Download Baixe - Pioneer
Transcript
qOGA²« qOœ ITALIANO Manual de Operación DEH-P9450MP WOÐdF« Manual de Instruções DEH-P9100R PORTUGUÊS (B) Operation Manual ESPAÑOL w rJ%Ë …œbF² CD U½«uDÝô CD/MP3/WMA U½«uDÝ« qGA Ò FM/AM YÐ n«u l …—bI« wUŽ DSP ZUFË DAB ENGLISH CD/MP3/WMA player de alta potencia DSP com controle de Multi-CD/DAB e sintonizador FM/AM NEDERLANDS Sumário Localização dos comandos .............. 3 Antes de usar este produto .............. 4 Funções .............................................................. 4 Sobre este manual .............................................. 4 Precaução .......................................................... 4 Sobre WMA ........................................................ 5 Alteração do modo de ajuste DSP ...................... 5 Reajuste do microprocessador .......................... 5 Sobre o modos de demonstração ...................... 6 Sobre as formas de exibição básicas ................ 6 Controle remoto e cuidados .............................. 7 Emprego do controle remoto de volante ............ 8 Para desengatar e recolocar o painel frontal ...... 9 Operação básica ........................ 10 Para ativar e desativar uma fonte .................... 10 Operação da tecla programável (SOFT KEY) .... 10 Indicador de orientação de teclas .................... 12 Sintonizador .............................. 13 Visor e indicadores .......................................... 13 Operação básica .............................................. 13 Armazenagem e chamada de estações de rádio .................................................... 13 Menu da função de sintonizador ...................... 14 Armazenagem das estações de rádio mais potentes ............................................ 14 Seleção de estações da lista de canais predefinidos .............................................. 14 Para sintonizar sinais potentes ........................ 14 CD player integrado .................... 15 Visor e indicadores .......................................... 15 Operação básica .............................................. 15 Para mudar e rolar o título .............................. 16 Menu des funções do CD player integrado ........ 16 Repetição da reprodução .................................. 16 Tocar faixas em ordem aleatória ...................... 17 Para explorar as faixas de um CD .................... 17 Seleção de faixas da lista de título de faixas .... 17 Para fazer pausa na reprodução do CD ............ 18 Para digitar títulos de discos ............................ 18 1 Reprodução de MP3/WMA ............ 19 Visor e indicadores .......................................... 19 Operação básica .............................................. 19 Para mudar e rolar o título .............................. 20 Menu de funções MP3/WMA ............................ 21 Repetição da reprodução .................................. 21 Tocar faixas em ordem aleatória ...................... 21 Exploração de pastas e faixas .......................... 22 Para fazer pausa na reprodução do MP3/WMA ............................................ 22 Multi-CD player .......................... 23 Visor e indicadores............................................ 23 Multi-CD player de 50 discos ............................ 23 Operação básica ................................................ 23 Para selecionar um disco diretamente .............. 23 Para mudar e rolar o título ................................ 24 Menu das funções do multi-CD player .............. 24 Repetição da reprodução .................................. 24 Tocar faixas em ordem aleatória ...................... 25 Exploração de CDs e faixas .............................. 25 Seleção de faixas da lista de títulos de faixa .... 25 Seleção de discos da lista de títulos de discos .................................................. 26 Para fazer pausa na reprodução do CD ............ 26 Para digitar títulos de discos ............................ 26 Uso de compressão e de reforço de graves dinâmicos .................................................. 27 Uso da memória ITS ........................................ 27 Sintonizador de TV ...................... 29 Visor e indicadores .......................................... 29 Operação básica .............................................. 29 Armazenagem e chamada de estações de televisão .............................................. 29 Mudança de faixa ............................................ 30 Menu da função de sintonizador de TV ............ 30 Para selecionar canais constantes da lista de canais pré-selecionados ............................ 30 Atenuação do volume ...................................... 47 Exibição e ajuste do relógio .............................. 47 Mudança da forma de exibição ........................ 48 Ajuste de brilho ................................................ 48 Mudança do ajuste do regulador de iluminação ............................................ 48 Seleção do padrão de papel de parede ............ 48 Ajuste do visor de entretenimento .................... 48 Uso da fonte AUX ............................................ 50 Uso do emudecimento/atenuação do telefone ................................................ 50 ESPAÑOL Outras funções .......................... 47 Modos de operação .......................................... 31 Modo de rede de 3 vias .................................... 31 Modo padrão .................................................... 31 Funções extras ................................................ 32 Menu de áudio .................................................. 32 Uso do seletor de posição ................................ 32 Uso do alinhamento de tempo .......................... 33 Uso do ajuste de balanço .................................. 33 Ajuste do alinhamento de tempo ...................... 33 Sobre a função de rede .................................... 34 Uso da saída do subwoofer .............................. 37 Uso de filtro de alta passagem .......................... 37 Uso do auto-equalizador .................................. 38 Para chamar as curvas do equalizador .............. 38 Ajuste das curvas do equalizador .................... 38 Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas ...... 39 Uso do som oitavado e BBE ............................ 39 Uso da sonoridade .......................................... 40 Uso do controle de campo sonoro, som oitavado e BBE .......................................... 40 Uso do nivelador automático de som .............. 41 Ajuste dos nívels de fonte ................................ 41 Comutação do atenuador digital ...................... 41 Criação da curva do auto-equalizador .............. 42 ENGLISH Ajustes de áudio ........................ 31 Informação adicional .................. 51 PORTUGUÊS (B) Para tocar e cuidar dos CDs ............................ 51 Arquivos MP3 e WMA ...................................... 52 Para entender as mensagens de erro do CD player integrado .................................. 54 Para entender as mensagens de erro do equalizador automático ............................ 54 Termos ............................................................ 55 Especificações .................................................. 57 Folha de registro da configuração DSP ............ 58 Ajustes iniciais .......................... 44 FRANÇAIS ITALIANO Menu de ajustes iniciais .................................. 44 Uso do modo reverso ...................................... 44 Uso da demonstração de recursos .................. 44 Mudança para o ajuste auxiliar ........................ 44 Comutação do ajuste do emudecimento/ de atenuação do telefone .......................... 45 Ajuste do passo de sintonização FM ................ 45 Ajuste do passo de sintonização AM ................ 45 Ajuste do tom de advertência .......................... 45 Ajuste da função de abertura automática ........ 46 NEDERLANDS 2 Localização dos comandos Aparelho principal Botão RESET VOLUME Botões 5/∞/2/3 Botão EJECT Botão SOURCE Botões multi-funções Botão BACK Botão BAND Botão NEXT Controle remoto de volante É fornecido um controle remoto de volante que permite a operação remota do aparelho principal. A operação é igual a dos botões do aparelho principal. Botão ATT Permite que se abaixe o nível do volume rapidamente (cerca de 90%). Presssione novamente para o volume retornar ao nível original. Botão BAND Botões 5/∞ Botão FUNCTION 3 Botão SOURCE Botões 2/3 Botão AUDIO VOLUME Aumenta ou diminui o volume. Antes de usar este produto Reprodução de CD É possível reproduzir canções armazenadas nos formatos CD/CD-R/CD-RW. Reprodução de arquivo MP3/WMA Sobre este manual ADVERTÊNCIA: • Não utilize o aparelho no modo padrão quando o sistema de alto-falantes para o modo de rede de 3 vias estiver conectado a ele, do contrário pode-se causar danos aos altosfalantes. PORTUGUÊS (B) FRANÇAIS Este produto apresenta um grande número de funções sofisticadas que garantem recepção e operação excelentes. Todas foram planejadas para que seu uso seja o mais fácil possível, embora muitas delas não sejam auto-explicativas. Este manual de instruções tem como intuito ajudá-lo a se beneficiar de maneira completa do potencial deste aparelho e de maximizar o prazer da escuta. Recomendamos que se familiarize com as funções e suas operações através da leitura deste manual antes de começar a usar este produto. É especialmente importante que leia e observe os itens relacionados aos “Precaução”, nesta página e em outras seções. Este manual explica a operação do aparelho principal. As mesmas operações podem, porém, ser executadas com o controle remoto. • Mantenha este manual à mão como uma referência para os procedimentos de operação e precauções. • Mantenha sempre o volume baixo o suficiente para que o som exterior possa ser audível. • Proteja este produto contra a umidade. • Se a bateria estiver desconectada, a préseleção na memória vai-se apagar e deve ser reprogramada. • Se este produto não conseguir operar corretamente, contate seu revendedor ou a oficina autorizada da Pioneer mais próxima. ESPAÑOL É possível reproduzir arquivos MP3/WMA gravados em discos CD-ROM/CD-R/CD-RW (gravações que cumprem com as normas ISO9660 de nível 1 e 2). (Consulte a página 55.) Precaução ENGLISH Funções ITALIANO NEDERLANDS 4 Antes de usar este produto Sobre WMA O logotipo do Windowns Media impresso na caixa indica que este produto pode reproduzir os dados WMA. WMA é a abreviação de Windows Media Audio e se refere a uma tecnologia de compressão de áudio que foi desenvolvida pela Microsoft Corporation. Os dados WMA podem ser codificados usando-se o Windows Media Player, versões 7, 7,1 ou o Windows Media Player for Windows XP. Microsoft, Windows Media e o logotipo da Windows são marcas comerciais, ou marcas registradas da Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou em outros países. Nota: • Dependendo do aplicativo que tiver executado a condificação dos arquivos WMA, a operação pode não ser normal. • Dependendo do aplicativo que tiver executado a codificação dos arquivos WMA, a exibição do nome do álbum e outras informações baseadas em caracteres podem não ser normais. Alteração do modo de ajuste DSP Este produto apresenta dois modos de operação: o modo de rede de 3 vias (NW) e o modo padrão (STD). Você pode alternar entre modos, à vontade. Inicialmente, a configuração DSP é ajustada para o modo padrão (STD). • Depois de fazer a alteração, reinicialize o microprocessador. • Utilize uma chave de fenda com ponta fina padronizada para mudar a posição da chave que fica ao lado deste produto. 5 Reajuste do microprocessador O microprocessador deve ser reajustado nas seguintes condições: Ao usar este produto pela primeira vez depois da instalação. Quando o aparelho não funcionar corretamente. Quando aparecerem mensagens estranhas (incorretas) no visor. • Para reajustar o microprocessador, pressione RESET no aparelho principal com a ponta de uma caneta, ou outro instrumento pontudo. Sobre as formas de exibição básicas Este produto apresenta dois modos de demonstração. Um é o modo reverso e o outro é o modo de demonstração dos recursos. Este produto está equipado com duas formas básicas de exibição. Você pode selecionar a forma de exibição desejada. Modo reverso FORMA 1 ESPAÑOL Se nenhuma operação for realizada em cerca de 30 segundos, as indicações na tela vão começar a retroceder e depois continuar da mesma forma a cada 10 segundos. Pressionando-se o botão 5 quando este produto estiver desligado, com a ignição ajustada para ACC ou ON, cancela o modo de demonstração dos recursos. Pressione o botão 5 novamente para iniciar o modo de demonstração dos recursos. ENGLISH Sobre o modos de demonstração FORMA 2 PORTUGUÊS (B) Demonstração dos recursos Nota: • Para detalhes, consulte “Mudança da forma de exibição”, na página 48. FRANÇAIS A demonstração dos recursos começa automaticamente quando este produto estiver desligado, com a ignição ajustada para ACC ou ON. Pressionando-se o botão 6 durante a operação de demonstração dos recursos cancela-se esta operação. Pressione o botão 6 novamente para iniciar o modo de demonstração dos recursos. Lembre-se que a bateria do carro pode se descarregar se a demonstração dos recursos continuar a operar com o motor do carro desligado. ITALIANO Nota: • A luz indicadora vermelha (ACC) deste produto deve estar conectada a um terminal acoplado com um comutador de operações de ligar (ON) e desligar (OFF) a ignição. Se isto não for feito, a bateria do veículo pode se descarregar. • Quando a fonte estiver desligada, pode-se verificar a localização de “5” ou “6” ativando a demonstração dos recursos. NEDERLANDS 6 Antes de usar este produto Controle remoto e cuidados Instalação da pilha de lítio • Retire a tampa da parte de trás do controle remoto de volante e insira a pilha com os pólos (+) e (–) apontando para a direção correta. Troca da pilha de lítio • Retire a pilha de lítio. Precauções: • Substitua a pilha por uma pilha de lítio CR2032. • Substitua a pilha no aparelho usando um instrumento afilado não metálico. 7 ADVERTÊNCIA: • Mantenha a pilha de lítio fora do alcance das crianças. Caso a pilha seja engulida, consulte o médico imediatamente. CUIDADOS: • Não recarregue, desmonte, aqueça ou jogue a pilha no fogo. • Utilize somente a pilha de lítio CR2032 (3 V). Nunca utilize neste aparelho outros tipos de pilha. • Não segure a pilha com instrumentos metálicos. • Não guarde a pilha de lítio junto com materiais metálicos. • Ao jogar fora as pilhas usadas, siga os regulamentos do governo ou as normas das instituições ambientais públicas que se aplicam ao seu país/sua região. • Verifique sempre com cuidado se está colocando a pilha com seus pólos (+) e (–) apontando para as direções corretas. volante • Pressione FUNCTION para selecionar o modo desejado (p.ex. CD player integrado). Pressione FUNCTION repetidamente para alternar entre os seguintes modos: RPT = RDM = SCAN = T.LIST = PAUSE = TTLin Nota: • Consulte “Menu des funções do CD player integrado”, na página 16. ESPAÑOL Operação do botão AUDIO • Pressione AUDIO para selecionar o modo desejado. Pressione AUDIO repetidamente para alternar entre os seguintes modos: PORTUGUÊS (B) BAL = NW = POSI = T.AL = EQ1 = EQ2 = EFFECT = LOUD = ASL = SLA = D.ATT F/B = LOUD = SFC = EQ1 = EQ2 = ASL = POSI = T.AL1 = T.AL2 = SW1 = SW2 = HPF F = HPF R = SLA = A.EQ = D.ATT FRANÇAIS Nota: • Consulte “Menu de áudio”, na página 32. ITALIANO Precauções: • Não opere este aparelho enquanto estiver manejando o volante para não provocar um acidente de trânsito. • Se não houver jeito e você tiver que operar este aparelho enquanto estiver dirigindo, fique bem atento ao caminho em frente, para evitar o risco de se envolver num acidente de trânsito. • Se qualquer um dos seguintes problemas ocorrer, pare imediatamente de usar este aparelho e consulte o seu revendedor: – sai fumaça do aparelho; – o aparelho está emitindo um odor anormal; – um objeto estranho entrou no aparelho; – líquido foi derramado sobre ou dentro do aparelho. O uso subsequente deste aparelho em tais condições pode danificá-lo tremendamente e provocar um acidente grave ou incêndio. • Não deixe este aparelho solto (sem estar preso) dentro do carro. Quando o carro parar ou fizer uma curva, o aparelho pode cair no chão. Se ele rolar para debaixo do pedal de freio, pode acabar impedindo o motorista de frear de maneira adequada, causando sérios problemas. Certifique-se de prender este aparelho ao volante. • Não desmonte nem modifique este aparelho para não provocar um mau funcionamento do mesmo. • Se você pressionar o botão FUNCTION no controle remoto enquanto estiver pressionando o botão BAND nele, o controle remoto pode não funcionar corretamente. Para cancelar esta configuração, pressione o botão AUDIO no controle remoto, ao mesmo tempo em que pressiona o botão BAND, também no controle remoto, para retornar ao ajuste anterior. Operação do botão FUNCTION ENGLISH Emprego do controle remoto de Botão FUNCTION e botão AUDIO NEDERLANDS A operação do botão FUNCTION e do botão AUDIO no controle remoto difere da operação dos botões FUNC e AUDIO do aparelho principal. Ao operar o aparelho principal, use o botão FUNC e o AUDIO para selecionar o menu apropriado, depois use os botões de multi-funções para selecionar o modo. Ao operar o controle remoto para selecionar o modo, porém, os modos se alternam da forma descrita abaixo. 8 Antes de usar este produto Para desengatar e recolocar o 3. Use o estojo de proteção para guardar/ carregar o painel frontal. painel frontal Proteção contra roubos O painel frontal do aparelho principal é destacável para desencorajar roubos. Precaução: • Nunca use força ou segure o painel com muita força ao retirá-lo ou recolocá-lo no lugar. • Evite submeter o painel frontal a choques excessivos. • Mantenha o painel frontal longe da luz direta do sol e de temperaturas altas. • Poucos segundos depois de ligar ou desligar a ignição, o painel frontal se move automaticamente. Quando isso acontece, seus dedos podem ficar presos, por isso mantenha suas mãos longe do painel. • Ao retirar o painel frontal certifique-se de pressionar a seção ondulada de desengate na parte de trás do painel frontal ao puxá-lo para fora. Para recolocar o painel frontal 1. Certifique-se de que a tampa interior está fechada. 2. Recoloque o painel frontal engatando-o no lugar. Para desengatar o painel frontal 1. Pressione e mantenha pressionado EJECT para abrir o painel frontal. Tom de advertência Se o painel frontal não tiver sido desengatado dentro de cinco segundos depois que a ignição for desligada, soa um tom de advertência para lembrar você de soltá-lo. Nota: • A função de tom de advertência pode ser cancelada. (Consulte a página 45.) 2. Deslize o painel frontal em sua direção e retire-o. Cuidado para não segurar o painel frontal com muita força ou deixá-lo cair. Função de abertura automática Se o painel frontal não for desengatado dentro de cinco segundos depois que a ignição for desligada, esta função vai abrir o painel para lembrar você de soltá-lo. Nota: • A função de abertura automática pode ser cancelada. (Consulte a página 46.) Seção de desengate 9 Operação básica Você pode selecionar a fonte que deseja ouvir. Para mudar para o CD player integrado, coloque um CD neste produto. (Consulte “Operação básica”, na página 15.) 1. Pressione SOURCE para selecionar a fonte desejada (p.ex. sintonizador). (SOFT KEY) A operação da SOFT KEY (tecla programável) significa que a função de um botão muda segundo a indicação no visor. Os botões de multi-funções fornecem a operação SOFT KEY; as funções executadas pelos botões mudam de acordo com a função ou o ajuste que foi selecionado. Nomes das funções “3” FRANÇAIS • Quando você pressiona VOLUME, ele se expande para fora de maneira que se torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente. Operação da tecla programável PORTUGUÊS (B) 2. Pressione VOLUME para expandi-lo para fora. ESPAÑOL Pressione SOURCE repetidamente para alternar entre as seguintes fontes: CD player integrado (MP3/WMA) = Sintonizador de TV = Sintonizador = Sintonizador DAB = Multi-CD player = Unidade externa 1 = Unidade externa 2 = AUX • Nos seguintes casos, a fonte sonora não vai mudar: * Quando nenhum dispositivo correspondendo à fonte estiver conectado a este produto. * Nenhum disco estiver colocado neste produto. * Nenhum carregador estiver ajustado no multi-CD player. * AUX (ajuste auxiliar) estiver ajustado para OFF. (Consulte a página 44.) • Quando os cabos azuis/brancos deste produto estiverem conectados ao terminal de controle de retransmissão da antena automática do carro estende-se quando a fonte deste produto for ativada. Para recolher a antena, desativa a fonte. ENGLISH Para ativar e desativar uma fonte 3. Gire VOLUME para ajustar o volume. Botões de multi-funções Importante Neste manual, para operações usando botões de multi-funções, a função exibida é usada como nome do botão de função. NEDERLANDS Nota: • Unidade externa se refere a um produto da Pioneer (como os que estarão disponíveis futuramente) que, embora incompatíveis como fonte, permitem que este produto controle as funções básicas. Duas unidades externas podem ser controladas por este produto, embora apareça a indicação “External” tanto se você selecionar unidade externa 1 como a unidade externa 2. Quando duas unidades externas estiverem conectadas, elas serão destinadas automaticamente por este produto para a unidade externa 1 ou para a unidade externa 2. ITALIANO 4. Pressione e mantenha pressionado SOURCE para desativar a fonte. As explicações dadas neste manual são baseadas na exibição de FORMA 1. Se você tiver selecionado FORMA 2, as funções de alguns dos botões de multi-função podem ser diferentes das indicadas neste manual. 10 Operação básica Alteração da função dos botões de multifunções 3. Pressione RDM para selecionar o modo aleatório (“random”). O indicador “3” mostra que os botões de multifunções possuem outras funções que as exibidas no momento. Quando este indicador estiver visível, pressione NEXT para alterar as funções dos botões de multi-funções. • Pressione NEXT para exibir as funções desejadas (p.ex. CD player integrado). 4. Pressione RDM para ativar a reprodução aleatória. Pressione NEXT repetidamente para alternar entre as funções seguintes: « Nota: • O número de funções ou exibições que se alternam vai diferir segundo a fonte ou o menu selecionado. • Quando nenhuma função tiver sido indicada para um botão, este botão não estará ativo no momento. Exemplo de operação de botão de multifunção Aqui a função de “reprodução aleatória” do CD player integrado é usada como um exemplo para ilustrar a operação dos botões de multifunções. 1. Pressione NEXT para exiber “FUNC”. Pressione NEXT repetidamente até que apareça a indicação “FUNC”. Uma luz se acende. • Pressione outra vez RDM para destivar a reprodução aleatória. Uma luz se apaga. 5. Pressione BACK para sair do menu de função. Quando tiver saído do menu de função, as funções dos botões de multi-função também mudam simultaneamente. Nota: • Pode-se também ativar e desativar a reprodução aleatória, pressionando-se 5 ou ∞ no modo aleatório. • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. Diferença entre o botão BAND e o botão BACK Botão BAND 2. Pressione FUNC para entrar no menu de função. Com o comutador do menu de função, as funções dos botões de multi-função também mudam simultaneamente. Pressionando-se o botão BAND cancela-se imediatamente o menu ou o modo que está sendo usado e retorna-se à tela básica do visor. Nota: • Quando a fonte for o sintonizador, o sintonizador de TV ou o sintonizador DAB e nenhum menu ou modo tiver sido selecionado, pressionando-se o botão BAND o efeito é o de mudar de faixa. Botão BACK Pressionando-se o botão BACK cancela-se o menu ou modo que estiver sendo usado e retorna-se ao menu ou modo anteriormente selecionado. 11 Exemplo de visor (p.ex. CD player integrado) ENGLISH ESPAÑOL PORTUGUÊS (B) Indicador de orientação de teclas FRANÇAIS O visor deste produto apresenta indicadores de orientação de teclas. Estes se acendem para indicar quais dos botões 5/∞/2/3 você pode usar. Quando você estiver no menu de função, no menu de áudio ou em outros menus, eles também facilitam ver que botões 5/∞/2/3 você pode usar para ativar ou desativar as funções, repetir as seleções e executar outras operações. ITALIANO Indicadores de orientação de teclas NEDERLANDS Nota: • Neste manual, a operação para cada modo é dada principalmente em termos dos botões de multifunções. Entretanto, em cada modo, quando os indicadores de orientação de teclas estiverem acesos também é possível usar 5/∞/2/3 para operar o modo. 12 Sintonizador Visor e indicadores 4. Pressione BAND para selecionar a faixa desejada. FORMA 1 q w e Pressione BAND repetidamente para alternar entre as seguintes faixas: FM-1 = FM-2 = FM-3 = AM 5. Pressione 2 ou 3 para sintonizar a estação. r t FORMA 2 q e wt r qFaixa wIndicador LOC eNúmero da pré-seleção rFrequência tIndicador estéreo Operação básica Reposicione o passo de sintonia AM de 9 kHz (o passo predefinido de fábrica) para 10 kHz quando utilizar o sintonizador na América do Norte, Central ou do Sul. (Consulte a página 45.) 1. Pressione SOURCE para selecionar o sintonizador. Pressione SOURCE até que apareça a indicação “Tuner”. 2. Pressione VOLUME para expandi-lo para fora. • Quando você pressiona VOLUME, ele se expande para fora de maneira que se torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente. 3. Gire VOLUME para ajustar o volume. 13 As frequências sobem ou descem passo a passo. • Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3 por cerca de um segundo e soltar, você pode executar uma busca de sintonia. A busca de sintonia lhe permite omitir estações de rádio até encontrar uma estação potente o suficiente para uma boa recepção. • Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode omitir estações de rádio. A busca de sintonia começa logo que você soltar o botão. Nota: • O indicador estéreio “” se acende quando é selecionada uma estação em estéreo. Armazenagem e chamada de estações de rádio Se você pressionar qualquer um dos botões de 1 a 6, poderá armazenar facilmente até seis emissoras para chamadas posteriores. Armazenagem de emissoras 1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6”. Pressione NEXT até que “1” – “6” apareçam. 2. Ao encontrar uma estação que você quer armazenar na memória, pressione e mantenha pressionado quaisquer dos botões de 1 a 6 até que o número da pré-seleção pare de piscar. A estação está armazenada na memória no botão selecionado. Nota: • Podem-se armazenar na memória até 18 estações FM, seis para cada uma das três faixas FM, e seis estações AM. Seleção de estações da lista de 1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6”. canais predefinidos Pressione NEXT até que “1” – “6” apareçam. 2. Pressione qualquer um dos botões de 1 – 6 para chamar a estação pré-selecionada para esse botão. Menu da função de sintonizador A lista de canais predefinidos lhe permite ver a lista das estações pré-selecionadas e selecionar uma delas para receber. 1. Pressione FUNC e depois chLIST para seleiconar o modo de listagem de canais predefinidos. ESPAÑOL Nota: • Você também pode usar 5 ou ∞ para chamar as estações de rádio memorizadas nos botões de 1 – 6. ENGLISH Para chamar estações de rádio 2. Pressione qualquer dos botões de 1 a 6 para chamar a estação desejada. O menu da função de sintonizador possui as seguintes funções: Armazenagem das estações de rádio mais potentes 1. Pressione FUNC para selecionar o modo BSM. 2. Pressione BSM para ativar o BSM. A procura local de sintonia lhe permite sintonizar apenas aquelas estações de rádio com sinal suficientemente forte para uma boa recepção. 1. Pressione FUNC e depois LOC para selecionar o modo local. 2. Pressione LOC para ajustar a sensibilidade da procura local. Pressione LOC repetidamente para alternar entre os seguintes ajustes: FM: Local OFF = Level 1 = Level 2 = Level 3 = Level 4 AM: Local OFF = Level 1 = Level 2 • Quando sair do modo local, exceto se “Local OFF” tiver sido selecionado, aparece a indicação “LOC” na tela básica. Nota: • O ajuste de “Level 4” permite apenas a recepção das estações de rádio mais potentes, enquanto que os ajustes menores lhe permitem receber progressivamente estações mais fracas. NEDERLANDS 3. Pressione qualquer dos botões de 1 a 6 para chamar a estação desejada. Para sintonizar sinais potentes ITALIANO Aparece a indicação “Searching”. As seis estações de rádio mais potentes vão ser armazenadas sob os botões 1 – 6 e na ordem da potência de seus sinais. Quando terminar, a indicação “Searching” desaparece e o visor muda para o modo de listagem de canais predefinidos. • Para cancelar o processo de armazenagem antes de que ele se complete, pressione outra vez BSM quando aparecer a indicação “Searching”. Nota: • Pode-se também usar 2, 3 e 5 para selecionar e chamar a estação desejada. FRANÇAIS BSM (memória das melhores estações) lhe permite armazenar automaticamente as seis estações mais potentes sob os botões 1 – 6. PORTUGUÊS (B) Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. 14 CD player integrado Visor e indicadores FORMA 1 q w 3. Pressione VOLUME para expandi-lo para fora. • Quando você pressiona VOLUME, ele se expande para fora de maneira que se torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente. 4. Gire VOLUME para ajustar o volume. e r FORMA 2 q w e r t qNome da fonte wNúmero da faixa eTítulo do disco rTempo de reprodução tTítulo da faixa Operação básica O CD player integrado reproduz um CD padrão de 12 cm ou de 8 cm (simples) por vez. Não use um adaptador ao tocar um CD de 8 cm. 1. Pressione EJECT para abrir o painel frontal. 2. Insira um CD no compartimento do CD. Quando um CD é inserido, o painel frontal se fecha automaticamente. 15 5. Pressione 2 ou 3 para selecionar uma faixa. Pressionando-se 3 pula-se o início da faixa seguinte. Pressionando-se 2 uma vez omite-se o início da faixa que está tocando. Pressionando-se novamente, pode-se pular para a faixa anterior. • Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode avançar rápido ou retroceder. 