter
3.
Wanneer
de juiste afstand (A) is bereikt,
ling met de moer (1) vastgezet.
(2) op
de beide
hefbomen
hefboom.
evenveel
sla-
wordt de instel-
6
_REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites lat6rales du
carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter
par rapport au sol.
Ladistance
pres.
(A) dolt 6tre la m&me des deux c6t6s b.6 mm
Si un r6glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6te en se r&f6rant & I'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en
ajustant la position de I'ecreu de r6glage de ce c6t&
REMARQUE: A trois tours complets de I'ecrou de reglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Bottom
(1)
(2)
edge
Lift link adjustment
Unterkante
(1)
(2)
Centr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque
op@ation de reglage.
of mower
nut
des M&hwerks
_E_ADJUSTE DE LADO A LADO
H ubstangen-Stellmutter
8(1)
Extremites
Levante
du carter
(2) Ecrou de r6glage
de coupe
du bras de suspension
(2)
(1)
(2)
@
Bordo
inferiore
Onderkant
Si el ajuste es necesario,
segadora
solamente.
del tagliaerba
Dado di regolazione
dell'articolazione
di sollevamento
van de maaimachine
Bijstelmoer
SiDE-TO-SIDE
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
Recheck
of adjustment
measurements
nut will change
fare la regolazione
Dope aver fatto la regolazione,
zioni.
del adjuste.
su un solo late del
ricontrollare
le misura-
@UNKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervelgens in het midden
van de maaimachine de hoogte
de maaimachine tot de grond.
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm
Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des MAhwerks vornehmen.
Um eine Seite des Mb.hwerks anzuheben,
die Hubstangen-Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite festziehen.
tussen beide zijkanten
van de onderkant van
Afstand '_' meet ofwel
(1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant
van de maaimachine gebeuren.
Um eine Seite des M_.hwerks abzusenken,
die H ubstangen
-Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite 16sen.
erneut
despu&s
NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
abweichen.
die Abst&nde
las medidas
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
after adjusting.
HINWEIS:
Dreivolle Umdrehungen
der Stellmutter
die H6he des M&hwerks
um etwa 3 mm (1/8").
a revisar
de la tuerca de ajuste
en aproximadamente
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.
mower
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder
Unterkante
des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
Nach der Einstellung
de
Se necessario,
tagliaerba.
lift link adjustment
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
6 mm (1/4') voneinander
Baje un lade de la segadora
por desapretar
la tuerca
ajuste del vb.rillaje de levantamiento
en ese lado.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
NOTE: Three full turns
height about 1/8".
de
@REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta.
if adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
loosen
en un lade de la
Levante un lado de la segadora
per apretar la tuerca
ajuste del vb,rillaje de levantamiento
en ese lado.
Vuelva
Raise mower to highest position.
of mower,
mb.s alta.
haga el ajuste
NOTA: Cada tres vueltas completas
cambiar&
la altura de la segadora
(1/8").
ADJUSTMENT
To lower one side
nut on that side.
a su posici6n
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la
altura desde la parte inferior del extreme de la segadora
al suelo. La distancia '_' debe set la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
arri&re
Parte inferior de la esquina de la segadora
(1)
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
_Tj_(1)
la segadora
Draai de bijstelmeer vaster aan de kant van de maaimachine die u beget wilt instellen.
verAndern
Draai de bijstelmeer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
pr0fen.
59
N.B." Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
6
@
To Check
Controlar
Si el tractor
Brake
if tractor requires
more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may
1.
2.
also
check
brake
velocidad
nivelada
el freno.
by:
Make sure transaxle
is in neutral
(N).
NOTE: When the tractor
axle is in neutral.
rear wheels
move
freely, the trans-
Parken Sie den Traktor auf einer ebenen,
trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che, drOcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse
ein.
2.
Zun&chst
mu6
ferentialgetriebe
sichergestellt
werden, daB sich das
in Leerlaufstellung
(N) befindet.
pouvez
verifiez
le frein
2.
V6rifier
y
se mueven
Dei
Freni
poeeibile
verificare
i freini
procedendo
eegue:
1.
Parcheggiare
il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare
il freno di stazionamento.
2.
Verificare che il meccanismo
sia in posizione di folle (N)
del cambio
con differenziale
NOTA: Quando
le ruote posteriori
del trattore
si muovono
liberamente,
il meccanismo
del cambio & posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente
il trattore in avanti,
le ruote posteriori
dovranno
bloccarsi
e slittare. Se le ruote
posteriore
ruotano,
significa
che necessario
sottoporre
i
frenie a revisione, contattare
un oun altro centro assistenza
qualificato.
en :
Stationnant
le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant b. fond sur la pedale de frein
et en engageant
le frein de stationnement.
que la botte de vitesse
Asegurarse
que el cambio mecb.nico con diferencial
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
anche
ie frein
ausei
2.
come
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter
completement
Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou payee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus.
Vous
Aparcar
el tractor en una superficie
nivelada
seca en
hormig6n
o adoquinada,
presionar
el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
Dif-
1.
de la eiguiente
1.
Verifica
Die Hinterrb, der mQssen blockieren
und rutschen,
wenn Sie
versuchen,
den Traktor vorw&rts
zu schieben.
Wenn sich
die Hinterr_der
drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden
Sie sich an eine Servicewerkstatt
von oder eine
andere qualifizierte
Servicewerkstatt.
v_rifier
el freno
Qualora, a velocita elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare
il trattore su una superficie
piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari
piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre
i freni a revisione.
HINWEIS:
Wenn die Hinterr&der
des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Pour
controlar
Las ruedas traseras tienen que bloquearse
y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente
hacia adelante. Si las ruedas
traseras
giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar
a o
a otro centro de reparaci6n
cualificado.
OberprOfen:
1.
ee puede
NOTA: Cuando las ruedas posteriores
del tractor
libremente,
el cambio mec&nico est,, en neutro.
0berpr_fen
tier Bremee
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
Sie kbnnen die Bremee auch folgend
a la
manera:
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward.
If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced.
Contact a qualified service
center
@
(5) pies para pararse
m__s alta en la marcha mb.s alta en una superficie
seca en hormig6n
o adoquinada,
hay que reparar
Tambi_n
Park tractor on a level, dry concrete
or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
el Freno
requiere mb,s de circe
De rein
controleren
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling
op een
vlakke, droge betonnen
of geplaveide
ondergrond,
meet de
rem worden nagekeken.
est au point mort.
U kunt
REMARQUE
: La boTte de vitesse est au point mort Iorsgue
les roues arri6res
du tracteur
peuvent
etre manoeuvrees
librement
Les roues arri&re doivent se verrouiller
et patiner si vous essayez de pousser letracteur & la main vers I'avant. Si les roues
arri6re tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis&. Adressez-vous
& un service apr_s-vente
ou & un mecanicien
sp6cialis6.
ook
ale volgt
de rein
controleren:
1.
Parkeer de tractor op een vlakke,
droge
geplaveide
ondergrond,
duw het rempedaal
en schakel de parkeerrem
in.
2.
Controleer
achterbrug
of de gecombineerde
in "vrijloop"
(N) staat.
betonnen
helemaal
versnellingsbak
N.B.: Wanneer
de achterwielen
van de tractor
staat de versnellingsbak
in vrijloop.
of
in
en
vrij bewegen,
De achterwielen
moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig
vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken.
Neem contact op
met een of een ander deskundig
servicecentrum.
60
6
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
_IR_ Remplacement
de la courroie d'entra_nement
Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indique precedemment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, b. partir de la poulie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione
della
Smontare
il tagliaerba.
cinghia
00811
di trazione
Inserire il freno di parcheggio
e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore
(4).