6. Pressione EJECT para ejetar o CD. O painel frontal abre e o CD é ejetado. • Certifique-se de fechar o painel frontal pressionando EJECT depois de retirar o CD. ADVERTÊNCIA: • Não use o aparelho com o painel frontal deixado aberto. Se o painel frontal for deixado aberto, pode causar ferimentos em caso de acidente. Nota: • Você pode selecionar CD como fonte pressionando SOURCE quando houver um disco carregado neste produto. • Quando o painel frontal estiver aberto, os botões de multi-função não estarão disponíveis. • Não insira outra coisa a não ser um CD no compartimento de CD. • Caso um CD fique parcialmente inserido depois de ser ejetado, pode ocorrer danos ou queda. • Se um CD não puder ser totalmente inserido ou se a reprodução fracassa, certifique-se de que o lado de reprodução está para baixo. Pressione o botão EJECT e verifique se houve danos no disco antes de reinseri-lo. • Se o CD player integrado não funcionar corretamente, uma mensagem de erro (como, por exemplo, “ERROR-12”) aparece no visor. Consulte “Para entender as mensagens de erro do CD player integrado”, na página 54. • Quando a operação de colocar ou ejetar um CD não puder ser feita corretamente, pode-se ejetar o CD pressionando-se e mantendo pressionado EJECT com a abertura do painel do frontal. Menu des funções do CD player Ao tocar um disco CD TEXT, você pode mudar o texto exibido, como, por exemplo, o nome do artista ou título da faixa. Nos textos que contiverem mais de 32 letras, pode-se rolar para ver o resto do texto. 1. Pressione TITLE para mudar para o modo de título. integrado FORMA 1 Botão Operação Exibe o título do disco. D.ART Exibe o nome do artista do disco. T.TTL Exibe o título da faixa. T.ART Exibe o nome do artista da faixa. THNDR Exibe animação de raios. SCROLL Rola o título exibido. Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. (Ao selecionar o modo de entrada do título do disco (TTLin), a tela não retorna automaticamente.) • Aparece a indicação “T.LIST” apenas quando se toca um CD TEXT. PORTUGUÊS (B) D.TTL O menu des funções do CD player integrado possui as seguintes funções: ESPAÑOL 2. Pressione o botão correspondente para exibir o título desejado. ENGLISH Para mudar e rolar o título Repetição da reprodução A repetição da reprodução lhe permite ouvir a mesma faixa outra vez. 1. Pressione FUNC para selecionar o modo repetição. Botão Operação TTL1 Exibe o título do disco e o título da faixa. TTL2 Exibe o título do disco e o nome do artista do disco. TTL3 Exibe o título da faixa e o nome do artista da faixa. Nota: • Se você executar a procura de faixa ou avanço rápido/retrocesso, a repetição da reprodução é cancelada automaticamente. NEDERLANDS Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de oito segundos, a tela retorna automaticamente. • Não se pode usar 2 ou 3 para selecionar uma faixa no modo de título. • Ao selecionar a forma 2 de exibição, os títulos são exibidos com até 24 letras. • Um disco de CD TEXT é um CD que apresenta informação escrita gravada como o título do disco, o nome do artista e o título da faixa. • Se certas informações escritas não forem gravadas num disco de CD TEXT, a indicação “No ~” (p.ex. “No title”) aparece no visor. • Se você não tiver digitado os títulos do disco, aparece a indicação “No title”. Uma luz se acende. A faixa que está sendo reproduzida no momento vai tocar e depois repetir. • Pressione outra vez RPT para desativar a repetição da reprodução. • Ao sair do modo repetição enquanto a repetição da reprodução estiver ativada, aparece a indicação “T.RPT” na tela básica. ITALIANO SCROLL Rola o título exibido. FRANÇAIS 2. Pressione RPT para ativar a repetição da reprodução. FORMA 2 16 CD player integrado Tocar faixas em ordem aleatória Seleção de faixas da lista de títu- A reprodução aleatória lhe permite tocar faixas do CD em ordem aleatória. lo de faixas 1. Pressione FUNC e depois RDM para selecionar o modo aleatório. A lista de títulos de faixas lhe permite ver a lista dos títulos num disco de CD TEXT e selecionar uma delas para reprodução. 2. Pressione RDM para ativar a reprodução aleatória. 1. Pressione FUNC e depois T.LIST para selecionar o modo de lista de títulos de faixas. Uma luz se acende. As faixas serão tocadas em ordem aleatória. • Pressione outra vez RDM para desativar a reprodução aleatória. • Ao sair do modo aleatório enquanto a reprodução aleatória estiver ativada, aparece a indicação “RDM” na tela básica. 2. Pressione NEXT para exibir o título de faixa desejado. Pressione NEXT até que apareça o título da faixa desejado. Para explorar as faixas de um CD A exploração lhe permite ouvir os primeiros 10 segundos de cada faixa do CD. 1. Pressione FUNC e depois SCAN para selecionar o modo exploração. 2. Pressione SCAN para ativar a exploração. Uma luz se acende. São tocados os primeiros 10 segundos de cada faixa. • Ao sair do modo exploração enquanto a reprodução da exploração estiver ativada, aparece a indicação “SCAN” na tela básica. 3. Quando você encontrar a faixa desejada, pressione SCAN para desativar a função. Uma luz se apaga. A faixa vai continuar a tocar. • Se o modo exploração for cancelado automaticamente, selecione-o novamente. Nota: • Depois que terminar a exploração de um CD, a reprodução normal das faixas se inicia novamente. 17 3. Pressione o botão do número correspondente para selecionar o título da faixa desejado. Esta seleção vai começar a tocar. Nota: • Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar e tocar o título da faixa desejado. • Você pode mudar para este modo apenas quando estiver tocando um disco de CD TEXT. ENGLISH Para fazer pausa na reprodução do CD A pausa lhe permite suspender temporariamente a reprodução do CD. 1. Pressione FUNC e depois PAUSE para selecionar o modo pausa. ESPAÑOL 2. Pressione PAUSE para ativar a função de pausa. PORTUGUÊS (B) Uma luz se acende. A reprodução da faixa que toca no momento pára. • Pressione outra vez PAUSE para desativar a função de pausa. • Ao sair do modo pausa enquanto a pausa estiver ativada, aparece a indicação “PAUSE” na tela básica. Nota: • Você também pode ativar e desativar a pausa pressionado PAUSE na tela seguinte. Para digitar títulos de discos FRANÇAIS A entrada de títulos de disco lhe permite digitar até 48 títulos de CD com 10 letras cada no CD player integrado. Se você digitar um título de CD, ele é exibido. Para detalhes sobre a operação, consulte “Para digitar títulos de discos”, na página 26 da seção sobre “Multi-CD player”. ITALIANO Nota: • Ao tocar um disco de CD TEXT, se você mudar para este modo, aparece a indicação “Can’t input” e você não poderá entrar o título. • Depois que os títulos de 48 discos tiverem sido digitados, os dados para um novo disco serão escritos em cima do título mais antigo. • Se você conectar um multi-CD player, você pode digitar títulos de até 100 discos. NEDERLANDS 18 Reprodução de MP3/WMA Visor e indicadores 3. Pressione VOLUME para expandi-lo para fora. FORMA 1 q w e • Quando você pressiona VOLUME, ele se expande para fora de maneira que se torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente. 4. Gire VOLUME para ajustar o volume. 5. Pressione 5 ou ∞ para selecionar uma pasta. r ty u FORMA 2 q w e t u • Não é possível selecionar uma pasta que não tenha arquivos MP3/WMA gravados nela. • Para retornar à pasta 01 (ROOT), pressione ∞ e o mantenha pressionado. No entanto, se a pasta 01 (ROOT) não contiver arquivos, a reprodução começa com a pasta 02. 6. Pressione 2 ou 3 para selecionar uma faixa. r i qNome da fonte wNúmero da pasta eNúmero da faixa rNome da pasta tIndicador MP3 (WMA) yIndicador de taxa de bits uTempo de reprodução iNome do arquivo Operação básica O CD player integrado pode reproduzir arquivos MP3/WMA gravados em discos CD-ROM. (Consulte a página 52.) 1. Pressione EJECT para abrir o painel frontal. 2. Coloque um CD-ROM na abertura para CD. Pressionando-se 3 pula-se o início da faixa seguinte. Pressionando-se 2 uma vez omite-se o início da faixa que está tocando. Pressionando-se novamente, pode-se pular para a faixa anterior. • Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode avançar rápido ou retroceder. • Não há som em avanço rápido ou no retrocesso. 7. Pressione EJECT para ejetar o CD-ROM. O painel frontal abre e o CD-ROM é ejetado. • Certifique-se de fechar o painel frontal pressionando EJECT depois de retirar o CD-ROM. ADVERTÊNCIA: • Não use o aparelho com o painel frontal deixado aberto. Se o painel frontal for deixado aberto, pode causar ferimentos em caso de acidente. Nota: • Você pode selecionar MP3/WMA como a fonte pressionando SOURCE quando houver um CD-ROM colocado neste produto. Quando um CD-ROM é inserido, o painel frontal se fecha automaticamente. 19 Para mudar e rolar o título ENGLISH Você pode selecionar a exibição de texto tal como nome do artista ou título da faixa. Nos textos que contiverem mais de 32 letras, pode-se rolar para ver o resto do texto. 1. Pressione TITLE para mudar para o modo de título. 2. Pressione o botão correspondente para exibir o título desejado. ESPAÑOL FORMA 1 Botão Operação FOLDER Exibe o nome da pasta. FILE Exibe o nome do arquivo. ALBUM Exibe o título do álbum. T.TTL Exibe o título da faixa. ARTIST Exibe o nome do artista da faixa. PORTUGUÊS (B) SCROLL Rola o título exibido. FORMA 2 Botão Operação F+FIL Exibe o nome da pasta e o nome do arquivo. FIL+T Exibe o nome do arquivo e o título da faixa. ALB+T Exibe o título do álbum e o título da faixa. TR+ART Exibe o título da faixa e o nome do artista da faixa. FRANÇAIS SCROLL Rola o título exibido. ITALIANO Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de oito segundos, a tela retorna automaticamente. • Não se pode usar 2 ou 3 para selecionar uma faixa no modo de título. • Ao selecionar a forma 2 de exibição, os títulos são exibidos com até 24 letras. • Este produto cumpre com as normas ISO9660 de nível 1 e 2. (Consulte a página 55.) • Somente os títulos intorduzidos com a etiqueta ID3 serão exibidos para o título de disco, título de faixa, e nome de artista. • Se não houver certas informações de texto gravadas num arquivo MP3/WMA, “No ~” (e.g. “No title”) será exibido. NEDERLANDS • Ao tocar discos com arquivos MP3/WMA e dados de áudio (CD-DA), tais como CD-EXTRA e MIXEDMODE CDs, ambos os tipos podem ser tocados alternando o modo com BAND entre MP3/WMA e CD-DA. Ao alternar entre arquivos MP3/WMA e dados de áudio (CD-DA), a reprodução começa na primeira faixa. • Quando o painel frontal estiver aberto, os botões de multi-função não estarão disponíveis • Não insira outra coisa a não ser um CD na abertura para CD. • Caso um CD fique parcialmente inserido depois de ser ejetado, pode ocorrer danos ou queda. • Se um CD-ROM não puder ser totalmente inserido ou se a reprodução fracassa, certifique-se de que o lado de reprodução está para baixo. Pressione o botão EJECT e verifique se houve danos no disco antes de reinseri-lo. • Existe às vezes um atraso entre o início da reprodução e a emissão do som. Este caso ocorre em particular na reprodução de sessões múltiplas e muitas pastas. Quando as informações estiverem sendo introduzidas, aparece a indicação “Format read” (leitura do formato). • A reprodução é feita na ordem do número de arquivo. Quando não contiverem nenhum arquivo, as pastas são omitidas. (Se a pasta 01 (ROOT) não contiver nenhum arquivo, a reprodução começa na pasta 02.) • Ao reproduzir arquivos gravados como VBR (Variable Bit Rate), o tempo de reprodução não será exibido corretamente se as operações de avanço rápido e retrocesso forem utilizadas. • Se o disco inserido não contiver arquivos que possam ser reproduzidos, aparece a indicação “No audio”. • Se o CD player integrado não funcionar corretamente, uma mensagem de erro (como, por exemplo, “ERROR-12”) aparece no visor. Consulte “Para entender as mensagens de erro do CD player integrado”, na página 54. • Quando a operação de colocar ou ejetar um CD não puder ser feita corretamente, pode-se ejetar o CD pressionando-se e mantendo pressionado EJECT com a abertura do painel do frontal. 20 Reprodução de MP3/WMA Menu de funções MP3/WMA Tocar faixas em ordem aleatória O menu de funções MP3/WMA possui as seguintes funções: A reprodução aleatória lhe permite reproduzir faixas em ordem aleatória dentro dos níveis de repetição: repetição de pasta e repetição do disco. 1. Selecione o nível de repetição. Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. (Ao selecionar o modo de entrada do título do disco (TTLin), a tela não retorna automaticamente.) • Quando reproduzir um disco CD-ROM, se você mudar para o modo de entrada do título do disco (TTLin), “Can’t input” será exibido e você não poderá introduzir o título. Repetição da reprodução Ao reproduzir arquivos MP3/WMA, há três níveis de reprodução repetida: repetição de uma faixa, repetição de pasta e repetição do disco. 1. Pressione FUNC para selecionar o modo de repetição. 2. Pressione RPT para selecionar o nível de repetição. Pressione repetidamente RPT para alternar entre os seguintes níveis de repetição: Track repeat (repetição de uma faixa) = Folder repeat (repetição de pasta) = Disc repeat (repetição do disco) • Ao sair do modo de repetição, podem aparecer as indicações “T.RPT” ou “FOLDERRPT” na tela básica. – “T.RPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição de uma faixa. – “FOLDERRPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição de pasta. Nota: • Se você selecionar outras pastas durante a reprodução repetida, o nível de repetição mudará para repetição de disco. • Se você realizar a busca de faixa ou avanço rápido/retrocesso durante a repetição de uma faixa, o nível de repetição mudará para repetição de pasta. • A repetição de pasta reproduz as faixas (arquivos MP3/WMA) apenas na pasta atual. As faixas nas pastas secundárias não são reproduzidas. 21 Consulte o “Repetição da reprodução”, nesta página. 2. Pressione FUNC e depois RDM para selecionar o modo aleatório. 3. Pressione RDM para ativar a reprodução aleatória. Uma luz se acende. As faixas vão tocar em ordem aleatória dentro do nível selecionado de repetição. • Pressione outra vez RDM para desativar a reprodução aleatória. • Ao sair do modo aleatório enquanto a reprodução aleatória estiver ativada, aparece a indicação “RDM” na tela básica. Nota: • Se você ativar a reprodução aleatória durante a repetição de uma faixa, o nível de repetição muda para a repetição de pasta. Para fazer pausa na reprodução Ao selecionar a repetição de pasta, a reprodução de exploração permite-lhe ouvir os primeiros 10 segundos de cada faixa na pasta selecionada. Ao selecionar a repetição do disco, a reprodução de exploração permite-lhe ouvir os primeiros 10 segundos da primeira faixa de cada pasta. do MP3/WMA 2. Pressione FUNC e depois SCAN para selecionar o modo de exploração. 1. Pressione FUNC e depois PAUSE para selecionar o modo pausa. 2. Pressione PAUSE para ativar a função de pausa. Uma luz se acende. A reprodução da faixa que toca no momento pára. • Pressione outra vez PAUSE para desativar a função de pausa. • Ao sair do modo pausa enquanto a pausa estiver ativada, aparece a indicação “PAUSE” na tela básica. PORTUGUÊS (B) 3. Pressione SCAN para ativar a exploração da reprodução. Uma luz se acende. Os primeiros 10 segundos de cada faixa da pasta atual (ou a primeira faixa de cada pasta) são reproduzidos. • Ao sair do modo de exploração, enquanto a exploração da reprodução estiver ativada, aparece a indicação “SCAN” na tela básica. A pausa lhe permite suspender temporariamente a reprodução do MP3/WMA. ESPAÑOL 1. Selecione o nível de repetição. Consulte o “Repetição da reprodução”, na página 21. ENGLISH Exploração de pastas e faixas Nota: • Você também pode ativar e desativar a pausa pressionado PAUSE na tela seguinte. FRANÇAIS 4. Ao encontrar a faixa (ou pasta) desejada, pressione SCAN para desativar a reprodução de exploração. Uma luz se apaga. A faixa (ou pasta) continuará a tocar. • Se o modo de exploração for cancelado automaticamente, selecione-o novamente. ITALIANO Nota: • No final da exploração de faixa ou pasta, a reprodução normal das faixas começará de novo. • Se você ativar a reprodução de exploração durante a repetição de uma faixa, o nível de repetição mudará para repetição de pasta. NEDERLANDS 22 Multi-CD player Visor e indicadores 3. Gire VOLUME para ajustar o volume. 4. Pressione 5 ou ∞ para selecionar um disco. FORMA 1 q w e O número de disco para o qual não existe disco será omitido. • Você pode usar os botões 1 – 6 (ou 7 – 12) para selecionar diretamente um disco. 5. Pressione 2 ou 3 para selecionar uma faixa. r t FORMA 2 q w e r t y qNome da fonte wNúmero do disco eNúmero da faixa rTítulo do disco tTempo de reprodução yTítulo da faixa Multi-CD player de 50 discos Apenas as funções descritas neste manual são mantidas para os multi-CD players de 50 discos. Operação básica Este produto pode controlar um multi-CD player, que é vendido separadamente. 1. Pressione SOURCE para selecionar o multi-CD player. Pressione SOURCE até que apareça a indicação “Multi-CD”. 2. Pressione VOLUME para expandi-lo para fora. • Quando você pressiona VOLUME, ele se expande para fora de maneira que se torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente. 23 Pressionando-se 3 pula-se o início da faixa seguinte. Pressionando-se 2 uma vez omite-se o início da faixa que está tocando. Pressionando-se novamente, pode-se pular para a faixa anterior. • Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3, pode avançar rápido ou retroceder. Nota: • Quando o multi-CD player estiver executando as operações preparatórias, aparece a indicação “Ready”. • Se o multi-CD player não puder operar de maneira correta, um mensagem de erro como por exemplo “ERROR-12” será exibida. Consulte o manual do proprietário do multi-CD player. • Se não houver discos no carregador do multi-CD player, aparece a indicação “No disc”. Para selecionar um disco diretamente Você pode usar os botões 1 – 6 (ou 7 – 12) para selecionar diretamente um disco. 1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6” (ou “7” – “12”). Pressione NEXT até que “1” – “6” (ou “7” – “12”) apareçam. 2. Pressione qualquer um dos botões 1 – 6 (ou 7 – 12) para selecionar um disco localizando entre 1 e 6 (ou entre 7 e 12). Nota: • Você não pode exibir “7” – “12” quando um multiCD player de 6 discos estiver conectado. Menu das funções do multi-CD Ao tocar um disco de CD TEXT num multi-CD player compatível com CD TEXT, você pode mudar o texto exibido, como, por exemplo, o nome do artista ou título da faixa. Nos textos que contiverem mais de 32 letras, pode-se rolar para ver o resto do texto. 1. Pressione TITLE para mudar para o modo de título. player 2. Pressione o botão correspondente para exibir o título desejado. Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. (Ao selecionar o modo de entrada do título do disco (TTLin) ou o modo de memória ITS (ITS.M), a tela não retornará automaticamente.) • “T.LIST” aparece apenas quando está tocando um disco de CD TEXT compatível com o multi-CD player. Botão Operação O menu das funções do multi-CD player possui as seguintes funções: Exibe o título do disco. D.ART Exibe o nome do artista do disco. T.TTL Exibe o título da faixa. T.ART Exibe o nome do artista da faixa. Repetição da reprodução THNDR Exibe animação de raios. Existem três níveis de repetição de reprodução para o multi-CD player: repetição de uma faixa, repetição do disco e repetição do multi-CD player. SCROLL Rola o título exibido. FORMA 2 Operação 1. Pressione FUNC para selecionar o modo de repetição. TTL1 Exibe o título do disco e o título da faixa. 2. Pressione RPT para selecionar o nível de repetição. TTL2 Exibe o título do disco e o nome do artista do disco. TTL3 Exibe o título da faixa e o nome do artista da faixa. NEDERLANDS Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de oito segundos, a tela retorna automaticamente. • Você não pode usar 5/∞/2/3 para selecionar um disco ou faixa no modo título. • Ao selecionar a forma 2 de exibição, os títulos são exibidos com até 24 letras. • Um disco de CD TEXT é um CD que apresenta informação escrita gravada como, o título do disco, o nome do artista e o título da faixa. • Se certas informações escritas não forem gravadas num disco de CD TEXT, a indicação “No ~” (p.ex. “No title”) apparece no visor. • Se você não tiver digitado os títulos do disco, aparece a indicação “No title”. Pressione repetidamente RPT para alternar entre os seguintes níveis de repetição: Magazine repeat (repetição do multi-CD player) = Track repeat (repetição de uma faixa) = Disc repeat (repetição do disco) • Ao sair do modo de repetição, podem aparecer as indicações “T.RPT” ou “D.RPT” na tela básica. – “T.RPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição de uma faixa. – “D.RPT” aparece quando tiver sido selecionada a repetição do disco. ITALIANO SCROLL Rola o título exibido. FRANÇAIS Botão PORTUGUÊS (B) D.TTL ESPAÑOL FORMA 1 ENGLISH Para mudar e rolar o título Nota: • Se você selecionar outros discos durante a repetição da reprodução, o nível de repetição muda para repetição de multi-CD player. • Se você executar a procura de faixa ou avanço rápido/retrocesso durante a repetição de uma faixa, o nível de repetição muda para repetição de disco. 24 Multi-CD player Tocar faixas em ordem aleatória A reprodução aleatória lhe permite tocar faixas em ordem aleatória dentro do nível de repetição: a do multi-CD player e a do disco. 1. Selecione o nível de repetição Consulte o “Repetição da reprodução”, na página 24. 2. Pressione FUNC e depois RDM para selecionar o modo aleatório. 3. Pressione RDM para ativar a reprodução aleatória. Uma luz se acende. As faixas vão tocar em ordem aleatória dentro do nível selecionado de repetição. • Pressione outra vez RDM para desativar a reprodução aleatória. • Ao sair do modo aleatório, enquanto a reprodução aleatória estiver ativada, aparece a indicação “RDM” na tela básica. Nota: • Se você ativar a reprodução aleatória durante a repetição de uma faixa; o nível de repetição muda para repetição de disco. Exploração de CDs e faixas Ao selecionar a repetição de disco, a exploração da reprodução lhe permite ouvir aos primeiros 10 segundos de cada faixa do CD selecionado. Quando você seleciona a repetição de multi-CD player, a exploração da reprodução lhe permite ouvir os primeiros 10 segundos da primeira faixa de cada CD. 1. Selecione o nível de repetição. Consulte o “Repetição da reprodução”, na página 24. 2. Pressione FUNC e depois SCAN para selecionar o modo de exploração. 3. Pressione SCAN para ativar a exploração da reprodução. Uma luz se acende. Os primeiros 10 segundos de cada faixa do disco que estiver selecionado (ou da primeira faixa de cada disco) vão tocar. • Ao sair do modo de exploração, enquanto a exploração da reprodução estiver ativada, aparece a indicação “SCAN” na tela básica. 25 4. Quando você encontrar a faixa desejada (ou o disco), pressione SCAN para desativar a exploração. Uma luz se apaga. A faixa (ou o disco) vão continuar a tocar. • Se o modo de exploração for cancelado automaticamente, selecione-o novamente. Nota: • Depois que a exploração da faixa ou do disco terminar, a reprodução normal das faixas vai se reiniciar. • Se você ativar a exploração druante a repetição de uma faixa, a nível de repetição vai mudar para repetição de disco. Seleção de faixas da lista de títulos de faixa A lista de títulos de faixas lhe permite ver a lista dos títulos num disco de CD TEXT e selecionar uma delas para reprodução. 1. Pressione FUNC e depois T.LIST para selecionar o modo de lista de títulos de faixas. 2. Pressione NEXT para exibir o título da faixa desejado. Pressione NEXT até que apareça o título da faixa desejado. 3. Pressione o botão do número correspondente para selecionar o título da faixa desejado. Esta seleção vai começar a tocar. Nota: • Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar e tocar o título da faixa desejado. • Você pode mudar para este modo apenas ao tocar um CD TEXT num multi-CD player compatível com CD TEXT. títulos de discos A lista de títulos de discos lhe permite ver a lista dos títulos e selecionar uma delas para reprodução. Os títulos de discos exibidos são aqueles que foram digitados num multi-CD player ou gravados num CD TEXT. 2. Pressione NEXT para alternar entre “1” – “6” e “7” – “12”. Nota: • Você também pode ativar e desativar a pausa pressionado PAUSE na tela seguinte. Para digitar títulos de discos PORTUGUÊS (B) 3. Pressione qualquer botão de 1 – 6 (ou 7 – 12) para selecionar o título do disco desejado. Uma luz se acende. A reprodução da faixa que toca no momento pára. • Pressione outra vez PAUSE para desativar a função de pausa. • Ao sair do modo pausa, enquanto a pausa estiver ativada, aparece a indicação “PAUSE” na tela básica. ESPAÑOL 1. Pressione FUNC e depois D.LIST para selecionar o modo de lista de títulos de discos. 2. Pressione PAUSE para ativar a função de pausa. ENGLISH Seleção de discos da lista de A digitação de títulos de disco lhe permite entrar até 100 títulos de CD de até 10 letras (com a memória ITS) no multi-CD player. Se você digitar um título de CD, ele vai aparecer no visor. 1. Pressione 5 ou ∞ para tocar o disco que você deseja digitar o título. Esta seleção vai começar a tocar. do CD A pausa lhe permite suspender temporariamente a reprodução do CD. 3. Pressione ABC para mudar o modo de caracteres. Pressione repetidamente ABC para alternar entre os seguintes modos: Alfabeto (maiúsculas), números e símbolos = Alfabeto (minúsculas) = letras européias, como as que usam acentos (p.ex. á, à, ä, ç) • Pressione 012 para mudar para o modo de números e símbolos. ITALIANO Para fazer pausa na reprodução 2. Pressione FUNC e NEXT e depois TTLin para selecionar o modo de entrada do título do disco. FRANÇAIS Nota: • Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar e tocar o título do disco desejado. • Aparece a indicação “No D.Title” para um disco cujo título não tiver sido digitado. • Aparece a indicação “No disc” ao lado do número do disco quando nenhum disco tiver sido colocado no compartimento. • Não se pode exibir “7” – “12” quando um multi-CD player de 6 discos estiver conectado. 4. Pressione 5 ou ∞ para selecionar letras, números e símbolos. NEDERLANDS 1. Pressione FUNC e depois PAUSE para selecionar o modo pausa. • Para inserir um espaço, selecione o cursor que pisca “_”. Continua no verso. 26 Multi-CD player 5. Pressione 3 para movimentar o cursor para a posição da letra seguinte. • Pressione 2 para movimentar o cursor para trás no visor. 6. Pressione 3 para movimentar o cursor para a última posição e depois pressione 3 uma vez mais depois de digitar o título. 7. Pressione BAND para canclear o modo de entrada do título do disco. Nota: • Ao tocar um CD TEXT num multi-CD player compatível com CD TEXT, se você mudar para este modo, aparece a indicação “Can’t input” e você não poderá entrar o título. • Os títulos permanecem na memória mesmo depois que o disco tiver sido retirado do compartimento e são chamados quando o disco for inserido novamente. • Depois que os títulos de 100 discos tiverem sido digitados, as informações para um novo disco vão ser escritas no lugar do título mais antigo. Uso de compressão e de reforço de graves dinâmicos Uso da memória ITS A ITS (seleção instantânea de faixa) lhe permite fazer um programa com as faixas prediletas entre as que estão no compartimento do multi-CD player. Depois que você tiver acrescentado suas faixas prediletas à memória ITS, pode ativar a reprodução ITS para tocar apenas as faixas selecionadas. Programação de faixas na memória ITS Você pode usar a função ITS para introduzir e reproduzir até 99 faixas por disco para até 100 discos (com título de disco). Com Multi-CD players lançados antes do CDX-P1250 e CDX-P650, o número máximo de faixas programáveis é 24.) 1. Pressione 5 ou ∞ para reproduzir o CD que você deseja programar. 2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.M para selecionar o modo memória ITS. O uso das funções de COMP (compressão) e DBE (reforço de graves dinâmicos) permite um ajuste de qualidade do som do multi-CD player. Cada uma das funções permite um ajuste de dois passos. A função COMP ajusta o balanço entre sons fortes e suaves em volumes altos. O DBE reforça os níveis de graves para oferecer um som mais cheio. 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a faixa desejada. 1. Pressione FUNC e NEXT e depois COMP para selecionar o modo de compressão e de reforço de graves dinâmicos. 5. Pressione BAND para cancelar o modo memória ITS. 2. Pressione COMP para selecionar o ajuste desejado. Pressione repetidamente COMP para alternar entre os seguintes ajustes: COMP OFF = COMP 1 = COMP 2 = COMP OFF = DBE 1 = DBE 2 • Ao sair deste modo, exceto quando “COMP OFF” tiver sido selecionado, aparece a indicação “COMP” na tela básica. 27 Nota: • Se o multi-CD player não tiver estas funções, se você tentar selecioná-las aparece no visor a indicação “No COMP”. 4. Pressione MEMO para armazenar a faixa que está tocando no momento na memória ITS. Aparece rapidamente no visor a indicação “Memory complete” e a faixa reproduzida no momento é acrescentada à memória ITS. Nota: • Neste modo, você também pode usar 5 para armazenar a faixa que está tocando no momento na memória ITS. • Depois de programar 100 discos, os dados para um novo disco vão ser gravados em cima do mais antigo. Reprodução da memória ITS 1. Pressione 5 ou ∞ para selecionar o CD que você deseja apagar da memória ITS. Se a reprodução ITS estiver ligada, desligue-a. Consulte “Reprodução da memória ITS” nesta página. 2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.M para selecionar o modo memória ITS. 3. Pressione CLEAR para apagar da memória ITS todas as faixas do CD que está tocando no momento . Aparece rapidamente no visor a indicação “Memory deleted” e todas as faixas do CD que está sendo tocado no momento são apagadas da memória ITS. 4. Pressione BAND para cancelar o modo memória ITS. Nota: • Neste modo, você também pode usar ∞ para apagar da memória ITS todas as faixas do CD que está tocando no momento. ITALIANO Se você quiser apagar uma faixa da memória ITS, pode fazer isso quando ITS estiver tocando. 1. Ligue a reprodução ITS enquanto estiver tocando um CD no qual você deseja apagar um programa de faixas da memória ITS. Consulte “Reprodução da memória ITS” nesta página. 2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.M para selecionar o modo memória ITS. Se você quiser apagar todas as faixas de um CD da memória ITS, pode fazer isso quando ITS estiver desativada. FRANÇAIS Para apagar uma faixa da memória ITS Para apagar um CD da memória ITS PORTUGUÊS (B) Nota: • Se nenhuma faixa no nível de reprodução atual estiver programada para a reprodução ITS, aparece no visor a indicação “ITS empty”. Nota: • Neste modo, você também pode usar ∞ para apagar da memória ITS a faixa que está sendo tocada no momento. ESPAÑOL 3. Pressione ITS.P para ativar a reprodução ITS. Uma luz se acende. A reprodução daquelas faixas da memória ITS se inicia dentro do nível de repetição selecionado, ou seja repetição do multi-CD player ou do disco. • Pressione outra vez ITS.P para desativar a reprodução ITS. • Ao sair do modo reprodução ITS, enquanto a reprodução ITS estiver ativada, aparece a indicação “ITS” na tela básica. 