(_
Vervangen
Verwijder
van
de maaikast
de aandrijfriem
van de tractor.
@
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf
(2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
Assemble
in the reverse order to dismantling.
Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt
in umgekehrter
Reihenfolge.
Pr0fen,
dab der Riemen
innerhalb
aller RiemenfOhrer
liegt. Beim
Auswechseln
nur Originalriemen
verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie
est bien positionn6e
devant tousles
guides de courroie.
Utiliser exclusivement
une courroie d'origine
Iors d'un remplacement!
hace
@ Eltrolarmontaque elasecorrea
Montar
0nicamente
en el orden inverso al desmonta
e. Conse halla por dentro de todas las gu as.
correas originales!
II montaggio
avviene
in ordine
inverso.
Controillare
che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia.
Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde
volgorde plaats als de demontering.
Controleer
of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend
originele riemen bij vervanging!
61
6
EINSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
ENTIALGETRIEBES
DES DIFFER=
Das Differentialgetriebe
mu8 sich in LeerlaufsteJlung
befinden, wenn der Schalthebel
in der Neutral-Stellung
(N)
(VerschluSsperre)
steht. Diese Einstellung
wird bereits vom
Hersteller
im Werk durchgefL_hrt.
Sollte es jedoch dennoch
erforderlich sein, weitere Einstellungen
vorzunehmen,
so mu8
folgendermaSen
vorgegangen
werden:
Zun_chst
mu8 sichergestellt
werden,
Differentialgetriebe
in Leerlaufstellung
dab sich das
(N) befindet.
HmNWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei beweglich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne
stellbolzen
Nun den
gen.
auf dem rechten
Iockern.
Schalthebel
Den Einstellbolzen
1.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment
(_
Bolt
g.
@1.
Verschlussperre
Einstellbolzen
Levier
in Leerlaufstellung
de changement
2.
Encoche
g.
Vis de r6glage
de position
de vitesse
neutre
(point
mort)
fest anziehen.
REGLAGE
DE LA POSiTiON
NEUTRE
(POINT
Verifier que la boTte de vitesse est au point mort.
Desserrer la vis de r6glage (3) situee & I'avant de la roue
arri&re droite.
Positionner
le levier
I'encoche de position
The transaxle
should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment
is preset
at the factory; however, if adjustment
is needed, proceed as
follows:
Make sure transaxle
is in neutral
(N).
NOTE: When the tractor
axle is in neutral.
rear wheels
move
adjustment
Resserrer
Position
the gear shift lever
adjustment
freely, the trans-
in the neutral
Lt fond
de changement
neutre (N).
la vis de reglage
REMARQUE
: Mettre le carter
afin de d6gager
un peu plus
r6glage.
bolt in front of the right rear wheel.
Tighten
NOTE: If additional
bolt, move mower
(N) brin-
REMARQUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent 6tre manoeuvrees
librement.
TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL
ADJUSTMENT
Loosen
wieder
Leerlaufstellung
Ein-
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
DE ViTESSE DES BOITES MECANIQUES,
La botte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve darts
I'encoche de position neutre (N). Le r&glage de la position du
levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau r6glage peut
s'av6rer necessaire, proceder alors de la fagon suivante:
SteuerknOppel
2.
in die
befindlichen
HINWEIS:
Falls eine gr68ere
Bewegungsfreiheit
ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen
zu gelangen,
ist es ratsam,
die MAherplattform
in die niedrigste
Stellung abzusenken.
2.
@1.
Hinterrad
(N) position.
bolt securely.
clearance
is needed to get to adjustment
deck height to the lowest position.
62
de vitesse
dans
(3).
de coupe
d'espace
en position basse
pour effectuer
ce
6
REGOLAZIONE
DEL CAMBIO
II meccanismo
DELLA
di velocit_
del cambio
LEVA DEL MECCANISMO
CON DIFFERENZIALE
con differenziale
deve
essere
in
posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della
fabbricazione.
Qualora fossero necessari-ulteriori
regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo
sia in posizione di folle (N)
del cambio
con differenziale
NOTA: quando
le ruote posteriori
del trattore si muovono
liberamente,
il meccanismo
del cambio & posizione folle.
AIlentare il bullone
teriore destra.
Collocare laleva
di folle (N).
Stringere
@
(_
_
1.
2.
Palanca de Velocidades
del Oambio mec,_,nico
Neutro Cierre Met_Jico
3.
Perno de Regulaci6n
1.
2.
Levadel Cambio
Blocco In Posizione Fo!le
3.
Bullone Di Regolazione
a fondo
AFSTELLING
VAN
GECOMBINEERDE
Controleer
achterbrug
DE LA PALANCA
DE VELOCIDADES
DEL CAMBIO
MEC,_,NICO
CON DIFERENCIAL
Y
TRACCION
ANTERIOR
La regulaci6n
ya estb_ predefinida
por la Casa
pero si es necesario
efectuar m_s regulaciones,
la siguiente
manera:
Zet de stelbout
NOTA: Cuando las ruedas posteriores
del tractor
libremente,
el cambio mecanico
estb. en neutro.
de regulaci6n
derecha.
a fondo
en la parte
de velocidades
el perno
Plaats
constructora,
proceder de
Asegurarse
que el cambio mecanico
con diferencial
tracci6n
anterior este en posici6n neutro (N).
Apretar
DE SCHAKELHEFBOOM
VERSNELLINGSBAK
nella poI'accesso
VOOR
EN
en posici6n
voor het rechter
de versnellingshendel
stevig
achterwiel
y
de la
neutro
de regulaci6n.
NOTA i des plazar el piano de trabajo de la segadora
hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
63
en
vrij bewegen,
los.
in de vrijloopstand
(N).
vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
se mueven
anterior
versnellingsbak
N.B.: wanneer de achterwielen
van de tractor
staat de versnellingsbak
in vrijloop.
Zet de stelbout
la palanca
in posizione
di regolazione.
of de gecombineerde
in "vrijloop"
(N) staat.
El cambio mecanico con diferencial
y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posici6n (N) (cierre metalico).
Colocar
(N).
del cambio
ACHTERBRUG
REGULACI6N
el perno
posterior
il bullone
alia ruota pos-
De gecombineerde
versnellingsbak
en achterbrug
moet in
"vrijloop"
staan wanneer de schakelhefboom
zich in de vrijloopstand
(N) bevindt (sluitboomgrendel).
Dit is reeds in de
fabriek afgesteld.
Mocht afstelling toch noodzakelijk
zijn, ga
dan als volgt te werk:
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
Soltar
rueda
del meccanismo
davanti
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice
sizione piO bassa per aumentare
il gioco e facilitare
al bullone di regolazione.
1. Versnellingshendel
2.
3.
di regolazione
te komen,
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
@ Engine
1,
will not start
No fuel in fuel tank.
2,
3.
4.
Plug defective.
Plug connection
Dirt in carburetor
®
defective,
or fuel pipe,
Motor springt nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Z0ndkerze.
3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6.
4.
Schmutz
in Vergaser
oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1,
2,
3.
4.
Battery flat.
Poor contact between
Connection/disconnection
Main fuse defective.
1.
Batterie
5,
6.
7.
Ignition lock defective,
Safety contact for clutch/brake
Clutch/brake
pedal not pushed
2.
3.
4.
5.
Schlechter
Kontakt zwischen
Kabel und Batteriepol.
Schalthebel
des Mb, haggregats
in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes Z0ndschlol_.
6.
7.
Sicherheitskontakt
for Kupplungs-/Bremspedal
Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
cable and battery pole,
level in wrong position.
pedal defective.
down.
entladen.
Engine runs unevenly
Motor arbeitet
1,
2,
3.
4.
5,
Gear too high.
Plug defective.
Carburetor
incorrectly
set,
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation
blocked.
1.
2.