5. Pressione BAND para cancelar o modo memória ITS. ENGLISH A reprodução ITS lhe permite ouvir as faixas que você entrou na memória ITS. Quando você ligar a reprodução ITS, as faixas constantes da memória ITS no multi-CD player vão começar a tocar. 1. Selecione o nível de repetição. Consulte o “Repetição da reprodução”, na página 24. 2. Pressione FUNC e NEXT e depois ITS.P para selecionar o modo reprodução ITS. 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a faixa desejada. NEDERLANDS 4. Pressione CLEAR para apagar da memória ITS a faixa que está tocando no momento. A faixa que está tocando no momento é apagada da memória e se inicia a reprodução da faixa seguinte da memória ITS. Se não houver faixas na memória ITS no nível atual de reprodução, aparece no visor a indicação “ITS empty” e se reinicia a reprodução normal. 28 Sintonizador de TV O que se segue explica como usar este produto para controlar um sintonizador de TV, vendido separadamente. Para detalhes sobre a operação específica e os recursos deste dispositivo, veja o manual do sintonizador de TV. • Com este produto, você pode operar a lista de canais pré-selecionados como função adicional. Visor e indicadores Operação básica 1. Pressione SOURCE para selecionar o sintonizador de TV. Pressione SOURCE até que apareça a indicação “Television”. 2. Pressione VOLUME para expandi-lo para fora. • Quando você pressiona VOLUME, ele se expande para fora de maneira que se torna mais fácil girá-lo. Para retrair VOLUME, pressione-o novamente. FORMA 1 q w 3. Gire VOLUME para ajustar o volume. 4. Pressione 2 ou 3 para sintonizar uma estação. • Se você pressionar e mantiver pressionado 2 ou 3 por cerca de um segundo e depois soltar, você pode executar a procura de sintonia. e FORMA 2 q Armazenagem e chamada de w estações de televisão Se você pressionar um dos botões de 1 – 6 (ou 7 – 12), pode armazenar facilmente até 12 estações de televisão para chamada posterior. e qFaixa wNúmero pré-selecionado eCanal Armazenagem de estações de televisão 1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6” (ou “7” – “12”). Pressione NEXT até que “1” – “6 (ou “7” – “12”) apareçam. 2. Ao encontrar uma estação que você quer armazenar na memória, pressione e mantenha pressionado um dos botões de 1 – 6 (ou 7 – 12) até que o número da préseleção pare de piscar. A estação está armazenada na memória no botão selecionado. Nota: • Podem-se armazenar em uma faixa até 12 estações de televisão. • Este produto lhe permite armazenar e chamar diretamente usando os canais pré-selecionados de 7 – 12. 29 Para selecionar canais cons- 1. Pressione NEXT para exibir “1” – “6” (ou “7” – “12”). tantes da lista de canais pré-selecionados Pressione NEXT até que “1” – “6 (ou “7” – “12”) apareçam. 2. Pressione qualquer um dos botões de 1 – 6 (ou 7 – 12) para chamar a estação préselecionada desse botão. A lista de canais pré-selecionados lhe permite ver os canais pré-selecionados e selecionar um deles para recepção. 1. Pressione FUNC e depois chLIST para selecionar o modo de listagem de canais pré-selecionados. ESPAÑOL Nota: • Você também pode usar 5 ou ∞ para chamar as estações de televisão memorizadas nos botões de 1 – 12. ENGLISH Chamada de estações de televisão 2. Pressione NEXT para alternar entre “1” – “6” e “7” – “12”. Mudança de faixa PORTUGUÊS (B) • Pressione BAND para selecionar a faixa desejada. Pressione repetidamente BAND para alternar entre as seguintes faixas: TV-1 = TV-2 Menu da função de sintonizador de TV 3. Pressione qualquer um dos botões de 1 – 6 (ou 7 – 12) para chamar o canal desejado. Nota: • Você também pode usar 2, 3 e 5 para selecionar e chamar o canal desejado. FRANÇAIS O menu de função de sintonizador de TV possui as seguintes funções: q w q BSSM (memória sequencial das melhores estações) ITALIANO Pressione repetidamente BSSM para ativar e desativar a BSSM. Quando terminar, o visor muda para o modo de listagem de canais pré-selecionados. w chLIST (listagem de canais pré-selecionados) NEDERLANDS Para operar a lista de canais pré-selecionados, consulte “Para selecionar canais constantes da lista de canais pré-selecionados” nesta página. Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. 30 Ajustes de áudio Modos de operação Modo de rede de 3 vias Este produto apresenta dois modos de operação: o modo de rede de 3 vias (NW) e o modo padrão (STD). Você pode alternar entre modos, à vontade. Inicialmente, a configuração DSP é ajustada para o modo padrão (STD). (Consulte “Alteração do modo de ajuste DSP”, na página 5.) • O modo de rede de 3 vias (NW) lhe permite criar um multi-amplificador de 3 vias, um sistema de alto-falantes múltiplos com caixas acústicas separadas para reprodução de frequências (faixas) altas, médias e baixas, cada qual acionado por um próprio amplificador de potência. O modo de rede de 3 vias fornece funções de rede e de alinhamento de tempo, duas funções essenciais para um multi-amplificador e um sistema de alto-falantes múltiplos, para possibilitar um controle preciso sobre os ajustes para cada nível de frequência. • O modo padrão (STD) lhe permite criar um sistema de 4 alto-falantes com caixas acústicas frontais e traseiras ou um sistema de 6 alto-falantes com caixas acústicas frontais, traseiras e subwoofers. O modo padrão fornece uma função de controle do campo sonoro, possibilitando de maneira simples a recriação no seu carro campos sonoros realísticos. Realizando os seguintes ajustes na ordem lhe possibilita criar sem esforço um campo sonoro de sintonia fina. • Uso do seletor de posição (POSI) • Uso do ajuste de balanço (BAL) • Ajuste do alinhamento de tempo (T.AL) • Ajuste de rede (NW) • Para chamar as curvas do equalizador (EEQ) • Ajuste das curvas do equalizador (EQ1) • Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas (EQ2) Precauções: • Quando nenhuma energia elétrica for fornecida a este produto devido a uma troca de bateria do carro ou algo similar, o microcomputador dele volta à sua condição inicial. Se isto acontecer, todos as configurações de áudio definidas e memorizadas são apagadas. Ao completar os ajustes nas configurações de áudio, certifique-se de registrá-los na página 58. • Você não pode usar a função de auto-equalização quando o modo “NW” tiver sido selecionado. Operação dos símbolos de modo 31 Este manual utiliza os seguintes símbolos para tornar a descrição clara. : Este símbolo indica uma função somente no modo NW ou uma operação no modo NW. : Este símbolo indica uma função disponível apenas no modo STD ou uma operação no modo STD. • As funções e operações que não tiverem nenhum dos dois símbolos são utilizadas comumente nos modos NW e STD. Modo padrão Para ajustar facilmente o áudio As seguintes funções lhe permitem ajustar facilmente seu sistema de áudio para que combine com as características acústicas do interior do carro, que variam dependendo do tipo de veículo. • Para chamar as curvas do equalizador (EEQ) • Uso do seletor de posição (POSI) • Uso do alinhamento de tempo (T.AL1) • Ajuste das curvas do equalizador (EQ1) Para fazer o ajuste fino do áudio Realizando os seguintes ajustes na ordem lhe possibilita criar sem esforço um campo sonoro de sintonia fina. • Uso do seletor de posição (POSI) • Uso do alinhamento de tempo (T. AL1) • Uso do ajuste de balanço (F/B) • Ajuste do alinhamento de tempo (T.AL2) • Uso da saída do subwoofer (SW1) • Ajuste das posições do subwoofer (SW2) • Regulagem do filtro de alta passagem para os alto-falantes frontais (HPF F) • Regulagem do filtro de alta passagem para os alto-falantes traseiros (HPF R) • Criação da curva do equalizador (A.EQ) • Para chamar as curvas do equalizador (EEQ) • Ajuste das curvas do equalizador (EQ1) • Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas (EQ2) Estas funções são úteis para ajustar o som adequado ao seu sistema ou suas preferências pessoais. • Uso do som oitavado e BBE (EFFECT) • Uso da sonoridade (LOUD) • Uso do controle de campo sonoro, som oitavado e BBE (SFC) • Uso do nivelador automático de som (ASL) • Ajuste dos níveis de fonte (SLA) • Comutação do atenuador digital (D.ATT) Uma das formas de garantir um som mais natural é o de posicionar claramente a imagem estéreo, colocando diretamente no centro do campo sonoro. A função de seletor de posição lhe permite ajustar automaticamente os níveis de saída dos alto-falantes e insere um atraso para corresponder o número e a posição dos assentos ocupados. • Você não pode selecionar “ALL” quando o modo “NW” tiver sido selecionado. Menu de áudio 1. Pressione AUDIO e depois NEXT para exibir a indicação “POSI”. O menu de áudio possui as seguintes funções: ESPAÑOL Uso do seletor de posição ENGLISH Funções extras Pressione NEXT até que apareça “POSI”. PORTUGUÊS (B) 2. Pressione POSI para selecionar o modo seletor de posição. 3. Pressione o botão correspondente para selecionar a posição de escuta. Botão Posição Assento da frente à esquerda FR Assento da frente à direita FRONT Assentos da frente ALL Todos os assentos FRANÇAIS FL • Pressione outra vez o mesmo botão para canelar a posição de escuta selecionada. Nota: • Você também pode usar 5, ∞, 2 ou 3 para selecionar a posição de escuta. Botão Posição 2 Assento da frente à esquerda 3 Assento da frente à direita 5 Assentos da frente ∞ Todos os assentos ITALIANO NEDERLANDS Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 30 segundos, a tela retorna automaticamente. (Quando você seleciona o modo equalizador gráfico de 13 faixas (EQ2), o modo de ajuste de alinhamento de tempo (T.AL, T.AL2) ou o modo de ajuste de rede (NW), a tela não retorna automaticamente.) • A indicação “T.AL” ou “T.AL2” aparece somente quando você seleciona “FL” ou “FR” no modo seletor de posição (POSI). • A indicação “SW2” aparece somente quando a saída do subwoofer estiver ativada no modo de saída do subwoofer (SW1). • A indicação “SLA” não aparece quando você seleciona o sintonizador FM como fonte. • A indicação “A.EQ” aparece depois que a curva do auto-equalizador tiver sido ajustada. 32 Ajustes de áudio Uso do alinhamento de tempo O alinhamento de tempo lhe permite ajustar a distância entre cada alto-falante e a posição de escuta que corresponde a cada tipo de carro. Existem cinco tipos de carros na memória, que podem ser chamados a qualquer momento. 1. Pressione AUDIO e NEXT e depois T.AL1 para selecionar o modo alinhamento de tempo. 2. Pressione o botão correspondente para selecionar o tipo de carro. Botão Tipo de carro SEDAN Passeio WAGON Perua M.VAN Furgão SUV Utilitário CUSTM Sob medida • “Custom” é um ajuste de alinhamento de tempo que você mesmo pode criar. Uso do ajuste de balanço Você pode selecionar uma regulagem da variação de balanço que ofereça um ambiente de audição ideal em todas os assentos ocupados. 1. Pressione AUDIO para selecionar o modo variação de balanço. 2. Pressione 2 ou 3 para ajustar o balanço do alto-falante da esquerda/direita. Cada pressão de 2 ou 3 move o balanço do alto-falante da esquerda/direita em direção à esquerda ou à direita. • As indicações “BALANCE L25” – “BALANCE R25” aparecem à medida em que o balanço do alto-falante da esquerda/direita move-se da esquerda para a direita. Você pode selecionar uma regulagem da variação de volume/balanço que ofereça um ambiente de audição ideal em todas os assentos ocupados. 33 1. Pressione AUDIO para selecionar o modo variação de volume/balanço. 2. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o balanço do alto-falante frontal/traseiro. Cada pressão de 5 ou ∞ move o balanço do alto-falante frontal/traseiro em direção à frente ou atrás. • As indicações “FADER F25” – “FADER R25” aparecem à medida em que o balanço do alto-falante frontal/traseiro movese de frente para trás. • A indicação “FADER FR00” é o ajuste adequado quando se usam dois alto-falantes. 3. Pressione 2 ou 3 para ajustar o balanço do alto-falante da esquerda/direita. Cada pressão de 2 ou 3 move o balanço do alto-falante da esquerda/direita em direção à esquerda ou à direita. • As indicações “BALANCE L25” – “BALANCE R25” aparecem à medida em que o balanço do alto-falante da esquerda/direita move-se da esquerda para a direita. Ajuste do alinhamento de tempo Você pode ajustar a distância entre cada altofalante e a posição selecionada. • Um ajuste de alinhamento de tempo é memorizado em “Custom” quando o modo “STD” tiver sido selecionado. 1. Selecione o modo de ajuste de alinhamento de tempo. • Pressione AUDIO e depois T.AL. • Pressione AUDIO e NEXT e depois T.AL2. 2. Pressione o botão correspondente para selecionar uma unidade de distância. Botão Unidade de distância cm centímetro inch polegada Cada pressão de 2 ou 3 seleciona altofalantes na seguinte ordem: 4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a distância entre o alto-falante selecionado e a posição de escuta. Faixa de frequência reproduzida Passagem Nível Inclinação (dB/oct.) Frequência (Hz) Frequência de corte de HPF Frequência de corte de LPF Faixa de frequência reproduzida O ajuste da frequência de corte do filtro de passagem alta (H.P.F.) ou do filtro de passagem baixa (L.P.F.) lhe permite configurar a faixa de frequência reproduzida para cada caixa acústica. • As frequências de cortes de H.P.F. (baixas) abaixo da frequência ajustada, permitem a passagem de altas frequências. • As frequências de cortes de L.P.F. (altas) acima da frequência ajustada, permitem a passagem de baixas frequências. NEDERLANDS Nota: • Não aparecem no visor nem a indicação “T.AL” nem a indicação “T.AL2” quando nem “FL” nem “FR” forem selecionados no modo seletor de posição (POSI). Se “FL” ou “FR” não estiver selecionado, “T.AL” ou “T.AL2” estará inativo. Nível (dB) ITALIANO 5. Pressione BAND para cancelar o modo de ajuste do alinhamento de tempo. A função de rede permite o ajuste dos seguintes parâmetros. Faça ajustes de acordo com a faixa de frequência reproduzida e com as características de cada um dos alto-falantes conectados. FRANÇAIS Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou diminui a distância. • Se você tiver selecionado centímetros, aparecem as indicações “400.0cm” – “0.0cm” à medida que a distância aumenta ou diminui. • Se você tiver selecionado polegadas, aparecem as indicações “160inch” – “0inch” à medida que a distância aumenta ou diminui. • Você pode ajustar a distância da mesma maneira para os outros alto-falantes. Parâmetros ajustáveis PORTUGUÊS (B) Front Left (frontal à esquerda) Ô Front Right (frontal à direita) Ô Rear Right (traseiro à direita) Ô Rear Left (traseiro à esquerda) Ô Sub. W (subwoofer) • Você não pode selecionar “SUB.W” quando a saída do subwoofer estiver desativada. A função de rede lhe permite dividir o sinal de áudio em faixas de frequência diferentes, e depois reproduzir cada uma delas através de caixas acústicas separadas. Você pode então fazer ajustes precisos na faixa de frequência reproduzida (com um filtro de passagem baixa ou um filtro de passagem alta) no nível, na fase e outros parâmetros para corresponder às características de cada altofalante. ESPAÑOL High Left (alcance elevado da esquerda) Ô High Right (alcance elevado da direita) Ô Mid Right (alcance médio da direita) Ô Mid Left (alcance médio da esquerda) Ô Low Left (alcance baixo da esquerda) Ô Low Right (alcance baixo da direita) Sobre a função de rede ENGLISH 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar o altofalante a ser ajustado. Continua no verso. 34 Ajustes de áudio Nível Ajuste de inclinação A diferença nos níveis reproduzidos entre os alto-falantes pode ser corrigida. O ajuste da inclinação H.P.F./ L.P.F. (inclinação da atenuação do filtro) lhe permite ajustar a continuidade de som entre os alto-falantes. • A inclinação indica o número de decibéis (dB) atenuados no sinal quando a frequência for uma oitava mais alta (mais baixa) (Unidade: dB/oct). Quanto maior for a inclinação, maior a atenuação do sinal. • Se você definir um valor absoluto pequeno para a inclinação (para uma inclinação suave), a interferência entre os alto-falantes adjacentes podem facilmente resultar em resposta de frequência degradada. • Se você definir um valor absoluto grande para a inclinação (para uma inclinação acentuada) a continuidade de som entre os alto-falantes piora, e o som parece estar separado. • Se você definir a inclinação para 0 dB/oct. (Pass), o sinal de áudio evita o filtro, de maneira que este não tem nenhum efeito. Fase Ajuste de fase Você pode mudar a fase (normal, inversa) do sinal de entrada de cada alto-falante. Quando a continuidade de som entre os alto-falantes for imprecisa, tente mudar a fase. Isto pode melhorar a continuidade de som entre os altofalantes. • Quando o valor do ponto de interseção para os filtros em cada lado for definido para -12 dB/oct., a fase é invertida em 180 graus no filtro de frequência de corte. Neste caso, inverter a fase garante uma continuidade de som aprimorada. Inclinação Pontos quanto aos ajustes de rede Fase normal Fase inversa Ajuste de frequência de corte • Com o alto-falante de baixo alcance instalado na bandeja traseira, se você configurar a alta frequência de corte “L LPF”, separa-se o som grave de maneira que parece que ele vem de trás. Recomenda-se jaustar a frequência de corte “L LPF” em 100 Hz ou menos. • A configuração de potência máxima de entrada para os alto-falantes de alcance médio e alto é normalmente menor que a dos altofalantes de alcance baixo. Lembre-se de que se as frequências de corte “M HPF” e “H HPF” forem ajustadas mais baixo do que necessárias, os fortes sinais graves de entrada podem danificar o alto-falante. Ajuste de nível • As frequências básicas de muitos instrumentos musicais estão no nível médio. Execute primeiramente o ajuste de nível de alcance médio, seguido pelo alcance alto e então o ajuste de nível de alcance baixo, nesta ordem. 35 Ponto de interseção Emudecimento do alto-falante (filtro) Você pode emudecer cada um dos alto-falantes (filtros). Quando um alto-falante (filtro) for emudecido, nenhum som sai da caixa acústica. • Se você emudecer o alto-falante selecionado (filtro), a indicação “MUTE” pisca no visor e nenhum ajuste é possível. • Mesmo se algum alto-falante (filtro) tiver sido emudecido, você ainda pode ajustar os parâmetros para outros alto-falantes (filtros). 1. Pressione AUDIO e depois NW para selecionar o modo ajuste de rede. Alto-falante (filtro) L LPF Alto-falante de baixo alcance LPF M HPF Alto-falante de médio alcance HPF M LPF Alto-falante de médio alcance LPF H HPF Alto-falante de alto alcance HPF 3. Pressione MUTE para emudecer o altofalante (filtro) selecionado. Ajuste de rede 1. Pressione AUDIO e depois NW para selecionar o modo ajuste de rede. Alto-falante (filtro) L LPF Alto-falante de baixo alcance LPF M HPF Alto-falante de médio alcance HPF M LPF Alto-falante de médio alcance LPF H HPF Alto-falante de alto alcance HPF 6. Pressione PHASE para alternar a fase do alto-falante (filtro) selecionado. Cada pressão em PHASE alterna a fase entre normal e invertida . • Você pode ajustar os parâmetros para outros alto-falantes (filtros) da mesma forma. 7. Pressione BAND para cancelar o modo ajuste de rede. ITALIANO Botão L LPF: –12 = –18 = –6 (dB/oct.) M HPF: –12 = –18 = Pass (0) = –6 (dB/oct.) M LPF: –12 = Pass (0) = –6 (dB/oct.) H HPF: –12 = –6 (dB/oct.) FRANÇAIS 2. Pressione o botão correspondente para selecionar o alto-falante (filtro) a ser ajustado. 5. Pressione SLOPE para selecionar a inclinação do alto-falante (filtro) selecionado. PORTUGUÊS (B) A indicação “MUTE” pisca no visor. • Pressione MUTE novamente para cancelar o emudecimento. Cada pressão em 5 ou ∞ aumenta ou diminui o nível do alto-falante (filtro) selecionado. • As indicações “0dB” — “–24dB” aparecem à medida que o nível aumenta ou diminui. • As indicações “+6dB” — “–24dB” aparecem à medida em que o nível aumenta ou diminui, somente se você tiver selecionado “L LPF”. ESPAÑOL Botão 4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível do alto-falante (filtro) selecionado. ENGLISH 2. Pressione o botão correspondente para selecionar o alto-falante (filtro) a ser ajustado. 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a frequência de corte (frequência de intercessão) do alto-falante (filtro) selecionado. NEDERLANDS L LPF: 31,5 Ô 40 Ô 50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 Ô 160 Ô 200 (Hz) M HPF: 31,5 Ô 40 Ô 50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 Ô 160 Ô 200 (Hz) M LPF: 1,6 Ô 2 Ô 2,5 Ô 3,15 Ô 4 Ô 5 Ô 6,3 Ô 8 Ô 10 Ô 12,5 Ô 16 (kHz) H HPF: 1,6 Ô 2 Ô 2,5 Ô 3,15 Ô 4 Ô 5 Ô 6,3 Ô 8 Ô 10 Ô 12,5 Ô 16 (kHz) 36 Ajustes de áudio Uso da saída do subwoofer Este produto está equipado com uma saída do subwoofer que pode ser ativado ou desativado. Quando um subwoofer estiver conectado a este produto, ative a saída do subwoofer. A fase de saída do subwoofer pode ser alternada entre normal e reversa. 1. Pressione AUDIO e NEXT e depois SW1 para selecionar o modo saída do subwoofer. 2. Pressione SW1 para ativar a saída do subwoofer. Aparece no visor a indicação “SUB. W ON”. • Pressione outra vez SW1 para desativar a saída do subwoofer. 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a fase da saída do subwoofer. Pressione 2 para selecionar a fase reversa. Pressione 3 para selecionar a fase normal. Ajuste das posições do subwoofer Quando a saída do subwoofer está ativada, você pode ajustar a frequência de corte e o nível de saída do subwoofer. 1. Pressione AUDIO e NEXT e depois SW2 para selecionar o modo ajuste do subwoofer. 2. Pressione 2 ou 3 para selecionar a frequência de corte. Cada pressão de 2 ou 3 seleciona as frequências de corte na seguinte ordem: 50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 (Hz) 3. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível de saída do subwoofer. Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou diminui o nível do subwoofer. • Aparecem no visor as indicações “+6” – “–24” à medida que o nível aumenta ou diminui. Nota: • Quando a saída do subwoofer está desativada no modo de saída do subwoofer (SW1), não aparece no visor a indicação “SW2”. Neste caso, o modo está inativo. 37 Uso de filtro de alta passagem Quando o subwoofer está conectado e você não quer som baixo nos alto-falantes frontais ou traseiros, ative o filtro de alta passagem. Apenas as frequências mais altas que aquelas do nível selecionado sairão dos alto-falantes frontais ou traseiros. Regulagem do filtro de alta passagem para os alto-falantes frontais 1. Pressione AUDIO e NEXT e depois HPF F para selecionar o modo filtro de alta passagem. 2. Pressione HPF F para ativar o filtro de alta passagem. Aparece no visor a indicação “HPF ON”. • Pressione outra vez HPF F para desativar o filtro de alta passagem. 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar um nível de filtro de alta passagem. Cada pressão de 2 ou 3 seleciona frequências na seguinte ordem: 50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 (Hz) Regulagem do filtro de alta passagem para os alto-falantes traseiros 1. Pressione AUDIO e depois NEXT duas vezes. 2. Pressione HPF R para selecionar o modo filtro de alta passagem. 3. Pressione HPF R para ativar o filtro de alta passagem. Aparece no visor a indicação “HPF ON”. • Pressione outra vez HPF R para desativar o filtro de alta passagem. 4. Pressione 2 ou 3 para selecionar um nível de filtro de alta passagem. Cada pressão de 2 ou 3 seleciona frequencias na seguinte ordem: 50 Ô 63 Ô 80 Ô 100 Ô 125 (Hz) O auto-equalizador é a curva equalizada criada pela auto-equalização. (Consulte “Criação da curva do auto-equalizador” na página 42.) Você pode ativar e desativar o auto-equalizador. 1. Pressione AUDIO e depois NEXT duas vezes. 3. Pressione A.EQ para ativar o auto-equalizador. Nota: • Se a auto-equalização não tiver sido efetuada, a indicação “A.EQ” não aparece no visor. Neste caso, o modo está inativo. Para chamar as curvas do equaO equalizador gráfico lhe permite ajustar a equalização para combinar com as características acústicas do interior do carro da maneira desejada. Existem sete curvas do equalizador armazenadas que você pode chamar facilmente a qualquer momento. 2. Pressione NEXT para alternar entre “CSTM2” e outras seleções (curvas). 3. Pressione o botão correspondente para selecionar a curva desejada do equalizador. Curva do equalizador S.BASS Super grave PWRFL Potente NATRL Natural VOCAL Vocal FLAT Abemolado CSTM1 Sob medida 1 CSTM2 Sob medida 2 1. Pressione AUDIO e depois EQ1 para selecionar o modo equalizador gráfico. 2. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a curva do equalizador. Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou diminui respectivamente a curva do equalizador. • Aparecem as indicações “+6” – “–6” à medida que a curva do equalizador aumenta ou diminui. Nota: • O nível real do ajuste difere, dependendo da curva do equalizador escolhida. • A curva do equalizador com todas as freqüências reguladas para 0 não pode ser ajustada. • Você pode usar 2 e 3 para selecionar a curva do equalizador desejada. NEDERLANDS Botão As curvas do equalizador fornecidas de fábrica, com a exceção de “FLAT” podem ser ajustadas para uma gradução mais fina (controle de nuance). ITALIANO 1. Pressione EEQ para mudar para o modo de equalizador fácil. Ajuste das curvas do equalizador FRANÇAIS lizador Nota: • Você também pode usar 2 e 3 para selecionar a curva desejada do equalizador. • Se a função não operada dentro de cerca de oito segundos, a tela retorna automaticamente. PORTUGUÊS (B) Aparece no visor a indicação “AUTO EQ ON”. • Pressione outra vez A.EQ para desativar o auto-equalizador. ESPAÑOL 2. Pressione A.EQ para selecionar o modo ligar/desligar o auto-equalizador. • “CUSTOM1” e “CUSTOM2” são curvas do equalizador ajustadas que você pode criar você mesmo. (Consulte “Ajuste do equalizador gráfico de 13 faixas”, na página 39.) • Quando for selecionado “FLAT” o equalizador não faz nenhuma suplementação nem correção do som. É útil para verificar o efeito das curvas do equalizador alternando entre “FLAT” e um conjunto de curvas do equalizador. ENGLISH Uso do auto-equalizador 38 Ajustes de áudio Ajuste do equalizador gráfico de Uso do som oitavado e BBE R 13 faixas Para as curvas do equalizador “CUSTOM1” e “CUSTOM2”, você pode ajustar o nível de cada faixa. • Uma curva separada “CUSTOM1” pode ser criada para cada fonte. (O CD-player integrado e o multi-CD player estão ajustados automaticamente para a mesma regulagem de ajuste do equalizador.) Se você fizer ajustes quando uma curva diferente da “CUSTOM2” for selecionada, os ajustes da curva do equalizador serão memorizados em “CUSTOM1”. • Uma curva “CUSTOM2” pode ser criada para ser comum a todas as fontes. Se você fizer ajustes quando a curva “CUSTOM2” for selecionada, a curva “CUSTOM2” será atualizada. 1. Chame a curva do equalizador que você deseja ajustar. Consulte “Para chamar as curvas do equalizador”, na página 38. 2. Pressione AUDIO e depois EQ2 para selecionar o modo do equalizador gráfico de 13 faixas. 3. Pressione 2 ou 3 para selecionar a faixa do equalizador que deve ser ajustada. Cada pressão de 2 ou 3 seleciona as faixas do equalizador na seguinte ordem: 50 Ô 80 Ô 125 Ô 200 Ô 315 Ô 500 Ô 800 Ô 1,25k Ô 2k Ô 3,15k Ô 5k Ô 8k Ô 12,5k (Hz) 4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível da faixa do equalizador. Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou diminui o nível da faixa do equalizador. • Aparecem as indicações “+6” – “–6” à medida que o nível aumenta ou diminui. • Você pode então selecionar outra faixa e ajustar o nível. 5. Pressione BAND para cancelar o modo do equalizador gráfico de 13 faixas. O som oitavado torna o som grave mais alto. Com BBE, pode ser obtida uma reprodução muito próxima do som original, pela correção feita com uma combinação de compensação de fase e realce do alcance elevado para o atraso dos componentes de frequência alta e desvio da amplitude que ocorre durante a reprodução. Esta função possibilita a reprodução de um campo sonoro dinâmico como se você estivesse escutando música ao vivo. Nota: • Fabricado com a autorização da BBE Sound, Inc. A BBE é uma marca registrada da BBE Sound, Inc. Mudança de ajuste oitavado Você pode mudar o ajuste oitavado. “OCTAVER2” possui um efeito mais forte do que “OCTAVER1”. 1. Pressione AUDIO e NEXT e depois pressione EFFECT. 2. Pressione OCT para selecionar o oitavado. • Para cancelar o som oitavado, pressione novamente OCT. 3. Pressione 5 ou ∞ para mudar os ajustes do oitavado. Cada pressão de 5 ou ∞ muda o ajuste do oitavado entre 1 e 2. Ajuste do nível de som BBE Para a tecnologia de processamento de som BBE, você pode ajustar o nível de BBE. 1. Pressione AUDIO e NEXT e depois pressione EFFECT. 2. Pressione BBE para selecionar BBE. • Para cancelar BBE, pressione novamente BBE. 3. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível de BBE. Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta o diminui o nível de BBE. • Aparecem as indicações “+4” – “–4” à medida em que o nível aumenta ou diminui. 39 A sonoridade compensa as deficiências nos níveis de som alto-baixo em volume baixo. 1. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a indicação “LOUD”. 2. Pressione o botão correspondente para selecionar o programa de campo sonoro desejado. Botão Efeito Estúdio CLUB Clube Pressione NEXT até que apareça a indicação “LOUD”. HALL Auditório 2. Pressione LOUD para selecionar o modo sonoridade. DOME Estádio OCT Oitavado 1 e 2 BBE BBE Uso do controle de campo sonoro, som oitavado e BBER • Pressione outra vez o mesmo botão para cancelar o programa de campo sonoro selecionado. Mudança de ajuste oitavado PORTUGUÊS (B) Aparece no visor a indicação “LOUDNESS ON”. • Pressione outra vez LOUD para desativar a sonoridade. ESPAÑOL STUDIO 3. Pressione LOUD para ativar a sonoridade. ENGLISH Uso da sonoridade Você pode mudar o ajuste oitavado. “OCTAVER2” possui um efeito mais forte do que “OCTAVER1”. 1. Pressione AUDIO e SFC e depois OCT para selecionar o oitavado. Cada pressão de 5 ou ∞ muda o ajuste do oitavado entre 1 e 2. Ajuste do nível de som BBE Para a tecnologia de processamento de som BBE, você pode ajustar o nível de BBE. 1. Pressione AUDIO e SFC e depois BBE para selecionar BBE. ITALIANO Nota: • Fabricado com a autorização da BBE Sound, Inc. A BBE é uma marca registrada da BBE Sound, Inc. 2. Pressione 5 ou ∞ para mudar os ajustes do oitavado. FRANÇAIS SFC (controle de campo sonoro) incorpora quatro programas que reproduzem o campo sonoro típico de um estúdio, de um clube, de uma auditório ou de um estádio. Esta função torna possível reproduzir no seu carro os campos sonoros realísticos dos quatro programas. O som oitavado torna o som grave mais alto. Com BBE, pode ser obtida uma reprodução muito próxima do som original, pela correção feita com uma combinação de compensação de fase e realce do alcance elevado para o atraso dos componentes de frequência alta e desvio da amplitude que ocorre durante a reprodução. Esta função possibilita a reprodução de um campo sonoro dinâmico como se você estivesse escutando música ao vivo. 2. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o nível de BBE. Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta o diminui o nível de BBE. • Aparecem as indicações “+4” – “–4” à medida em que o nível aumenta ou diminui. NEDERLANDS Para chamar programas de campo sonoro 1. Pressione AUDIO e depois SFC para selecionar o modo controle de campo sonoro. 40 Ajustes de áudio Uso do nivelador automático de som Enquanto se está dirigindo, o ruído do carro muda de acordo com a velocidade e as condições das estradas. O nivelador automático de som (ASL) monitora essa variação, aumentando automaticamente o volume, se o ruído se ampliar. A sensibilidade (variação do nível de volume em relação ao nível de ruído) do ASL pode ser ajustada para um dos cinco níveis. 1. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a indicação “ASL”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “ASL”. 2. Pressione ASL para selecionar o modo de nivelador automático de som. 3. Pressione ASL para ajustar a sensibilidae do nivelador automático de som. Pressione repetidamente ASL para alternar entre os seguintes ajustes: OFF (desligado) = Low (baixo) = Mid-Low (meio baixo) = Mid (intermediário) = MidHigh (meio alto) = High (alto) • Ao sair do modo ASL, exceto quando se selecionar “OFF”, aparece a indicação “ASL” na tela básica. Ajuste dos nívels de fonte SLA (ajuste de nível de fonte) lhe permite ajustar o nível do volume de cada fonte para evitar mudanças radicais no volume quando se alterna entre as fontes. • Os ajustes são baseados no nível de volume do sintonizador FM, que permanece inalterado. 1. Compare o nível de volume do sintonizador FM com o nível da fonte que você deseja ajustar (p.ex. CD player integrado). 2. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a indicação “SLA”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “SLA”. 3. Pressione SLA para selecionar o modo SLA. 41 4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar o volume da fonte. Cada pressão de 5 ou ∞ aumenta ou diminui o volume da fonte. • Aparecem as indicações “+4” – “–4” à medida que o volume da fonte aumenta ou diminui. Nota: • Como o volume do sintonizador FM está no controle, não é possível aplicar ajustes do nível de fonte ao sintonizador FM. • O nível de volume do sintonizador AM também pode ser ajustado usando o ajuste de nível de fonte. • O CD player integrado e o multi-CD player estão ambos ajustados automaticamente para o mesmo nível de volume de ajuste da fonte. Comutação do atenuador digital Ao ouvir um CD ou outra fonte na qual o nível de gravação for alto, ajustar o nível da curva do equalizador para cima pode resultar em distorção. Para reduzir a distorção, você pode mudar o atenuador digital para baixo. • A qualidade do som é melhor num ajuste alto, por isso este ajuste é normalmente usado. 1. Pressione AUDIO e NEXT para exibir a indicação “D.ATT”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “D.ATT”. 2. Pressione D.ATT para selecionar o modo atenuador digital. 3. Pressione o botão correspondente para selecionar o nível do atenuador digital. Botão Nível LOW Baixo HIGH Alto zador O auto-equalizador mede automaticamente as características acústicas do interior do carro e depois cria uma curva de auto-equalização baseada nessa informação. Para executar a auto-equalização 1. Pare o carro num local tão tranqüilo quanto possível, feche todas as portas, janelas e o teto solar, e depois desligue o motor. ITALIANO Se o motor continuar funcionando, o seu barulho vai atrapalhar uma auto-equalização correta. Continua no verso. NEDERLANDS • Execute a auto-equalização num local bem tranqüilo, com o motor do carro e o ar-condicionado desligados. Além disso, corte a alimentação dos telefones do carro ou dos telefones móveis que estiverem dentro dele, ou retire-os do veículo antes de executar a autoequalização. Sons diferentes dos do tom de medição (sons circundantes, barulho do motor, telefones tocando, etc.) podem atrapalhar a medição correta das características acústicas do interior do carro. FRANÇAIS Antes de operar a função de auto-equalização PORTUGUÊS (B) PRECAUÇÃO: • Executar a auto-equalização sob as seguintes condições pode danificar os alto-falantes. Certifique-se de verificar minuciosamente as condições antes de executar a auto-equalização. – Os alto-falantes estão conectados de maneira incorreta. (p.ex. quando um altofalante traseiro estiver conectado a uma saída do subwoofer.) – Um alto-falante está conectado a um amplificador de potência cuja saída é mais alta do que a potência de entrada máxima do altofalante. • Se o microfone estiver colocado numa posição inadequada o tom de medição pode se tornar alto e a medição pode levar um longo tempo, fazendo com que a bateria se descarregue. Certifique-se de colocar o microfone num local específico. (Consulte “Para executar a auto-equalização”.) ESPAÑOL ADVERTÊNCIA: • Para evitar acidentes, nunca efetue a autoequalização enquanto estiver dirigindo. Quando esta função faz medição das características acústicas do interior do carro para criar uma curva do auto-equalizador, um tom de medição alto (ruído) pode sair dos altofalantes. • Certifique-se de executar a auto-equalização usando o microfone fornecido. O uso de outro microfone pode atrapalhar a medição, ou resultar em medição incorreta das características acústicas do interior do carro. • Quando nem o alto-falante frontal nem o traseiro estão conectados, a auto-equalização não pode ser executada. • Com este produto estiver conectado a um amplificador de potência com o controle de nível de entrada, a auto-equalização não é possível se você diminuir o nível de entrada do amplificador de potência. Ajuste o nível de entrada do amplificador de potência para a posição padrão. • A auto-equalização muda os ajustes de áudio da seguinte forma: – Os ajustes da variação de volume/balanço retornam à posição central. (Consulte a página 33.) – A curva do equalizador gráfico muda para “FLAT”. (Consulte a página 38.) – Quando um subwoofer estiver conectado a este produto, ele será ajustado automaticamente a cada saída do subwoofer e um ajuste de filtro de alta passagem para o altofalante traseiro. • Se você executar a auto-equalização quando já existir uma curva de auto-equalização, a curva anterior será apagada. ENGLISH Criação da curva do auto-equali- 42 Ajustes de áudio 2. Prenda o microfone fornecido no centro da encosto de cabeça do assento do motorista, na direção frontal, usando a correia (vendida separadamente). 7. Plugue o microfone na tomada de entrada do microfone deste produto. A curva de auto-equalização pode diferir dependendo de onde você colocar o microfone. Se desejar, coloque o microfone no assento da frente do passageiro para executar a auto-equalização. 8. Pressione A.EQ para iniciar a autoequalização. 9. Saia do carro e feche a porta dentro de 10 segundos ao se iniciar a contagem regressiva de 10 segundos. 3. Gire a ignição para ON ou ACC. Se o ar-condicionado ou o aquecedor do carro estiverem ligados, desligue-os. Ruídos do ventilador do ar-condicionado ou do aquecedor podem imperdir uma auto-equalização correta. • Pressione SOURCE para ligar a fonte se este produto estiver desligado. 4. Selecione a posição para o assento no qual o microfone é colocado. Consulte “Uso do seletor de posição”, na página 32. • Se nenhuma posição tiver sido selecionada antes de iniciar a auto-equalização, “FL” será selecionada automaticamente. 5. Pressione e mantenha pressionado SOURCE para desativar a fonte. 6. Pressione e mantenha pressionada 2 para entrar no modo medição do equalizador. O painel frontal abre-se automaticamente. • Quando a fonte estiver desativada, você pode verificar a localização de “ 2” ligando a demonstração de recursos. 43 A medição (ruído) é a saída dos altofalantes e a auto-equalização (medição das características acústicas e compensação) se inicia. • Quando todos os alto-falantes estiverem conectados, a auto-equalização e completa em cerca de quatro minutos. • Para cancelar a equalização em andamento, pressione qualquer botão. 10.Quando a auto-equalização estiver completa, aparece no visor a indicação “Complete”. Quando a medição correta das características acústicas do interior do carro não for possível, aparece uma mensagem de erro. (Consulte “Para entender as mensagens de erro do equalizador automático”, na página 54.) 11.Pressione qualquer botão para cancelar o modo de auto-equalização. 12.Guarde cuidadosamente o microfone no porta-luvas. Guarde cuidadosamente o microfone no porta-luvas ou em qualquer outro lugar seguro. Se o microfone for submetido à luz direta do sol por um longo período, as altas temperaturas podem provocar distorção, mudança de cor ou funcionamento defeituoso. Ajustes iniciais Uso da demonstração de recursos O menu de ajustes iniciais possui as seguintes funções: A demonstração de recursos se inicia automaticamente quando este produto for desligado enquanto a ignição estiver ajustada para ACC ou ON. Você pode ativar ou desativar a demonstração de recursos. Você pode operar o menu de ajustes iniciais somente quando a fonte estiver desativada. 1. Pressione e mantenha pressionado SOURCE para desativar a fonte. • Quando a fonte está desativada, você pode verificar a localização de “ 1” ativando a demonstração de recursos. Uso do modo reverso 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1 para selecionar o modo reverso. Aparece no visor a indicação “ON”. • Pressione outra vez F.DEMO para desativar a demonstração de recursos. Nota: • O cabo vermelho (ACC) deste produto deve ser conectado a um terminal acoplado com as operações de ligar e desligar a ignição. Se isto não for feito, a bateria do veículo pode descarregar. Mudança para o ajuste auxiliar É possível usar equipamento auxiliar com este produto. Ative a definição auxiliar quando usar um equipamento auxiliar conectado a este produto. 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. 2. Pressione AUX para selecionar o modo AUX. ITALIANO Se você não executar uma operação dentro de cerca de 30 segundos, as indicações da tela vão começar a reverter-se, e depois continuaram a reversão a cada 10 segundos. Você pode ativar ou desativar o modo reverso. 3. Pressione F.DEMO para ativar a demonstração de recursos. FRANÇAIS Nota: • Pressione BAND para cancelar o menu de ajustes iniciais. 2. Pressione F.DEMO para selecionar o modo demonstração de recursos. PORTUGUÊS (B) 2. Pressione e mantenha pressionado 1 para entrar no menu de ajustes iniciais. 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. ESPAÑOL Operação do menu de ajustes iniciais ENGLISH Menu de ajustes iniciais 3. Pressione AUX para ativar AUX. Aparece no visor a indicação “ON”. • Pressione outra vez AUX para desativar AUX. NEDERLANDS 2. Pressione REV para ativar o modo reverso. Aparece a indicação “ON” no visor. • Pressione outra vez REV para desativar o modo reverso. 44 Ajustes iniciais Comutação do ajuste do emudecimento/de atenuação do telefone AM Ao fazer ou receber uma chamada com um telefone celular conectado a este produto, o produto pode ser ajustado para emudecer ou atenuar a saída de áudio. O passo de sintonização AM pode ser deslocado entre 9 kHz e 10 kHz por passo. Reposicione o passo de sintonia AM de 9 kHz (o passo predefinido de fábrica) para 10 kHz quando utilizar o sintonizador na América do Norte, Central ou do Sul. 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. 2. Pressione MUTE.S para selecionar o modo emudecimento/atenuação do telefone. 3. Pressione MUTE.S para selecionar o ajuste desejado. Pressione repetidamente MUTE.S para alternar entre os seguintes ajustes: TEL mute = 10dB ATT = 20dB ATT O som deste produto é silenciado ou atenuado automaticamente quando uma ligação for feita ou recebida usando um telefone celular conectado. • “20dB ATT” tem um efeito mais forte que “10dB ATT” enquanto que “TEL mute” tem um efeito mais forte do que “20dB ATT”. Ajuste do passo de sintonização FM O passo de sintonização FM durante a procura de sintonia pode ser deslocado entre 100 kHz (valor do passo predefinido de fábrica) e 50 kHz. 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. 2. Pressione NEXT e depois FMstep para selecionar o modo de passo de sintonização FM. 3. Pressione o botão correspondente para selecionar o passo de sintonia desejado. Botão Passo de sintonia 50K 50 kHz 100K 100 kHz Nota: • Se a procura de sintonia for realizada em passos de 50 kHz, as estações talvez sejam sintonizadas sem nitidez. Sintonize manualmente as estações ou utilize outra vez a procura de sintonia. 45 Ajuste do passo de sintonização 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. 2. Pressione NEXT e depois AMstep para selecionar o modo de passo de sintonização AM. 3. Pressione o botão correspondente para selecionar o passo de sintonia desejado. Botão Passo de sintonia 9K 9 kHz 10K 10 kHz Nota: • Ao mudar o passo de sintonização, a amplitude de frequência muda simultaneamente. Ajuste do tom de advertência O tom de advertência soa para lembrar você de desengatar o painel frontal. (Consulte a página 9). Você pode ativar e desativar a função de tom de advertência. 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. 2. Pressione NEXT e depois DT-WRN para selecionar o modo de tom de advertência. 3. Pressione DT-WRN para ativar o tom de advertência. Aparece no visor a indicação “ON”. • Pressione outra vez DT-WRN para desativar o tom de advertência. ENGLISH Ajuste da função de abertura automática A função de abertura automática abre o painel frontal para lembrar você de soltá-lo. (Consulte a página 9.) Você pode ativar e desativar a função de abertura automática. ESPAÑOL 1. Com a fonte desativada, pressione e mantenha pressionado 1. 2. Pressione NEXT e depois DT-OPN para selecionar o modo de abertura automática. 3. Pressione DT-OPN para ativar a abertura automática. PORTUGUÊS (B) Aparece no visor a indicação “ON”. • Pressione outra vez DT-OPN para desativar a abertura automática. FRANÇAIS ITALIANO NEDERLANDS 46 Outras funções Atenuação do volume O atenuador lhe permite baixar rapidamente o nível do volume (em cerca de 90%). • Pressione ATT para ativar o atenuador. Aparece no visor a indicação “ATT”. • Pressione outra vez ATT para desativar o atenuador e retornar ao nível de volume original. Exibição e ajuste do relógio Você pode ativar e desativar a exibição da hora e ajustá-la. Ativação e desativação da exibição da hora 1. Pressione NEXT para exibir “CLK”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”. 2. Pressione CLK e depois ON/OFF para ativar a exibição da hora. Uma luz se acende. Quando a exibição da hora estiver ativada, aparecem simultaneamente as indicações “TIME”, “DATE” e “JUST”. • Pressione outra vez ON/OFF para desativar a exibição da hora. • Se você pressionar BAND e sair do modo calendário e hora, a exibição da hora aparecerá em vez do nome da fonte Não exibição do relógio Quando as fontes e a demonstração de recursos estiverem desativadas e a exibição da hora estiver ativada, o calendário aparece junto com a hora. Ajuste da data A exibição do calendário ajustado neste modo aparece somente quando as fontes e a demonstração de recursos estiverem desativadas. 1. Pressione NEXT para exibir “CLK”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”. 2. Pressione CLK e depois DATE para ajustar a data. 3. Pressione 2 ou 3 para alternar entre dia, mês, ano. 4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a data. Pressionando-se 5, o dia, mês ou ano avançam. Pressionando-se ∞, o dia, mês ou ano retrocedem. Ajuste da hora 1. Pressione NEXT para exibir “CLK”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”. 2. Pressione CLK e depois TIME para ajustar a hora. 3. Pressione 2 ou 3 para alternar entre hora e minuto. 4. Pressione 5 ou ∞ para ajustar a hora. Exibição da hora Nota: • Se a função não for operada dentro de cerca de 60 segundos, a tela retorna automaticamente. 47 Pressionando-se 5, a hora e o minuto avançam. Pressionando-se ∞, a hora e o minuto retrocedem. 1. Pressione NEXT para exibir “CLK”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “CLK”. • Se o minuto for “00” – “29”, os minutos são arredondados para baixo. (p.ex. “10:18” passa a ser “10:00”.) • Se o minuto for “30” – “59”, os minutos são arredondados para cima. (p.ex. “10:36” passa a ser “11:00”.) Mudança da forma de exibição Este produto está equipado com duas formas de exibição básicas. Você pode selecionar a forma de exibição desejada. 1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”. 2. Pressione C.MENU e depois D.FORM para selecionar o modo forma de exibição. 3. Pressione FORM1 ou FORM2 para selecionar a forma de exibição desejada. Os ajustes de brilho do visor lhe permitem ajustar o visor para uma observação mais fácil quando mudam as condições de iluminação. 1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”. 2. Pressione C.MENU e depois BRGHT para selecionar o modo brilho. 3. Pressione 2 ou 3 para ajustar o brilho. Cada pressão de 2 ou 3 aumenta ou diminui o brilho. • Aparecem as indicações “00” – “31” à medida em que o brilho aumenta ou diminui. 2. Pressione C.MENU e depois DMMER para selecionar o modo regulador de iluminação. 3. Pressione DMMER para ativar o regulador de iluminação. Aparece no visor a indicação “ON”. • Pressione outra vez DMMER para desativar o regulador de iluminação. Seleção do padrão de papel de parede O padrão do papel de parede somente para a forma 2 “FORM2” de exibição e existem três padrões para serem escolhidos. • Quando você selecionar “FORM1”, a indicação “PTRN” não aparece no visor e este modo fica inativo. 1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”. 2. Pressione C.MENU e depois PTRN para selecionar o modo padrão de papel de parede. 3. Pressione qualquer dos botões de A – C para selecionar o padrão desejado. Ajuste do visor de entretenimento NEDERLANDS Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”. Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”. ITALIANO Ajuste de brilho 1. Pressione NEXT para exibir “C.MENU”. FRANÇAIS Pressione NEXT até que apareça a indicação “C.MENU”. Para evitar que o visor fique claro demais à noite, sua iluminação é regulada automaticamente quando os faróis do carro estão acesos. Você pode ligar e desligar o regulador de iluminação. PORTUGUÊS (B) Nota: • Durante o ajuste de data, a indicação “JUST” não aparece. de iluminação ESPAÑOL 2. Pressione CLK e depois JUST para corresponder a hora com um sinal de hora. Mudança do ajuste do regulador ENGLISH Correspondência da hora com um sinal de hora Você pode mudar o visor para telas de filmes, exibições do analisador de espectro, etc. enquanto estiver ouvindo qualquer fonte. Ajuste da tela de filmes Existem quatro telas de filmes armazenadas para serem selecionadas. Continua no verso. 48 Outras funções 1. Pressione ENT e depois MOVIE para selecionar o modo filme. 2. Pressione um dos botões de MOVIE1 – MOVIE4 ou ALL para selecionar o filme desejado. • Ao pressionar ALL, você pode exibir os filmes de 1 a 4 em sequência. Nota: • A tela do filme desaparecerá temporariamente quando você executar outras operações, mas vai ser mostrada novamente depois de três segundos. Ajuste da exibição do espectro do analisador Existem quatro telas do analisador de espectro armazenadas para serem selecionadas. 1. Pressione ENT e depois S/A para selecionar o modo analisador de espectro. 2. Pressione um dos botões de S/A1 – S/A4 para selecionar o analisador de espectro desejado. Nota: • A tela do analisador de espectro desaparecerá temporariamente quando você executar outras operações, mas vai ser mostrada novamente depois de três segundos. Ajuste dos visuais de fundo Os visuais de fundo são apenas para o visor da forma 1 “FORM1”. Existem cinco visuais de fundo armazenados para serem selecionados. • Ao selecionar “FORM2”, a indicação “BG” não aparece e este modo fica inativo. 1. Pressione ENT e BG e depois BGV para selecionar o modo visuais de fundo. 2. Pressione um dos botões de BGV1 – BGV5 para selecionar o visual desejado. Ajuste do fundo da imagem parada O fundo das imagens paradas são apenas para o visor da forma 1 “FORM1”. Existem 12 fundos para imagem parada armazenados para serem selecionados. • Ao selecionar “FORM2”, a indicação “BG” não aparece e este modo fica inativo. 1. Pressione ENT e BG e depois BGP para selecionar o modo fundo da imagem parada. 2. Pressione NEXT para alternar entre “BGP1” – “BGP6” e “BGP7” – “BGP12”. 3. Pressione um dos botões BGP1 – BGP6 (ou BGP7 – BGP12) para selecionar a imagem desejada. Ajuste da exibição ASL Ajuste da exibição do sinal de hora Você pode exibir o nível de efeito ASL. (Consulte a página 41.) Você pode exibir o sinal de hora, que anuncia a hora com um som e uma animação. • Pressione ENT e depois ASL para selecionar a tela ASL. Nota: • A tela do ASL desaparecerá temporariamente quando você executar outras operações, mas vai ser mostrada novamente depois de três segundos. • Pressione ENT e depois E.CLK para selecionar a exibição do sinal de hora. Cancelamento da exibição de entretenimento Você pode cancelar a exibição de entretenimento (as telas de filmes, as exibições do analisador de espectro, etc.). • Pressione ENT e depois OFF para cancelar a exibição de entretenimento. 49 Uso do emudecimento/atenuação Um interconector IP-BUS-RCA, como por exemplo o CD-RB20 ou o CD-RB10 (vendidos separadamente) lhe permite conectar este produto a equipamentos auxiliares que apresentam saída RCA. Para mais detalhes, consulte o manual do proprietário dos interconectores IPBUS-RCA. do telefone • Pressione SOURCE para selecionar AUX como fonte. Quando uma ligação é feita ou recebida usando um telefone celular conectado, o som deste produto é silenciado ou atenuado automaticamente. Nota: • O som é desativado, “MUTE” ou “ATT” são exibidos e nenhum ajuste de áudio, exceto o controle de volume, é possível. • A operação retorna ao normal quando a ligação telefônica termina. ESPAÑOL Seleção de AUX com fonte ENGLISH Uso da fonte AUX Pressione SOURCE até que apareça a indicação “AUX”. PORTUGUÊS (B) Entrada de título AUX O título exibido para a fonte AUX pode ser mudado. 1. Pressione SOURCE para selecionar AUX como fonte. Pressione SOURCE até que apareça a indicação “AUX”. FRANÇAIS 2. Pressione FUNC e depois TTLin para selecionar o modo de entrada de título AUX. Consulte “Para digitar títulos de discos”, na página 26 e execute os procedimentos 3 a 7 da mesma forma. ITALIANO Nota: • Mesmo se você não pressionar TTLin você pode digitar o título, mas você não poderá mudar os tipos de letras. NEDERLANDS 50 Informação adicional Para tocar e cuidar dos CDs • Use apenas CDs que tragam uma das duas marcas de Compact Disc Digital Audio mostradas abaixo. • Use apenas CDs normais, redondos. Se você inserir CDs com formas irregulares, nãoredondas, podem obstruir o CD player ou não tocar de maneira correta. • Verifique todos os CDs para ver se possuem rachaduras, arranhões, deformações antes de tocá-los. Os CDs que estiverem rachados, arranhados ou deformados não podem tocar corretamente. Não use discos deste tipo. • Evite tocar com a mão a superfície gravada (lado não impresso) ao segurar o disco. • Quando não estiverem sendo usados, guarde os discos em suas capas. • Mantenha os discos longe da luz direta do sol e não os exponha a altas temperaturas. • Não prenda etiquetas, escreva ou aplique substâncias químicas na superfície dos discos. • Para limpar a sujeira de um CD, passe um pano macio sobre o disco no sentido do centro do disco para fora. 51 • Se for usado aquecedor no tempo frio, podese formar umidade nos componentes dentro do CD player. A condensação pode impedir que o CD player funcione adequadamente. Se você achar que a condensação atingiu proporções de problema, desligue o CD player por mais ou menos uma hora para permitir que ele seque; e limpe os discos úmidos com um pano macio para retirar a umidade. • Os choques das ruas podem interromper a reprodução do CD. Discos CD-R e CD-RW • Os discos CD-R/CD-RW que não foram sujeitos ao “processo de finalização” (um processo que permite que eles sejam reproduzidos em um CD player convencional) não podem ser reproduzidos. • Devido às características do disco, aranhões ou sujeira nele ou, sujeira, condensação, etc. na lente deste aparelho pode não ser possível reproduzir discos CD-R/CD-RW gravados num gravador de CD de música ou num microcomputador. • Dependendo das vendas do aplicativo e do ambiente, a reprodução de discos gravados num microcomputador pode não ser possível. Faça a gravação no formato correto. (Para detalhes, entre em contato com o fabricante do aplicativo.) • A reprodução de discos CD-R/CD-RW pode se tornar impossível no caso de exposição direta à luz do sol, altas temperaturas ou condições de armazenamento no carro. • Títulos e outras informações escritas gravadas num CD-R/CD-RW podem não ser exibidas neste produto (em caso de dados de áudio (CD-DA)). • Este produto se conforma às funções de omitir informações de faixas do CD-R/CD-RW. As faixas que contêm omissão de informações de faixas são puladas automaticamente (em caso de dados de áudio (CD-DA)). • Se você inserir um disco CD-RW neste produto, o tempo de carregamento até a reprodução pode ser maior do que para um CD ou um CD-R convencional. • Leia as precauções que acompanham os discos CD-R/CD-RW antes de usá-los. ESPAÑOL Informações adicionais sobre MP3 • Os arquivos são compatíveis com os formatos ID3 Tag Ver. 1.0 e Ver. 1.1 para exibição do álbum (título do disco), faixa (título da faixa) e artista (artista da faixa). • Somente quando os arquivos MP3 de 32, 44,1 e 48 kHz de frequência são reproduzidos, a função de ênfase é válida. (As frequências de amostragem 16, 22,05, 24, 32, 44,1 e 48 kHz podem ser reproduzidas.) • Não existe compatibilidade de registro de reprodução de m3u. • Não existe compatibilidade com os formatos MP3i (MP3 interativo) ou mp3PRO. • A qualidade de som dos arquivos MP3 tornase geralmente melhor com o aumento da taxa de transferência de bits. Este produto podem reproduzir gravações com taxas de transferência de bits de 8 kbps a 320 kbps, mas para poder se desfrutar de uma certa qualidade de som, recomenda-se usar somente discos gravados com uma taxa de transferência de bits de pelo menos 128 kbps. PORTUGUÊS (B) FRANÇAIS Informações adicionais sobre WMA • Somente quando os arquivos WMA de 32, 44,1 e 48 kHz de frequência são reproduzidos. • A qualidade de som dos arquivos WMA tornase geralmente melhor com o aumento da taxa de transferência de bits. Este produto podem reproduzir gravações com taxas de transferência de bits de 48 kbps a 192 kbps, mas para poder se desfrutar de uma certa qualidade de som, recomenda-se usar somente discos gravados com uma taxa de transferência de bits mais alta. ITALIANO NEDERLANDS • MP3 é sigla abreviada de MPEG Audio Layer 3 e se refere a um padrão de tecnologia de compressão de áudio. • WMA é a abreviação de Windows Media Audio e se refere a uma tecnologia de compressão de áudio que foi desenvolvida pela Microsoft Corporation. Os dados WMA podem ser codificados usando-se o Windows Media Player, versões 7, 7,1 ou o Windows Media Player for Windows XP. • Dependendo do aplicativo que tiver executado a condificação dos arquivos WMA, a operação pode não ser normal. • Dependendo do aplicativo que tiver executado a codificação dos arquivos WMA, a exibição do nome do álbum e outras informações baseadas em caracteres podem não ser normais. • Este produto permite a reprodução de arquivos MP3/WMA nos discos CD-ROM, CD-R e CD-RW. Podem ser reproduzidas gravações nos discos compatíveis com os níveis 1 e 2 de ISO9660 e com o sistema de arquivo Romeo e Joliet. • É possível reproduzir sessões mútliplas de discos gravados compatíveis. • Os arquivos MP3/WMA não são compatíveis com transferência de dados de pacotes gravados. • O número máximo de caracteres que podem ser exibidos num nome de arquivo, incluindo a extensão (.mp3 ou .wma), é 32. • O número máximo de caracteres que podem ser exibidos num nome de pasta é 32. • No caso de arquivos gravados de acordo com o sistema de arquivo Romeo e Joliet, somente os primeiros 32 caracteres são exibidos. • Ao tocar discos com arquivos MP3/WMA e dados de áudio (CD-DA), tais como CDEXTRA e MIXED-MODE CD, ambos os tipos podem ser tocados apenas alternando os modos entre MP3/WMA e CD-DA. • A sequência da seleção da pasta para reprodução e para outras operações passar a ser a sequência de gravação usada pelo software de gravação. Por este motivo, a sequência esperada na hora da reprodução pode não coincidir com a sequência de reprodução real. No entanto, existem também softwares de reprodução que permitem ajustar a ordem de reprodução. Precauções: • Ao dar um nome a um arquivo MP3 ou WMA, acrescente a extensão do nome do arquivo correspondente (.mp3 ou .wma). • Este produto reproduz arquivos com a extensão do nome de arquivo (.mp3 ou .wma) como arquivos MP3 ou WMA. Para evitar ruídos e mau funcionamento, não use estas extensões para arquivos que não sejam MP3 ou WMA. ENGLISH Arquivos MP3 e WMA 52 Informação adicional Sobre pastas e arquivos MP3/WMA • O esquema abaixo é de um CD-ROM com arquivos MP3/WMA. Nele, as subpastas são mostradas como pastas na pasta selecionada no momento. Primeiro Segundo Terceiro nível nível nível Nota: • Este produto designa número às pastas. O usuário pode não designar números às pastas. • Não é possível verificar pastas que não incluam arquivos MP3/WMA. (Estas pastas serão omitidas sem exibir seu próprio número.) • Os arquivos MP3/WMA que estiverem em até 8 camadas de pastas podem ser reproduzidos. No entanto, existe um atraso no início da reprodução nos discos que possuem muitas camadas. Por este motivo, recomenda-se criar discos com não mais que duas camadas. • É possível reproduzir até 253 pastas em um disco. 