Zu hoher Gang.
Defekte Z0ndkerze,
6,
7.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
3.
4.
5.
6.
7.
Falsch eingestellter
Vergaser.
Verstopftes
Luftfilter.
Verstopfte
Kraftstofftankentl0ftung.
Falsche Z0ndeinstellung.
Schmutz
in der Kraftstoffleitung.
Motor
Engine feels weak
1, Air filter blocked.
2,
3.
4.
Plug defective.
Dirt in carburetor
or fuel pipe,
Carburetor
incorrectly
set,
ungleichm_r_ig
ist schwach
1.
2.
Verstopftes
Luftfilter.
Defekte Z0ndkerze,
3.
4.
Schmutz
Vergaser
im Vergaser oder Kraftstoffleitung,
falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5, Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird Oberhitzt
1. 0berbelasteter
Motor.
Battery does not charge
1, Fuse defective.
2, One or several cells defective,
Batterie
wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen
besch&digt.
3. Schlechter
Kontakt zwischen
Batteriepolen
beln.
3.
Poor contact
between
battery
2.
3.
4.
5.
6.
poles
and cables,
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2, Switch defective.
3. Short-circuit
in cable,
3.
2.
3.
Verstopfte
Lufteinl_,sse
oder K0hlflansche.
Beschb_digter L0fter,..
Zu wenig oder kein OI im Motor,
Falsche Z0ndeinstellung.
Defekte Z0ndkerze,
Beleuchtung
funktioniert
1. Defekte GI0hlampen.
2. Defekter Schalter.
The machine
vibrates
1. Blades loose.
Engine loose.
Unbalance
in one or both blades resulting
or poor balancing
after sharpening.
Blades
2,
3.
4.
Cutting unit skew,
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
5,
6.
7.
Different air pressures
Gear too high.
Drive belt slipping.
Kurzschlu6
in einer
und
Ka-
nicht
Leitung,
Maschine vibriert
1. Die M_hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder beider Mb,hklingen, verursacht durch
Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem
Schleifen.
from damage
Uneven cutting results
1,
defekt,
blunt.
Schlechtea M_ihen
in tires on left and right side.
64
1.
2.
3.
4.
5.
Stumpfe
M_,hklingen,
Schr_g eingestelltes
Mb_haggregat,
Zu langes oder nasses Gras.
Anh_ufung
von Gras unter dem Mb,hgeh_use.
Verschiedene
Reifendr0cke
an linker
und
Seite.
6.
7.
Zu hoher Gang.
Treibriemen
rutscht
durch.
rechter
7. Recherche
@
Le moteur
ne d_marre pae
1. Manque de carburant dans
2.
3.
4.
des pannes.
@
le r&servoir.
Bougie d'allumage d&fectueuse.
Le c_blage de la bougie d'allumage d&fectueux.
IIy a des impuret&s dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le d_marreur
n'entraine
pae le moteur
1. La batterie est d&charg&e.
2, Mauvais contact entre les cosses des cables
et les bornes de la batterie,
3.
4.
5.
6.
7.
7. Bt squeda
de averias.
El motor no arranca
1. No hay combustible
en el depTsito.
2. La bujia es errTnea.
3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa.
4.
Hay suciedad
bustible.
en el carburador
de batterie
El motor funciona
ne tourne
pas reguli_rement
1.
2.
3.
4.
5.
Un
La
Le
Le
La
6.
7.
Le r&glage de I'allumage
est incorrect.
II y a des impuret&s dans le circuit de carburant.
rapport de vitesse trop &lev& est enclench&.
bougie est d&fectueuse.
carburateur
est mal r&gl&.
filtre a air est colmat&.
mise a Fair libre du r&servoir est bouch&e.
La bougie d'allumage
est d&fectueuse
II y a des impuret&s dans le circuit de carburant.
Le carburateur
est mal r&gl&.
Le moteur
irregularmente
1.
2.
3.
4.