53 ENGLISH Para entender as mensagens de erro do CD player integrado Quando ocorrem problemas durante a reprodução de um CD, podem aparecer mensagens de erro no visor. Se aparecer uma mensagem de erro no visor, consulte o quadro abaixo para ver qual é o problema e o método sugerido para corrigi-lo. Se um erro não puder ser detectado, contate seu revendedor ou a oficina autorizada da Pioneer mais próxima. Remédio ERROR- 11, 12, 17, 30 Disco sujo. Limpe o disco. ERROR- 11, 12, 17, 30 Disco riscado. Substitua o disco. ERROR- 22, 23 O formato do CD não pode ser reproduzido. Substitua o disco. ERROR- 10, 11, 12, 17, 30, 50, A0 Problema elétrico ou mecânico. Ligue e desligue a ignição, ou mude para uma fonte diferente, depois volte para o CD player. ERROR- 44 Todas as faixas são omitidas. Substitua o disco. HEAT O CD player está super aquecido. Desligue o CD player e espere até que o CD player esfrie. No audio Não há nada gravado ou o formato do CD não pode ser reproduzido. Substitua o disco. PORTUGUÊS (B) Causa ESPAÑOL Visor Para entender as mensagens de erro do equalizador automático Causa Remédio ERROR CHECK MIC O microfone não está conectado. Conecte bem o microfone fornecido na tomada. ERROR CHECK SPEAKER O microfone não consegue pegar o tom de medição dos alto-falantes frontais e traseiros. Confirme se os alto-falantes estão conectados corretamente. ITALIANO Visor FRANÇAIS Quando não for possível corrigir as medições das características acústicas do interior do carro usando um auto-equalizador, pode aparecer uma mensagem de erro no visor. Se uma mensagem de erro aparecer no visor, consulte o quadro abaixo para ver qual é o problema e o método sugerido de correção. Depois de verificar, tente de novo. Corrija o ajuste do nível de entrada do amplificador de potência conectado aos alto-falantes. Ajuste o microfone de maneira correta. ERROR CHECK SYSTEM Pare o carro num local que bem tranqüilo e desligue o motor, o ar-condicionado ou o aquecedor. NEDERLANDS O nível de ruído circundante é alto demais. Ajuste o microfone de maneira correta. Auto EQ unavailable O modo de operação está ajustado no modo NW. A função da equalização automática não funciona no modo NW. 54 Informação adicional Termos Escrita em pacote Este é um termo geral para um método de escrita em CD-R, etc. no momento requerido para um arquivo, exatamente como feito para arquivos num disco flexível ou disco duro. Formato ISO9660 Esta é a norma internacional para a lógica do formato de pastas e arquivos de CD-ROM. Para o formato ISO9660, há regulamentos para os seguintes dois níveis. Nível 1: O nome do arquivo é no formato 8.3 (o nome consiste em até 8 caracteres, letras maiúsculas do alfabeto inglês de meio byte e números de meio byte e o sinal “_”, com uma extensão de arquivo de três caracteres). Nível 2: O nome do arquivo pode ter até 31 caracteres (incluindo a marca de separação “.” e uma extensão de arquivo). Cada pasta contém menos do que 8 hierarquias. Formatos estendidos Joliet: Os nomes dos arquivos podem ter até 64 caracteres. Romeo: Os nomes dos arquivos podem ter até 128 caracteres. 55 ID3 Tag Este é o método de inserir informações relacionadas com as faixas num arquivo MP3. Essas informações inseridas podem incluir os títulos das faixas, os nomes dos artistas, o título do álbum, o gênero musical, o ano de produção, comentários e outros dados. O conteúdo pode ser editado livremente usando software com funções de edição de ID3 Tag. Embora os identificadores sejam restritos para o número de caracteres, eles podem ser vistos quando a faixa é reproduzida. m3u As listas de reprodução criadas com o software “WINAMP” têm um extensão de arquivo de lista de reprodução (.m3u). Isso expressa o volume de dados por segundo, ou unidades bps (bits por segundo). Quanto mais alta a taxa de bits, mais informações são disponíveis para reproduzir o som. Usando o mesmo método de codificação (como MP3), quanto mais alta a taxa, melhor será o som. (Quando se usam métodos de codificação diferentes para MP3 e ATRAC3, uma comparação simples é impossível.) Multi-sessão VBR VBR refere-se a Variable Bit Rate. Geralmente falando, CBR (Constant Bit Rate) é mais usado. Mas para ajustar com flexibilidade a taxa de bits de acordo com as necessidades da compressão de áudio, é possível conseguir uma compressão com prioridade para a qualidade sonora. PORTUGUÊS (B) Multi-sessão é um método de gravação que permite que dados adicionais sejam gravados mais tarde. Ao gravar dados num CD-ROM, CD-R ou CD-RW, etc., todos os dados desde o começo até o fim são tratados como uma única unidade ou sessão. A multi-sessão é um método de gravar mais de 2 sessões em um disco. ESPAÑOL Taxa de bits MP3 refere-se a MPEG Audio Layer3. Isso refere-se à norma de compressão de áudio definida por um grupo de trabalho (MPEG) ou a ISO (International Standards Organization). O MP3 é capaz de comprimir dados de áudio até aproximadamente 1/10 de um disco convencional. ENGLISH MP3 WMA FRANÇAIS WMA é a abreviação de Windows Media Audio e se refere a uma tecnologia de compressão de áudio que foi desenvolvida pela Microsoft Corporation. Os dados WMA podem ser codificados usando-se o Windows Media Player, versões 7, 7,1 ou o Windows Media Player for Windows XP. Microsoft, Windows Media e o logotipo da Windows são marcas comerciais, ou marcas registradas da Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/ou em outros países. ITALIANO NEDERLANDS 56 Informação adicional Especificações Generalidades Fonte de energia ...... 14,4 V CC (10,8 – 15,1 V permissível) Sistema de conexão à terra ............................ Tipo negativo Consumo de corrente máx. ...................................... 10,0 A Dimensões (DIN) (armação) ...... 178 (L) × 50 (A) × 157 (P) mm (nariz) .............. 188 (L) × 58 (A) × 24 (P) mm (D) (armação) ...... 178 (L) × 50 (A) × 162 (P) mm (nariz) .............. 170 (L) × 45 (A) × 19 (P) mm Peso .......................................................................... 1,7 kg Audio/DSP A potência de saída contínua é de 22 W por canal, mínimo em 4 ohms, ambos canais acionados, 50 a 15.000 Hz com distorção harmônica total inferior a 5%. Potência de saída máxima .................................... 50 W × 4 Impedância de carga .................. 4 Ω (4 – 8 Ω permissível) Nível de saída máxima da pré-saída/impedância de saída ................ 6,5 V/100 Ω Contorno de audibilidade .............................. +10 dB (100 Hz), +6,5 dB (10kHz) (volume: –30 dB) Equalizador (Equalizador gráfico de 13 bandas) Freqüência ................ 50/80/125/200/315/500/800 Hz 1,25/2/3,15/5/8/12,5 kHz Gama de equalização ............................ ±12 dB (2 dB) Equalizador automático (Somente no modo padrão) (gráfico de 13 bandas para alto-falantes frontais, traseiros e subwoofer) Freqüência ................ 50/80/125/200/315/500/800 Hz 1,25/2/3,15/5/8/12,5 kHz Gama de equalização .................. +6 — –12 dB (2 dB) Rede (Modo padrão) HPF (Frontal/Traseiro) Freqüência ...................... 50/63/80/100/125 Hz Pendente ........................................ –12 dB/oct. Saída de subwoofer Freqüência ...................... 50/63/80/100/125 Hz Pendente ........................................ –18 dB/oct. Ganho ........................ –24 dB — +6 dB (1 dB) Fase ........................................ Normal/Inversa Rede (Modo de rede de 3 vias) HIGH HPF Freqüência ..............1,6/2/2,5/3,15/4/5/6,3/8/10/12,5/16 kHz Pendente ...................................... –6/–12 dB/oct. Ganho ...... –24 dB — 0 dB/Silenciamento (1 dB) Fase.............................................. Normal/Inversa 57 MID HPF/LPF Freqüência (LPF) ..............1,6/2/2,5/3,15/4/5/6.3/8/10/12,5/16 kHz Freqüência (HPF) ................31,5/40/50/63/80/100/125/160/200 Hz Pendente (LPF) .............. 0 (Pass)/–6/–12 dB/oct. Pendente (HPF) ...... 0 (Pass)/–6/–12/–18 dB/oct. Ganho ...... –24 dB — 0 dB/Silenciamento (1 dB) Fase.............................................. Normal/Inversa LOW LPF Freqüência ................31,5/40/50/63/80/100/125/160/200 Hz Pendente .............................. –6/–12/–18 dB/oct. Ganho .... –24 dB — +6 dB/Silenciamento (1 dB) Fase.............................................. Normal/Inversa CD player Sistema .................. Sistema de áudio de discos compactos Discos utilizáveis .................................... Discos compactos Formato dos sinais .......................... Freqüência de amostragem: 44,1 kHz Número de bits de quantização: 16; lineares Características da freqüência .......... 5 – 20.000 Hz (±1 dB) Relação sinal-ruído .................. 94 dB (1 kHz) (rede IEC-A) Gama dinâmica .............................................. 92 dB (1 kHz) Número de canais .............................................. 2 (estéreo) Modo de decodificação MP3 ........MPEG-1 e 2 AUDIO LAYER-3 Modo de decodificação WMA ................................Ver. 7 e 8 Sintonizador FM Gama de freqüências .................................. 87,5 – 108 MHz Sensibilidade utilizável ................................................ 9 dBf (0,8 µV/75 Ω, mono, Sinal-ruído: 30 dB) Sensibilidade para 50 dB de silenciamento .............. 15 dBf (1,5 µV/75 Ω, mono) Relação sinal-ruído ................................ 70 dB (rede IEC-A) Distorção .......................... 0,3% (a 65 dBf, 1 kHz, estéreo) Resposta de freqüência .................. 30 – 15.000 Hz (±3 dB) Separação estéreo .......................... 40 dB (a 65 dBf, 1 kHz) Sintonizador AM Gama de freqüências .................... 531 – 1.602 kHz (9 kHz) 530 – 1.640 kHz (10 kHz) Sensibilidade utilizável .............. 18 µV (Sinal-ruído: 20 dB) Seletividade ................................................ 50 dB (±9 kHz) 50 dB (±10 kHz) Nota: • A bem de futuros aperfeiçoamentos, as especificações e o design estão sujeitos a modificações sem aviso prévio. ENGLISH Folha de registro da configuração DSP Modo de rede de 3 vias (NW) Configuração da rede Filtro L LPF M HPF M LPF H HPF Frequência de corte ESPAÑOL Nível Inclinação Fase Configuração do alinhamento de tempo Alto-falante High Left High Right Mid Left Mid Right Low Left Low Right PORTUGUÊS (B) Distância Modo padrão (STD) Configuração da rede Filtro SW1 (SW2) HPF F HPF R Nível –––––– –––––– Fase –––––– –––––– Frequência de corte FRANÇAIS Configuração do alinhamento de tempo Alto-falante Front Left Front Right Rear Left Rear Right Sub. W Distância ITALIANO Curvas do equalizador Curva “Custom2” Frequência 50 80 125 200 315 500 800 1.25k 2k 3.15k 5k 8k 12.5k Nível NEDERLANDS 58 DSP wLd« uB« ZUF j³{ rO q−Ý ©NW®wŁö¦« WJ³A« l{Ë H HPF Low Right Low Left M LPF Mid Right M HPF L LPF Mid Left High Right WJ³A« j³{ `ýd*« lDI« œœdð Èu²*« —b×M*« —uD« WOMe« …«–U;« j³{ WŽUL*« WU*« High Left ©STD® wÝUOI« l{u« HPF R Sub. W Rear Right Rear Left HPF F Front Right WJ³ý« j³{ `ýd*« lDI« œœdð Èu²*« —uB« SW1 (SW2) WOMe« …«–U;« j³{ Front Left WŽUL*« WU*« Ê“«u*« UOM×M “Custom2” ≤ ’U)« vM×M*« „ ±≤[µ „ ∏ „ µ „ ≥[±µ „ ≤ „ ±[≤µ ∏∞∞ µ∏ µ∞∞ ≥±µ ≤∞∞ ±≤µ ∏∞ µ∞ œœd²« Èu²*« WOOU{≈ UuKF (LPF) iH`M*« —Ëd*« d²KØ(HPF) ÍuKF« —Ëd*« d²K MID صإØ≥[±µØ≤[µØ≤ر[∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆ (LPF) œœd²« eðd¼uKOJ ±∂ر≤[µØ±∞Ø∏Ø∂[≥ ر∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞Ø¥∞Ø≥±[µ ÆÆÆ (HPF) œœd²« eðd¼ ≤∞∞ر∂∞ر≤µ »«ułØq³¹œ ±≤≠Ø∂≠Ø©—Ëd*«® ∞ ÆÆÆÆÆÆÆ (LPF) —«b×½ô« »«ułØq³¹œ ±∏≠ر≤≠Ø∂≠Ø©—Ëd*«® ∞ ÆÆ (HPF) —«b×½ô« ©bŠ«Ë q³¹œ® r²J«Øq³¹œ ∞ fl ≤¥≠ ÆÆÆÆ VJ« wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD« (LPF) iH`M*« —Ëd*« d²K LOW ر∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞Ø¥∞Ø≥±[µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« eðd¼ ≤∞∞ر∂∞ر≤µ »«ułØq³¹œ ±∏≠ر≤≠Ø∂≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô« ©bŠ«Ë q³¹œ® r²J«Øq³¹œ ∂´ fl ≤¥≠ ÆÆ VJ« wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD« UH=«u*« WUŽ dL² —UOð ju ±¥[¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WUD« —bB ©tÐ ÕuL*« ju ±µ[± ≠ ±∞[∏® VUÝ “«dÞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w{—ô« ÂUE½ dO³« ±∞[∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WUDK „öN²Ý« vB« œUFÐô« 3 ©oLŽ® ±µ∑ ™ ©ŸUHð—«® µ∞™ ©÷dŽ® ±∑∏ ©qJON«® (DIN) 3 ©oLŽ® ≤¥ ™ ©ŸUHð—«® µ∏ ™ ©÷dŽ® ±∏∏ ©WbI*«® 3 ©oLŽ® ±∂≤ ™ ©ŸUHð—«® µ∞ ™ ©÷dŽ® ±∑∏ ©qJON«® (D) 3 ©oLŽ® ±π ™ ©ŸUHð—«® ¥µ ™ ©÷dŽ® ±∑∞ ©WbI*«® rGJ ±[∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“u« DSP wLd« …—Uýô« o*MØ uB« W−b*« U½«uDÝô« qGA AUDIO LAYER-3 ∏ Ë ∑ Ê«—«bNù« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WMA qO−ð WGON « ·« Włu0 u¹œ«— eðd¼UGO ±∞∏ ≠ ∏∑[µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« Èb ·« q³¹œ π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UN«b`²Ý« sJL*« WOÝU(« ©q³¹œ ≥∞ ∫ZO−C«Ø…—Uýô« ©ÍœUŠ«® u½u ¨◊«Ë ∑µØjuËdJO ∞[∏® ·« q³¹œ ±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ q³¹œ µ∞ ¡Ëb¼ WOÝUŠ ©©ÍœUŠ«® u½u ¨◊«Ë ∑µØjuËdJO ±[µ® ©IEC-A WJ³ý® q³¹œ ∑∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ZO−C« v« …—Uýô« W³½ ©u¹d²Ý uN ¨bŠ«Ë eðd¼uKOJ ¨·« q³¹œ ∂µ bMŽ® •∞[≥ ÆÆÆ W¹uA²« ©q³¹œ ≥±® eðd¼ ±µ\∞∞∞ ≠ ≥∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« WÐU−²Ý« ©bŠ«Ë eðd¼uKOJ ¨·« q³¹œ ∂µ bMŽ® q³¹œ ¥∞ ÆÆ u¹d²« qB « t¹« Włu0 u¹œ«— ©eðd¼uKOJ π® eðd¼uKOJ ±∂∞≤ ≠ µ≥± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« Èb ©eðd¼uKOJ ±∞® eðd¼uKOJ ±∂¥∞ ≠ µ≥∞ UN«b`²Ý« sJL*« WOÝU(« ©q³¹œ ≤∞ ∫ZO−{Ø…—Uýô«®juËdJO ±∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ©eðd¼uKOJ π±® q³¹œ µ∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOzUI²½ô« ©eðd¼uKOJ ±∞±® q³¹œ µ∞ ∫WEŠö qł√ s p–Ë —UFý≈ ÊËœ dOOG²K W{dŽ rOLB²«Ë UHN«u*« • Æ UMO% ‰Ušœ≈ r²¹ ULJ ¨ÂË« ¥ w v½œ« b×J …UMIK ◊«Ë ≤≤ qN«u²*« WUD« Ãdš •µ s d¦JUÐ fO eðd¼ ±µ∞∞∞ v« eðd¼ µ∞ ‡Ð 5ðUMI« öJ dOð Æ©wI«u²«® w½u—UN« W¹uA²« ŸuL: ¥ ™ ◊«Ë µ∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WUDK Ãdš vB« ©UNÐ ÕuL*« ÂË√ ∏ ≠ ¥® ÂË√ ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ qL(« WUŽ« ØÃd`K tD³{ o³*« Ãd<« Èu² ÂË√ ±∞∞Øju ∂[µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ãd)« WUŽ« uB« rO`Cð j³{ œ«bŽ ©eðd¼uKOJ ±∞® q³¹œ ∂[µ´ ¨©eðd¼ ±∞∞® q³¹œ ±∞´ ÆÆ ©q³¹œ ≥∞ ≠ ∫ uB« r−Š® ©Włu ±≥ ‡Ð w½UOÐ Ê“«u® Ê“«u*« eðd¼ ∏∞∞ص∞∞Ø≥±µØ≤∞∞ر≤µØ∏∞ص∞ ÆÆÆÆ œœd²« eðd¼uKOJ ±≤[µØ∏صØ≥[±µØ≤ر[≤µ ©q³¹œ ≤® q³¹œ ±≤± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W½“«u*« Èb WOHK)«Ë WOUö® ©jI wÝUOI« l{uK® wJOðUuðËô« Ê“«u*« ©WO½UOÐ Włu ±≥ ‡Ð WOŽdH« iOH)« uB«Ë eðd¼ ∏∞∞ص∞∞Ø≥±µØ≤∞∞ر≤µØ∏∞ص∞ ÆÆÆÆ œœd²« eðd¼uKOJ ±≤[µØ∏صØ≥[±µØ≤ر[≤µ ©q³¹œ ≤® q³¹œ ±≤≠ fl ∂´ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W½“«u*« Èb ©wÝUOI« l{u«® qLŽ WJ³ý ©wHK)«ØwU_«® (HPF) ÍuKF« —Ëd*« d²K eðd¼ ±≤µØ±∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« »«ułØq³¹œ ±≤≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô« WOŽdH« iOH)« uB« WŽULÝ Ãdš eðd¼ ±≤µØ±∞∞Ø∏∞Ø∂≥ص∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« »«ułØq³¹œ ±∏≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô« ©bŠ«Ë q³¹œ® q³¹œ ∂´ fl ≤¥≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆ VJ« wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD« ©wŁö¦« WJ³A« l{Ë® qLŽ WJ³ý (HPF) ÍuKF« —Ëd*« d²K HIGH صإØ≥[±µØ≤[µØ≤ر[∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« eðd¼uKOJ ±∂ر≤[µØ±∞Ø∏Ø∂[≥ »«ułØq³¹œ ±≤≠Ø∂≠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —«b×½ô« ©bŠ«Ë q³¹œ® r²J«Øq³¹œ ∞ fl ≤¥≠ ÆÆÆÆ VJ« wFł—ØÍœUO²Ž« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —uD« WOÐdF« W−b*« U½«uDÝö wðuN ÂUE½ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÂUEM« W−b U½«uDÝ« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Â«b`²Ýö WKÐUI« U½«uDÝô« eðd¼uKOJ ¥¥[± ∫WMOF« œœdð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …—Uýô« ÂUE½ wDš ª±∂ ∫qO¾C« wLJ« œbF« ©bŠ«Ë q³¹œ ±® eðd¼ ≤∞\∞∞∞ – µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œœd²« hzUBš ZO−C« v« …—Uýô« W³½ ©IEC-A WJ³ý®©bŠ«Ë eðd¼uKOJ® q³¹œ π¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ©bŠ«Ë eðd¼uKOJ®q³¹œ π≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOUM¹b« Èb*« ©u¹d²Ý uBЮ ÊUðUM ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «uMI« œbŽ ¨≤ W¾H« Ë ± W¾H« MPEG ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ MP3 qO−ð WGON µ∑ µ∂ VBR MP3 X³« ‰bF® Variable Bit Rate …—U³FK —UB²š« w¼ VBR Ò “Constant Bit Rate”® CBR ÊS ÂUŽ qJAÐË Æ©dOG²*« Ò wJ sJË ÆlÝË√ ‚UD½ vKŽ Âb`²Ô ©XÐU¦« X³« ‰ÒbF Ë√ jGC« UłUO²Šô ÎUF³ð WŠËd0 X³« ‰ÒbF j³{ r²¹ Æ uB« …œu' W¹uË_« wDF¹ jG{ oOI% sJ1 ¨wðuB« u¼Ë ÆMPEG Audio Layer3 …—U³FK —UB²š« w¼ MP3 qLŽ WŽULł t²F{Ë uB« jGC Í—UOF ”UOI fO¹UILK WOËb« WLEM*«® ISO WLEM* WFÐUð (MPEG) v« uB« U½UOÐ jG{ MP3 ÂUEM sJ1 Æ©W¹—UOF*« ÆW¹bOKI²« W½«uDÝô« Èu² ±∞ر v«uŠ WMA ©…œbF²*« UŽUDI«® Multi-session Windows Media™ …—U³F —UB²š« w¼ WMA ·Ëd(« jGC WOMIð v« dOAð w¼Ë ©“ËbM¹Ë jÝË uN® Audio ÆMicrosoft Corporation WJdý U¼d¹uD²Ð XU uB« qOGAð ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ WMA U½UOÐ eOdð sJ1 ZU½dÐ Ë√ 7.1 Ë√ 7 —«bNù« Windows Media Player ÆWindows Media Player for Windows XP qOGAð —UFýË Windows Media Ë Microsoft s qJ WK− W¹—U& UöŽ Ë√ W¹—U& UöŽ w¼ Windows Ë√ØË …bײ*« U¹ôu« w Microsoft Corporation WJdA ÆÈdš√ ‰Ëœ qO−ð WO½UJ≈ `O²ð qO−ð WI¹dÞ w¼ …œbF²*« UŽUDI« W½«uDÝ« vKŽ U½UOÐ qO−ð bMŽ ÆbFÐ ULO WOU{≈ U½UOÐ qJ WKUF r²ð ¨a« CD-RW Ë√ CD-R Ë√ CD-ROM Ë√ …bŠ«Ë …bŠË UN½√ vKŽ W¹UNM« v« W¹«b³« s U½UO³« s d¦J√ qO−² WI¹dÞ w¼ …œbF²*« lÞUI*« ÆbŠ«Ë lDI Æ…bŠ«Ë W½«uDÝ« vKŽ 5FDI © U²ORU³« WÐU²R® Packet write a« CD-R U½«uDÝ« vKŽ WÐU²J« WI¹dD ÂUŽ ÕöDN« «c¼ …œułu*« UHK*« w r²¹ ULJ ÎUU9 ¨nK* »uKD*« Xu« w Æp¹œ œ—UN« Ë√ wÐuKH« ’«d√ vKŽ WOOU{≈ UuKF ©ISO9660 j/® ISO9660 format U×KDB*« UHKË «—bu j/ oDM* wËb« Í—UOF*« ”UOI*« u¼ «c¼ `z«u „UM¼ ¨ISO9660 jLM ÆCD-ROM U½«uDÝ« Æ5OU²« 5¹u²LK WOLOEMð ©X³« ‰bF® Bit rate Ò ∫©± Èu²**«® Level 1 b×J ·ËdŠ ∏ s ÊuJ²¹ rÝù«® ∏[≥ jLMÐ ÊuJ¹ nK*« rÝ≈ ©W¹uKF«® …dO³J« W¹eOK$ù« ·Ëd×K X¹UÐ nB½ ¨vB√ nK*« rÝô WIŠô l ¨“_” WöF«Ë ÂU—ú X¹UÐ nB½Ë ©Æ·ËdŠ ≥ s W½uJ ∫©≤ Èu²**«® Level 2 WöŽ p– w U0® U Î dŠ ≥± s ÊuJ²¹ Ê√ nK*« rÝô sJ1 ∏ s q√ sLC²¹ —bu qJ Æ©nK*« rÝ« WIŠôË “.” qBH« ÆwdN« qÝUM²K © U¹u²® UI³Þ ©WFÝu*« ◊U/_«® Extended formats Ò ∫ Joliet ÆU Î dŠ ∂¥ s ÊuJ²ð Ê√ UHK*« ¡ULÝ_ sJ1 ∫ Romeo ÆU Î dŠ ±≤∏ s ÊuJ²ð Ê√ UHK*« ¡ULÝ_ sJ1 XЮ bps «bŠË Ë√ ¨WO½U¦« w U½UO³« r−Š sŽ dO³Fð —b duð ULKJ vKŽ√ ‰ÒbF*« ÊUJ ULKJ Æ©åÀØ»ò WO½UŁ qJ WI¹dÞ fH½ ‰ULF²ÝUÐ Æ uB« ÃU²½ù UuKF*« s d³J√ ÊUJ ULKJ ¨vKŽ√ ‰bF*« Ò ÊUJ ULKJ ¨©MP3 q¦® Íed²« s qJ WHK²` eOdð o¹dÞ Â«b`²Ýô «ÎdE½® ÆqC√ uB« ©ÆWMJ2 dOž WDÒ³*« W½—UI*« ÊS ATRAC3 Ë MP3 ID3 Tag UHK w UOMž_UÐ WIKF²*« UuKF*« Zb WI¹dÞ Ác¼ WOMž_« Ê«uMŽ qLAð Ê√ sJ1 W−b*« UuKF*« Ác¼ ÆMP3 ÃU²½ù« WMÝË vIOÝu*« Ÿu½Ë Âu³_« Ê«uMŽË ÊUMH« rÝ«Ë W¹d×Ð U¹u²;« d¹d% sJ1 ÆÈdš√ U½UOÐË U¹u²;«Ë ržd U}KŽË ÆID3 Tag d¹d% nzUþË sLC²¹ ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ UuKF*« ÊS ·Ëd(« œbFÐ …bÒOI UuKF*« UUDÐ s ÆWOMž_« ÷dŽ bMŽ UNðb¼UA sJ1 m3u sLC²ð “WINAMP” ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ …QAM*« ÷dF« rz«u Æ(.m3u) w¼ ÷dF« WLzU nK rÝô WIŠô WOÐdF« µµ wO Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA0 W=U)« QD)« «—UDš≈ rNO “UN'« vKŽ QDš —UDš≈ dNþ «–≈ ÆWýUA« vKŽ QDš —UDš≈ dNE¹ b ¨åÍœ wÝò U½«uDÝô ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ qJUA ÀËbŠ bMŽ Ÿ“u*UÐ qBð≈ ¨ÎUMJ2 QD)« `O×Bð sJ¹ r «–≈ ÆWKJA*« `O×B² WŠd²I*« WI¹dD«Ë WKJA*« WdF* ÁU½œ√ ‰Ëb'« lł«— ¨WýUA« ÆdO½u¹UÐ W½UON eJd »dQÐ Ë√ p²IDM w V³*« W{ËdF*« U½UO³« ÃöF« ÆW`² W½« uDÝ_« ERROR11, 12, 17, 30 ÆW½«uDÝ_« nE½ Ò Æ‘Ëbš UNÐ W½uDÝ_« ERROR- 11, 12, 17, 30 ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈ ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈ ÆCD W½«uDÝ« j/ ÷dŽ sJ1 ô ERROR- 22, 23 l{u« Ë ON l{u« v« „d;« qOGAð ÕU²H —œ√ ÆWOJO½UJO Ë√ WOzUÐdNJ WKJA ERROR- 10, 11, 12, 17, rŁ ¨nK²` —bB v« q¹uײUÐ r Ë√ ¨OFF 30, 50, A0 ÆåÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA v« lł—« ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈ UOMž√ w¼ UOMž_« lOLł ERROR- 44 ÆwD`²K Ê« v« dE²½«Ë åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA nË√ åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA s`Ý HEAT ÆåÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA œd³¹ Æbz«“ qJAÐ ÆW½«uDÝ_« ‰b³²Ý≈ sJ1 ô Ë√ ¡wý Í√ qO−ð r²¹ r No audio ÆW½«uDÝ_« j/ ÷dŽ wJOðUuðË_« Ê“«u*UÐ W=U)« QD)« «—UDš≈ rNO sJ1 ¨wJOðUuðË_« Ê“«u*« WHOþË ‰ULF²ÝUÐ …—UO« …—uBI* WOðuB« hzUB`K `O×B« ”UOI« ¡«dł≈ s sÒJL²« ÂbŽ bMŽ WŠd²I*« WI¹dD«Ë WKJA*« WdF* ÁU½œ√ ‰Ëb'« lł«— ¨WýUA« vKŽ QDš —UDš≈ dNþ «–≈ ÆWýUA« vKŽ QDš —UDš≈ dNE¹ Ê√ ÆÈdš√ …d ‰ËUŠ ¨oIײ« bFÐ ÆUN×O×B² ÃöF« V³*« W{ËdF*« U½UO³« “UN'« l sÒLC²*« ÊuËdJ¹U*« fÐU qONu²Ð r ÆqNu dOž ÊuËdJ¹U*« ERROR CHECK MIC ÆÂUJŠSÐ f³I*UÐ ÆW×O×N WI¹dDÐ UŽUL« qONuð s oI% ◊UI²« ÊuËdJ¹U*« lOD²¹ ô ERROR CHECK SPEAKER WOU_« UŽULK ”UOI« WLG½ r`C qšœ Èu² j³{ W¾ONð `O×B²Ð r ÆWOHK)«Ë Æ UŽULUÐ qNu*« …—bI« ÆW×O×N WI¹dDÐ ÊuËdJ¹U*« W¾ON²Ð r bŠ vB√ v« ¡ÈœU¼ ÊUJ pð—UOÝ nË√ ÆW¹Ub« Ë√ ¡«uN« nOJË „d;« nË√Ë ¨sJ2 ÆW×O×N WI¹dDÐ ÊuËdJ¹U*« W¾ON²Ð r w qLFð ô wzUIK²« wDOD`²« Ê“«u*« WHOþË ÆNW WJ³A« l{Ë µ¥ b¹bý WDO;« ¡U{uC« Èu² ÆŸUHð—ô« l{Ë vKŽ ◊u³C qOGA²« l{Ë ÆNW WJ³A« ERROR CHECK SYSTEM Auto EQ unavailable WOOU{≈ UuKF MP3/WMA UHKË «—buH« ‰uŠ UHK UNOKŽ CD-ROM W½«uDÝô ÂUŽ jD` ÁU½œ√ 5³ • sL{ «—buHJ WMO³ WOŽdH« «—buH« ÆMP3/WMA ÆÎUOUŠ —U²<« —buH« WOÐdF« Èu²*« ‰Ë_« Èu²*« Èu²*« w½U¦« YU¦« ∫WEŠö Âb`²LK sJ1 ô Æ «—buHK ÂU—√ hOB`²Ð ÂuI¹ “UN'« «c¼ • Æ «—buHK ÂU—√ hOB`ð UHK sLC²ð ô w²« «—buH« s oIײ« ÊUJùUÐ fO • r— ÷dŽ ÊËœ UNOD`ð r²¹ «—buH« Ác¼® ÆMP3/WMA ©Æ—buH« s UI³Þ ∏ w …œułu*« MP3/WMA UHK ÷dŽ sJ1 • ¡bÐ w dOšQð „UM¼ ÊuJ¹ t½√ vKŽ ÆvB√ b×J «—buH« ¨V³« «cN Æ…dO¦J« UI³D« «– U½«uDÝô U}KŽ ÷dF« Æ5²I³Þ sŽ UNðUI³Þ b¹eð ô U½«uDÝ« ¡UA½SÐ wNu½ Æ…bŠ«Ë W½«uDÝ« vKŽ «Î—bu ≤µ≥ v« qB¹ U ÷dŽ sJ1 • µ≥ ∫wÞUO²Š« tO³Mð …dþUM*« nK*« rÝ« WIŠô n{√ ¨WMA Ë√ MP3 nK WOLð bMŽ • Æ©.wma Ë√ .mp3® .mp3® nK*« rÝ« WIŠô sLC²ð w²« UHK*« ÷dF¹ “UN'« «c¼ • ¡U{u{ ÀËbŠ lM* ÆWMA UHK Ë√ MP3 UHKLJ ©.wma Ë√ Ë MP3 UHK dOž UHK* UIŠö« Ác¼ qLF²ð ô ¨‰UDŽ√Ë ÆWMA MP3 sŽ WOOU{≈ UuKF 1.1 Ë 1.0 s¹—«bNù« ID3 Tag mON l WI«u² UHK*« • Ê«uMŽ® —U*«Ë ©W½«uDÝô« Ê«uMŽ® Âu³_« UuKF ÷dF Æ©WŽuDI*« ÊUM® ÊUMH«Ë ©WŽuDI*« MP3 UHK*« ÷dŽ bMŽ ô≈ WUF ÊuJð ô “«dÐù« WHOþË • «œœdð ÷dŽ sJ1 ÆjI ‡¼ „ ¥∏ Ë ¥¥[± Ë ≥≤ œœd²Ð ©Æ‡¼ „ ¥∏ Ë ¥¥[± Ë ≥≤ Ë ≤¥ Ë ≤≤[∞µ Ë ±∂ WM¹UF*« Æm3u ÷dŽ WLzU l o«uð „UM¼ fO • qŽUH²« MP3® MP3i WGON l o«uð „UM¼ fO • Æmp3PRO WGON Ë√ ©‰œU³²*« l ÂUŽ qJAÐ qC√ `³Bð MP3 UHK uN …œuł • öO−²« ÷dŽ tMJ1 “UN'« «c¼ ÆX³« ‰bF Ò …œU¹“ sJË ¨ÀØ» „ ≥≤∞ v« ÀØ» „ ∏ s XÐ ôbF0 U½«uDÝô« ‰ULF²ÝUÐ vNuÔ¹ ¨WMOF uN …œu−Ð l²L²K ÆjI ÀØ» „ ±≤∏ sŽ qI¹ ô XÐ ‰bF0 WK−*« WMA sŽ WOOU{≈ UuKF Ë√ ¥¥[± Ë√ ≥≤ U¼œœdð w²« WMA UHK ÷dŽ r²¹ • ÆjI ‡¼ „ ¥∏ l ÂUŽ qJAÐ qC√ `³Bð WMA UHK uN …œuł • öO−²« ÷dŽ tMJ1 “UN'« «c¼ ÆX³« ‰ÒbF …œU¹“ sJË ¨ÀØ» „ ±π≤ v« ÀØ» „ ¥∏ s XÐ ôbF0 U½«uDÝ« ‰ULF²ÝUÐ vNu¹Ô WMOF uN …œu−Ð l²L²K ÆvKŽ√ XÌÐ ‰bF0 WK− µ≤ WMA Ë MP3 UHK MPEG Audio Layer 3 …—U³F —UB²š« w¼ MP3 • ”UOI v« dOAðË ©å≥ WI³Þ MPEG uN ò vMFðË® Æ uB« jG{ WOMI² Windows Media™ …—U³F —UB²š« w¼ WMA ·Ëd(« • jGC WOMIð v« dOAð w¼Ë ©“ËbM¹Ë jÝË uN® Audio ÆMicrosoft Corporation WJdý U¼d¹uD²Ð XU uB« qOGAð ZU½dÐ ‰ULF²ÝUÐ WMA U½UOÐ eOdð sJ1 ZU½dÐ Ë√ 7.1 Ë√ 7 —«bNù« Windows Media Player ÆWindows Media Player for Windows XP qOGAð WOKLŽ cOHMð w t²b`²Ý« Íc« wIO³D²« ZU½d³K UF³ð Î • ÆÎUOFO³Þ ÊuJ¹ ô√ qOGA²K sJ1 ¨WMA UHK eOdð WOKLŽ cOHMð w t²b`²Ý« Íc« wIO³D²« ZU½d³K UF³ð Î • ·ËdŠË Âu³_« rÝ≈ ÷dF sJ1 ¨WMA UHK eOdð ÆWOFO³Þ ÊuJð ô√ Èdš_« UuKF*« vKŽ …œułu*« MP3/WMA UHK ÷dFÐ `L¹ “UN'« «c¼ • sJ1 ÆCD-RW Ë√ CD-R Ë√ CD-ROM U½«uDÝ« ± Èu²*« l WI«u²*« U½«uDÝô« öO−ð ÷dŽ Romeo UHK ÂUE½Ë ISO9660 ”UOI s ≤ Èu²*«Ë ÆJoliet Ë lÞUI*« l o«u²¹ »uKÝQÐ WK−*« U½«uDÝô« ÷dŽ sJ1 • Æ…œbF²*« WÐU²JÐ U½UO³« qI½ l WI«u² dOž MP3/WMA UHK • Æ U²OJU³« w U0 ¨nK*« rÝô UN{dŽ sJ1 w²« ·Ëd×K œbŽ vB√ • ‰Ë√ s U Î dŠ ≥≤ u¼ ¨©.wma Ë√ .mp3® WIŠö« p– Æ·dŠ ≥≤ u¼ —buH« rÝô UN{dŽ sJ1 w²« ·Ëd×K œbŽ vB√ • ÆU Î dŠ Ë Romeo UHK ÂUEM ÎUF³ð WK−*« UHKLK W³MUÐ • ÆjI ·dŠ ≥≤ ‰Ë√ ÷dŽ sJ1 ¨Joliet MP3/WMA UHK sLC²ð U½«uDÝ« ÷dŽ bMŽ • ŸuM« s CD U½«uDÝ« q¦ ©CD-DA® WOðuN U½UOÐË öJ ÷dŽ sJ1 ¨MIXED MODE CD Ë CD-EXTRA MP3/WMA l{u« 5Ð q¹uײ« o¹dÞ sŽ jI 5ŽuM« ÆCD-DA l{u«Ë u¼ `³B¹ Ídš_« UOKLF«Ë ÷dFK —buH« —UO²š« qKð • «cN ÆWÐU²J« ZU½dÐ q³ s Âb`²*« WÐU²J« qKð l oÐUD²¹ ô b ÷dF« bMŽ lu²*« qK²« ÊS V³« Z«dÐ iFÐ ÎUC¹√ „UM¼ Ê√ vKŽ ÆwKFH« ÷dF« qKð Æ÷dF« VOðdð j³CÐ `Lð w²« WÐU²J« WOOU{≈ UuKF CD-RW Ë CD-R U½«uDÝ√ åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA W¹UMF«Ë ÍbŠ≈ qL% w²« åÍœ wÝò U½«uDÝ« ô≈ qLF²ð ô • ÆÁU½œ√ 5²MO³*« Compact Disc Digital Audio w²öŽ …d¹b²*« W¹œUF« åÍœ wÝò U½«uDÝ« ô≈ qLF²ð ô • dOžË W¹œUŽ dOž åÍœ wÝò U½«uDÝ« XKšœ√ «–≈ ÆqJA« wÝò U½«uDÝ« qGA w f³²% bI qJA« …d¹b² ÆW×O×N WI¹dDÐ UNKOGAð r²¹ ô Ë√ åÍœ Ë« UIIAð sŽ ÎU¦×Ð åÍœ wÝò U½«uDÝ« lOLł h×≈ • åÍœ wÝò U½«uDÝ« ÆUNKOGAð q³ «¡«u²≈ Ë« ‘Ëbš WI¹dDÐ UNKOGAð r²¹ ô b W¹u²K*« Ë« WýËb<« Ë« WIIA²*« Æ U½«uDÝ_« pKð q¦ qLF²ð ô ÆW×O×N ©tOKŽ »u²J*« dOž tłu«® tOKŽ q−*« `D« f* VM& Ò • ÆW½«uDÝ_« ‰ËUMð bMŽ ƉULF²Ýô« ÂbŽ bMŽ UN³KŽ w U½«uDÝ_« kHŠ≈ • ôË dýU³*« fLA« ¡u{ sŽ ΫbOFÐ U½«uDÝ_« kHŠ≈ • ÆWFHðd*« …—«d(« Uł—b UN{dFð Ò vKŽ U¹ËULOJ Âb`²ð Ë√ V²Jð Ë√ UUDÐ oBKð ô • ÆW½«uDÝ_« `DÝ `≈ ¨ŒUÝË_« s åÍœ wÝò U½«uDÝ« nOEM² • W½«uDÝ_« eJd s ÎUN−² WLŽU½ ‘UL WFDIÐ W½«uDÝ_« ÆUN«dÞ« v« WOÐdF« lC`ð r w²« CD-R/CD-RW U½«uDÝ« ÷dŽ sJ1 ô • WO½UJ≈ `O²ð wzUN½ eON& WOKLŽ® åÂU²²š« WOKLŽò ‡ Æ©ÍœUŽ åÍœ wÝò U½«uDÝ« qÒGA vKŽ UN{dŽ CD-R/CD-RW U½«uDÝ√ ÷dŽ ÊUJùUÐ ÊuJ¹ ô b • “UNł Ë√ WOIOÝu CD U½«uDÝ« q− WDÝ«uÐ WK−*« œułË Ë√ W½«uDÝô« hzUBš V³Ð p–Ë wB`ý dðuO³LJ nÒ¦Jð Ë√ ŒUÝË√ œułË Ë√ W½«uDÝô« vKŽ ŒUÝË√ Ë√ ‘Ëbš Æ“UN'« «c¼ WÝbŽ vKŽ a« WÐuÞdK wB`ý dðuO³LJ “UNł WDÝ«uÐ WK−*« U½«uDÝô« ÷dŽ • wIO³D²« ZU½d³« U¾ON² ÎUF³ð p–Ë ÎUMJ2 ÊuJ¹ ô b ÆW×O×B« WGOBUÐ qO−²« vłdÔ¹ ÆqOGA²« W¾OÐË ©ÆwIO³D²« ZU½d³« l½UBÐ qBÒð≈ ¨qONUH²« ’uB`Ю w sJ2 dOž `³B¹ b CD-R/CD-RW U½«uDÝ« ÷dŽ • WFHðd …—«dŠ Uł—b Ë√ fLA« ¡uC dýU³*« ÷dF²« WUŠ Ò Æ…—UO« w s¹e`²« ·ËdE Ë√ vKŽ WK−*« Èdš_« ’uBM« UuKFË s¹ËUMF« • UN{dŽ r²¹ ô√ sJ1 CD-R/CD-RW U½«uDÝ« uB« U½UOÐ WUŠ w® Æ“UN'« «c¼ ‰ULF²ÝUÐ Æ©©CD-DA U½«uDÝ«® U½«uDÝô UOMž_« wD`ð WHOþË l o«u² “UN'« «c¼ • UuKF sLC²ð w²« U½«uDÝ_« ÆCD-R/CD-RW WUŠ w® ÆUOJOðU Î uðË√ UNOD`ð r²¹ UOMž_« wD`ð Æ©©CD-DA U½«uDÝ«® uB« U½UOÐ …b ÊS “UN'« «c¼ w CD-RW W½«uDÝ« XKšœ√ «–≈ • w w¼ U2 ‰uÞ√ ÊuJð ŸUL²Ýô« ¡bÐ v²Š qOLײ« ÆW¹œUF« CD-R Ë√ åÍœ wÝò U½«uDÝ« CD-R/ U½«uDÝ« l WId*« WOÞUO²Šô« UNO³M²« √d≈ • ƉULF²Ýô« q³ CD-RW Ê« WÐuÞdK sJ1 ¨œ—U³« fID« w W¹Uœ ‰ULF²Ý« - «–≈ • ÆåÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA qš«œ U½uJ*« vKŽ ÊuJ²ð U½«uDÝ« qGA qOGAð ÂbŽ v« WÐuÞd« n¦Jð ÍœR¹ bË WKJA œułuÐ bI²Ž« «–≈ ÆW×O×N WI¹dDÐ åÍœ wÝò …b* åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA nË√ ¨WÐuÞd« n¦Jð ÊQÐ åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA* ÕULK p– u×½ Ë« WŽUÝ ‘UL WFDIÐ WÐuÞ— UNOKŽ U½«uDÝ« Í√ `«Ë n−¹ ÆUNMŽ WÐuÞd« W«“ù WLŽU½ Ê« ‚dD« vKŽ …—UO« dOÝ sŽ W&UM« UbBK sJ1 • ÆåÍœ wÝò U½«uDÝô ŸUL²Ýô« lDIð w V³²ð µ± u= XOHjðØr²R ‰ULF²Ý≈ nðUN« Ë√ qLŽ bMŽ UOJOðU Î uðË√ “UN'« uN XOH`ð Ë« r²J r²¹ ÆqÒNu*« ÍuK)« nðUN« ‰ULF²ÝUÐ W*UJ ‰U³I²Ý« ∫WEŠö ôË “ATT” Ë√ “MUTE” 5ð—U³F« ÈbŠ≈ ÷dŽË uB« r²J r²¹ • Èu² j³{ ¡UM¦²ÝUÐ uBK j³{ UOKLŽ Í√ cOHMð sJ1 Æ uB« ÆWOHðUN« W*UJ*« ¡UN²½« bMŽ ÍœUF« l{u« v« qOGA²« œuF¹ • AUX Íu½U¦« —bB*« ‰ULF²Ý≈ q¦ IP-BUS-RCA “«dÞ s wMOÐ qNu ‰ULF²Ý« pMJ1 ©qBHM qJAÐ ŸU³¹® CD-RB10 Ë√ CD-RB20 q¹œu*« b¹e* ÆRCA Ãdš sÒLC²¹ Íu½UŁ “UN−Ð “UN'« «c¼ qONu² “«dÞ wMO³« qNu*UÐ ’U)« pU*« qOœ lł«— ¨qONUH²« s Æ IP-BUS-RCA —bBLR AUX —UO²š≈ Æ—bBLR AUX —UO²šô SOURCE jG{≈ • Æ“AUX” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈ AUX Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ ÆAUX Íu½U¦« —bBLK ÷ËdF*« Ê«uMF« dOOGð sJ1 Æ—bBLR AUX —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ Æ“AUX” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈ l{Ë —UO²šô TTLin jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤ ÆAUX Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ rË ¨≤∂ W×HN w å U½«uDÝô« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ò lł«— ÆWI¹dD« fHMÐ ∑ v« ≥ s «uD)« cOHM²Ð ∫WEŠö s pMJË ¨Ê«uMF« ‰Ušœ≈ pMJ1 TTLin jGCð r uË v²Š • Æ·Ëd(« Ÿ«u½√ dOOGð s sJL²ð µ∞ Èdš√ nzUþË WOHK)« dEM j³{ l{Ë —UO²šô MOVIE jG{« rŁ ENT jG{≈ Ʊ ÆÂöO_« ± ÷dF« jLMÐ WNUš WOHK)« dþUM ÆUNMOÐ s —U²`² W½e²` WOHKš dþUM µ „UM¼ «c¼ ÊuJ¹Ë “BG” ÷dŽ r²¹ ô ¨“FORM2” —U²`ð UbMŽ • ƉUF dOž l{u« Ë√ MOVIE1 – MOVIE4 —«—“ù« s Í√ jG{≈ Æ≤ Æ»užd*« rOKH« —UO²šô ALL ÆjI “FORM1” l{Ë —UO²šô BGV jG{« rŁ BG Ë ENT jG{≈ Ʊ ÆWOHK)« dþUM —UO²šô BGV5 – BGV1 —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≤ Æ»užd*« dEM*« ¥ v« ± s Âö_« ÷dŽ pMJ1 ¨ALL jGCð UbMŽ • Æw«u²« vKŽ ∫WEŠö ¨Èdš√ UOKLŽ Íd& UbMŽ XR qJAÐ wH²`ð Âö_« WýUý • ÆÊ«uŁ ≥ bFÐ b¹bł s UN{dŽ r²¹ sJË wHOD« qK;« ÷ËdŽ j³{ WOHKjK WMRU*« …—uB« j³{ ÆUNMOÐ s —U²`² wHOD« qK×LK W½e²` ÷dŽ ¥ „UM¼ “FORM1” ± ÷dF« jLMÐ WNUš WOHK`K WMJU« —uB« s —U²`² W½e²` WOHK`K WMJUÝ …—uN ±≤ „UM¼ ÆjI ÆUNMOÐ «c¼ ÊuJ¹Ë “BG” ÷dŽ r²¹ ô ¨“FORM2” —U²`ð UbMŽ • ƉUF dOž l{u« l{Ë —UO²šô BGP jG{« rŁ BG Ë ENT jG{≈ Ʊ ÆWOHKjK WMRU*« —uB« ≠ “BGP1” 5F{u« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤ Æ“BGP12” ≠ “BGP7” Ë “BGP6” XOu²« ÊöŽ≈ ÷dŽ j³{ bMŽ XOu²« sKF¹ Íc« ¨XOu²« ÊöŽ≈ ÷dŽ —UNþ≈ pMJ1 Æ„dײ*« qJA«Ë uBUÐ ¨WŽUÝ qJ ÂU9 ÷dŽ —UO²šô E.CLK jG{« rŁ ENT jG{≈ • ÆXOu²« ÊöŽ≈ qK;« —UO²šô S/A4 – S/A1 —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≤ Æ»užd*« wHOD« ∫WEŠö UOKLŽ Íd& UbMŽ XR qJAÐ wH²`¹ wHOD« qK;« ÷dŽ • ÆÊ«uŁ ≥ bFÐ b¹bł s t{dŽ r²¹ sJË ¨Èdš√ uB« Èu²* rEM ÷dŽ j³{ ASL wJOðUuðË_« WOÐdF« BGP6 – BGP1 —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« …—uB« —UO²šô ©BGP12 – BGP7 Ë√® qK;« l{Ë —UO²šô S/A jG{« rŁ ENT jG{≈ Ʊ ÆwHOD« uB« Èu² rEM dOŁQð Èu² ÷dŽ pMJ1 ©Æ¥± W×HN lł«—® ÆASL wJOðUuðË_« ÷dŽ —UO²šô ASL jG{« rŁ ENT jG{≈ • ÆASL ∫WEŠö ¨Èdš√ UOKLŽ Íd& UbMŽ XR qJAÐ wH²`¹ ASL ÷dŽ • ÆÊ«uŁ ≥ bFÐ b¹bł s t{dŽ r²¹ sJË wNOOd²« ÷dF« ¡UG≈ ÷ËdŽË Âö_« UýUý® wNOd²« ÷dF« ¡UG≈ pMJ1 Æ©a« ¨wHOD« qK;« jG{« rŁ ENT jG{≈ ¨wNOOd²« ÷dF« ¡UGù • ÆOFF ¥π …¡U{ù« XÒHj l{Ë q¹u% r²¹ ¨ÎöO ŸuD« …b¹bý ÷dF« WýUý …¡U{≈ ÊuJ ÍœUH² qOGAð bMŽ UOJOðU Î uðˬ ÷dF« WýUý …¡U{≈ XOH`ð XÒH` ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 Æ…—UOK WOOzd« `OÐUB*« Æ…¡U{ù« Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ —UO²šô DMMER jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤ ÆXÒH<« l{Ë Æ…¡U{ù« XHj qOGA² DMMER jG{≈ Æ≥ Ò Æ÷dF« WýUý w “ON” …—U³F« dNEð ÆÈdš√ …d DMMER jG{≈ ¨…¡U{ù« XH` Ò ·UI¹ù • jzU(« ‚—Ë j/ —UO²š≈ “FORM2” j³C …—Uý≈ l XOu²« WIÐUD XOu²« Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ XOu²« WIÐUD* JUST jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤ ÆXOu²« j³{ …—Uý≈ l V¹dIð r²¹ ¨“29” ≠ “00” 5Ð ozUb« X½UJ «–≈ • ∫Îö¦® ÆWŽUÝ »d√ v« UO Î “UMð ozUb« ©Æ“10:00” `³Bð V¹dIð r²¹ ¨“59” ≠ “30” 5Ð ozUb« X½UJ «–≈ • “10:36” Îö¦® ÆWŽUÝ »d√ v« ÎU¹bŽUBð ozUb« ©Æ“11:00” `³Bð “10:18” ∫WEŠö Æ“JUST” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ô ¨a¹—U²« j³{ ¡UMŁ√ • ≤ ÷dF« jLMÐ jI ’Uš jzU(« ‚—Ë j/ ÆUNMOÐ s —UO²šô« pMJ1 ◊U/√ WŁöŁ „UM¼Ë “PTRN” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ô ¨“FORM1” —U²`ð UbMŽ • ƉUF dOž l{u« «c¼ ÊuJ¹Ë —UO²š« pMJ1 Æ÷dFK 5OÝUÝ√ 5DLMÐ “UN'« «c¼ eON& Æ»užd*« ÷dF« j/ Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ ÷dF« j/ dOOGð Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ l{Ë —UO²šô PTRN jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤ ÆjzU(« ‚—Ë j/ —UO²šô D.FORM jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤ Æ÷dF« j/ l{Ë jLM« —UO²šô C – A —«—“_« s Í√ jG{≈ Æ≥ Æ»užd*« j/ —UO²šô FORM2 Ë√ FORM1 U≈ jG{≈ Æ≥ Æ»užd*« ÷dF« wNOOd²« ÷dF« j³{ ŸuD*« j³{ qK;« ÷ËdŽ Ë√ Âö√ UýUý v« ÷dF« dOOGð pMJ1 Æ—bBLK ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ a« wHOD« WýUý j³{ WO½UJ≈ p pO²¹ ÷dF« WýUý ŸuDÝ j³{ Æ…¡U{ù« ·Ëdþ dOG²ð Ò UbMŽ W¹ƒd« qON² ÷dF« Æ“C.MENU” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ ÂöO_« WýUý j³{ ÆUNMOÐ s —U²`² Âö√ UýUý ¥ „UM¼ ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹ Æ“C.MENU” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ —UO²šô BRGHT jG{« rŁ C.MENU jG{≈ Æ≤ ÆŸuD*« l{Ë ÆŸuD*« j³C 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆŸuD« hIMÔð Ë√ b¹eð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qJ ÆŸuD« hIM¹ Ë« b¹e¹ ULMOÐ “31” ≠ “00” ÷dŽ r²¹ • ¥∏ Èdš√ nzUþË ·UI¹ù« ¡UMŁ√ WŽU*« ÷dŽ uB« Èu²* XOHjð XOu²« ÷dŽ l .uI²« dNE¹ ¨XOu²« ÷dŽ qOGAð bMŽ l{Ë w hzUB`K wŠUC¹ù« ÷dF«Ë —œUB*« ÊuJð ULMOÐ Æ·UI¹ù« WŽdÐ uB« Èu² iHš WO½UJ≈ p `O²¹ XH<« Ò Æ©WzU*« w π∞ u×MЮ ÆXÒH<« qOGA² ATT jG{≈ • a¹—U²« j³{ ô≈ dNE¹ ô l{u« «c¼ w tD³{ r²¹ Íc« .uI²« ÷dŽ l{Ë w hzUB`K wŠUC¹ù« ÷dF«Ë —œUB*« ÊuJð UbMŽ Æ·UI¹ù« Æ÷dF« WýUý w “ATT” …—U³F« dNEð v« lł—«Ë Èdš√ …d ATT jG{≈ ¨XÒH<« ·UI¹ù • ÆwKN_« uB« Èu² Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ WŽU*« j³{Ë ÷dŽ ÆXOu²« j³{Ë tUI¹≈ Ë√ XOu²« ÷dŽ qOGAð pMJ1 Æa¹—U²« j³C DATE jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤ XOu²« ÷dŽ ·UI¹≈ Ë√ qOGAð W¾ONð dNA«Ë ÂuO« 5Ð q¹b³²K 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆWM*«Ë Æa¹—U²« `O×B² ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ ÆWM« Ë√ dNA« Ë√ ÂuO« ÂbI¹ Ò 5 jG{ ÆWM« Ë√ dNA« Ë√ ÂuO« dšÒR¹ ∞ jG{ XOu²« j³{ Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ ÆXOu²« j³C TIME jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤ ÆWIOb«Ë WŽU*« 5Ð q¹b³²K 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ ÷dŽ qOGA² ON/OFF jG{« rŁ CLK jG{≈ Æ≤ ÆXOu²« qJ dNEð ¨XOu²« ÷dŽ qOGAð bMŽ ÆÕU³B*« ¡wC¹ fH½ w “JUST” Ë “DATE” Ë “TIME” «—U³F« s ÆXu« ÆÈdš√ …d ON/OFF jG{≈ ¨XOu²U{dŽ ·UI¹ù • .uI²« l{Ë XON½√ Ë BAND jGCÐ XL «–≈ • rÝ« s ÎôbÐ XOu²« ÷dŽ dNEO ¨XOu²«Ë Æ—bB*« WOÐdF« Æ“CLK” …—U³F« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ Æ“CLK” ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ ÆXOu²« j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ ÆozUb« Ë√ UŽU« ÂbI¹ Ò 5 jG{ ÆozUb« Ë√ UŽU« dšÒR¹ ∞ jG{ XOu²« ÷dŽ ∫WEŠö U½UOÐ œuF² U³¹ Î dIð WO½UŁ ∂∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ • ÆUOJOðU Î uðË√ WIÐU« ÷dF« ¥∑ `²H« WHOþË j³{ wJOðUuðË_« „dOJc² WOU_« WŠuK« `²Hð wJOðUuðË_« `²H« WHOþË ©Æπ W×HN lł«—® ÆUNŽeMÐ ÆwJOðUuðË_« `²H« WHOþË ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 l{Ë —UO²šô DT-OPN jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤ ÆwJOðUuðË_« `²H« ÆwJOðUuðË_« `²H« qOGA² DT-OPN jG{≈ Æ≥ Æ÷dF« WýUý w “ON” …—U³F« dNEð …d DT-OPN jG{≈ ¨wJOðUuðË_« `²H« ·UI¹ù • ÆÈdš√ ¥∂ WOzb³*« j³C« U¾ONð AM YÐ WH«u WKŠd j³{ ±∞ Ë eðd¼uKOJ π 5Ð AM YÐ WH«u WKŠd q¹b³ð sJ1 π s AM YÐ WH«u WKŠd j³{ bŽ√ ÆWKŠd qJ eðd¼uKOJ ±∞ v« ©lMB*« w ÎöN√ W−d³*« j³C« WKŠd® eðd¼uKOJ Ë« WOULA« UJdO√ w Y³« n«u ‰ULF²Ý« bMŽ eðd¼uKOJ ÆWOÐuM'« Ë√ vDÝu« jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 l{Ë —UO²šô AMstep jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤ ÆAM YÐ WH«u WKŠd uB« XOHjðØr²R l{Ë q¹u% nðUN« ‰ULF²Ýô ÍuKš nðU¼ ‰ULF²ÝUÐ W*UJ ‰U³I²Ý« Ë√ ¡«dł≈ bMŽ vKŽ U≈ “UN'« j³{ sJ1 ¨“UN'« «cNÐ qÒNu ©‰uL×® Æ×U)« uB« XOH`ð l{Ë Ë√ r²J l{Ë jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 XOHjðØr²R l{Ë —UO²šô MUTE.S jG{≈ Æ≤ ÆnðUN« ‰ULF²Ýô uB« Æ»užd*« l{u« —UO²šô MUTE.S jG{≈ Æ≥ WH«u*« WKŠd —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« Y³« WH«u WKŠd eðd¼uKOJ π eðd¼uKOJ ±∞ —e« 9K 10K ∫WEŠö w WH«u*« ‚UD½ dOOGð r²¹ ¨Y³« WH«u WKŠd dOOG²Ð XL «–≈ • ÆXu« fH½ ŸU{Ëô« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ² UDG{ Î MUTE.S jG{≈ ∫WOU²« 20dB ATT + 10dB ATT + TEL mute bMŽ UOJOðU Î uðË√ t²OH`ð Ë« “UN'« «c¼ uN r²J r²¹ ÍuKš nðU¼ “UNł ‰ULF²ÝUÐ W*UJ ‰U³I²Ý« Ë« qLŽ ÆqNu Ò “10dB l{u« s Èu√ dOŁQð t “20dB ATT” l{u« • s Èu√ dOŁQð t “TEL mute” l{u«Ë ¨ATT” Æ“20dB ATT” l{u« FM YÐ WH«u WKŠd j³{ ÆWOU_« WŠuK« ŸeMÐ „dOJc² d¹cײ« WLG½ uN —bB¹ ©Æπ W×HN lł«—® Æd¹cײ« WLG½ WHOþË ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 l{Ë —UO²šô DT-WRN jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤ Æd¹cײ« WLG½ WOÐdF« d¹cײ« WLG½ j³{ 5Ð UNK¹b³ð sJ1 WO¦×³« WH«u*« ¡UMŁ√ FM YÐ n«u WKŠd µ∞ Ë ©lMB*« w ÎöN√ W−d³*« WKŠd*«® eðd¼uKOJ ±∞∞ Æeðd¼uKOJ jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë wO —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 l{Ë —UO²šô FMstep jG{« rŁ NEXT jG{≈ Æ≤ ÆFM YÐ WH«u WKŠd Y³« WH«u WKŠd —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« Æd¹cײ« WLG½ qOGA² DT-WRN jG{≈ Æ≥ Æ÷dF« WýUý w “ON” …—U³F« dNEð ÆÈdš√ …d DT-WRN jG{≈ ¨d¹cײ« WLG½ ·UI¹ù • Y³« WH«u WKŠd eðd¼uKOJ µ∞ eðd¼uKOJ ±∞∞ —e« 50K 100K ∫WEŠö WH«u r²ð bI eðd¼uKOJ µ∞ qŠ«d0 WO¦×³« n«u*« cOHMð - «–≈ • »uKÝQÐ UD;« vKŽ WH«u*UÐ r ÆoOœ dOž qJAÐ UD;« ÆÈdš√ …d WO¦×³« WH«u*« qLF²Ý« Ë√ W¹ËbO« WH«u*« ¥µ WOzb³*« j³C« U¾ONð wŠUC¹ù« ÷dF« ‰ULF²Ý≈ hzUB@K ·UI¹≈ bMŽ UOJOðU Î uðË√ hzUB;K wŠUC¹ù« ÷dF« √b³¹ …—UON« „d× qOGAð ÕU²H ÊuJ¹ ULMOÐ “UN'« «c¼ —UOð ÆON qOGA²« l{Ë Ë« ACC UOULJ« l{Ë vKŽ QON ÆhzUB;K wŠUC¹ù« ÷dF« ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë w9 —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 wŠUC¹ù« ÷dF« l{Ë —UO²šô F.DEMO jG{≈ Æ≤ ÆhzUB@K wŠUC¹ù« ÷dF« l{Ë qOGA² F.DEMO jG{≈ Æ≥ ÆhzUB@K Æ÷dF« WýUý w) “ON” …—U³F« dNEð jG{≈ ÆhzUB;K wŠUC¹ù« ÷dF« ·UI¹ù • ÆÈdš√ …d F.DEMO ∫WEŠö ·dDÐ “UN'« «c¼ w) ©ACC® dLŠ_« pKN« qO^uð wG³M¹ • ÕU²H ON/OFF ·UI¹≈ØqOGAð UOKLFÐ j³ðd*« qO^u²« W¹—UDÐ WM×ý ·«eM²Ý« r²¹ bI) p– r²¹ r «–≈ Æ„d;« qOGAð Æ…—UON« WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU ∫WOU²« nzUþu« sÒLC²ð WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU U¾ON²« —UO²š« WLzU qOGAð WOzb³*« ÊuJ¹ UbMŽ WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU qOGAð pMJ1 ÆjI) ·UI¹ù« l{Ë w) —bB*« ·UI¹ù ÎUÞuGC tIÐ√Ë SOURCE jG{≈ Ʊ Æ—bB*« —UO²š« WLzU `²H ÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 jG{≈ Æ≤ ÆWOzb³*« U¾ON²« oIײ« pMJ1 ¨·UI¹ù« l{Ë w) —bB*« ÊuJ¹ UbMŽ • wŠUC¹ù« ÷dF« qOGAð o¹dÞ sŽ “ 1” l{u s ÆhzUB;K Íu½U¦« l{u« q¹u% Æ“UN'« «c¼ l Íu½UŁ “UNł ‰ULF²Ý« sJ1 qÒ^u Íu½UŁ “UNł ‰ULF²Ý« bMŽ W¹u½U¦« W¾ON²« qOGA²Ð r Æ“UN'« «cNÐ jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë w9 —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 ÆAUX Íu½U¦« l{u« —UO²šô AUX jG{≈ Æ≤ ∫WEŠö ÆBAND jG{≈ ¨WOzb³*« U¾ON²« —UO²š« WLzU ¡UGù • fJF« l{Ë ‰ULF²Ý≈ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš qOGAð WOKLŽ Í√ cOHM²Ð rIð r «–≈ U³¹ ±∞ qP fJF« dL²N¹ rŁ ¨W{ËdF*« U½UO³« fJŽ √b³ON) ÆÊ«uŁ ÆfJF« l{Ë ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 ÆAUX Íu½U¦« l{u« qOGA² AUX jG{≈ Æ≥ Æ÷dF« ‘Uý w) “ON” …—U³F« dNEð ÆÈdš√ …d AUX jG{≈ ¨AUX Íu½U¦« l{u« ·UI¹ù • jG{≈ ¨·UI¹ù« l{Ë w9 —bB*« ÊuJ¹ ULMOРƱ ÆfJF« l{Ë —UO²šô ÎUÞuGC tIÐ√Ë 1 ÆfJF« l{Ë qOGA² REV jG{≈ Æ≤ Æ÷dF« WýUý w) “ON” …—U³F« dNEð ÆÈdš√ …d REV jG{≈ ¨fJF« l{Ë ·UI¹ù • ¥¥ uB« j³{ UOKLŽ qšœ f³I0 Êu9ËdJ¹U*« fÐU qOku²Ð r Æ∑ Æ“UN'« «c¼ w9 Êu9ËdJ¹U*« bMK nB²M w9 sÒLC²*« Êu9ËdJ¹U*« X³Ł Ò Æ≤ ÎUN−² ÁU¹≈ ÎöŽUł ozUK« bFI0 ’U)« ”√d« qJAÐ ŸU³¹® «e(« «b@²ÝUÐ p–Ë ÂU_« u×½ Æ©qBHM ÊUJ* ÎUF³ð nK²;¹ Ê« wJOðUuðË_« W½“«u*« vM×M* sJ1 bFI vKŽ Êu)ËdJ¹U*« l{ ¨X¾ý «–≈ ÆÊu)ËdJ¹U*« ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHM² wU_« VP«d« ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« ¡b³ A.EQ jG{≈ Æ∏ Ê«uŁ ±∞ ‰öš »U³« oKž√Ë …—UOK« s Ãdš√ Æπ Æ…dAF« w½«u¦K w“UM²« bF« √b³¹ UbMŽ √b³ðË UŽULN« s ”UOI« ©¡U{u{® WLG½ Ãd;ð hzUB)« i¹uFðË ”UO® WOJOðUuðË_« W½“«u*« Æ©WOðuB« WOKLŽ r²ð ¨ UŽULN« lOLł qO^uð bMŽ • ÆU³¹ Î dIð ozUœ ¥ ‰öš WOJOðUuðË_«W½“«u*« jG{≈ ¨qL²Jð Ê√ q³ WOJOðUuðË_« W½“«u*« ¡UGù • Æ—“ Í√ r²¹ ¨WOJOðUuðË_« W½“«u*« s ¡UN²½ô« bMŽÆ±∞ Æ“Complete” …—U³F« ÷dŽ Í√ jG{≈ ¨WOJOðUuðË_« W½“«u*« l{Ë ¡UGùƱ± Æ—“ ‚ËbMk w9 W¹UMFÐ Êu9ËdJ¹U*« s¹e@²Ð rƱ≤ Æ «“UHI« Í√ Ë√ «“UHI« ‚ËbM^ w) W¹UMFÐ Êu)ËdJ¹U*« s¹e;²Ð r fLA« ¡uC Êu)ËdJ¹U*« ÷dFð Ò «–≈ Æs¬ dš¬ ÊUJ …—«d(« Uł—œ V³N²ð bI) WK¹uÞ WOM“ …b* dýU³*« ÆqK;Ð t²ÐU^≈ Ë« t½u dÒOGð Ë√ t¼uAð Ò w) WFHðd*« l{Ë w) …—UON« W¹U)œ Ë« ¡«uN« nOJ ÊUP «–≈ Ë√ ¡«uN« nOJ s ¡U{uCK sJ1 ÆtHË√ ¨qOGA²« WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð ÊËœ ‰u% Ê« W¹U)b« ÆW×O×B« “UN'« «c¼ ÊUP «–≈ —bB*« qOGA² SOURCE jG{≈ • Æ·UI¹ù« l{Ë w) WOÐdF« WOðuB« hzUB;K `O×B« ”UOI« ÊuJ¹ ô UbMŽ lł«—® ÆQDš —UDš≈ ÷dŽ r²¹ ¨ÎUMJ2 …—UON« …—uBI* w) åWOJOðUuðË_« W½“«u*UÐ W^U)« QD)« «—UDš≈ rN)ò ©Æµ¥ W?×?H^ ON qOGA²« l{Ë v« „d;« qOGAð ÕU²H —œ√ Æ≥ ÆACC UOULJ« l{Ë Ë« tOKŽ Ÿu{u*« bFILK l{u*« —UO²šUÐ r Æ¥ ÆÊu9ËdJ¹U*« Æ≥≤ W×H^ w) ål{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ò lł«— W½“«u*« √b³ð Ê√ q³ l{u —UO²š« r²¹ r «–≈ • ÆÎUOJOðUuðË√ “FL” l{u*« —UO²š« r²¹ ¨WOJOðUuðË_« ·UI¹ù ÎUÞuGC tIÐ√Ë SOURCE jG{≈ Ƶ Æ—bB*« l{Ë w9 ‰ušbK ÎUÞuGC tIÐ√Ë 2 jG{≈ Æ∂ ÆÎUOJOðUuðË√ W½“«u*« ”UO ÆUOJOðU Î uðË√ WOU_« WŠuK« `²) r²¹ oIײ« pMJ1 ¨·UI¹ù« l{Ë w) —bB*« ÊuJ¹ UbMŽ • wŠUC¹ù« ÷dF« qOGAð o¹dÞ sŽ “ 2” lu s ÆhzUB;K ¥≥ Êu)ËdJ¹U*« ‰ULF²ÝUÐ WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð s bPQð • ÊËœ ‰u×¹ Ê« sJ1 dš¬ Êu)ËdJ¹U ‰ULF²Ý≈ ÆsLC²*« Ò `O×^ dOž ”UO v« ÍœR¹ Ë« ”UOI« WOKLŽ cOHMð Æ…—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB;K cOHMð sJ1 ô ¨WOHKš Ë√ WOU√ UŽULÝ qO^uð ÂbŽ bMŽ • ÆWOzUIK²« W½“«u*« Èu²N* rEM sLC²¹ …—b r;C0 “UN'« «c¼ qO^uð cMŽ • «–≈ ÎUMJ2 WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð ÊuJ¹ ô bI) qšb« Èu²N j³{√ Æ…—bI« r;C qšœ Èu²N iH;Ð XL ÆwÝUOI« l{u« vKŽ …—bI« r;C qšœ ∫wK¹ ULP uB« j³{ U¾ONð dÒOGð WOJOðUuðË_« W½“«u*« • lł«—® ÆnB²M*« l{Ë v« œuFð Ê“«u²«ØqzUC*« U¾ONð ≠ ©Æ≥≥ W×H^ ÍœUF« l{u« v« dÒOG²¹ wDOD;²« Ê“«u*« vM×M ≠ ©Æ≥∏ W×H^ lł«—® Æ“FLAT” “UN'« «cNÐ wŽd) WCOHš «œœdð —UN− qO^uð bMŽ ≠ «œœd²« —UN− Ãdš vKŽ U≈ UOJOðU Î uðË√ tD³{ r²ON) WŽULNK wUF« d¹dL²« d²K) vKŽ Ë« wŽdH« WCOH)« ÆWOHK)« vM×M œułË bMŽ WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHM²Ð XL «–≈ • ÆoÐUN« vM×M*« `N r²ONHK³ s wJOðUuðË√ W½“«u WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð lOLł oKž√Ë sJ2 ÊUJ √b¼√ w9 …—UOK« nË√ Ʊ nË√ rŁ nIK« Wײ9Ë c9«uM«Ë »«uÐ_« Æ„d;« cOHMð ÊËœ „d;« ¡U{u{ ‰u% bI) «Îdz«œ „d;« qþ «–≈ ÆW×O×B« WOJOðUuðË_« W½“«u*« Ê“«u*« vM×M ¡UA½≈ wJOðUuðË_« ”UOIÐ UOJOðU Î uðË√ ÂuI¹ wJOðUuðË_« Ê“U*« vM×M Ê“«u*« vM×M ¡vAM¹ rŁ …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« Æ UuKF*« pKð ”UÝ√ vKŽ wJOðUuðË_« ∫d¹c% W½“«u*« WOKLŽ cOHMð v« ΫbÐ√ bLFð ô ¨Àœ«uŠ ŸuË lM* • WHOþu« Ác¼ ÂuIð UbMŽ Æ…œUOI« ¡UMŁ√ WOJOðUuðË_« vM×M ¡UA½ù …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« ”UOIÐ ”UO ©¡U{u{® WLG½ Ãd;ð Ê√ sJ1 wJOðUuðË_« Ê“«u*« Æ UŽULN« s WOUŽ ∫wÞUO²Š≈ tO³Mð WOU²« ·ËdE« w) WOJOðUuðË_« W½“«u*« UOKLŽ cOHMð • s oIײ« s bPQð Æ UŽULN« nKð w) V³N²¹ Ê« sJ1 ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð q³ ΫbOł ·ËdE« bMŽ Îö¦® ÆW×O×^ dOž WI¹dDÐ UŽULN« qO^uð bMŽ ≠ WCOH)« «œœd²« —UN− Ãd;Ð WOHKš WŽULÝ qO^uð ©ÆwŽdH« vKŽ√ Uł Î dš wDF¹ …—b r;C* WŽULÝ qO^uð bMŽ ≠ ÆWŽULNK ÈuBI« Ãd)« …—b s `³Bð bI) VÝUM dOž l{u w) Êu)ËdJ¹U*« l{Ë - «–≈ • U2 ‰uÞ√ …b ”UOI« ‚dG²N¹ bË WOUŽ ”UOI« WLG½ l{Ë s bPQð ÆW¹—UD³« WM×ý ·«eM²Ý« v« ÍœR¹ W½“«u*« cOHMðò lł«—® Æœb;« l{u*« w) Êu)ËdJ¹U*« ©ÆåWOJOðUuðË_« ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹ W½“«u*« WHOþË qOGAð q³ WOJOðUuðË_« l sJ2 ÊUJ √b¼√ w) WOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHM²Ð r • —UOð qB)≈ pcP Æ¡«uN« nOJË …—UON« „d× ·UI¹≈ WUIM« nðUN« …eNł√ Ë√ …—UON« nðU¼ …eNł√ sŽ …—UON« cOHMð q³ …—UON« s UNłdš√ Ë√ ¨…—UON« w) …œułu*« ”UOI« WLG½ dOž Èdš_« «u^_« ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« ¨nðUN« ”dł 5½— ¨„d;« u^ ¨WDO;« «u^_«® …—uBI* WOðuB« hzUB)« ”UO ÊËœ ‰u% Ê« sJ1 ©a« Æ`O×^ qJAÐ …—UON« ¥≤ uB« j³{ UOKLŽ Æ—bB*« uk Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æ—bB*« u^ hIMð Ë« œ«œeð ULMOÐ “–4” ≠ “+4” ÷dŽ r²¹ • Æ—bB*« U|u²N ∫WEŠö oO³Dð sJ1 ô ¨”UÝ_« u¼ FM YÐ n«u u^ Íu²N Ê√ U0 • ÆFM YÐ n«u vKŽ —bB*« Èu²N j³{ UOKLŽ j³{ ‰ULF²ÝUÐ AM YÐ n«u u^ Èu²N j³{ ÎUC¹√ sJ1 • Æ—bB*« U¹u²N “UN'« w) Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA s qP j³{ r²¹ • j³{ Èu²N fH½ vKŽ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGAË ÆUOJOðU Î uðË√ —bB*« Èu²N wLd« XÒH<« q¹u% Èu²N Í– dš¬ —bB Ë« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ l{Ë vKŽ Ê“«u*« vM×M Èu²N j³{ ÊU) lHðd qO−Nð ÆÁuAð Ò v« ÍœR¹ Ê« sJ1 lHðd qOKI² iH;M*« Èu²N*« v« wLd« XÒH<« q¹u% pMJ1 ÆÁuA²« Ò W¾ON²« Ác¼ ÊS) «c ¨lHðd*« l{u« w) qC)√ uB« …œuł • Æ…œUŽ UNULF²Ý« r²¹ w²« w¼ Æ“D.ATT” …—U³F« ÷dŽ r²¹ Ê√ v« NEXT jG{≈ WŽdN ÎUF³ð …—UON« qš«œ ¡U{uC« dÒOG²ð ¨…œUOI« ¡UMŁ√ wJOðUuðË_« uB« Èu²N rEM Æo¹dD« ‰«uŠ√Ë …œUOI« ’UI½≈ Ë« …œU¹eÐ ÂuI¹Ë ¡U{uC« w) UðËUH²« Ác¼ ©ASL® WOÝUN(« ÆvKŽ√ ¡U{uC« X׳^√ «–≈ UOJOðU Î uðË√ Èu²N*« Èu²N rEM* ©¡U{uC« Èu²N v« uB« Èu²N dOGð® Ò 5Ð s bŠ«uÐ U¼b¹b% sJ1 ASL wJOðUuðË_« uB« Æ U¹u²N WNLš …—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ Æ“ASL” Æ“ASL” …—U³F« dNEð Ê√ v« NEXT jG{≈ uB« Èu²LÝ rEM l{Ë —UO²šô ASL jG{≈ Æ≤ ÆwzUIK²« Èu²K rEM WOÝUKŠ b¹bײ ASL jG{≈ Æ≥ ÆwJOðUuðË_« uB« W¾ON²« ŸU{Ë« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ² UDG{ Î ASL jG{≈ ∫WOU²« Mid-Low + ©iH;M®Low + ©·UI¹≈® OFF ©jÝu²® Mid + ©jÝu² ≠ iH;M® ©lHðd® High + ©lHðd ≠ jÝu²® Mid-High + wJOðUuðË_« uB« Èu²N rEM l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ¨«Î—U²; “OFF” ·UI¹ù« l{Ë ÊuP ¡UM¦²ÝUÐ ASL ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý w) “ASL” …—U³F« dNEð WOÐdF« …—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ Æ“D.ATT” uB« Èu²K rEM ‰ULF²Ý≈ wJOðUuðË_« ÆwLd« XH<« l{Ë —UO²šô D.ATT jG{≈ Æ≤ Ò XÒH<« Èu²K —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥ ÆwLd« Èu²K*« iH;M lHðd —e« LOW HIGH —bB*« U¹u²K j³{ j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ SLA —bB*« U¹u²N j³{ w) W¹—cł «dÒOGð ÀËbŠ lM* —œbB qP u^ Èu²N Æ—œUB*« dOOGð bMŽ uB« Èu²N YÐ n«u u^ Èu²N ”UÝ√ vKŽ ÂuIð j³C« U¾ONð • ÆdOOGð ÊËœ qE¹ Íc« FM Èu²K l FM YÐ n«u uk Èu²K Ê—U Ʊ qGA q¦® tD³{ b¹dð Íc« —bB*« uk Æ©“UN'« w9 Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« …—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Æ≤ Æ“SLA” Æ“SLA” …—U³F« ÷dŽ r²¹ Ê√ v« NEXT jG{≈ ÆSLA l{u« —UO²šô SLA jG{≈ Æ≥ ¥± ‰U:« ZU½dÐ —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ Æ»užd*« wðuB« dOŁQ²« u¹œu²Ý_« ÍœUM« öH(« WŽU W³I« Ò ≤ Ë ± ·U²PË_« rEM BBE u^ —e« STUDIO CLUB HALL DOME OCT BBE ‰U:« ZU½dÐ ¡UGù Èdš√ …d —e« fH½ jG{≈ • Æ—U²<« wðuB« ·U²Ë_« rEM W¾ONð dOOGð Æ·U²PË_« rEM W¾ONð dOOGð pMJ1 l{u« s Èu√ dOŁQð t “OCTAVER2” l{u« Æ“OCTAVER1” —UO²šô OCT jG{« rŁ SFC Ë AUDIO jG{≈ Ʊ Æ·U²Ë_« rEM Æ·U²Ë_« rEM W¾ONð dOOG² ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤ rEM W¾ONð dOGð Ò ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æ≤ Ë ± 5F{u« 5Ð ·U²PË_« BBE uk Èu²K j³{ Èu²N j³{ pMJ1 ¨BBE u^ W'UF WOMIð ‰ULF²ÝUÐ ÆBBE —UO²šô BBE jG{« rŁ SFC Ë AUDIO jG{≈ Ʊ ÆBBE l{Ë ÆBBE Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤ Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ÆBBE ÆÈu²N*« hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–4” ≠ “+4” ÷dŽ r²¹ • ¥∞ uB« uKŽ ‰ULF²Ý≈ WCH;M*« uB« UUD½ w) hI½ ÷uFð Ò uB« uKŽ l{Ë ÆWCH;M*« uB« U¹u²N w) WOUF«Ë …—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ Æ“LOUD” Æ“LOUD” …—U³F« dNEð Ê√ v« NEXT jG{≈ Æ uB« uKŽ l{Ë —UO²šô LOUD jG{≈ Æ≤ Æ uB« uKŽ l{Ë qOGA² LOUD jG{≈ Æ≥ Æ÷dF« WýUý w) “LOUDNESS ON” …—U³F« dNEð ÆÈdš√ …d LOUD jG{≈ ¨ uB« uKŽ l{Ë ·UI¹ù • wðuB« ‰U:« j³{ ‰ULF²Ý≈ BBE® ukË ·U²Ë_« rEMË Ãd;Ôð Z«dÐ ¥ sLC²¹ SFC wðuB« ‰U:« j³{ l{Ë Ò öH(« WŽU Ë« ÍœUM« Ë« u¹œu²Ýú wDLM« wðuB« ‰U:« uB« ôU− ëdš≈ WO½UJ≈ `O²ð WHOþu« Ác¼ ÆWÒ³I« Ë« Æpð—UOÝ w) WFЗ_« Z«d³K WOF«u« ÆvKŽ√ dON'« u^ qF& ·U²PË_« rEM ŸU{Ë√ V¹d u^ ÷dŽ vKŽ ‰uB(« sJ1 ¨BBE ÂUE½ ‰ULF²ÝUÐ s Z¹e0 `O×B²« o¹dÞ sŽ wK^_« uB« s «bł Î œœd²« U½uJ dOšQ² wUF« ‚UDM« e¹eFðË —uD« i¹uFð WHOþu« Ác¼ Æ÷dF« ¡UMŁ√ ÀœU(« WFN« ·«d×½«Ë wUF« XMP u ULP wJOUM¹œ u^ ‰U− ÃU²½≈ WO½UJ≈ `O²ð Æ…dýU³ vIOÝu*« ·eFK lL²Nð ∫WEŠö BBE WöF« ÆBBE Sound, Inc. WPdý s hOšd²Ð ŸuMB • ÆBBE Sound, Inc. WPdA W¹—U& WöŽ w¼ wðuB« ‰U:« Z«dÐ ¡UŽb²Ý≈ l{Ë —UO²šô SFC jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ ÆwðuB« ‰U:« j³{ uB« j³{ UOKLŽ ukË ·U²Ë_« rEM ‰ULF²Ý≈ BBE ® ÆvKŽ√ dON'« u^ qF& ·U²PË_« rEM ŸU{Ë√ V¹d u^ ÷dŽ vKŽ ‰uB(« sJ1 ¨BBE ÂUE½ ‰ULF²ÝUÐ s Z¹e0 `O×B²« o¹dÞ sŽ wK^_« uB« s «bł Î œœd²« U½uJ dOšQ² wUF« ‚UDM« e¹eFðË —uD« i¹uFð WHOþu« Ác¼ Æ÷dF« ¡UMŁ√ ÀœU(« WFN« ·«d×½«Ë wUF« XMP u ULP wJOUM¹œ u^ ‰U− ÃU²½≈ WO½UJ≈ `O²ð Æ…dýU³ vIOÝu*« ·eFK lL²Nð ∫WEŠö BBE WöF« ÆBBE Sound, Inc. WPdý s hOšd²Ð ŸuMB • ÆBBE Sound, Inc. WPdA W¹—U& WöŽ w¼ ·U²Ë_« rEM W¾ONð dOOGð Æ·U²PË_« rEM W¾ONð dOOGð pMJ1 l{u« s Èu√ dOŁQð t “OCTAVER2” l{u« Æ“OCTAVER1” ÆEFFECT jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ Æ·U²Ë_« rEM —UO²šô OCT jG{≈ Æ≤ Æ·U²PË_« rEM ¡UGù Èdš√ …d OCT jG{≈ • Æ·U²Ë_« rEM W¾ONð dOOG² ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≥ BBE uk Èu²K j³{ Èu²N j³{ pMJ1 ¨BBE u^ W'UF WOMIð ‰ULF²ÝUÐ ÆBBE ÆEFFECT jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ ÆBBE —UO²šô BBE jG{≈ Æ≤ ÆBBE ¡UGù Èdš√ …d BBE jG{≈ • ÆBBE Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≥ Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ÆBBE ÆÈu²N*« hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–4” ≠ “+4” ÷dŽ r²¹ • ¨“CUSTOM2” Ë “CUSTOM1” Ê“«u*« wOM×M* W³NMUÐ ÆWeŠ qP Èu²N j³{ pMJ1 Æ—bB qJ qI²N “CUSTOM1” vM×M ¡UA½≈ sJ1 • qGAË “UN'« w) Zb*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA® Î UOJOðU uðË√ ULND³{ r²¹ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« j³{ UOKLFÐ XL «–≈ ©ÆW½“«u*« j³{ W¾ONð fH½ vKŽ r²ON) «Î—U²; “CUSTOM2” ådOž vM×M ÊuJ¹ ULMOÐ Æ“CUSTOM1” w) Ê“«u*« vM×M U¾ONð s¹e;ð Æ—œUB*« lOL' UP Î d²A “CUSTOM2” vM×M qFł sJ1 • vM×M*« ÊuJ¹ ULMOÐ j³{ UOKLFÐ XL «–≈ vM×M*« Y¹b% r²ON) «Î—U²; “CUSTOM2” Æ“CUSTOM2” b¹dð Íc« Ê“«u*« vM×M ¡UŽb²ÝUÐ r Ʊ ÆtD³{ Æ≥∏ W?×H^ w) åÊ“«u?*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ò lł«— l{Ë —UO²šô EQ2 jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Æ≤ ÆWeŠ ±≥ Í– wDOD@²« Ê“«u*« b¹dð w²« Ê“«u*« WeŠ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆUND³{ —UO²š« v« ÍœRð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ∫wU²« VOðd²« VNŠ Ê“«u*« UeŠ WOÐdF« rEM W¾ONð dOGð Ò ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æ≤ Ë ± 5F{u« 5Ð ·U²PË_« ±≥ Í– wDOD@²« Ê“«u*« j³{ WeŠ 500 Ô 315 Ô 200 Ô 125 Ô 80 Ô 50 5k Ô 3.15k Ô 2k Ô 1.25k Ô 800 Ô (Hz) 12.5k Ô 8k Ô ÆÊ“«u*« WeŠ Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ Èu²N hIMÔð Ë√ b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ÆÊ“«u*« WeŠ ÆÈu²N*« hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–6” ≠ “+6” ÷dŽ r²¹ • ÆU¼«u²N j³{Ë Èdš√ WeŠ —UO²š« p– bFÐ pMJ1 • wDOD@²« Ê“«u*« l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ ÆWeŠ ±≥ Í– ≥π Ê“«u UOM×M UL¼ “CUSTOM2” Ë “CUSTOM1” • Ê“«u*« j³{ò lł«—® ÆpNHMÐ ULNKLŽ pMJ1 ÊUÞu³C ©Æ≥π W×H^ w) åWeŠ ±≥ Í– wDOD;²« Í√ qLFÐ ÂuI¹ ô Ê“«u*« ÊU) “FLAT” —UO²š« bMŽ • dOŁQð s oIײK bOH¹ «c¼Ë Æ uBK `O×Bð Ë« WKLJð 5Ð »ËUM²UÐ q¹b³²« o¹dÞ sŽ Ê“«u*« UOM×M ÆQON Ê“«u vM×MË “FLAT” ∫WEŠö Æ»užd*« Ê“«u*« vM×M —UO²šô 3 Ë√ 2 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • U½UOÐ œuF²N) U³¹ Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« • ÆUOJOðU Î uðË√ WIÐUN« ÷dF« Ê“«u*« UOM×M j³{ ¨“FLAT” ¡UM¦²ÝUÐ ¨lMB*« w) WÞu³C*« Ê“«u*« UOM×M Æ©oOb« j³C«® WIOœ Wł—bÐ UND³{ sJ1 l{Ë —UO²šô EQ1 jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ ÆwDOD@²« Ê“«u*« ÆÊ“«u*« vM×M j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤ vM×M hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æw«u²« vKŽ Ê“«u*« vM×M hIM¹ Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–6” ≠ “+6” ÷dŽ r²¹ • ÆÊ“«u*« ∫WEŠö Æ—U²<« Ê“«u*« vM×M* ÎUF³ð nK²;¹ j³CK wKFH« ‚UDM« • ÆdHB« vKŽ «œœd²« qP j³{ l Ê“«u*« vM×M j³{ sJ1 ô • Æ»užd*« Ê“«u*« vM×M —UO²šô 3 Ë 2 ‰ULF²Ý« pMJ1 • wJOðUuðË_« Ê“«u*« ‰ULF²Ý≈ tKLŽ r²¹ Ê“«u vM×M sŽ …—U³Ž u¼ wJOðUuðË_« Ê“«u*« Ê“«u*« vM×M ¡UA½≈ò lł«—® ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*UÐ ©Æ¥≤ W×H^ w) åwJOðUuðË_« ÆwJOðUuðË_« Ê“«u*« ·UI¹≈ Ë√ qOGAð pMJ1 Æ5ðd NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ ·UI¹≈ØqOGAð l{Ë —UO²šô A.EQ jG{≈ Æ≤ ÆwJOðUuðË_« Ê“«u*« ÆwJOðUuðË_« Ê“«u*« qOGA² A.EQ jG{≈ Æ≥ Æ÷dF« WýUý w) “AUTO EQ ON” …—U³F« dNEð …d A.EQ jG{≈ ¨wJOðUuðË_« Ê“«u*« ·UI¹ù • ÆÈdš√ ∫WEŠö w) ÆWOJOðUuðË_« W½“«u*« cOHMð r²¹ r «–≈ “A.EQ” ÷dŽ r²¹ ô • ƉUF) dOž l{u« «c¼ ÊuJ¹ WU(« pKð Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ vAL²¹ U0 Ê“«u²« j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ wDOD;²« Ê“«u*« „UM¼ ÆW³žd« VNŠ …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« l Í√ w) U¼ƒUŽb²Ý« WuNNÐ pMJ1 W½e²; Ê“«u UOM×M ∑ ÆXË ÆjK³*« Ê“«u*« l{Ë v« q¹uײK EEQ jG{≈ Ʊ Ò “CSTM2” l{u« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤ ÆÈdš_« © UOM×M*«® «—UO²šô«Ë Ê“«u*« vM×M —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥ Æ»užd*« Ê“«u*« vM×M ‚uH² dONł Íu wFO³Þ 5ÐdD*« «u^√ ÍœUŽ ± ’Uš ≤ ’Uš ≥∏ —e« S.BASS PWRFL NATRL VOCAL FLAT CSTM1 CSTM2 uB« j³{ UOKLŽ wUF« d¹dL²« d²K9 ‰ULF²Ý≈ «œœd²« —UN− Ãdš ‰ULF²Ý≈ wŽdH« WCOH)« p²³ž— ÂbŽË wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− qO^uð bMŽ Ë√ WOU_« UŽULN« s iH;M*« uBK ŸUL²Ýô« w) s Ãd;ð ô ÆwUF« d¹dL²« d²K) qOGA²Ð r ¨WOHK)« ÊuJð w²« «œœd²« ÈuÝ WOHK)« Ë√ WOUü« UŽULN« Æ—U²<« ‚UDM« w) …œułu*« pKð s vKŽ√ sJ1 wŽd) WCOHš «œœdð —UN− Ãd;Ð “UN'« «c¼ eON& wŽd) WCOHš «œœdð —UN− qO^uð bMŽ Æt)UI¹≈ Ë√ tKOGAð WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš qOGA²Ð r ¨“UN'« «cNÐ ÆwŽdH« 5Ð wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš —uÞ dOOGð sJ1 ÆwNJF«Ë ÍœUF« 5F{u« UŽULKK wUF« d¹dL²« d²K9 W¾ONð WOU_« —UO²šô SW1 jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš l{Ë HPF F jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ «œœd²« —UN− Ãdš qOGA² SW1 jG{≈ Æ≤ ÆwŽdH« WCOH)« ÆwUF« d¹dL²« d²K9 l{Ë —UO²šô ÆwUF« d¹dL²« d²K9 qOGA² HPF F jG{≈ Æ≤ Æ÷dF« WýUý w) “HPF ON” …—U³F« dNEð …d HPF F jG{≈ ¨wUF« d¹dL²« d²K) ·UI¹ù • ÆÈdš√ d¹dL²« d²K9 ‚UD½ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆwUF« VNŠ «œœd²« —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ∫wU²« VOðd²« —UN− Ãdš —uÞ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UO²šô 3 jG{≈ ÆwNJF« —uD« —UO²šô 2 jG{≈ ÆÍœUF« —uD« «œœd²« —UN− W¾ONð ŸU{Ë√ j³{ wŽdH« WCOH)« UŽULKK wUF« d¹dL²« d²K9 W¾ONð WOHK)« pMJ1 ¨wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš qOGAð bMŽ WCOH)« «œœd²« —UN: Ãd)« Èu²NË lDI« œœdð j³{ ÆwŽdH« Æ5ðd NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ —UO²šô SW2 jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− W¾ONð l{Ë d¹dL²« d²K9 l{Ë —UO²šô HPF R jG{≈ Æ≤ ÆwUF« ÆwUF« d¹dL²« d²K9 qOGA² HPF R jG{≈ Æ≥ Æ÷dF« WýUý w) “HPF ON” …—U³F« dNEð …d HPF R jG{≈ ¨wUF« d¹dL²« d²K) ·UI¹ù • ÆÈdš√ d¹dL²« d²K9 ‚UD½ —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ¥ ÆwUF« VNŠ «œœd²« —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ∫wU²« VOðd²« (Hz) 125 Ô 100 Ô 80 Ô 63 Ô 50 WOÐdF« (Hz) 125 Ô 100 Ô 80 Ô 63 Ô 50 Æ÷dF« WýUý w) “SUB.W ON” …—U³F« dNEð jG{≈ ¨wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ·UI¹ù • ÆÈdš√ …d SW1 ÆlDI« œœdð —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≤ lDI« «œœdð —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ∫wU²« VOðd²« VNŠ (Hz) 125 Ô 100 Ô 80 Ô 63 Ô 50 —UN− Ãdš Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≥ ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« Èu²N hIMÔð Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ÆwŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− hIMð Ë« œ«œe¹ ULMOÐ “–24” ≠ “+6” ÷dŽ r²¹ • ÆÈu²N*« ∫WEŠö WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ÊuJ¹ UbMŽ “SW2” ÷dŽ r²¹ ô • WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš l{Ë w) ·UI¹ù« l{Ë w) wŽdH« ƉUF) dOž l{u« «c¼ ÊuJ¹ ¨WU(« pKð w) Æ©SW1® wŽdH« ≥∑ 4 Ô 3.15 Ô 2.5 Ô 2 Ô 1.6 ∫ H HPF 12.5 Ô 10 Ô 8 Ô 6.3 Ô 5 Ô (kHz) 16 Ô …—U²<« WŽULK« Èu²K j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ Æ©—U²<« `ýd*«® Ë√ …œU¹“ v« ÍœRð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æ©—U²<« `ýd*«® …—U²<« WŽULN« Èu²N ÊUBI½ …œU¹“ l “–24dB” v« “0dB” s WLO ÷dŽ r²¹ • Æt½UBI½ Ë√ Èu²N*« …œU¹“ l “–24dB” v« “+6dB” s WLO ÷dŽ r²¹ • “L l{u« „—UO²š« WUŠ w) jI) ¨Èu²N*« ÊUBI½ Ë√ ÆLPF” …—U²<« WŽULK« —b×M —UO²šô SLOPE jG{≈ Ƶ Æ—U²<« ©`ýd*«® ©·U²PË√Øq³ON¹œ® –6 + –18 + –12 ∫ L LPF + ©dH^® d¹dL²« + –18 + –12 ∫ M HPF ©·U²PË√Øq³ON¹œ® –6 Øq³ON¹œ® –6 + ©dH^® d¹dL²« + –12 ∫ M LPF ©·U²PË√ ©·U²PË√Øq³ON¹œ® –6 + –12 ∫ H HPF …—U²<« WŽULK« —uÞ dOOG² PHASE jG{≈ Æ∂ Æ©—U²<« `ýd*«® 5Ð —uD« dOOGð v« ÍœRð PHASE —eK WDG{ qP Æ wNJF«Ë ÍœUF« 5F{u« Èdš_« © U×ýd*«® UŽULNK «dÒOG²*« j³{ pMJ1 • ÆWI¹dD« fHMÐ ÆWJ³A« j³{ l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Æ∑ ©`ýd*«® WŽULK« —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ ÆUND³{ b¹dð w²« ©`ýd*«® WŽULK« `ýd® LPF iH;M*« ‚UDM« WŽULÝ ©iH;M*« d¹dL²« `ýd® HPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ ©wUF« d¹dL²« `ýd® LPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ ©iH;M*« d¹dL²« `ýd® HPF wUF« ‚UDM« WŽULÝ ©wUF« d¹dL²« —e« L LPF M HPF M LPF H HPF …—U²<« WŽULK« uk r²J MUTE jG{≈ Æ≥ Æ©—U²<« `ýd*«® ÆWýUA« vKŽ “MUTE” …—U³F« iuð Æ uB« r²P ¡UGù Èdš√ …d MUTE jG{≈ • WJ³A« j³{ l{Ë —UO²šô NW jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ ÆWJ³A« j³{ ©`ýd*«® WŽULK« —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ ÆUND³{ b¹dð w²« ©`ýd*«® WŽULK« `ýd® LPF iH;M*« ‚UDM« WŽULÝ ©iH;M*« d¹dL²« `ýd® HPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ ©wUF« d¹dL²« `ýd® LPF jÝu²*« ‚UDM« WŽULÝ ©iH;M*« d¹dL²« `ýd® HPF wUF« ‚UDM« WŽULÝ ©wUF« d¹dL²« —e« L LPF M HPF M LPF H HPF œœdð® lDI« œdð —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ Æ—U²<« ©`ýd*«® …—U²<« WŽULKK ©—u³F« 80 Ô 63 Ô 50 Ô 40 Ô 31.5 ∫ L LPF (Hz) Ô 160 Ô 125 Ô 100 Ô 200 80 Ô 63 Ô 50 Ô 40 Ô 31.5 ∫ M HPF (Hz) Ô 160 Ô 125 Ô 100 Ô 200 4 Ô 3.15 Ô 2.5 Ô 2 Ô 1.6 ∫ M LPF 12.5 Ô 10 Ô 8 Ô 6.3 Ô 5 Ô (kHz) 16 Ô ≥∂ uB« j³{ UOKLŽ —b×M*« j³{ Èu²K*« —b×M*® —b×MLK …dOG^ WIKD WLO j³CÐ XL «–≈ • ÍœR¹ Ê√ WЗUI²*« UŽULN« 5Ð qš«b²K sJ1 ¨©jONÐ ÆW¹œd² œœdð WÐU−²Ý« v²« WuNNÐ ©œUŠ —b×M® —b×MLK …dO³P WIKD WLO j³CÐ XL «–≈ • «u^_« Ëb³ðË Íœd²ð UŽULN« 5Ð uB« W¹—«dL²Ý« ÊS) ÆWKBHM ·U²PË√Øq³ON¹œ dH^ vKŽ —b×M*« j³CÐ XL «–≈ • ÊuJ¹ ô YO×Ð `ýd*« “ËU−²ð uB« …—Uý≈ ÊS) ©d¹dL²«® ÆdOŁQð `ýdLK Æ UŽULN« 5Ð …bu²*« U¹u²N*« w) ‚dH« `O×Bð sJ1 —b×M*« iH;M*« d¹dL²« `ýdØH.P.F wUF« d¹dL²« `ýd j³{ 5Ð uB« W¹—«dL²Ý« j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ L.P.F Æ UŽULN« UbMŽ q³ON¹bUÐ WÝUI …—Uýù« 5¼uð WLO 5³¹ —b×M*« • bŠ«Ë ©»«uł® ·U²PË√ —«bI0 ©v½œ√® vKŽ√ œœd²« ÊuJ¹ …ÒbŠ d¦P√ —b×M*« ÊUP ULKP Æ©·U²PË√Øq³ON¹œ ∫…bŠu«® Æd³P√ …—Uýù« 5¼uð ÊUP ULKP —uD« j³{ 5³½U'« öP vKŽ U×ýdLK —u³F« WDI½ WLO j³{ bMŽ • Wł—œ ±∏∞ —uD« fJŽ r²¹ ¨·U²PË√Øq³ON¹œ ±≤≠ vKŽ —uD« fJŽ ÊS) WU(« pKð w) Æ`ýdLK lDI« œœdð bMŽ Æ uB« W¹—«dL²Ý« 5N% sLC¹ ÍœUF« —uD« wNJF« —uD« —uD« WŽULÝ qšœ …—Uý≈ qJ ©wNJŽ ¨ÍœUŽ® —uD« dOOGð pMJ1 5Ð uB« W¹—«dL²Ý« ÊuJð UbMŽ Æ UŽULN« s Ê√ pc sJ1 ÆuD« dOOGð ‰ËUŠ ¨WIOœ dOž UŽULN« Æ UŽULN« 5Ð uB« W¹—«dL²Ý« sN×¹ Ò WJ³A« j³{ UOKLŽ ’uB@Ð ◊UI½ q³ON¹œ dH^ lDI« œœdð j³{ q³ON¹œ ≥≠ —u³F« WDI½ ·U²PË√Øq³ON¹œ ±≤≠ u^ r²P bMŽ Æ©`ýd® WŽULÝ qP u^ r²P pMJ1 ÆWŽULN« pKð s uB« Ãd;¹ ô ¨©`ýd® WŽULÝ ¨©—U²<« `ýd*«® …—U²<« WŽULN« u^ r²JÐ XL «–≈ • Æj³C« UOKLŽ cOHMð sJ1 ôË “MUTE” …—U³F« iuð j³{ pMJ1 ¨©`ýd® WŽULÝ Í√ u^ r²P - uË v²Š • ÆÈdš_« © U×ýd*«® UŽULNK «dOG²*« Ò l{Ë —UO²šô NW jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ ÆWJ³A« j³{ WOÐdF« ©`ýd*«® WŽULK« uk r² ¨WOHK)« WOMOB« w) iH;M*« ‚UDM« WŽULÝ VOPdð bMŽ • ‚UDMK iH;M*« d¹dL²« `ýd lD œœdð j³CÐ XL «–≈ YO×Ð dON'« u^ qB) r²¹ ¨UOUŽ Î “L LPF” iH;M*« lD œœdð j³CÐ v^uÔ¹ ÆnK)« s ÂœU t½QPË Ëb³¹ Æq√ Ë√ eðd¼ ±∞∞ vKŽ “L LPF” WDÝu²*« «œœd²« ‚UD½ UŽULÝ qšœ …—bI W¾ONð vB√ • ‚UDM« UŽULNÐ ’U)« p– s v½œ√ …œUŽ ÊuJ¹ WOUF«Ë Ë√ “M HPF” lD œœdð j³{ - «–≈ t½√ dÒPcð ÆiH;M*« qšœ …—Uýù sJ1 ¨»uKD*« s q√ WLO vKŽ “H HPF” ÆWŽULN« nK²ð Ê√ ÍuI« dON'« Èu²K*« j³{ sL{ lIð WOIOÝu*« ôü« s dO¦J WOÝUÝ_« «œœd²« • ‚UDM« Èu²N j³{ cOHM²Ð r ¨ôÎË√ ÆjÝu²*« ‚UDM« ‚UDM« rŁ wUF« ‚UDM« w¹u²N j³CÐ UŽ Î u³² ¨jÝu²*« ÆVOðd²UÐ iH;M*« ≥µ WJ³A« WHOþË ‰uŠ v« WOðuB« …—Uýù« rONIð WO½UJ≈ p `O²ð WJ³A« WHOþË ‰öš s UNM qP bOuð …œUŽ≈ rŁ ¨WHK²; œœdð UeŠ ÆWKBHM WŽULÝ UeŠ vKŽ oOœ j³{ UOKLŽ c³OHMð p– bFÐ pMJ1 `ýd Ë√ iH;M*« d¹dL²« `ýd ‰ULF²ÝUЮ …bu²*« œœd²« oÐUD¹ U0 Èdš_« «dOG²*« Ò Ë —uD«Ë Èu²N*«Ë ©wUF« d¹dL²« ÆWŽULÝ qP hðUBš j³CK WKÐUI« «dOG²*« Ò r ÆWOU²« «dOG²*« j³{ WO½UJ≈ p `O²ð WJ³A« WHOþË Ò …bu²*« œœd²« WeŠ l vAL²¹ U0 j³C« UOKLFÐ ÆWK^u*« UŽULN« s WŽULÝ qP hzUBšË Èu²N*« ©q³ON¹œ® d¹d9 —b×M ©·U²PË√Øq³ON¹œ® Èu²N*« œœd²« ©eðd¼® œœd² lDI« œœd𠜜d² lDI« œœdð HPF ÍuKF« —Ëd*« LPF iH;M*« —Ëd*« …bu²*« œœd²« WeŠ —Ëd*« d²KH Ë√ ©H.P.F.® ÍuKF« —Ëd*« d²KH lDI« œœdð j³{ œœd²« WeŠ j³{ WO½UJ≈ p `O²¹ ©L.P.F.