Acoplada
una marcha demasiado
La bujia estb_ estropeada.
El carburador
estb_ mal ajustado.
El filtro de aire est_ obturado.
5.
El orificio de ventilaci6n
obturado.
6.
La puesta
7.
Hay suciedad
a punto
del dep6sito
del encendido
alta.
de combustible
es errTnea.
en el tubo de combustible.
2.
3.
Bujia estropeada.
Suciedad en el carburador
4.
Carburador
El motor
chauffe
o tubo de combustible.
mal ajustada.
ee calienta
sont
1.
2.
3.
El motor funciona
sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraciTn
VentiJador dafiado.
3.
4.
La turbine de refroidissement
est endommag&e.
Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
le moteur,
4.
5.
6.
Poco o ningOn aceite en el motor,
El avance de encendido
estb. mal ajustado.
La bujia es errTnea.
5.
6.
Le r&glage de I'allumage
est incorrect.
La bougie d'allumage
est d&fectueuse.
1,
2,
Le moteur est en surcharge.
La prise d'air ou les ailettes
colmat&es.
de
refroidissement
2.
3.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto
entre los bornes
cables,
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable,
de
la bateria
y
los
et les
L'Tclairage
ne fonctionne
pae
1. Les ampoules
sont grill&es.
2. L'interrupteur
de commande
est d&fectueux.
3.
II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
La m&quina
vibra
1, Las cuchillas estan sueltas,
2. El motor estb_ suelto.
vibre
1.
2.
Les lames de coupe sont mal fix&es ou mal positionn&es.
Le moteur est mal fix&.
3.
Un d&s&quilibre
est
apparue
6 la
I'endommagement
d'une ou de plusieurs
coupe ou _. la suite d'un mauvais aff0tage.
suite
lames
3.
de
de
Hay desequilibrio
en una o ambas cuchillas
por estar.
dafiadas
o por defecto de equilibrado
despu&s del aftlado.
Corte irregular
Coupe irr_guli_re
1.
Cuchillas
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o hOmeda.
AcumulaciTn
de hierba debajo de la cubierta.
PresiTn de inflado desigual en los neum_.ticos
e izquirdos.
Hay acoplada
una marcha demasiado
alta.
Las poleas propulsoras
resbalan.
1.
2.
3.
Mauvais aff0tage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
Uherbe est haute et humide.
2.
3.
4.
5.
4.
5.
LIherbe est accumul&e
sous le carter de coupe.
La pression
de gonflage
des pneumatiques
n'est pas
identique du c6t& droit et du c6t& gauche.
Le rapport de vitesse enclench& est trop &lev&.
La courroie d'entraTnement
du carter de coupe patine.
6.
7.
6.
7.
obturadas.
La bateria
no ee carga
1. Fusible estropeado.
La batterie ne charge pae
1, Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag&es.
3. Mauvais
contact entre les bornes de la batterie
cosses des c_.bles de batterie.
Le tracteur
estb.
Falta potencia en el motor
1. Filtro de aire obturado.
Le moteur manque de puissance
1. Le filtre a air est colmat&.
2.
3.
4.
de com-
El motor de arranque
no hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto
entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posiciTn.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura de encendido
estropeada.
6. Contacto
de seguridad
para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno
no apretado.
Le levier de commande
d'embrayage/d&brayage
n'est
pas en bonne position.
Le fusible principal est hors d'usage.
Le contacteur
de d&marrage
est endommag&.
Le contacteur de s&curit& sur la p&dale d'embrayage/frein
est d&fectueux
ou endommag&.
La p&dale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfonc&e.
Le moteur
o en el tubo
65
embotadas.
derechos
7. Ricerca
(_)11
1.
2.
guasti.
7. Het Iocaliseren
De motor
motore
non parte
Manca il carburante.
Difetto di candela.
3.
4.
Collegamento
della candela difettoso.
Sporco nel sistema di alimentazione
tore.
1.
2.
3.
4.
e o nel carbura-
van fouten.
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting
is defect.
Vuil in carburateur
of brandstofleiding.
De startmotor
II motorino
di avviamento
1.
Batteria
scarica.
2.
3.
4.
5.
6.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento
del tagliaerba
in posizione
errata.
Fusibile principale
bruciato.
Interruttore
a chiave guasto.
Interruttore
di sicurezza
per pedale
freno/frizione
guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
7.
II motore
non fa girare il motore
1.
2.
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
3.
4.
Difetto regolazione
Filtro ostruito.
5.
Sfiato
6.
7.
Controllare
la registrazione
dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
carburatore.
carburante
ostruito.
ostruite.
non ricarica
bruciato.
Uno o piO elementi
danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.
fuori equilibrio
di affilatura.
7.
Koppelings/rempedaal
niet ingedrukt.
5.
6.
De ventilatie van de brandstoftank
is verstopt.
De ontsteking
is verkeerd
ingesteld.
7.
Vuil in de brandstofleidingen.
2.
De luchtinlaat
3.
4.
5.
6.
De ventilator
is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien
is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact,
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
3.
da
vermogen
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur
of brandstofleiding.
De carburateur
is verkeerd
ingesteld.
of de koelribben
De machine
trilt
1. De messen zitten
2. De motor zit los.
causato
koppelings/rempedaal
zitten
verstopt.
batteria.
La macchina
vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore e lento.
Lame
difetto
voor
2.
3.
4.
Ventola danneggiata.
Manca olio nel motore.
Accensione
difettosa.
Difetto di candela.
2.
3.
3.
Het veiligheidscontact
defect.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
II motore
ai surriacalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
La batteria
1. Fusibile
nist
6.
De motor lijkt zwak/weinig
1. Het luchtfilter
is verstopt.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
3.
4.
5.
6.
de motor
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering
is defect.
Het stuurslot/contact
is defect.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur
is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
non gira bene
serbatoio
trekt
1.
2.
3.
4.
5.
danneggiamento
o
los.
Een of beide messen
door beschadiging
zijn in onbalans,
of slechte
balans
veroorzaakt
na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
Risultato di taglio irregolare
1.
Lame da affilare.
1.
2.
De messen zijn bot.
De maaikast staat niet recht.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Taglaierba
fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo
di erba sotto il coprilame.
Pressione
non uniforme nei pneumatici.
Marciatroppo
alta.
La cinghia slitta.
3.
4.
5.
6.
7.
Lang of nat gras.
Grasophoping
onder de kap.
De luchtdruk
in de banden is links
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem
slipt.
66
en rechts
niet gelijk.
is
8. Storage.
The following
son is ovel':
steps
8. Aufbewahrung.
should
be taken
when
mowing
8. Remisage.
sea-
8. Conservaci6n.
Suivre la procedure
n_e:
suivante
une lois
Clean the entire machine,
especially
underneath
the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning.
Water can enter engine and transmission
and
shorten the useful life of the machine.
pour le lavage. L_eau pourrait s'infiltrer
abreger ainsi la dur6e de I appareil.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
Nettoyer I'ensemble
I'interieur du carter
Change
Effectuer
les retouches
n&cessaires
afin d'&viter
engine
En fin de saison, suivre la procedure
remisage.
N'utilisez
pas de nettoyeur
oil.
Drain the fuel tank.
until it is out of fuel.
Start the engine
and allow
la saiaon
it to run
Vidanger
de la machine
de coupe.
termi-
suivante
pour le
haute pression
dans le moteur
et
et plus particuli&rement
de peinture
la corrosion.
qui
s'av&reraient
le moteur.
Remove
the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute
the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill@e & soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _t la main
pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place.
Remove the battery. Recharge
place. Protect the battery from
and store it in a cool, dry
low temperatures.
D6poser
la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee.
La prot&ger des grands froids.
The machine
place.
indoors
Remiser la machine
de la poussiere.
should
be stored
in a dry, dust-free
WARNING!