® iH;M*« ÆWŽULÝ qJ …bu²*« ©WCH;M*«® «œœd²« ·c×¹ H.P.F. ÍuKF« —Ëd*« œœdð • w²« «œœd²« —Ëd0 `LN¹Ë œb;« œœd²« sŽ qIð w²« Æp– sŽ b¹eð ©WOUF«® «œœd²« ·c×¹ L.P.F. iH;M*« —Ëd*« œœdð • w²« «œœd²« —Ëd0 `LN¹Ë œb;« œœd²« sŽ b¹eð w²« Æp– sŽ qIð ≥¥ VNŠ UŽULN« —U²;ð 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ∫wU²« VOðd²« High Right Ô ©dN¹_« ÍuKF« ‚UDM«® High Left ‚UDM«® Mid Right Ô ©s1_« ÍuKF« ‚UDM«® ©dN¹_« jÝu²*« ‚UDM«® Mid Left Ô ©s1_« jÝu²*« Low Ô ©dN¹_« iH;M*« ‚UDM«® Low Left Ô ©s1_« iH;M*« ‚UDM«® Right Front Right Ô ©ÈdN¹ WOU√® Front Left Ô ©vM1 WOHKš® Rear Right Ô ©vM1 WOU√® —UN−® Sub. W Ô ©ÈdN¹ WOHKš® Rear Left ©wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ÊuJ¹ UbMŽ “SUB.W” —UO²š« pMJ1 ô • Æ·UI¹ù« l{Ë w) WCOH)« «œœd²« …bu²*« œœd²« WeŠ ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹ b¹dð w²« WŽULK« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆUND³{ WŽULK« 5Ð W9UK*« j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ ÆŸUL²Ýô« l{uË …—U²<« ÆW)UN*« hIMðÔ Ë« b¹eð ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Ë« b¹eð ULMOÐ “0.0cm” ≠ “400.0cm” ÷dŽ r²¹ • Æ©cm® d²L²MÝ W)UN*« …bŠË d²š« «–≈ ¨W)UN*« hIMð hIMð Ë« b¹eð ULMOÐ “0inch” ≠ “160inch” ÷dŽ r²¹ • Æ©inch® W^uÐ W)UN*« …bŠË d²š« «–≈ ¨W)UN*« ÆWI¹dD« fHMÐ Èdš_« UŽULNK W)UN*« j³{ pMJ1 • …«–U;« j³{ l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ ÆWOMe« ∫WEŠö —UO²š« ÂbŽ bMŽ “T.AL2” …—U³F« Ë√ “T.AL” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • r «–≈ Æ©POSI® l{u*« —UO²š« l{Ë w) “FR” Ë√ “FL” s Í√ “T.AL2” Ë« “T.AL” l{u« ÊU) ¨“FR” Ë√ “FL” —UO²š« r²¹ ƉUF) dOž ÊuJ¹ uB« j³{ UOKLŽ ÆÊ“«u²«ØqzUC*« l{Ë —UO²šô AUDIO jG{≈ Ʊ UŽULK« Ê“«uð j³C ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ≤ ÆWOHK)«ØWOU_« UŽULN« Ê“«uð „d% Ò ∞ Ë√ 5 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP ÆnK)« Ë« ÂU_« v« WOHK)«ØWOU_« ULMOÐ “FADER R25” ≠ “FADER F25” ÷dŽ r²¹ • ÂU_« s WOHK)«ØWOU_« UŽULN« Ê“«uð „dײ¹ Ò ÆnK)« v« bMŽ W×O×B« W¾ON²« w¼ “FADER FR00” • ÆjI) 5²ŽULÝ ‰ULF²Ý« ØvMLO« UŽULK« Ê“«uð j³C 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ ÆÈdKO« UŽULN« Ê“«uð „d% Ò 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æ5LO« Ë« —UNO« v« ÈdNO«ØvMLO« “BALANCE R25” ≠ “BALANCE L25” ÷dŽ r²¹ • s ÈdNO«ØvMLO« UŽULN« Ê“«uð „dÒײ¹ ULMOÐ Æ5LO« v« —UNO« WOMe« …«–U;« j³{ Æ—U²<« l{u*«Ë WŽULÝ qP 5Ð W)UN*« j³{ pMJ1 l{u« w) …dP«c« w) UNEHŠ r²¹ WÞu³C*« WOMe« …«–U;« • Æ“STD” wÝUOI« l{u« —UO²š« bMŽ “Custom” WOMe« …«–U;« ‰ULF²Ý≈ qP 5Ð W)UN*« j³{ WO½UJ≈ p `O²ð WOMe« …«–U;« „UM¼ Æ…—UON« Ÿu½ l oH²ð YO×Ð ŸUL²Ýô« l{uË WŽULÝ w) WuNNÐ U¼ƒUŽb²Ý« pMJ1 W½e²; «—UOÝ Ÿ«u½√ WNLš ÆXË Í√ T.AL1 jG{« rŁ NEXT Ë AUDIO jG{≈ Ʊ ÆWOMe« …«–U;« l{Ë —UO²šô Æ…—UOK« Ÿu½ —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ …—UOK« Ÿu½ ÊuU^ …—UOÝ Êuž«Ë sAO²Ý …—UOÝ …dOG^ ÊUÑ …—UOÝ WOKLŽ WO{U¹— …—UOÝ ’Uš Ÿu½ —e« SEDAN WAGON M.VAN SUV CUSTM WÞu³C WOM“ …«–U× q¦1 “Custom” ’U)« ŸuM« • Æp²³ž— VNŠ UNKLŽ pMJ1 Ê“«u²« j³{ ‰ULF²Ý≈ WOÐdF« ÆWOMe« …«–U;« j³{ l{Ë —UO²šUÐ r Ʊ ÆT.AL jG{« rŁ AUDIO jG{≈ • WOU¦ ŸUL²Ý« W¾OÐ oI×¹ Íc« Ê“«u²« W¾ONð —UO²š« pMJ1 Æ»UPd« UNO) fK−¹ w²« bŽUI*« lOLł w) ÆÊ“«u²« l{Ë —UO²šô AUDIO jG{≈ Ʊ ÆT.AL2 jG{« rŁ NEXTË AUDIO jG{≈ • ÆW9UK*« …bŠË —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ W9UK*« …bŠË d²L²MÝ W^uÐ —e« cm inch ØvMLO« UŽULK« Ê“«uð j³C 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≤ ÆÈdKO« UŽULN« Ê“«uð „d% Ò 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ_ WDG{ qP Æ5LO« Ë« —UNO« v« ÈdNO«ØvMLO« “BALANCE R25” ≠ “BALANCE L25” ÷dŽ r²¹ • s ÈdNO«ØvMLO« UŽULN« Ê“«uð „dÒײ¹ ULMOÐ Æ5LO« v« —UNO« ŸUL²Ý« W¾OÐ oI×¹ Íc« Ê“«u²«ØqzUC*« W¾ONð —UO²š« pMJ1 Æ»UPd« UNO) fK−¹ w²« bŽUI*« lOLł w) WOU¦ ≥≥ l{u*« œb× ‰ULF²Ý≈ Ò WO9U{≈ nzUþË w¼ wFO³D« v« »d√ u^ vKŽ ‰uB(« ÊUL{ ‚dÞ ÈbŠ≈ w) pFCð YO×Ð Õu{uÐ u¹dO²N« …—u^ l{u eOPdð ÆÎUU9 wðuB« ‰U:« nB²M wJOðUuðË_« j³C« WO½UJ≈ p `O²ð l{u*« œb× Ò WHOþË l oH²ð dOšQð …b ‰UšœSÐ ÂuIðË UŽULN« Ãdš U¹u²N* Æ»UP— UNO) fK−¹ w²« bŽUI*« l{«uË œbŽ Æ“NW” WJ³A« l{Ë —UO²š« bMŽ “ALL” —UO²š« pMJ1 ô • “UNł rzö¹ UL³NŠ uB« j³{ w) bŽUNð nzUþu« Ác¼ ÆWOB;A« pðöOCHð Ë« ŸUL²Ýù« ©EFFECT® BBE u^Ë ·U²PË_« rEM ‰ULF²Ý≈ • …—U³F« ÷dF NEXT jG{« rŁ AUDIO jG{≈ Ʊ Æ“POSI” Æ“POSI” …—U³F« dNEð Ê√ v« NEXT jG{≈ ©LOUD® uB« uKŽ ‰ULF²Ý≈ • u^Ë ·U²PË_« rEMË ¨wðuB« ‰U:« j³{ ‰ULF²Ý≈ • ©SFC® BBE ©ASL® wJOðUuðË_« uB« Èu²N rEM ‰ULF²Ý≈ • ©SLA® —bB*« U¹u²N j³{ • ©D.ATT® wLd« XÒH<« q¹u% • Æl{u*« —UO²š« l{Ë —UO²šô POSI jG{≈ Æ≤ uB« —UO²š« WLzU ÆŸUL²Ýô« l{u —UO²šô dþUM*« —e« jG{≈ Æ≥ ∫W?OU²« nzUþu« sLC²ð u?B« —UO²š« WLzU Ò l{u*« dN¹_« wU_« bFI*« s1_« wU_« bFI*« WOU_« bŽUI*« bŽUI*« lOLł —e« FL FR FRONT ALL …d tNH½ —e« jG{≈ ¨—U²<« ŸUL²Ýô« l{u ¡UGù • ÆÈdš√ ∫WEŠö l{u —UO²šô 3 Ë√ 2 Ë√ ∞ Ë√ 5 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • ÆŸULNðô« l{u*« dN¹_« wU_« bFI*« s1_« wU_« bFI*« WOU_« bŽUI*« bŽUI*« lOLł ≥≤ —e« 2 3 5 ∞ ∫WEŠö U½UOÐ œuF²N) U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ • Ê“«u*« l{Ë —U²;ð UbMŽ® ÆUOJOðU Î uðË√ WIÐUN« ÷dF« WOMe« …«–U;« j³{ l{Ë Ë√ ©EQ2® WeŠ ±≥ Í– wDOD;²« U½UOÐ œuFð ô ¨©NW® WJ³A« j³{ l{Ë Ë√ ©T.AL, T.AL2® ©ÆUOJOðU Î uðË√ WIÐUN« ÷dF« —U²;ð UbMŽ jI) “T.AL2” …—U³F« Ë« “T.AL” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • Æ©POSI® l{u*« —UO²š« l{Ë w) “FR” l{u« Ë« “FL” l{u« —UN− Ãdš qOGAð bMŽ jI) “SW2” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • «œœd²« —UN− Ãdš l{Ë w) wŽdH« WCOH)« «œœd²« Æ ©SW1® wŽdH« WCOH)« FM YÐ n«u —U²;ð UbMŽ “SLA” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ô • Æ—bBLP ÆÊ“«u*« vM×M W¾ONð bFÐ “A.EQ” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • uB« j³{ UOKLŽ wŁö¦« WJ³A« l{Ë qOGA²« ŸU{Ë√ VOðd²UÐ WOU²« j³C«ØW¾ON²« UOKLŽ cOHMð o¹dÞ sŽ ÆœuN− ÊËœ WbÐ n«u wðu^ ‰U− vKŽ ‰uB(« pMJ1 ©POSI® l{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ • ©BAL® Ê“«u²« j³{ ‰ULF²Ý≈ • ©T.AL® WOMe« …«–U;« j³{ • ©NW® WJ³A« j³{ • ©EEQ® Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ • ©EQ1® Ê“«u*« UOM×M j³{ • ©EQ2® WeŠ ±≥ Í– wDOD;²« Ê“«u*« j³{ • WJ³A« l{Ë ∫UL¼ qOGA²K 5F{uÐ eÒOL²¹ “UN'« «c¼ q¹uײ« pMJ1 Æ©STD® wÝUOI« l{u«Ë ©NW® wŁö¦« vKŽ DSP j³{ - ¨ÎUOzb³ ÆW³žd« VNŠ 5F{u« 5Ð j³{ l{Ë dOOGðò rN lł«—® Æ©STD® wÝUOI« l{u« ©Æµ W×H^ w) åDSP ¡UA½≈ WO½UJ≈ p `O²¹ ©NW® wŁö¦« WJ³A« l{Ë • UŽULNÐ UŽULN« œbF² UL;C*« œbF² wŁöŁ ÂUE½ WCH;M*«Ë WDÝu²*«Ë WOUF« «œœd²« ëdšù WKBHM l{Ë ÆUNÐ ’Uš …—b r;C UNPd×¹ UNM qP ¨© Ue(«® ¨WOMe« …«–U;«Ë WJ³A« w²HOþ Ó Ë d)Òu¹ wŁö¦« WJ³A« œbF² UL;C*« œbF² ÂUEMK ÊU²¹d¼uł ÊU²HOþË UL¼Ë j³C« U¾ONð w) oOb« rJײ« s sJL²K ¨ UŽULN« Æ «œœdð ‚UD½ qJ Í– ÂUE½ ¡UA½≈ WO½UJ≈ p `O²¹ ©STD® wÝUOI« l{u« • ∂ Í– ÂUE½ Ë√ ¨WOHKšË WOU√ UŽULNÐ UŽULÝ ¥ «œœdð «—UN−Ë WOHKšË WOU√ UŽULNÐ UŽULÝ w) rJײ« WHOþË d)Òu¹ wÝUOI« l{u« ÆWOŽd) WCOHš ôU− bOuð …œUŽù WKNÝ WKOÝË dO)u² wðuB« ‰U:« Æpð—UOÝ w) WOF«Ë WOðu^ wÝUOI« l{u« WuNKÐ uB« j³{ p¹b ŸUL²Ýù« “UNł j³{ WO½UJ≈ p `O²ð WOU²« nzUþu« …—UON« …—uBI* WOðuB« hzUB)« l vAL²¹ U0 WuNNÐ Æ…—UON« ŸuM ÎUF³ð ËUH²ð w²«Ë ©EEQ® Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ • ©POSI® l{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ • ©T.AL1® WOMe« …«–U;« ‰ULF²Ý≈ • ©EQ1® Ê“«u*« UOM×M j³{ • VOðd²UÐ WOU²« j³C«ØW¾ON²« UOKLŽ cOHMð o¹dÞ sŽ ÆœuN− ÊËœ WbÐ n«u wðu^ ‰U− vKŽ ‰uB(« pMJ1 ©POSI® l{u*« œÒb× ‰ULF²Ý≈ • ©T.AL1® WOMe« …«–U;« ‰ULF²Ý≈ • ©F/B® Ê“«u²« j³{ ‰ULF²Ý≈ • ©T.AL2® WOMe« …«–U;« j³{ • ©SW1® wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− Ãdš ‰ULF²Ý≈ • wŽdH« WCOH)« «œœd²« —UN− W¾ONð ŸU{Ë√ j³{ • ©SW2® ©HPF F® WOU_« UŽULNK wUF« d¹dL²« d²K) W¾ONð • ©HPF R® WOHK)« UŽULNK wUF« d¹dL²« d²K) W¾ONð • ©A.EQ® wJOðUuðË_« Ê“«u*« vM×M ¡UA½≈ • ©EEQ® Ê“«u*« UOM×M ¡UŽb²Ý≈ • ©EQ1® Ê“«u*« UOM×M j³{ • ©EQ2® WeŠ ±≥ Í– wDOD;²« Ê“«u*« j³{ • WOÐdF« WbÐ uB« j³{ ∫wÞUO²Š« tO³Mð …—UON« W¹—UDÐ ‰«b³²Ý« V³NÐ “UN'« «cN —UO²« œ«b≈ ÂbŽ bMŽ • “UN'« «c¼ w) Zb*« dÒGB*« dðuO³LJ« “UNł œuF¹ ¨‰U¦2 V³Ý Ë√ U¾ONð lOLł `N r²¹ ¨p– ÀbŠ «–≈ ÆWOzb³*« t²UŠ v« WOKLŽ s wN²Mð UbMŽ Æ…dP«c« w) WþuH;« WÞu³C*« uB« W×H^ w) j³C« U¾ONð qO−Nð s bPQð ¨ uB« W¾ONð j³{ Ƶ∏ l{u« —UO²š« bMŽ WOzUIK²« W½“«u*« WHOþË ‰ULF²Ý« pMJ1 ô • Æ“NW” qOGA²« ŸU{Ë√ UöŽ Æn^u« `O{u² WOU²« UöF« Âb;N²¹ qOb« «c¼ Ë√ jI) WJ³A« l{Ë w) WHOþË 5³ð WöF« Ác¼ ∫ ÆWJ³A« l{Ë w) WOKLŽ wÝUOI« l{u« w) …d)Òu² WHOþË 5³ð WöF« Ác¼ ∫ ÆwÝUOI« l{u« w) WOKLŽ Ë√ jI) 5²öF« s Í√ qL% ô w²« UOKLF«Ë nzUþu« • ÆwÝUOI«Ë WJ³A« wF{Ë w) „d²A qJAÐ Âb;²Nð ≥± WLzU s «uMI« —UO²š≈ ÎUI³) W− d³*« «uMI« WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« WLzU ÆUN¦Ð ‰U³I²Ýô U¼«bŠ≈ —UO²š«Ë ÎUI³S. W−.d³*« «uMIUÐ l{Ë —UO²šô chLIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆÎUI³) W− d³*« «uMI« WLzU “6” ≠ “1” ÂU—_« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤ Æ“12” ≠ “7” ÂU—_«Ë Y³« UD× ¡UŽb²Ý≈ “7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ©“12” ≠ “7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ Æ©“12” ≠ ¡UŽb²Ýô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≤ Æ—e« p– vKŽ ÎUI³) W− d³*« WD;« ∫WEŠö W½e²<« Y³« UD×. ¡UŽb²Ýô ∞ Ë√ 5 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • Ʊ≤≠± —«—“_« vKŽ …d5«c« w8 W e(« dOOGð ÆWÐužd*« W e(« —UO²šô BAND jG{≈ • ¡UŽb²Ýô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« …UMI« ∫WEŠö …UMI« ¡UŽb²Ý«Ë —UO²šô 5 Ë 3 Ë 2 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • ÆWÐužd*« U.e(« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ². UDG{ Î BAND jG{≈ ∫WOU²« TV-2 + TV-1 Y³« n«u nzUþË —UO²š« WLzU w½u¹eHK²« nzUþu« sÒLC²ð w½u¹eHK²« Y³« nzUþË —UO²š« WLzU ∫WOU²« 1 2 © UD;« qCH_ WOK)K)²« …dJ«c«® BSSM 1 WHOþË ·UI¹≈ Ë√ qOGA² «Î—dJ². UDG{ Î BSSM jG{≈ ÆBSSM «uMI« WLzUIF{Ë v« ÷dF« dÒOG²¹ ¨¡UN²½ù« bMŽ ÆÎUI³S. W−.d³*« ©ÎUI³) W− d³*« «uMI« WLzU® chLIST 2 —UO²š≈ò lł«— ¨ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« WLzU qOGA² Ác¼ w8 ©ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« WLzU s. «uMI« ÆW×HB« ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ • ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« ≥∞ w½u¹eHK²« Y³« n«u wÝUÝ_« qOGA²« Y³« n«u —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ Æw½u¹eHK²« Æ“Television” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈ v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤ Æ×U)« YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ • ¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1 ÆÈdš√ …d. tDG{≈ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« WOHOJ Õdý wK¹ ULOH ŸU³¹ Íc«Ë w½u¹eHKð YÐ n«u wH rJײK UOKLŽ ‰uŠ qOlUH²« ’uB\Ð ÆqBHM qJAÐ Y³« n«u* WOKOBH²« hzUB)«ØqOGA²« w½u¹eHK²« Y³« n«u qOœ lł«— ¨w½u¹eHK²« Æp¹b Íc« W−.d³*« «uMI« WLzU qOGAð pMJ1 ¨“UN'« «c¼ ‰ULF²ÝUÐ • ÆWO8U{≈ WHOþu5 UI³S. Î «dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ Æ uB« Èu²) j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥ ÆWD;« vKŽ WH«uLK 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ¥ ± ÷dF« j/ 1 2 WO½UŁ …b* UÞ Î uGC. t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 jGCÐ XL «–≈ • WH«u*« cOHMð p½UJ.SÐ ÊuJOS8 t²5dð rŁ U³¹ Î dIð …bŠ«Ë ÆWO¦×³« Y³« UD× ¡UŽb²Ý«Ë s¹e\ð 3 pMJ1 ¨©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« s. Í√ jGCÐ XL «–≈ ULO8 UNzUŽb²Ýô YÐ WD×. ±≤ v« qB¹ U. s¹egð WuNSÐ ÆbFÐ ≤ ÷dF« j/ 1 2 WOÐdF« Y³« UD× s¹e\ð “7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ©“12” ≠ “7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ Æ©“12” ≠ wH UNM¹e\ð b¹dð WD× vKŽ d¦Fð U bMŽ Æ≤ ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ ¨…dJ«c« W− d³« r— nu²¹ Ê« v« ÎUÞuGC tIÐ√Ë ÆiO u« sŽ WI³)*« 3 W.e(« 1 WI³S*« W−.d³« r— 2 …UMI« 3 Æ—U²<« —e« vKŽ …d5«c« w8 WD;« s¹egð r²¹ ∫WEŠö Æ…bŠ«u« W.e(« w8 WD×. ±≤ v« qB¹ U. s¹egð sJ1 • dýU³*« ¡UŽb²Ýô«Ë s¹eg²« WO½UJ.≈ p `O²¹ “UN'« «c¼ • Ʊ≤≠∑ ÎUI³S. W−.d³*« «uMI« ‰ULF²ÝUÐ ≤π ÆITS …dJ«– l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ ITS …dJ«– s ŸUL²Ýù« ∫WEŠö w²« WOMž_« `S* ∞ ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 ¨l{u« «c¼ w8 • ÆITS …d5«– s. ÎUOUŠ UNO« lL²Sð ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ p `O²¹ ITS …d5«– s. ŸUL²Ýù« qOGA²Ð ÂuIð U.bMŽ ÆITS …d5«– w8 UN²Kšœ√ w²« UOMžú s. UOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹ ¨ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« l{Ë Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 ITS …d5«– …dJ«– s åÍœ wÝò U½«uDÝ« `) Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ ITS Æ≤¥ W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«— …œułu*« UOMž_« lOLł ITS …d5«– s. `S9 Ê√ b¹dð U.bMŽ ÊuJ¹ ULMOÐ p– qFHð Ê√ pMJ1 ¨ U½«uDÝ_« ÈbŠ≈ vKŽ ÆUH Î u². ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« l{Ë åÍœ wÝò U½«uDÝô« —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ʊ ÆITS …dJ«– s UN×) b¹dð w²« qOGA²« l{Ë w8 ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ÊU5 «–≈ Ác¼ w8 åITS …d5«– s. ŸUL²Ýù«ò lł«— ÆtHËQ8 ÆW×HB« ITS.M jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤ ÆITS …dJ«– l{Ë —UO²šô lOLł ITS …dJ«– s `)9 wJ CLEAR jG{≈ Æ≥ lL²)ð w²« W½«uDÝ_« vKŽ …œułu*« UOMž_« ÆÎUOUŠ UNO« …dOB …d²H “Memory deleted” …—U³F« ÷dŽ r²¹ w8 …œułu*« UOMž_« lOLł ITS …d5«– s. `SLMðË ÆÎUOUŠ UNO« lL²Sð w²« W½«uDÝ_« ÆITS …dJ«– l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Æ¥ ∫WEŠö ITS …d5«– s. `SL² ∞ ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 ¨l{u« «c¼ w8 • —UO²šô ITS.P jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤ ÆITS …dJ«– s ŸUL²Ýô« l{Ë ÆITS …dJ«– s ŸUL²Ýô« qOGA² ITS.P jG{≈ Æ≥ …d5«– s. UOMž_« pK² ŸUL²Ýô« √b³¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ qGA. —«dJð ∫u¼Ë ¨—U²<« —«dJ²« ‚UD½ sL{ ITS ÆW½«uDÝ_« —«dJð Ë√ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« ÆITS.P jG{≈ ¨ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ·UI¹ù • ¡UMŁ√ ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • w8 “ITS” …—U³F« dNEð ¨ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý ∫WEŠö w8 ITS …d5«– s. ŸUL²Ýö W−.d³. UOMž√ Í√ „UM¼ sJð r «–≈ • Æ“ITS empty” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨wU(« ŸUL²Ýô« ‚UD½ ITS …dJ«– s UOMž_« `) p– qFHð Ê√ pMJ1 ¨ITS …d5«– s. WOMž√ `S. b¹dð U.bMŽ ÆITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ ¡UMŁ√ ITS …dJ«– s ŸUL²Ýô« qOGA²Ð r Ʊ UNM `)9 Ê√ b¹dð w²« W½«uDÝú ŸUL²Ýô« ÆITS …dJ«– wH W− d³ WOMž√ ÆÎUOUŠ UON« lL²Sð w²« W½«uDÝ_« vKŽ …œułu*« UOMž_« lOLł ÆW×HB« Ác¼ w8 åITS …d5«– s. ŸUL²Ýù«ò lł«— ITS.M jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤ ÆITS …dJ«– l{Ë —UO²šô ÆWÐužd*« WOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ UNO« lL²)ð w²« WOMž_« `)* CLEAR jG{≈ Æ¥ Î ÆITS …dJ«– s UOUŠ ITS …d5«– s. ÎUOUŠ UNO« lL²Sð w²« WOMž_« `S. r²¹ r «–≈ ÆITS …d5«– s. WOU²« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹Ë ŸUL²Ýô« ‚UD½ w8 ITS …d5«– s. UOMž√ „UM¼ sJð ·UM¾²Ý« r²¹Ë “ITS empty” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨wU(« ÆÍœUF« ŸUL²Ýô« ≤∏ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA ∫WEŠö qOGA² «ÎeN−. Ò …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. sJ¹ r «–≈ • ‰ËU% U.bMŽ “No COMP” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨nzUþu« Ác¼ ÆU¼—UO²š« ITS …dJ«– ‰ULF²Ý≈ WO½UJ.≈ p `O²ð ITS UOMžú Í—uH« —UO²šô« …d5«– w8 …œułu*« UOMž_« 5Ð s. WKCH*« pðUOMžQÐ Z.U½dÐ ¡UA½≈ nOCð Ê√ bFÐ Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. Êeg. l{Ë qOGAð pMJ1 ¨ITS …d5«– v« WKCH*« pðUOMž√ ÆjI8 …—U²<« UOMžú ŸUL²Ýö ITS …d5«– s. ŸUL²Ýô« ITS …dJ«– wH UOMž_« W− dÐ ITS UOMžú Í—uH« —UO²šô« WHOþË ‰ULF²Ý« pMJ1 U0 W½«uDÝ« qJ WOMž√ ππ v« qB¹ U. ÷dŽË ‰Ušœù l.® Æ©W½«uDÝô« Ê«uMŽ ‰ULF²ÝUЮ W½«uDÝ« ±∞∞ tŽuL−. q³ …—œUB« …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« öGA. Ò vB_« b(« ÊuJ¹ CDX-P650 Ë CDX-P1250 5K¹œu*« ©Æ≤¥ u¼ UN²−.d?Ð sJ1 w²« UOMž_« œbF åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýö ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ʊ ÆUN²− dÐ b¹dð w²« ITS.M jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤ ÆITS …dJ«– l{Ë —UO²šô lL²)ð w²« WOMž_« s¹e\² MEMO jG{≈ Æ¥ ÆITS …dJ«– wH ÎUOUŠ UNO« …dOB …d²H “Memory complete” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ÆITS …d5«– v« ÎUOUŠ UNO« lL²Sð w²« WOMž_« ·UCðË ÆITS …dJ«– l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Ƶ ∫WEŠö w²« WOMž_« s¹eg² 5 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 ¨l{u« «c¼ w8 • ÆITS …d5«– w8 ÎUOUŠ UNO« lL²Sð ÂuIð …b¹bł W½«uDÝ« Í√ U½UOÐ ÊS8 W½«uDÝ« ±∞∞ W−.dÐ bFÐ • ÆW½«uDÝ« Âb√ U½UOÐ q×. q% UNUšœSÐ Æ÷dF« WýUý w8 nK)« v« p¹dײK 2 jG{≈ • l{u dš¬ v« l{u*« dýR p¹dײ 3 jG{≈ Æ∂ ÆÊ«uMF« ‰Ušœ≈ bFÐ Èdš« …d 3 jG{« rŁ s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë ¡UGù BAND jG{≈ Æ∑ Æ U½«uDÝ_« ∫WEŠö U½«uDÝ« qGA. vKŽ hM« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ • «–≈ ¨hM« åÍœ wÝò U½«uDÝ« l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò “Can’t …—U³F« ÷dŽ r²OS8 l{u« «c¼ v« dOOG²UÐ XL ÆÊ«uMF« ‰Ušœ≈ pMJ1 ôË input” r²¹Ë ¨Êe<« s. W½«uDÝ_« Ÿe½ bFÐ v²Š …d5«c« w8 s¹ËUMF« qEð • ÆW½«uDÝ_« ‰Ušœ≈ …œUŽ≈ bMŽ U¼ƒUŽb²Ý« …b¹bł W½«uDÝ« Í√ U½UOÐ ÊS8 W½«uDÝ« ±∞∞ s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ bFÐ • ÆW½«uDÝ« Âb√ U½UOÐ q×. q% UNUšœ≈ r²¹ dON'« “«dÐ≈Ë ◊UGC½ù« ‰ULF²Ý≈ wJO UM¹b« “«dÐ≈® DBE WHOþËË ©◊UGC½ù«® COMP WHOþu« ‰ULF²Ý≈ uz …œuł j³{ WO½UJ.≈ p `O²¹ ©wJO.UM¹b« dON'« 5²HOþu« s. q5 Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. Æ5²KŠd. vKŽ j³C« WO½UJ.« `O²ð WOUF« «uz_« 5Ð U½“«u²« ÂbŽ j³Cð COMP WHOþu« ÆWFHðd*« uB« U¹u²S. w8 ¡wA« iFÐ W.u²J*«Ë uz ¡UDŽù dON'« uz U¹u²S. “eFð Ò DBE WHOþu« ÆqL5√ WOÐdF« ÆWÐužd*« WOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ≥ l{u v« l{u*« dýu p¹dײ 3 jG{≈ Ƶ ÆwU²« ·d(« COMP jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Ʊ dON'« “«dÐ≈Ë ◊UGC½ù« l{Ë —UO²šô ÆwJO UM¹b« Æ»užd*« j³C« l{Ë —UO²šô COMP jG{≈ Æ≤ ŸU{Ë√ 5Ð q¹b³²K «Î—dJ². UDG{ Î COMP jG{≈ ∫WOU²« j³C« COMP 2 + COMP 1 + COMP OFF DBE 2 + DBE 1 + COMP OFF + ·UI¹≈ l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ l{u« «c¼ ¡UN½≈ bMŽ • …—U³F« dNE𠨫ΗU²g. “COMP OFF” ◊UGC½ù« ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý w8 “COMP” ≤∑ ÆXR*« ·UI¹ù« qOGA² PAUSE jG{≈ Æ≤ ÆWOU(« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ …d. PAUSE jG{≈ ¨XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹ù • ÆÈdš¬ ¨XR*« ·UI¹ù« ¡UMŁ« XR*« ·UI¹ù« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý w8 “PAUSE” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ÆWOÝUÝ_« ∫WEŠö jG{ o¹dÞ sŽ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹≈Ë qOGAð ÎUC¹√ pMJ1 • ∫WOUF« ÷dF« WýUý w8 PAUSE —e« WLzU s U½«uDÝ_« —UO²š≈ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU ÆUNO« ŸUL²Ýö U¼«bŠ≈ —UO²š«Ë U½«uDÝ_« s¹ËUMFÐ w8 UNUšœ≈ - w²« pKð w¼ W{ËdF*« U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ UNKO−Sð - w²« Ë√ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. ÆhM« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ l{Ë —UO²šô D.LIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ Æ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU Ë “6” ≠ “1” ÂU—_« 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æ≤ Æ“12” ≠ “7” U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ qB¹ ‰uDÐ UNM. q5 åÍœ wÝò W½«uDÝ« ±∞∞ v« qB¹ U. wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 ©ITS …d5«– l.® ·ËdŠ ±∞ v« r²¹ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« Ê«uMŽ XKšœ√ «–≈ Æ…œbF²*« åÍœ Æqšb Ó Ô*« Ê«uMF« ÷dŽ b¹dð w²« W½«uDÝú ŸUL²Ýö ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ʊ ÆUN½«uMŽ ‰Ušœ≈ TTLin jG{« rŁ NEXT Ë FUNC jG{≈ Æ≤ Æ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —UO²šô Æ·Ëd(« l{Ë dOOG² ABC jG{≈ Æ≥ ŸU{Ë_« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ². UDG{ Î ABC jG{≈ ∫WOU²« + U.öF«Ë ÂU—_« ¨©W¹uKF«® WOzU−N« ·Ëd(« q¦. ¨WOÐË—Ë_« ·Ëd(« + ©WOKHS«® WOzU−N« ·Ëd(« Æ©ç ¨ä ¨à ¨á q¦.® qOJAð U5dŠ sLC²ð w²« pKð Æ U.öF«Ë ÂU—_« l{Ë v« dOOG²K 012 jG{≈ • ÂU—_«Ë ·Ëd(« —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ Æ U öF«Ë —UO²šô ©±≤≠∑ Ë«® ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« W½«uDÝ_« Ê«uMŽ Æ…—U²<« W½«uDÝ_« pK² ŸUL²Ýô« √b³¹ ∫WEŠö Ê«uMŽ —UO²šô 5 Ë 3 Ë 2 —«—“_« ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • ÆUNO« ŸUL²Ýô«Ë WÐužd*« W½«uDÝ_« r²¹ r w²« U½«uDÝú W³SMUÐ “No D.Title” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • ÆUNM¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ ÂbŽ bMŽ W½«uDÝ_« r— V½U−Ð “No disc” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • ÆÊe<« w8 W½«uDÝ√ œułË qGA. qOzuð bMŽ “12” ≠ “7” ÂU—_« ÷dŽ pMJ1 ô • Æ U½«uDÝ« ∂ Í– …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ ÎU²R åÍœ U½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ XR*« ·UI¹ù« ÆXR. qJAÐ åÍœ wÝò l{Ë —UO²šô PAUSE jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆXR*« ·UI¹ù« l{u*« dýR. —UO²šUÐ r ¨©Wž—U8® W8US. ‰Ušœù • Æ“_” ÷U.u« ÆWOU²« W×HB« vKŽ l³²¹ ≤∂ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA ©W½«uDÝ_« Ë√® WOMž_« vKŽ d¦Fð U bMŽ Æ¥ ŸUL²Ýô« ·UI¹ù SCAN jG{≈ ¨WÐužd*« ÆwŽöD²Ýô« Ë√® WOMžú ŸUL²Ýô« dL²S¹ ÆÕU³B*« ¡vHDM¹ Æ©W½«uDÝ_« —UO²šUÐ r ¨UOJOðU. Î uðË√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UG≈ - «–≈ • ÆÈdš« …d. ŸöD²Ýô« l{Ë VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù« wz«uAŽ UOMžú ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ p `O²¹ wz«uAF« ŸUL²Ýù« U½«uDÝ« qGA. —«dJð ∫—«dJ²« ‚UD½ sL{ wz«uAŽ VOðd²Ð ÆW½«uDÝ_« —«dJðË …œbF²*« åÍœ wÝò Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ ∫WEŠö ŸUL²Ýô« √b³¹ ¨W½«uDÝ_« Ë√ UOMž_« ŸöD²Ý« ¡UN²½« bFÐ • Æb¹bł s. UOMžú ÍœUF« ¨bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ« wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOG²AÐ XL «–≈ • ÆW½«uDÝ_« —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dOG²¹ Ò WLzU s UOMž_« —UO²š≈ UOMž_« s¹ËUMŽ s¹ËUMFÐ WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU —UO²š«Ë hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ …œułu*« UOMž_« ÆUNO« ŸUL²Ýö U¼«bŠ≈ l{Ë —UO²šô T.LIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ Æ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF NEXT jG{≈ Æ≤ WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô dþUM*« rd« —“ jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« Æ…—U²<« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹ Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA² RDM jG{≈ Æ≥ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ Æ—U²<« —«dJ²« ‚UD½ sL{ ÆÈdš« …d. RDM jG{≈ ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù • ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« wz«uAF« l{u« ¡UN½≈ bMŽ • ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WýUý w8 “RDM” …—U³F« dNEð ∫WEŠö ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ« wz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA²Ð XL «–√ • ÆW½«uDÝ_« —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dOG²¹ Ò åÍœ wÝò U½«uDÝ« ŸöD²Ý≈ UOMž_«Ë WOÐdF« ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ dNE¹ Ê« v« NEXT jG{≈ Æ≤¥ W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«— l{u« —UO²šô RDM jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤ Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« p `O²¹ ¨W½«uDÝ_« —«dJð —U²gð U.bMŽ WOMž√ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô« qGA. —«dJð —U²gð U.bMŽ Æ…—U²<« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ ŸUL²Ýô« p `O²¹ ¨…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« WOMž√ ‰Ë√ s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô« ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« q5 vKŽ Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ Æ≤¥ W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«— ∫WEŠö WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô 5 Ë 2 Ë 3 —«—“_« ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • ÆUNO« ŸUL²Ýô«Ë WÐužd*« wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ jI8 l{u« «c¼ v« dOOG²« pMJ1 • l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. vKŽ hM« åÍœ ÆhM« åÍœ wÝò U½«uDÝ« l{Ë —UO²šô SCAN jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤ ÆŸöD²Ýô« ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOGA² SCAN jG{≈ Æ≥ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ q5 s. WOMž√ ‰Ë√ Ë√® WOU(« W½«uDÝ_« w8 WOMž√ Æ©W½«uDÝ« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý w8 “SCAN” …—U³F« dNEð ¨wŽöD²Ýô« ÆWOÝUÝ_« ≤µ qGA nzUþË —UO²š« WLzU …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. nzUþË —UO²š« WLzU ∫WOU²« nzUþu« sLC²ð Ò Ê«uMF« p¹d%Ë dOOGð qGA. vKŽ hM« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ wÝò U½«uDÝ« l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« ÊUMH« rÝ« q¦. ’uBM« ÷dŽ dOOGð pMJ1 ¨hM« åÍœ pMJ1 ¨U8 Î dŠ ≥≤ s. ‰uÞ√ hM« ÊU5 «–√ ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÆhM« WOIÐ W¹ƒd tJ¹d% ÆÊ«uMF« l{Ë v« dOOG²K TITLE jG{≈ Ʊ ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ • Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —U²gð U.bMŽ® ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« œuFð ô ¨©ITS.M® ITS …d5«c« l{Ë Ë√ ©TTLin® W½«uDÝ_« ©ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« U½UOÐ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ jI8 “T.LIST” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • l. o8«u². …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. vKŽ hM« åÍœ ÆhM« åÍœ wÝò U½«uDÝ« ŸUL²Ýô« —«dJð åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA* —dJ². ŸUL²Ý« UUD½ ≥ „UM¼ —«dJðË ¨W½«uDÝ_« —«dJðË ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ∫w¼ …œbF²*« Æ…œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. Æ—«dJ²« l{Ë —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šô RPT jG{≈ Æ≤ UUD½ 5Ð q¹b³²KKÝ «Î—dJ². UDG{ Î RPT jG{≈ ∫WOU²« —«dJ²« wÝò U½«uDÝ« qGA. —«dJð® Magazine repeat ©…œbF²*« åÍœ ©…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð® Track repeat + ©W½«uDÝ_« —«dJð® Disc repeat + …—U³F« dNEð Ê√ U.≈ ¨—«dJ²« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý vKŽ “D.RPT” …—U³F« Ë√ “T.RPT” ÆWOÝUÝ_« WOMž¬ —«dJð l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “T.RPT” …—U³F« dNEð ≠ ƫΗU²g. …bŠ«Ë —«dJð l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “D.RPT” …—U³F« dNEð ≠ ƫΗU²g. W½«uDÝ_« ∫WEŠö ‚UD½ dÒOG²¹ ¨—dJ²*« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« Èdš√ U½«uDÝ« d²š« «–≈ • Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. —«dJð v« —«dJ²« ¡UMŁ« lOłdðØl¹dÝ .bIð WOKLŽ Ë√ UOMž_« sŽ ÎU¦×Ð X¹dł≈ «–≈ • ÆW½«uDÝ_« —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dOG²¹ ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ≤¥ Æ»užd*« Ê«uMF« ÷dF dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ ± ÷dF« j/ —e« qOGA²« ÆW½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÆW½«uDÝ_« ÊUM8 rÝ≈ ÷dF¹ ÆWOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ≈ ÷dF¹ ÆW¹bŽ— WHzUF U5 Î dײ. ULÝ Î — ÷dF¹ Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹ Ò D.TTL D.ART T.TTL T.ART THNDR SCROLL ≤ ÷dF« j/ —e« qOGA²« ÆWOMž_« Ê«uMŽË W½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÊUM8 rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÆW½«uDÝô« ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹ Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹ Ò TTL1 TTL2 TTL3 SCROLL ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« • ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« WOMž_« Ë√ W½«uDÝô« —UO²šô 3Ø2Ø∞Ø5 ‰ULF²Ý« pMJ1 ô • ÆÊ«uMF« l{Ë w8 v« qB¹ ‰uDÐ s¹ËUMF« ÷dŽ r²¹ ¨≤ ÷dF« j/ —U²gð U.bMŽ • ÆU8 Î dŠ ≤¥ åÍœ wÝò W½«uDÝ« w¼ CD TEXT hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ√ • rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ q¦. ©’uB½® WÐu²J. U.uKF. sLC²ð Ò ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÊUMH« wÝò W½«uDÝ« vKŽ WK−S. hM« U.uKF. iFÐ sJð r «–≈ • Æ ©“No title” ∫ö¦.® Î “No ~” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨hM« åÍœ …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰UšœSÐ rIð r «–≈ • Æ“No title” …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA Æ uB« Èu²) j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥ «dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ ÆW½«uDÝ_« —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Æ¥ ± ÷dF« j/ U½«uDÝ« błuð ô w²« U½«uDÝ_« ÂU—√ wDgð r²¹ ÆUN …dþUM. —UO²šô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« ‰ULF²Ý« pMJ1 • Æ…dýU³. W½«uDÝ_« 1 3 2 ÆWOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Ƶ ÆWOU²« WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ 3 jG{ WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ …bŠ«Ë …d. 2 jG{ WOMž_« v« wDg²« v« ÍœR¹ Èdš« …d. tDG{ ÆWOU(« ÆWIÐUS« t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ√ jGCÐ XL «–√ • ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« cOHMð pMJ1 ¨UÞ Î uGC. ∫WEŠö UOKLFUÐ …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. ÂUO ¡UMŁ√ • Æ“Ready” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨W¹dOCײ« ÎUMJ2 …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOGAð sJ¹ r «–≈ • —UDšù« q¦. QDš —UDš≈ ÷dŽ r²¹ ¨W×O×z WI¹dDÐ U½«uDÝ« qGA0 ’U)« pU*« qOœ lł«— Æ“ERROR-12” Æ…œbF²*« åÍœ wÝò wÝò U½«uDÝ« qGA. Êeg. w8 U½«uDÝ« „UM¼ sJð r «–≈ • Æ“No disc” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨…œbF²*« åÍœ W½«uDÝ_« —UO²šô ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± —«—“_« ‰ULF²Ý« pMJ1 Æ…dýU³. “7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ©“12” ≠ “7” Ë√® “6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v« NEXT jG{≈ Æ©“12” ≠ ©“12”≠ “7” Ë√® “6” ≠ “1” —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≤ Æ©±≤≠∑ Ë√® ∂≠± W½«uDÝ« —UO²šô ∫WEŠö qGA. qOzuð bMŽ “12” ≠ “7” ÂU—_« ÷dŽ pMJ1 ô • Æ U½«uDÝ« ∂ Í– …œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« 5 ≤ ÷dF« j/ 2 3 1 4 5 6 —bB*« rÝ≈ 1 W½«uDÝ_« r— 2 WOMž_« r— 3 W½«uDÝ_« Ê«uMŽ 4 ŸUL²Ýô« …b. 5 WOMž_« Ê«uMŽ 6 WOÐdF« …dýU³ W½«uDÝ_« —UO²š≈ 4 åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA W½«uDÝ« µ∞ «– …œbF²*« öGA* WŠU²*« U¼bŠË w¼ qOb« «c¼ w8 W8uzu*« nzUþu« ÆW½«uDÝ√ µ∞ «– …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« wÝUÝ_« qOGA²« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 rJײ« tMJ1 “UN'« «c¼ ÆqBHM. qJAÐ ŸU³¹ Íc« …œbF²*« U½«uDÝ« qGA —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ Æ…œbF²*« åÍœ wÝò Æ“Multi-CD” …—U³F« dNEð Ê« v« SOURCE jG{≈ v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤ Æ×U)« YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ • ¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1 ÆÈdš√ …d. tDG{≈ ≤≥ MP3/WMA MP3/ ‡ ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ Î U²R ‡ ŸUL²Ýù« ·UI¹≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ Xu*« ·UI¹ù« ÆWMA l{Ë —UO²šô PAUSE jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆXR*« ·UI¹ù« UOMž_«Ë «—buH« ŸöD²Ý≈ ŸUL²Ýù« WHOþË p `O²ð —buH« —«dJð —U²gð U.bMŽ WOMž√ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô« p `O²ð ¨W½«uDÝô« —«dJð —U²gð U.bMŽ Æ—U²<« —buH« w8 ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýù« WHOþË Æ—bu8 q5 w8 WOMž√ ‰Ë√ s. Ê«uŁ Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ ÆXR*« ·UI¹ù« l{Ë qOGA² PAUSE jG{≈ Æ≤ Æ≤± W?×Hz w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«— ÆWOU(« WOMžú ŸUL²Ýô« nu²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ …d. PAUSE jG{≈ ¨XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹ù • ÆÈdš√ ¨XR*« ·UI¹ù« ¡UMŁ√ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý w8 “PAUSE” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ÆWOÝUÝ_« ∫WEŠö jG{ o¹dÞ sŽ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹≈Ë qOGAð ÎUC¹√ pMJ1 • ÆWOU²« ÷dF« WýUý w8 PAUSE l{Ë —UO²šô SCAN jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤ ÆŸöD²Ýô« ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOGA² SCAN jG{≈ Æ≥ w8 WOMž√ q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë√ ÷dŽ r²¹ Æ¡uC« ¡wC¹ Æ©—bu8 q5 s. WOMž√ ‰Ë√ Ë√® wU(« —buH« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ« ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý w8 “SCAN” …—U³F« dNEð ¨wŽöD²Ýô« ÆWOÝUÝ_« —buH« Ë√® WÐužd*« WOMž_« vKŽ d¦Fð U bMŽ Æ¥ ŸUL²Ýù« ·UI¹ù SCAN jG{≈ ¨©»užd*« ÆwŽöD²Ýô« Æ©—buH« Ë√® WOMž_« ÷dŽ dL²S¹ Æ¡uC« ¡vHDM¹ —UO²šUÐ r ¨UOJOðU. Î uðË√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UG≈ - «–≈ • ÆÈdš« …d. ŸöD²Ýô« l{Ë ∫WEŠö ÷dF« √b³¹ ¨ «—buH« Ë√ UOMž_« ŸöD²Ý« s. ¡UN²½ô« bFÐ • Æb¹bł s. UOMžú ÍœUF« ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ√ wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýù« qOGA²Ð XL «–≈ • Æ—bu8 —«dJð v²«—«dJ²« ‚UD½ dOG²¹ Ò ≤≤ MP3/WMA ÷dŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù« wz«uAŽ MP3/WMA WHOþË «—UO²š« WLzU nzUþu« sLC²ð MP3/WMA «—UO²š« WLzU WHOþË Ò ∫WOU²« UŽuDI*« ÷dFÝ WO½UJ.≈ p `O²¹ wz«uAF« ÷dF« —«dJðË —buH« —«dJð ∫—«dJ²« ‚UD½ sL{ wz«uAŽ VOðd²Ð ÆW½«uDÝô« Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šUÐ r Ʊ ÆW×HB« Ác¼ w8 åŸUL²Ýô« —«dJðò lł«— l{u« —UO²šô RDM jG{« rŁ FUNC jG{≈ Æ≤ Æwz«uAF« Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA² RDM jG{≈ Æ≥ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ Æ—U²<« —«dJ²« ‚UD½ sL{ ÆÈdš« …d. RDM jG{≈ ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù • ¨wz«uFA« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ wz«uAF« l{u« ¡UN½≈ bMŽ • Æ÷dF« WýUý w8 “RDM” …—U³F« dNEð ∫WEŠö …bŠ«Ë WŽuDI. —«dJð ¡UMŁ√ wz«uAF« ÷dF« qOGA²Ð XL «–≈ • Æ—buH« —«dJð v« dOG²¹ —«dJ²« ‚UD½ ÊS8 ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ • Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —U²gð U.bMŽ® ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« WIÐUS« ÷dF« U½UOÐ œuFð ô ¨©TTLin® W½«uDÝ_« ©ÆUOJOðU. Î uðˬ ‰Ušœ≈ l{Ë dOOG²Ð XL «–≈ ¨CD-ROM W½«uDÝ« ÷dŽ bMŽ • “Can’t …—U³F« ÷dŽ r²OS8 ©TTLin® W½«uDÝô« Ê«uMŽ ÆÊ«uMF« ‰Ušœ≈ pMJ1 ôË ©Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ r²¹ ô® input” ŸUL²Ýô« —«dJð ÷dFK UUD½ ≥ „UM¼ ¨MP3/WMA UHK. ÷dŽ bMŽ —«dJðË —bu8 —«dJðË …bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ∫w¼ —dJ²*« Æ W½«uDÝ_« Æ—«dJ²« l{Ë —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ WOÐdF« Æ—«dJ²« ‚UD½ —UO²šô RPT jG{≈ Æ≤ UUD½ 5Ð q¹b³²KKÝ «Î—dJ². UDG{ Î RPT jG{≈ ∫WOU²« —«dJ²« ©…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð® Track repeat ©—bu8 —«dJð® Folder repeat + ©W½«uDÝ_« —«dJð® Disc repeat + …—U³F« dNEð Ê√ U.≈ ¨—«dJ²« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • WýUý vKŽ “FOLDERRPT” …—U³F« Ë√ “T.RPT” ÆWOÝUÝ_« ÷dF« WOMž¬ —«dJð l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “T.RPT” …—U³F« dNEð ≠ ƫΗU²g. …bŠ«Ë l{Ë ÊuJ¹ ULMOÐ “FOLDERRPT” …—U³F« dNEð ≠ ƫΗU²g. —buH« —«dJð ∫WEŠö ‚UD½ dÒOG²¹ ¨—dJ²*« ÷dF« ¡UMŁ√ Èdš√ «—bu8 d²š« «–≈ • ÆW½«uDÝô« —«dJð v« —«dJ²« lOłd²«Øl¹dS« .bI²« Ë√ UOMž_« sŽ Y׳« cOHM²Ð XL «–≈ • —«dJð v« —«dJ²« ‚UD½ dÒOG²¹ ¨…bŠ«Ë WOMž√ —«dJð ¡UMŁ√ l¹dS« Æ—bu8 …œułu*« ©MP3/WMA UHK.