ATTENTION
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
ordering,
we need the following
sollten
folgende
Massnahmen
Una vez terminada
la temporada
de corte
deben tomar las siguientes
medidaa:
Die gesamte
Maschine
reinigen, besonders
unter den
Mb.hdeckel. Verwenden
Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb_te.
Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe
eindringen
und die Lebensdauer
der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den
den.
ausbessern,
um
Rostangriff
zu vermei-
Arreglar las averias
de 6xido.
Kraftstofftank
entleeren.
laufen lassen,
mehr enthbJt.
bis auch
Die Z0ndkerze
abnehmen
Den
der Vergaser
und einen
Motor
starten
keinen
EBI6ffel
und
Cambiar
Kraftstoff
Motor61 in
el aceite
en el lacado
para evitar la formaci6n
del motor.
Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya
el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen,
aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen
(unter dem Gefrierpunkt).
an einem trockenen
se
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar
hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
den Zylinder
tr__ufeln. Das Schwungrad
drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze
wieder
einschrauben.
Die Maschine
len.
de hierba,
Limpiar toda la m_tquina, especialmente
por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n
y acortar la vida de la
m_.quina.
Motor61 auswechseln.
Den
!
Entretien
et r_parations
Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nora
du modele, sa version, I'annee d'achat, I'ann6e de fabrication
et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec
le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour
les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
information:
Date of purchase,
model, type and serial number
of the
mower. Always use original spare parts.
Contact your local
dealer of distributor
for warranty service and repairs.
Nach Saisonende
ergriffen werden:
sec et prot6ge
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser
un detergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When
a I'abri dans un endroit
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas
(por debajo
del punto de congelaci6n).
Platz im Haus absteJ-
Guardar
la m_.quina
en un interior
seco.
ADVERTENCIA!
WARNUNG!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
Servicio
AI hacer pedidos de recambios
es necesario
indicar el afio
de compra de la m_tquina, el modelo, el tipo y el nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n,
p6nganse
en contacto
con el distribuidor.
Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Service
Bei Bestellung
der Ersatzteile
sollen der Maschinentyp
und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben
werden. FOr Garantieservice
und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten
H_.ndlen Verwenden
Sie immer
OriginaI-Ersatzteile.
67
8. Rismessaggio.
(_)AI termine
venti:
delia etagione
effettuare
i eeguenti
8. Stallen.
(N_ Aan her einde van elk maaiaezoen
maatregelen
worden genornen:
inter=
danni
alia
verniciatura
Cambiare
rolio del motore.
per evitare
ossida-
in locale
de olie in de motor.
om roest te voorkomen.
totdat
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm
de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla
e conservarla
in un posto
fresco.
Proteggere
la batteria
da temperature
troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
al chiuso
lakbeschadigingen
Verwijder
de bougie en laat een eetlepel motorolie
in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio
e rimontare
la candela.
il tagliaerba
Herstel
Ververs
Maak de benzinetank
leeg. Laat de motor draaien
er ook in de carburateur
geen benzine meer is.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento
completo
del carburatore.
Tenere
de volgende
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder
de binnenkant van de kap van de maaikast.
Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen.
Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur
van het voertuig verkort.
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente
sotto il coperchio
della falciatrice.
Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione.
L:acqua puoinfiltrarsi
nel motore
e nel sistema
di trasmissione,
riducendo
quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare
zione.
moeten
Zet de machine
in een droge
overdekte
ruimte.
asciutto.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoucl
Servizio
Bij het bestellen van onderdelen
moet de merknaam
van de
machine,
het jaar van aankoop
en het model-, type- en Z
serienummer
worden
vermeld.
Neem contact
op met de
dichstbijzijnde
dealer
voor onderhoud
en reparaties.
Er
moeten altijd originele
onderdelen
worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anctle I'anno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
68
69
70
71
420039 03,12,08 TH
Printed in the U,S,A,