® UOMž_« ÷dF¹ —buH« —«dJð • WOŽdH« «—buH« w8 …œułu*« UOMž_« ÆjI8 wU(« —buH« w8 ÆUN{dŽ r²¹ ô ≤± Ê«uMF« p¹d%Ë dOOGð ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÊUMH« rÝ« q¦. hM« ÷dŽ dOOGð pMJ1 WOIÐ W¹ƒd tJ¹d% pMJ1 ¨U8 Î dŠ ≥≤ s. ‰uÞ√ hM« ÊU5 «–√ ÆhM« ÆÊ«uMF« l{Ë v« dOOG²K TITLE jG{≈ Ʊ Æ»užd*« Ê«uMF« ÷dF dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ ± ÷dF« j/ qOGA²« —e« Æ—buH« rÝ≈ ÷dF¹ FOLDER ÆnK*« rÝ≈ ÷dF¹ FILE ÆÂu³_« s.“ ÷dFð ALBUM ÆWOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹ T.TTL ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ« ÷dF¹ ARTIST Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹ SCROLL Ò ≤ ÷dF« j/ —e« qOGA²« ÆnK*« rÝ≈Ë —buH« rÝ≈ ÷dF¹ ÆWOMž_« Ê«uMŽË nK*« rÝ≈ ÷dF¹ ÆWOMž_« Ê«uMŽË Âu³_« Ê«uMŽ ÷dFð ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹ Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹ Ò F+FIL FIL+T ALB+T TR+ART SCROLL ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« • ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« w8 WOMž√ —UO²šô 3 Ë√ 2 s¹—e« s. Í√ ‰ULF²Ý« pMJ1 ô • ÆÊ«uMF« l{Ë v« qB¹ ‰uDÐ s¹ËUMF« ÷dŽ r²¹ ¨≤ ÷dF« j/ —U²gð U.bMŽ • ÆU8 Î dŠ ≤¥ ± Èu²S*« ISO9660 fO¹UI. U³KD². w8u²S¹ “UN'« «c¼ • ©Æµµ W×Hz lł«—® Æ≤ Èu²S*«Ë Ê«uMF ID3 WIŠö« l. WKšb*« s¹ËUMF« ÈuÝ ÷dŽ r²¹ ô • ÆÊUMH« rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽË W½«uDÝô« MP3/ nK. vKŽ WMOF. ’uB½ U.uKF. qO−Sð r²¹ r «–≈ • błu¹ ô® “No title” q¦.® “No ~” …—U³F« ÷dŽ r²OS8 WMA Æ©©Ê«uMŽ ≤∞ Wײ8 w8 åÍœ wÝò W½«uDÝ« dOž ¡wý Í√ ‰Ušœ≈ v« bLFð ô ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« qOL% Ë√ «Î—«d{√ V³S¹ Ê« sJ1 pc5 U¼ƒUIÐ≈Ë UOz Î eł W½«uDÝ_« ‰Ušœ≈ ÆW½«uDÝ_« ◊uIÝ v« ÍœR¹ XIHš√ Ë√ ÎUMJ2 q.UJUÐ CD-R0M W½«uDÝ« ‰Ušœ≈ sJ¹ r «–≈ v« ÎUN−². tOKŽ q−S*« V½U'« Êu5 s. b5Q𠨟UL²Ýô« WOKLŽ nKð œułË sŽ ÎU¦×Ð W½«uDÝô« h×8«Ë EJECT jG{≈ ÆqHÝ√ ÆUNUšœ≈ …œUŽ≈ q³ UNO8 Àb×¹Ë Æ uB« —ËbzË ÷dF« ¡bÐ 5Ð dOšQð „UM¼ ÊuJ¹ U½UOŠ√ Î «—bu8Ë …œbF². lÞUI. ÷dŽ bMŽ ’uB)« tłË vKŽ «c¼ Æ“Format read” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨…¡«dI« ¡UMŁ√ Æ…dO¦5 Æ UHK*« ÂU—√ VSŠ VOðd²UÐ ÷dF« r²¹ ÊU5 «–≈® Æ UHK. sLC²ð ô X½U5 «–≈ «—buH« wDgð r²¹ —buH« s. ÷dF« √b³¹ ¨ UHK. sLC²¹ ô (ROOT) 01 —buH« ©Æ02 ô ¨©dOG²*« X³« ‰bF.® VBR »uKÝQÐ WK−S. UHK. ÷dŽ bMŽ Ò .bI²« w²HOþË Â«bg²Ý« - «–≈ W×O×B« ÷dF« …b. ÷dŽ r²¹ ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« UHK. sLC²ð ô “UN'« w8 UNUšœ≈ - w²« W½«uDÝô« X½U5 «–≈ Æ“No audio” …—U³F« dNEð ¨UN{dŽ sJ1 “UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOGAð sJ¹ r «–≈ —UDšù« q¦.® QDš —UDš≈ dNE¹ ¨W×O×z WI¹dDÐ UMJ2 Î QD)« «—UDš≈ rN8ò lł«— Æ÷dF« WýUý w8 ©“ERROR-12” w8 å“UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA0 Ò WzU)« Ƶ¥ W×Hz tzUIÐ≈Ë EJECT jG{ o¹dÞ sŽ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ pMJ1 qOGAð s. sJL²« ÂbŽ bMŽ WO.U._« WŠuK« `²8 l. UÞ Î uGC. ÆW×O×z WI¹dDÐ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ Ë√ qOL% WOKLŽ • • • • • • • • • MP3/WMA ÷dŽ v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≥ Æ×U)« «dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ • ¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1 ÆÈdš√ …d. tDG{≈ ± ÷dF« j/ 1 2 3 Æ uB« Èu²) j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ¥ Æ—buH —UO²šô ∞ Ë√ 5 jG{≈ Ƶ MP3/ nK. qO−Sð r²¹ r —bu8 —UO²š« pMJ1 ô • ÆtO8 WMA 01 QAM*« —bu8 v« …œuFK UÞ Î uGC. tIÐ√Ë ∞ jG{≈ • ô (ROOT) 01 —buH« ÊU5 «–≈ t½√ vKŽ Æ(ROOT) Æ02 —buH« s. ÷dF« √b³OS8 UHK. vKŽ Íu²×¹ ÆWOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Æ∂ ÆWOU²« WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ 3 jG{ WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ …bŠ«Ë …d. 2 jG{ WOMž_« v« wDg²« v« ÍœR¹ Èdš« …d. tDG{ ÆWOU(« ÆWIÐUS« t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ√ jGCÐ XL «–√ • ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« cOHMð pMJ1 ¨UÞ Î uGC. ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« ¡UMŁ√ uB« —bB¹ ô • ÆEJECT jG{≈ ¨CD-ROM W½«uDÝ« ëdšù Æ∑ ∫d¹c% «–≈ ÆWŠu²H. WO.U._« WŠuK« wI³ð ULMOÐ “UN'« qLF²Sð ô • WÐUzù« v« ÍœRð bI8 WŠu²H. WO.U._« WŠuK« XOIÐ√ ÆÀœUŠ ŸuË WUŠ w8 ÕËd−Ð ∫WEŠö SOURCE jG{ o¹dÞ sŽ —bBL5 MP3/WMA —UO²š« pMJ1 • Æ“UN'« «c¼ w8 CD-R0M W½«uDÝ« œułË bMŽ U½UOÐË MP3/WMA UHK. sLC²ð U½«uDÝ« ÷dŽ bMŽ • Ë CD-EXTRA “«dÞ CD U½«uDÝ« q¦. ¨(CD-DA) WOðuz dOOGð o¹dÞ sŽ 5DLM« ö5 ÷dŽ sJ1 ¨MIXED MODE ÆCD-DA l{u« MP3/WMA l{u« 5Ð BAND WDÝ«uÐ l{u« U½UOÐ l{ËË MP3/WMA UHK. l{Ë 5Ð q¹uײ« bMŽ Æ©—US.® WŽuDI. ‰Ë√ s. ÷dF« √b³¹ ¨(CD-DA) uB« …œbF². —«—“_« qLFð ô ¨WŠu²H. WO.U._« WŠuK« ÊuJð U.bMŽ • ÆnzUþu« 56 1 2 3 5 7 ≤ ÷dF« j/ 4 8 7 —bB*« rÝ≈ 1 —buH« r— 2 WOMž_« r— 3 —buH« rÝ≈ 4 MP3 (WMA) dýR. 5 X³« ‰ÒbF. dýR. 6 ŸUL²Ýù« …b. 7 nK*« rÝ≈ 8 WOÐdF« ÆCD-ROM W½«uDÝ« ëdš≈Ë WO.U._« WŠuK« `²8 r²¹ WŠuK« ‚öž≈ s. b5Qð ¨CD-ROM W½«uDÝ_« Ÿe½ bFÐ • ÆEJECT jG{ o¹dÞ sŽ WO.U._« 4 wÝUÝ_« qOGA²« ÷dŽ tMJ1 “UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. Ò ÆCD-ROM U½«uDÝ« vKŽ WK−S*« MP3/WMA UHK. ©Æµ≤ W?×?Hz lł«—® ÆWO U _« WŠuK« `²H EJECT jG{≈ Ʊ Æ≤ qOL% WײH wH CD-ROM W½«uDÝ« qšœ√ ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« WŠuK« ‚öž≈ r²¹ ¨CD-ROM W½«uDÝ« ‰Ušœ≈ bMŽ ÆUOJOðU. Î uðË√ WO.U._« ±π wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ ÎU²R åÍœ W½«uDÝô ŸUL²Ýù« ·UI¹≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ Xu*« ·UI¹ù« ÆåÍœ wÝò l{Ë —UO²šô PAUSE jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆXR*« ·UI¹ù« ÆXR*« ·UI¹ù« l{Ë qOGA² PAUSE jG{≈ Æ≤ ÆWOU(« WOMžú ŸUL²Ýô« nu²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ …d. PAUSE jG{≈ ¨XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹ù • ÆÈdš√ ¨XR*« ·UI¹ù« ¡UMŁ√ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý w8 “PAUSE” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ÆWOÝUÝ_« ∫WEŠö jG{ o¹dÞ sŽ XR*« ·UI¹ù« l{Ë ·UI¹≈Ë qOGAð ÎUC¹√ pMJ1 • ÆWOU²« ÷dF« WýUý w8 PAUSE U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ U. s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ WO½UJ.≈ p `O²¹ W½«uDÝ_« ÊuMŽ ‰Ušœ≈ v« qB¹ ‰uDÐ UNM. q5 åÍœ wÝò W½«uDÝ√ ¥∏ v« qB¹ w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. w8 ·ËdŠ ±∞ Æ“UN'« Ê«uMF« ÷dŽ r²OS8 åÍœ wÝò W½«uDÝ« Ê«uMŽ XKšœ√ «–≈ Æqšb Ó *«Ô s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ò lł«— ¨qOGA²« qOzUHð ’uBgÐ U½«uDÝ« qGA.ò rS sL{ ≤∂ W×Hz w8 å U½«uDÝ_« Æå…œbF²*« åÍœ wÝò ∫WEŠö v« dOOG²UÐ XL «–≈ ¨hM« åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ • ‰Ušœ≈ pMJ1 ôË “Can’t input” …—U³F« ÷dŽ r²OS8 l{u« «c¼ ÆÊ«uMF« W½«uDÝ« Í√ U½UOÐ ‰Ušœ≈ ÊS8 W½«uDÝ« ¥∏ s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ bFÐ • ÆW½«uDÝ« Âb√ U½UOÐ `S. v« ÍœR¹ …b¹bł pMJ1 ¨…œbF². åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOzu²Ð XL «–≈ • ÆW½«uDÝ« ±∞∞ v« qB¹ U* U½«uDÝô« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ ±∏ “UN'« wH Z b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA WLzU s UOMž_« —UO²š≈ UOMž_« s¹ËUMŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù« wz«uAŽ s¹ËUMFÐ WLzU W¹ƒ— WO½UJ.≈ p `O²ð UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU —UO²š«Ë hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ …œułu*« UOMž_« ÆUNO« ŸUL²Ýö U¼«bŠ≈ vKŽ …œułu*« UOMž_« WO½UJ.≈ p `O²¹ wz«uAF« ŸUL²Ýù« Æwz«uAŽ VOðd²Ð åÍœ wÝò W½«uDÝ« l{Ë —UO²šô T.LIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ Æ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF NEXT jG{≈ Æ≤ ÆWÐužd*« WOMž_« Ê«uMŽ dNE¹ Ê« v« NEXT jG{≈ WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô dþUM*« rd« —“ jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« Æ…—U²<« WOMžú ŸUL²Ýô« √b³¹ Æwz«uAF« ŸUL²Ýô« qOGA² RDM jG{≈ Æ≤ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ Æwz«uAŽ ÆÈdš« …d. RDM jG{≈ ¨wz«uAF« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù • ¨wz«uFA« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ wz«uAF« l{u« ¡UN½≈ bMŽ • Æ÷dF« WýUý w8 “RDM” …—U³F« dNEð vKŽ …œułu*« UOMž_« ŸöD²Ý≈ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« WO½UJ.≈ p `O²¹ wŽöD²Ýô« ŸUL²Ýù« ÆW½«uDÝ_« vKŽ WOMž√ q5 s. Ê«uŁ l{Ë —UO²šô SCAN jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆŸöD²Ýô« ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« qOGA² SCAN jG{≈ Æ≤ WOÐdF« ∫WEŠö WOMž_« Ê«uMŽ —UO²šô 5 Ë 2 Ë 3 —«—“_« ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • ÆUNO« ŸUL²Ýô«Ë WÐužd*« wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« bMŽ ô≈ l{u« «c¼ v« dOOG²« pMJ1 ô • ÆhM« åÍœ l{u« —UO²šô RDM jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ Æwz«uAF« q5 s. Ê«uŁ ±∞ ‰Ë_ ŸUL²Ýô« r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ ÆWOMž√ ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • ÷dF« WýUý w8 “SCAN” …—U³F« dNEð ¨wŽöD²Ýô« ÆWOÝUÝ_« jG{≈ ¨WÐužd*« WOMž_« vKŽ d¦Fð U bMŽ Æ≥ ÆwŽöD²Ýô« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù SCAN ÆWOMžú ŸUL²Ýô« dL²S¹ ÆÕU³B*« ¡vHDM¹ —UO²šUÐ r ¨UOJOðU. Î uðË√ ŸöD²Ýô« l{Ë ¡UG≈ - «–≈ • ÆÈdš« …d. ŸöD²Ýô« l{Ë ∫WEŠö ŸUL²Ýô« √b³¹ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« ŸöD²Ý« s. ¡UN²½ô« bFÐ • Æb¹bł s. UOMžú ÍœUF« ±∑ U½«uDÝ« qGA —UO²š« WLzU “UN'« wH Z b*« åÍœ wÝò w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. WHOþË —UO²š« WLzU ∫WOU²« nzUþu« sÒLC²ð “UN'« Ê«uMF« p¹d%Ë dOOGð CD hM« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qOGA²Ð ÂuIð U.bMŽ Ê«uMŽË ÊUMH« rÝU5 hM« ÷dŽ dOOGð pMJ1 ¨TEXT tJ¹d% pMJ1 ¨U8 Î dŠ ≥≤ s. ‰uÞ√ hM« ÊU5 «–√ ÆWOMž_« ÆhM« WOIÐ W¹ƒd ÆÊ«uMF« l{Ë v« dOOG²K TITLE jG{≈ Ʊ Æ»užd*« Ê«uMF« ÷dF dþUM*« —e« jG{≈ Æ≤ ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–≈ • Ê«uMŽ ‰Ušœ≈ l{Ë —U²gð U.bMŽ® ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« WIÐUS« ÷dF« U½UOÐ œuFð ô ¨©TTLin® W½«uDÝ_« ©ÆUOJOðU. Î uðˬ åÍœ wÝò W½«uDÝ« qOGAð bMŽ “T.LIST” …—U³F« ÷dŽ r²¹ • ÆjI8 hM« ŸUL²Ýô« —«dJð WOMž_« fHM ŸUL²Ýù« WO½UJ.≈ p `O²¹ —dJ²*« ŸUL²Ýù« Æ «d.Ë «d. ± ÷dF« j/ —e« qOGA²« ÆW½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÆW½«uDÝ_« ÊUM8 rÝ« ÷dF¹ ÆWOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ« ÷dF¹ ÆW¹bŽ— WHzUF U5 Î dײ. ULÝ Î — ÷dF¹ Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹ Ò D.TTL D.ART T.TTL T.ART THNDR SCROLL Æ—«dJ²« l{Ë —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ Æ—dJ²*« ŸUL²Ýô« qOGA² RPT jG{≈ Æ≤ ŸUL²Ýù« r²¹ w²« WOMž_« qOGAð r²¹ ÆÕU³B*« ¡wC¹ ÆU¼—«dJð r²¹ rŁ ÎUOUŠ UNO« ÆÈdš« …d. RPT jG{≈ ¨—dJ²*« ŸUL²Ýô« ·UI¹ù • dNEð ¨—dJ²*« ŸUL²Ýô« ¡UMŁ√ —«dJ²« l{Ë ¡UN½≈ bMŽ • Æ÷dF« WýUý w8 “T.RPT” …—U³F« ∫WEŠö lOłd²«Øl¹dS« .bI²« Ë√ UOMž_« sŽ Y׳« cOHM²Ð XL «–≈ • ÆUOJOðU. Î uðË√ —dJ²*« ŸUL²Ýô« ¡UG≈ r²OS8 ≤ ÷dF« j/ —e« qOGA²« ÆWOMž_« Ê«uMŽË W½«uDÝô« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÊUM8 rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ ÷dF¹ ÆW½«uDÝô« ÆWOMž_« ÊUM8 rÝ«Ë WOMž_« Ê«uMŽ ÷dF¹ Æ÷ËdF*« Ê«uMF« „d×¹ Ò TTL1 TTL2 TTL3 SCROLL ∫WEŠö U½UOÐ œuF²S8 U³¹ Î dIð Ê«uŁ ∏ ‰öš WHOþu« qOGA²Ð rIð r «–« • ÆUOJOðU. Î uðË√ WIÐUS« ÷dF« w8 WOMž√ —UO²šô 3 Ë√ 2 s¹—e« s. Í√ ‰ULF²Ý« pMJ1 ô • ÆÊ«uMF« l{Ë v« qB¹ ‰uDÐ s¹ËUMF« ÷dŽ r²¹ ¨≤ ÷dF« j/ —U²gð U.bMŽ • ÆU8 Î dŠ ≤¥ åÍœ wÝò W½«uDÝ« w¼ CD TEXT hM« åÍœ wÝò W½«uDÝ√ • rÝ«Ë W½«uDÝ_« Ê«uMŽ q¦. ©’uB½® WÐu²J. U.uKF. sLC²ð Ò ÆWOMž_« Ê«uMŽË ÊUMH« wÝò W½«uDÝ« vKŽ WK−S. hM« U.uKF. iFÐ sJð r «–≈ • Æ ©“No title” ∫ö¦.® Î “No ~” …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨hM« åÍœ …—U³F« ÷dŽ r²¹ ¨ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰UšœSÐ rIð r «–≈ • Æ“No title” ±∂ “UN'« wH Z b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≥ Æ×U)« «dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ YO×Р×UgK “d³¹ t½S8 VOLUME jGCð U.bMŽ • ¨VOLUME ’dI« rC ÆWuNSÐ Ád¹bð Ê« pMJ1 ÆÈdš√ …d. tDG{≈ 1 ± ÷dF« j/ 2 Æ uB« Èu²) j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ¥ ÆWOMž_« —UO²šô 3 Ë√ 2 jG{≈ Ƶ ÆWOU²« WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ 3 jG{ WOMž_« W¹«bÐ v« wDg²« v« ÍœR¹ …bŠ«Ë …d. 2 jG{ WOMž_« v« wDg²« v« ÍœR¹ Èdš« …d. tDG{ ÆWOU(« ÆWIÐUS« t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 s¹—e« bŠ√ jGCÐ XL «–√ • ÆlOłd²« Ë√ l¹dS« .bI²« cOHMð pMJ1 ¨UÞ Î uGC. 3 4 ≤ ÷dF« j/ 1 2 4 ÆEJECT jG{≈ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdšù Æ∂ Æ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈Ë WO.U._« WŠuK« `²8 r²¹ sŽ WO.U._« WŠuK« ‚öž≈ s. b5Qð ¨W½«uDÝ_« Ÿe½ bFÐ • ÆEJECT jG{ o¹dÞ 3 5 ∫d¹c% ∫WEŠö jG{ o¹dÞ sŽ p–Ë —bBL5 åÍœ wÝò W½«uDÝ« —UO²š« pMJ1 • Æ“UN'« w8 W½«uDÝ« œułË bMŽ SOURCE …œbF². —«—“_« qLFð ô ¨WŠu²H. WO.U._« WŠuK« ÊuJð U.bMŽ • ÆnzUþu« Wײ8 w8 åÍœ wÝò W½«uDÝ« dOž ¡wý Í√ ‰Ušœ≈ v« bLFð ô • ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« qOL% Ë√ «Î—«d{√ V³S¹ Ê« sJ1 pc5 U¼ƒUIÐ≈Ë UOz Î eł W½«uDÝ_« ‰Ušœ≈ • ÆW½«uDÝ_« ◊uIÝ v« ÍœR¹ WOKLŽ XIHš√ Ë√ ÎUMJ2 q.UJUÐ W½«uDÝô« ‰Ušœ≈ sJ¹ r «–≈ • ÎUN−². tOKŽ q−S*« tłu« Êu5 s. b5Qð ¨W½«uDÝú ŸUL²Ýù« WÐUzù« YOŠ s. W½«uDÝ_« bIHð Ò Ë EJECT jG{≈ ÆqHÝ√ v« ÆUNUšœ≈ …œËUF. q³ —«d{QÐ “UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA. qOGAð sJ¹ r «–≈ • —UDšù« q¦.® QDš —UDš≈ dNE¹ ¨W×O×z WI¹dDÐ UMJ2 Î QD)« «—UDš≈ rN8ò lł«— Æ÷dF« WýUý w8 ©“ERROR-12” w8 å“UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA0 WzU)« Ƶ¥ W×Hz tzUIÐ≈Ë EJECT jG{ o¹dÞ sŽ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ pMJ1 • qOGAð s. sJL²« ÂbŽ bMŽ WO.U._« WŠuK« `²8 l. UÞ Î uGC. ÆW×O×z WI¹dDÐ åÍœ wÝò W½«uDÝ« ëdš≈ Ë√ qOL% WOKLŽ —bB*« rÝ≈ 1 WOMž_« r— 2 W½«uDÝ_« Ê«uMŽ 3 ŸUL²Ýù« …b. 4 WOMž_« Ê«uMŽ 5 WOÐdF« «–≈ ÆWŠu²H. WO.U._« WŠuK« wI³ð ULMOÐ “UN'« qLF²Sð ô • WÐUzù« v« ÍœRð bI8 WŠu²H. WO.U._« WŠuK« XOIÐ√ ÆÀœUŠ ŸuË WUŠ w8 ÕËd−Ð wÝUÝ_« qOGA²« qOGA²Ð ÂuI¹ “UN'« w8 Z.b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ√ qGA. WOÝUO …bŠ«Ë åÍœ wÝò W½«uDÝ« ©v« ŸUL²Ýô« WHOþË® ô Æ…bŠ«u« …d*« w8 ©W¹œd8 WOMž_® rÝ ∏ Ë√ rÝ ±≤ ”UI. åÍœ wÝò W½«uDÝ« qOGAð bMŽ q¹bFð ‰u×. Ò qLF²Sð ÆrÝ ∏ ”UI. ÆWO U _« WŠuK« `²H EJECT jG{≈ Ʊ qOL% WײH wH åÍœ wÝò W½«uDÝ« qšœ√ Æ≤ ÆåÍœ wÝò W½«uDÝ« WŠuK« ‚öž≈ r²¹ ¨åÍœ wÝò W½«uDÝ« ‰Ušœ≈ bMŽ ÆUOJOðU. Î uðË√ WO.U._« ±µ WLzU s UD;« —UO²š≈ ÎUI³& W− d³*« «uMI« WLzU W¹ƒ— WO½UJ+≈ p `O²ð ÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU ÆUN¦Ð ‰U³I²Ýô U¼«bŠ≈ —UO²š«Ë ÎUI³O+ W−+d³*« UD;UÐ l{Ë —UO²šô chLIST jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆÎUI³& W− d³*« «uMI« WLzU WD;« ¡UŽb²Ýô ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≤ ÆWÐužd*« Y³« UD× ¡UŽb²Ý≈ Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð v²Š NEXT jG{≈ WD;« ¡UŽb²Ýô ∂≠± ÂU—_« bŠ√ jG{≈ Æ≤ Æ—e« vKŽ ÎUI³& W− d³*« ∫WEŠö Y³ « UD×+ ¡UŽb²Ýô ∞ Ë√ 5 —e « ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • Æ∂≠± —«—“_« vKŽ …d1«c « w4 W½e²<« Y³« n«u WHOþË —UO²š« WLzU ∫WO U² « nzUþu « sÒLC²ð Y³ « n «u+ WHOþË —UO²š« WLzU ∫WEŠö WD;« ¡UŽb²Ý«Ë —UO²šô 5 Ë 3 Ë 2 ‰ULF²Ý« ÎUC¹√ pMJ1 • ÆWÐužd*« ∫WEŠö U½UOÐ œuF²O4 U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu « qOGA²Ð rIð r «–≈ • ÆUOJOðU+ Î uðË√ WIÐUO « ÷dF « W¹uI« Y³« «—Uý≈ vKŽ WH«u*« Y³« UD× Èu√ s¹e<ð jI4 WH «u*« WO½UJ+≈ p `O²ð WOK;« WO¦×³ « WH «u*« WHOþË w4UJ « —bI UÐ W¹uI « Y³ « «—Uý≈ «– Y³ « UD×+ vKŽ ÆbOł ‰U³I²Ý« vKŽ ‰uB×K l{u« —UO²šô LOC jG{« rŁ FUNC jG{≈ Ʊ ÆwK;« ÆwK;« Y׳« WOÝU&Š —UO²šô LOC jG{≈ Æ≤ ŸU{Ë_« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{ Î LOC jG{≈ ∫WO U² « + Local OFF wK;« ·UI¹≈ ∫ FM Level 2 ≤ Èu²O*« + Level 1 ± Èu²O*« Level 4 ¥ Èu²O*« + Level 3 ≥ Èu²O*« + + Local OFF wK;« ·UI¹≈ ∫ AM Level 2 ≤ Èu²O*« + Level 1 ± Èu²O*« ·UI¹≈ l{Ë —UO²š« ¡UM¦²ÝUÐ wK;« l{u « ¡UN½≈ bMŽ • w4 dNEð “LOC” …—U³F « ÊS4 “Local OFF” wK;« ÆWOÝUÝ_« ÷dF « WýUý ∫WEŠö Íu√ ‰U³I²Ý« WO½UJ+≈ p `O²¹ “Level 4” ¥ Èu²O*« l{Ë • ‰U³I²Ý« WO½UJ+≈ `O²ð v½œ_« ŸU{Ë_« Ê« 5Š w4 jI4 UD;« Æ×b²+ qJAÐ nF{√ UD×+ Ò ±¥ s¹eS² « WO½UJ+≈ p `O²ð BSM UD;« qC4√ …d1«– ≠± ÂU—_« —«—“√ vKŽ YÐ UD×+ XÝ Èu_ wJOðU+uðË_« Æ∂ ÆBSM l{u« —UO²šô FUNC jG{≈ Ʊ ÆBSM WHOþË qOGA² BSM jG{≈ Æ≤ r²¹ Æ ©Y׳ « Íd−¹® “Searching” …—U³F « dNEð ∂≠± ÂU—_« —«—“√ vKŽ YÐ UD×+ XÝ Íu√ s¹eSð ÆUN¦Ð «—Uý≈ …u VOðdð VOŠ p –Ë WýUý ‰u% Ò Ë “Searching” …—U³F « wH²S𠨡UN²½ô« bMŽ ÆÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU l{Ë v « ÷dF « BSM jG{≈ ¨qL²Jð Ê« q³ s¹eS² « WOKLŽ ¡UG ù • ÆW{ËdF+ “Searching” …—U³F « ÊuJð ULMOÐ Èdš√ …d+ WD;« ¡UŽb²Ýô ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ Æ≥ ÆWÐužd*« ©u¹œ«d«® Y³« n«u ÆWÐužd*« W e(« —UO²šô BAND jG{≈ Æ¥ «dýR*«Ë ÷dF« U½UOÐ U+e(« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{ Î BAND jG{≈ ∫WO U² « AM + FM-3 + FM-2 + FM-1 ± ÷dF« j/ 23 1 ÆWD;« vKŽ WH«uLK 3 Ë√ 2 jG{≈ Ƶ 4 WOÐdF« ÆÈdš_« uKð WKŠd+ UO Î “UMð Ë√ ÎU¹bŽUBð «œœd² « dOG²ð Ò WO½UŁ …b* UÞ Î uGC+ t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 jGCÐ XL «–« • WH «u*« WOKLŽ cOHMð pMJ1 ¨t²1dð rŁ U³¹ Î dIð …bŠ«Ë wDSð WO½UJ+« p `O²ð WMO¦×³ « WH «u*« ÆWO¦×³ « w4UJ « —bI UÐ Íu YÐ vKŽ d¦Fð Ê« v « Y³ « UD×+ ÆbO'« ‰U³I²Ýö pMJ1 ¨UÞ Î uGC+ t²OIÐ√Ë 3 Ë√ 2 jGCÐ XL «–« • Ê« œd−0 WO¦×³ « WH «u*« √b³ð ÆY³ « UD×+ wDSð Æ—e « „d²ð 5 ≤ ÷dF« j/ 1 25 3 WOÐdF« ∫WEŠö uBÐ Y³ð WD×+ —UO²š« bMŽ “” u¹dO²O « dýR+ ¡wC¹ • Æu¹dO²Ý Y³« UD× ¡UŽb²Ý«Ë s¹e<ð s¹eSð W uNOÐ pMJ1 ¨∂≠± —«—“_« s+ Í√ jGCÐ XL «–« ÆbFÐ ULO4 UNzUŽb²Ýô YÐ UD×+ ∂ v « qB¹ U+ 4 W+e(« 1 Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ Æ“6” ≠ “1” ÂU—_« dNEð Ê« v « NEXT jG{≈ wW UNM¹e<ð b¹dð WD× vKŽ d¦Fð U bMŽ Æ≤ tIÐ√Ë ∂≠± —«—“_« bŠ√ jG{≈ ¨…d]«c« WI³&*« W− d³« r— nu²¹ Ê« v« UÞuGC Î ÆiO u« sŽ Æ—U²<« —e « vKŽ …d1«c « w4 WD;« s¹eSð r²¹ ∫WEŠö s+ qJ UD×+ ∂ ¨FM WD×+ ±∏ v « qB¹ U+ s¹eSð sJ1 • Æ…d1«c « w4 AM UD×+ ∂ Ë ¨Àö¦ « FM U+eŠ LOC dýR*« 2 WOÐdF« Y³« UD× s¹e<ð WI³O*« W−+d³ « r— 3 œœd² « 4 u¹dO²O « dýR+ 5 wÝUÝ_« qOGA²« WKŠd+® eðd¼uKO1 π s+ AM YÐ WH «u+ WKŠd+ j³{ bŽ√ bMŽ eðd¼uKO1 ±∞ v « ©lMB*« w4 Îör√ W−+d³*« j³C « Ë√ vDÝu « Ë« WO ULA « U1dO+√ w4 Y³ « n «u+ ‰ULF²Ý« ©Æ¥µ W?×Hr v « lł—≈® ÆW?OÐuM'« ÆY³« n«u —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ Æ“Tuner” …—U³F « dNEð Ê« v « SOURCE jG{≈ v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤ Æ×U)« YO×Р×USK “d³¹ t½S4 VOLUME jGCð U+bMŽ • ¨VOLUME ’dI « rC ÆW uNOÐ Ád¹bð Ê« pMJ1 ÆÈdš√ …d+ tDG{≈ Æ uB« Èu²& j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥ ±≥ wW Z b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA q¦ ® W{ËdF*« U½UO³« vKŽ ‰U¦ ©“UN'« `OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*« W¹œUý—≈ «dýR+ sÒLC²ð “UN'« «c¼ w4 ÷dF « WýUý Ø3Ø∞Ø5 —«—“_« Í√ sÒO³² «dýR*« Ác¼ ¡wCð Æ`OðUHLK Ë√ WHOþu « —UO²š« WLzU ÊuJð U+bMŽË Æt+«bS²Ý« pMJ1 2 ÊU4 WŠu²H+ —UO²šô« rz«u s+ U¼dOž Ë√ uB « —UO²š« WLzU 2Ø3Ø∞Ø5 —«—“_« Í√ W¹ƒ— ÎUC¹« qÒNOð «dýR*« Ác¼ «—UO²šô« dOOGðË nzUþu « ·UI¹≈ØqOGA² t+«bS²Ý« pMJ1 ÆÈdš_« UOKLF « cOHMðË …—dJ²*« `OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*« ∫WEŠö YOŠ s+ l{Ë q1 qOGAð UOKLŽ ÊUOÐ r²¹ ¨qO b « «c¼ w4 • ¨l{Ë q1 w4 t½« vKŽ Æv Ëü« Wł—b UÐ nzUþu « …œbF²+ —«—“_« ÎUC¹« ÊUJ+ùUÐ ÊuJ¹ `OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*« ¡UCð U+bMŽ Æl{u « qOGA² 2Ø3Ø∞Ø5 —«—“_« «bS²Ý« ±≤ wÝUÝ_« qOGA²« Æwz«uAF« l{u« —UO²šô RDM jG{≈ Æ≥ …œbF² —«—“_« nzUþË dOOGð nzUþu« nzUþË UN nzUþu « …œbF²+ —«—“_« Ê« vKŽ “3” dýR*« ‰b¹ ¨UOz Î d+ dýR*« «c¼ ÊuJ¹ U+bMŽ ÆÎUO UŠ W{ËdF*« pKð dOž ÆnzUþu « …œbF²+ —«—“_« nzUþË 5Ð q¹b³²K NEXT jG{≈ Æwz«uAF« ŸUL²Ýù« qOGA² RDM jG{≈ Æ¥ q¦ ® WÐužd*« nzUþu« ÷dF NEXT jG{≈ • Æ©åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA WOÐdF« nzUþu « 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{ Î NEXT jG{≈ ∫WO U² « « ÕU³B*« ¡wC¹ ÆÈdš√ …d+ RDM jG{≈ ¨wz«uAF « ŸUL²Ýô« ·UI¹ù • ÆWHOþu« —UO²š« WLzU ‚öžù BACK jG{≈ Ƶ ∫WEŠö jG{ o¹dÞ sŽ wz«uAF « ŸUL²Ýù« ·UI¹« Ë√ qOGAð ÎUC¹« pMJ1 • Æwz«uAF « l{u « w4 ∞ Ë√ 5 U½UOÐ œuF²O4 U³¹ Î dIð WO½UŁ ≥∞ ‰öš WHOþu « qOGA²Ð rIð r «–≈ • ÆUOJOðU+ Î uðË√ WIÐUO « ÷dF « BAND —e« Ë√ —UO²šô« WLzU —uH « vKŽ wGK¹ BAND W+e(« —“ jG{ ÆWOÝUÝ_« ÷dF « U½UOÐ bOF¹Ë ¨w U(« l{u « ∫WEŠö Ë√ w½u¹eHK² « Y³ « n «u+ Ë√ Y³ « n «u+ u¼ —bB*« ÊuJ¹ U+bMŽ • ÍœR¹ ¨l{Ë Ë√ —UO²š« WLzU —UO²š« r²¹ ôË DAB YÐ n «u+ ÆY³ « W+eŠ dOOGð v « BAND —e « jG{ …œbF² —«—“_« qOGAð vKŽ ‰U¦ nzUþu« U½«uDÝ« qGA* åwz«uAF « ŸUL²Ýù«ò WHOþË UM¼ ÂbS²OðÔ qOGAð WOHO1 `O{u² ‰U¦L1 “UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò ÆnzUþu « …œbF²+ —«—“_« WOÐdF« BACK —e«Ë BAND —e« 5Ð ‚dH« WOÐdF« nzUþË ÎUC¹« dOG²ð Ò ¨WHOþu « —UO²š« WLzU s+ ‚öž≈ bMŽ ÆXu « fH½ w4 nzUþu « …œbF²+ —«—“_« ∫WEŠö nK²S¹ UNMOÐ q¹b³² « r²¹ w² « ÷dF « U½UOÐ Ë√ nzUþu « œbŽ • Æ—U²<« —UO²šô« WLzU Ë√ —bBLK UF³ð Î ÆczbMŽ ÎUDA½ ÊuJ¹ ô —e « p – ÊU4 U+ —e WHOþË —uNþ ÂbŽ bMŽ • Æ“FUNC” …—U³F« ÷dF NEXT jG{≈ Ʊ …—U³F « dNEð Ê« v « «Î—dJ²+ UDG{ Î NEXT jG{≈ Æ“FUNC” ÆWHOþu« —UO²š« WLzU `²H FUNC jG{≈ Æ≤ ÎUC¹« ‰uײð ¨WHOþu « —UO²š« WLzU v « q¹uײ « l+ Ò ÆXu « fH½ w4 nzUþu « …œbF²+ —«—“_« nzUþË BACK —e« l{u « Ë√ —UO²šô« WLzU wGK¹ BACK lOłd² « —“ jG{ Æq³ s+ —U²<« l{u « Ë√ —UO²šô« WLzU bOF¹Ë w U(« ±± wÝUÝ_« qOGA²« ∫ uB « —bB+ dÒOG²¹ ô ¨WO U² « ôU(« w4 • Æ—bBLK dþUM+ “UN−Ð “UN'« «c¼ qOruð ÂbŽ bMŽ * Æ“UN'« «c¼ w4 W½«uDÝ√ l{Ë ÂbŽ bMŽ * Æ…œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ w4 ÊeS+ l{Ë ÂbŽ bMŽ * Æ·UI¹ù« l{Ë vKŽ AUX Íu½U¦ « l{u « j³{ bMŽ * ©Æ¥¥ W×Hr lł«—® qOruð ·dDÐ iOÐ_«Ø‚—“_« “UN'« «c¼ pKÝ qOruð bMŽ • wz«u¼ b+ Ò r²¹ ¨wJOðU+uðË_« …—UOO « wz«u¼ qŠÒd+ w4 rJײ « rC Æ“UN'« «c¼ —bB+ qOGAð bMŽ wJOðU+uðË_« …—UOO « Æ—bB*« nË√ ¨wz«uN « SOFT KEY WMOK« Ò `OðUH*« qOGAð dOGð Ò wMF¹ SOFT KEY WMOK Ò « `OðUH*« qOGAð `KDB+ …œbF²+ —«—“_« Æ÷dF « WýUý vKŽ 5³+ u¼ UL1 —e « WHOþË dOG²ð Ò Ë ¨WMÒOK « `OðUH*« qOGAð WO½UJ+≈ `O²ð nzUþu « w² « l{u « W¾ONð Ë√ WHOþuK ÎUF³ð —e « UN¹œR¹ w² « WHOþu « ÆU¼—UO²š« nzUþu « ¡ULÝ√ —bB*« ·UI¹≈Ë qOGAð v « q¹uײK ÆtO « ŸUL²Ýô« b¹dð Íc « —bB*« —UO²š« pMJ1 r ¨“UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ WHOþË åwÝUÝ_« qOGA² «ò lł«—® Æ“UN'« «c¼ w4 W½«uDÝ« qLײР©Æ±µ W?×?Hr w4 Îö¦ ® »užd*« —bB*« —UO²šô SOURCE jG{≈ Ʊ Æ©Y³« n«u —œUB*« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{ Î SOURCE jG{≈ ∫WO U² « (MP3/ “UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ Y³ « n «u+ + w½u¹eHK² « Y³ « n «u+ + WMA) åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ + DAB YÐ n «u+ + ≤ wł—Uš “UNł + ± wł—Uš “UNł + …œbF²*« AUX Íu½U¦ « l{u « + “3” v« VOLUME ’dI« “«dÐù VOLUME jG{≈ Æ≤ Æ×U)« nzUþu « …œbF²+ —«—“_« j/ ”UÝ√ vKŽ ÂuIð qO b « «c¼ w4 …œ—«u « UŠËdA « ≤ ÷dF « j/ d²š« «–≈ ÆFORM 1 ± ÷dF « nK²Sð Ê« nzUþu « …œbF²+ —«—“_« iFÐ nzUþu sJL*« sL4 ÆqO b « w4 UNO « —UA*« pKð sŽ FORM 2 YO×Р×USK “d³¹ t½S4 VOLUME jGCð U+bMŽ • ¨VOLUME ’dI « rC ÆW uNOÐ Ád¹bð Ê« pMJ1 ÆÈdš√ …d+ tDG{≈ Æ uB« Èu²& j³C VOLUME ’dI« —œ√ Æ≥ ÂU¼ —«—“_« ‰ULF²ÝUÐ r²ð w² « UOKLFK W³OM UÐ ¨qO b « «c¼ w4 —e rÝS1 W{ËdF*« WHOþu « «bS²Ý« r²¹ nzUþu « …œbF²+ ÆWHOþu « tIÐ√Ë SOURCE jG{≈ ¨—bB*« ·UI¹ù Æ¥ ÆUÞuGC Î ∫WEŠö w² « pKð q¦+® dO½u¹UÐ U−²M+ v « dOAð åwł—Uš “UNłò …—U³Ž • UN½« ô≈ —bBL1 WI4«u²+ dOž X½U1 Ê≈Ë w² «Ë ©Îö³I²O+ dNE²Ý «c¼ ‰ULF²ÝUÐ WOÝUÝ_« nzUþu « w4 rJײ « WO½UJ+≈ `O²ð ¨“UN'« «c¼ ‰ULF²ÝUÐ 5Oł—Uš s¹“UNł w4 rJײ « sJ1 Æ“UN'« ¡«uÝ UN{dŽ r²¹ ©wł—Uš® “External” …—U³F « Ê« s+ ržd « vKŽ qOruð bMŽ Æ≤ wł—U)« “UN'« Ë√ ± wł—U)« “UN'« —UO²šUÐ XL UL¼bŠ√ hOBS²Ð UOJOðU+ Î uðË√ “UN'« «c¼ ÂuI¹ ¨5Oł—Uš s¹“UNł Æ≤ wł—Uš “UN−1 dšü«Ë ± wł—Uš “UN−1 ±∞ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý≈ q³ qLŠØs¹e<² WMÒLC²*« WO«u« W³KF« qLF²Ý≈ Æ≥ ÆWŽËeM*« WO U _« WŠuK« WO U _« WŠuK« VO]dðË Ÿe½ Wd&« b{ W¹UL(« Æ“UN'« WdÝ lM* wOOzd « “UN−K WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ sJ1 ÆwKš«b« ¡UDG« ‚öž≈ s b]Qð Ʊ UNU³Þ≈ o¹dÞ sŽ WO U _« WŠuK« VO]d²Ð r Æ≤ ÆUNF{u wW WOÐdF« WO U _« WŠuK« VO]dð ∫wÞUO²Š≈ tO³Mð …bAÐ ÷dF « WýUAÐ „UO+ù« Ë« …uI « «bS²Ý« v « ΫbÐ√ bLFð ô • ÆWO+U+_« WŠuK « VO1dð Ë« Ÿe½ bMŽ Æ…bz«“ U+bB WO+U+_« WŠuK « i¹dFð VM& Ò • Uł—œË dýU³*« fLA « ¡u{ sŽ ΫbOFÐ WO+U+ü« WŠuK UÐ kH²Š≈ • ÆWFHðd*« …—«d(« qOGA² « l{Ë v « „d;« qOGAð ÕU²H+ q¹u% s+ Ê«uŁ lCÐ bFÐ • ÆUOJOðU+ Î uðË√ WO+U+_« WŠuK « „dײð OFF ·UI¹ù« l{Ë Ë« ON Ò p¹bOÐ kH²Š√ «c ¨f³²% Ê√ pFÐUr_ sJ1 ¨p – Àb×¹ U+bMŽ ÆWŠuK « sŽ «bOFÐ Î w4 ÃuL*« Ò d¹dײ « rO jG{ s+ b1Qð ¨WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ bMŽ • ÆUN³×Oð ULMOÐ WO+U+_« WŠuK « …dšR+ WOÐdF« WO U _« WŠuK« Ÿe½ WŠuK« `²H ÎUÞuGC tIÐ√Ë EJECT jG{≈ Ʊ ÆWO U _« d¹cײ« WLG½ WOÐdF« ·UI¹≈ s+ Ê«uŁ fLš ‰öš WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ r²¹ r «–≈ WŠuK « ŸeM „dO1c² d¹cײ « WLG½ ur —bB¹ ¨„d;« ÆWO+U+_« ∫WEŠö ©Æ¥µ W×Hr lł«—® Æd¹cײ « WLG½ WHOþË ¡UG ≈ pMJ1 • wJOðU uðË_« `²H« WHOþË ÆUNŽe½«Ë „u×½ WO U _« WŠuK« V×Ý≈ Æ≤ Ë√ …bAÐ WO+U+_« WŠuK UÐ „UO+ù« ÂbŽ vKŽ ’dŠ≈ ÆUNÞUIÝ≈ ·UI¹≈ s+ Ê«uŁ fLš ‰öš WO+U+_« WŠuK « Ÿe½ r²¹ r «–≈ ÆUNŽeMÐ „dO1c² WŠuK « `²HÐ WHOþu « Ác¼ ÂuI²O4 „d;« ∫WEŠö ©Æ¥∂ W×Hr lł«—® ÆwJOðU+uðË_« `²H « WHOþË ¡UG ≈ pMJ1 • d¹dײ « rO π FUNCTION —e« qOGAð »užd*« l{u« —UO²šô FUNCTION jG{≈ • Æ©åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA q¦ ® 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{ Î FUNCTION jG{≈ ∫WO U² « ŸU{Ë_« PAUSE + T.LIST + SCAN + RDM + RPT TTLin + ∫WEŠö w4 Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ —UO²š« WLzUò lł«— • Ʊ∂ W×Hr w4 å“UN'« AUDIO —e« qOGAð Æ»užd*« l{u« —UO²šô AUDIO jG{≈ • ŸU{Ë_« 5Ð q¹b³²K «Î—dJ²+ UDG{ Î AUDIO jG{≈ ∫WO U² « EQ1 + T.AL + POSI + NW + BAL ASL + LOUD + EFFECT + EQ2 + D.ATT + SLA + EQ2 + EQ1 + SFC + LOUD + F/B SW1 + T.AL2 + T.AL1 + POSI + ASL + SLA + HPF R + HPF F + SW2 + D.ATT + A.EQ + ∫WEŠö Æ≥≤ W×Hr w4 å uB « —UO²š« WLzUò lł«— • bFÐ sŽ rJײ« …bŠË ‰ULF²Ý≈ œuI*« vKŽ ∫wÞUO²Š« tO³Mð Ê_ œuI*« vKŽ …dDOO « ¡UMŁ√ …bŠu « Ác¼ qOGAð v « bLFð ô • ÆÍ—Ëd+ ÀœUŠ ŸuË w4 V³O²¹ Ê√ sJ1 p – «ÎdH+ Ϋb& r Ë …œUOI « ¡UMŁ√ …bŠu « Ác¼ qOGA² «ÎdDC+ XM1 «–≈ • w4 ŸuKC « dDš VM−² p+U+√ o¹dDK ΫbOł t³²½≈ ¨p – s+ ÆÍ—Ëd+ ÀœUŠ …bŠu « Ác¼ ‰ULF²Ý« nË√ ¨WO U² « q1UA*« s+ Í√ XFË «–≈ • ∫tM+ UN²¹d²ý« Íc « Ÿ“u*« …—UA²ÝUÐ rË —uH « vKŽ Æ…bŠu « s+ ÊUšœ —Ëbr ≠ Æ…bŠu « s+ W¹œUŽ dOž W×z«— ÀUF³½≈ ≠ Æ…bŠu « w4 qOšœ ¡wý ‰ušœ ≠ ÆUNKš«bÐ Ë√ …bŠu U}KŽ qzUÝ »UJO½≈ ≠ sJ1 ¨WKJA*« W'UF+ ÊËœ …bŠu U¼c¼ ‰ULF²Ý« XKr«Ë «–≈ Ë√ dODš ÀœUŠ ŸuË v « ÍœR¹ U2 b¹bý nK²Ð »UBð Ê√ …bŠuK Æo¹dŠ »uA½ nuð bMŽ Æ…—UOO « qš«œ ©W²Ò³¦+ dOž® W²KHM+ …bŠu « Ác¼ „d²ð ô • ÆWO{—_« vKŽ jIOð Ê√ …bŠuK sJ1 ¨ÎUHDFM+ UN½«—Ëœ Ë√ …—UOO « s+ ozUO « lM9 bI4 q+«dH « WÝ«Ëœ X% …bŠu « VłdŠbð «–≈ Æ…b¹bý VŽU²+ w4 W³³O²+ W×O×r WI¹dDÐ q+«dH « «bS²Ý« ÆœuI*« vKŽ …bŠu « Ác¼ XO³¦ð s+ b1Qð sJ1 qLF « «c¼ q¦+ Æ…bŠu « Ác¼ q¹bFð Ë√ pOJHð v « bLFð ô • ÆqKš ÀËbŠ w4 V³O²¹ Ê√ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË w4 FUNCTION —e « jGCÐ XL «–≈ • sŽ rJײ « …bŠË qLFð ô ¨ÎUC¹√ UNO4 BAND —e « jG{ ¡UMŁ√ w4 AUDIO —e « jG{≈ ¨W¾ON² « Ác¼ ¡UG ù ÆwG³M¹ UL1 bFÐ …œuFK ÎUC¹√ UNO4 BAND —e « jG{ ¡UMŁ√ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË ÆWIÐUO « W¾ON² « v « AUDIO —e«Ë FUNCTION —e« uB « —“Ë FUNCTION WHOþu « —“ s+ q1 qOGAð sŽ nK²S¹ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË vKŽ s¹œułu*« AUDIO “UN'« vKŽ s¹œułu*« AUDIO —e «Ë FUNC —e « qOGAð FUNC —e « qLF²Ý≈ ¨wOOzd « “UN'« qOGAð bMŽ ÆwOOzd « qLF²Ý« rŁ ¨WOMF*« —UO²šô« WLzU —UO²šô AUDIO —e «Ë qOGAð bMŽ U+√ Æl{u « —UO²šô nzUþu « …œbF²+ —«—“_« ·uru+ u¼ UL1 ŸU{Ë_« dOOG²Ð rI4 bFÐ sŽ rJײ « …bŠË Æl{u « —UO²šô ÁU½œ√ ∏ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý≈ q³ ∫d¹c% - «–≈ ƉUHÞ_« ‰ËUM²+ sŽ ΫbOFÐ ÂuO¦OK « W¹—UD³Ð kH²Š≈ • Æ—uH « vKŽ VO³D « …—UA²ÝUÐ r ¨W¹—UD³ « Ÿö²Ð« W¹UMF«Ë bFÐ sŽ rJײ« …bŠË UNÐ ÂuO¦OK« W¹—UDÐ VO]dð ∫tO³Mð …bŠu WOHK)« WN'« vKŽ œułu*« ¡UDG« Ÿe½≈ • W¹—UD³« qšœ√Ë œuI*« vKŽ bFÐ sŽ rJײ« 5N−² (–) VU&«Ë (+) ÊU³DI« ÊuJ¹ YO×Ð Æ`O×B« ÁU&ô« wW WOÐdF« WOÐdF« Ë√ W¹—UD³ « 5SOð Ë√ pOJHð Ë√ s×ý v « bLFð ô • Æ—UM « w4 UNzUI SÐ UNM+ hKS² « ÆjI4 ©X u4 ≥® CR2032 “«dÞ ÂuO¦O W¹—UDÐ qLF²Ý≈ • Æ…bŠu « Ác¼ l+ U¹—UD³ « s+ dš¬ Ÿu½ Í√ qLF²Oð ô ÆWO½bF+ …«œQÐ W¹—UD³ « ‰ËUM²ð ô • ÆWO½bF*« ¡UOý_« l+ ÂuO¦OK « W¹—UDÐ s¹eSð v « bLFð ô • bÒOI² « vłdÔ¹ ¨WKLF²O*« U¹—UD³ « s+ hKS² « bMŽ • WI³D*« W+UF « WO¾O³ « ULEM*« bŽ«u Ë√ WO+uJ(« `z«uK UÐ Æp²IDM+Ø„bKÐ w4 Vłu*« ÊU³DI « ÊuJ¹ YO×Ð W¹—UD³ « VO1dð s+ ÎULz«œ b1Qð • Æ`O×B « ÁU&ô« w4 5N−²+ ©≠® V UO «Ë ©´® ÂuO¦OK« W¹—UDÐ ‰«b³²Ý≈ WOÐdF« ÆÂuO¦OK« W¹—UDÐ Ÿe½≈ • ∫wÞUO²Š« tO³Mð ÆCR2032 “«dÞ ÂuO¦O W¹—UD³Ð W¹—UD³ « ‰b³²Ý≈ • dOž Wb²O+ …«œ√ «bS²ÝUÐ …bŠu « w4 W¹—UD³ « VO1dð bŽ√ • ÆWO½bF+ ∑ WOÝUÝ_« ÷dF« U½UOÐ ‰uŠ wŠUC¹ù« ÷dF« ŸU{Ë« ‰uŠ pMJ1 ÆWOÝUÝ_« U½UO³ « ÷dF 5D/ sLC²¹ “UN'« «c¼ Ò Æ»užd*« ÷dF « j/ —UO²š« u¼ UL¼bŠ√ ÆwŠUC¹ù« ÷dFK 5F{Ë sÒLC²¹ “UN'« «c¼ wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë u¼ dšü«Ë wOJF « l{u « ÆhzUBSK ± ÷dF« j/ fJF« l{Ë ≤ ÷dF« j/ WO½UŁ ≥∞ ‰öš qOGA² « UOKLŽ s+ Í√ cOHM²Ð rIð r «–≈ ¨WýUA « vKŽ W{ËdF*« U½UO³ « fJŽ WOKLŽ √b³²O4 U³¹ Î dIð WOKLŽ ¡UG ≈ r²¹ ÆÊ«uŁ ±∞ q1 fJF « WOKLŽ dL²OðË “UN'« «c¼ —UOð ÊuJ¹ ULMOÐ 5 —e « jG{ o¹dÞ sŽ fJF « vKŽ …—UOO « „d×+ qOGAð ÕU²H+ Êu1 l+ ·UI¹ù« l{Ë w4 l{Ë ¡b³ ÆON qOGA² « l{Ë Ë√ ACC UO ULJ « l{Ë ÆÈdš« …d+ 5 —e « jG{≈ ¨b¹bł s+ fJF « hzUB<K wŠUC¹ù« ÷dF« ∫WEŠö Æ¥∏ W×Hr w4 å÷dF « j/ dOOGðò lł«— ¨qOrUH² « ’uBSÐ • U+bMŽ UOJOðU+ Î uðË√ √b³¹ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë ÕU²H+ Êu1 l+ ·UI¹ù« l{Ë w4 “UN'« «c¼ —UOð ÊuJ¹ ÆON qOGA² « Ë√ ACC UO ULJ « l{Ë w4 „d;« qOGAð jG{ o¹dÞ sŽ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë ¡UG ≈ r²¹ ¡b³ ÆhzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « qOGAð ¡UMŁ« 6 —e « jG{≈ ¨b¹bł s+ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë qOGAð ÆÈdš« …d+ 6 —e « wŠUC¹ù« ÷dF « l{Ë qOGAð dL²Ý« «–≈ t½√ d1cð Ò l{Ë v « „d;« qOGAð ÕU²H+ q¹u% bFÐ hzUBSK ÆW¹—UD³ « WM×ý ·«eM²Ý« v « p – ÍœR¹ bI4 OFF ·UI¹ù« ∫WEŠö “UN'« «cN ©ACC UO ULJK ® dLŠ_« pKO « qOruð wG³M¹ • qOGAð ÕU²H+ ·UI¹≈ Ë√ qOGAð UOKLFÐ Êd²I+ qOruð ·dDÐ W¹—UDÐ WM×ý ·«eM²Ý« r²¹ bI4 p – r²¹ r «–≈ Æ…—UOO « „d×+ Æ…—UOO « l{u+ s+ oIײ « pMJ1 ¨·UI¹ù« l{Ë w4 —bB*« ÊuJ¹ U+bMŽ • wŠUC¹ù« ÷dF « qOGAð o¹dÞ sŽ “6” Ë “5” s+ q1 ÆhzUBSK ∂ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³ WMA d&OÝËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽ≈ Ó ©…dÒGB*« W'UF*« …bŠË® dOOÝ Ó ËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽ≈ V−¹ ∫WO U² « ·ËdE « w4 ÆVO1d² « bFÐ …d+ ‰Ë_ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« bMŽ ÆwG³M¹ UL1 “UN'« qLF¹ r «–≈ WýUý vKŽ ©W×O×r dOž® W³¹dž «—UDš≈ dNEð U+bMŽ Æ÷dF « vKŽ ‰b¹ ‚ËbMB « vKŽ Ÿu³D*« Windows Media™ —UFý ÆWMA U½UOÐ ÷dŽ tMJ1 “UN'« «c¼ Ê√ Windows Media …—U³F —UB²š« w¼ WMA ·Ëd(« jGC WOMIð v « dOAð w¼Ë ©“ËbM¹Ë jÝË ur® Audio ÆMicrosoft Corporation W1dý U¼d¹uD²Ð X+U uB « qOGAð Z+U½dÐ ‰ULF²ÝUÐ WMA U½UOÐ eO+dð sJ1 Z+U½dÐ Ë√ 7.1 Ë√ 7 —«brù« Windows Media Player ÆWindows Media Player for Windows XP qOGAð —UFýË Windows Media Ë Microsoft s+ q1 WK−O+ W¹—U& U+öŽ Ë√ W¹—U& U+öŽ w¼ Windows Ë√ØË …bײ*« U¹ôu « w4 Microsoft Corporation W1dA ÆÈdš√ ‰Ëœ WOÐdF« …œUŽ≈ —“ jG{≈ ¨dÓ&OÝËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽù • ‰ULF²ÝUÐ w&Ozd« “UN'« wW RESET j³C« ÆÈdš√ W³Ðb …«œ√ Ë√ ·Uł rK ”√— ‰uŠ WOÐdF« ∫WEŠö eO+dð WOKLŽ cOHMð w4 t²+bS²Ý« Íc « wIO³D² « Z+U½d³K UF³ð Î • ÆÎUOFO³Þ ÊuJ¹ ô√ qOGA²K sJ1 ¨WMA UHK+ eO+dð WOKLŽ cOHMð w4 t²+bS²Ý« Íc « wIO³D² « Z+U½d³K UF³ð Î • Èdš_« U+uKF*« ·ËdŠË Âu³ _« rÝ≈ ÷dF sJ1 ¨WMA UHK+ ÆWOFO³Þ ÊuJð ô√ WOÐdF« DSP j³{ l{Ë dOOGð WJ³A « l{Ë ∫UL¼ qOGA²K 5F{uÐ eOL²¹ Ò “UN'« «c¼ 5Ð q¹uײ « pMJ1 Æ(STD) wÝUOI « l{u «Ë (NW) wŁö¦ « l{u « vKŽ DSP j³{ - ¨ÎUOzb³+ ÆW³žd « VOŠ 5F{u « Æ(STD) wÝUOI « …bŠË® dOOÝ Ó ËdÐËdJ¹U*« j³{ bŽ√ ¨l{u « dOOGð bFÐ • Æ©…dÒGB*« W'UF*« dOOG² oO— ÍœUŽ ”√— «– wž«dÐ pH qLF²Ý≈ • Æ“UN'« «cN WO³½U'« WN'« vKŽ DSP ÕU²H µ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³ wÞUO²Š≈ tO³Mð WFł«d* tO « ‰uru « qNO¹ Ô ÊUJ+ w4 qO b « «cNÐ kH²Š≈ • ÆWOÞUO²Šô« UNO³M² «Ë qOGA² « «uDš w4UJ « —bI UÐ ÎUCHSM+ uB « Èu²O0 ÎULz«œ kH²Š≈ • ÆWOł—U)« «ur_« ŸULO ÆWÐuÞd « s+ “UN'« W¹UL×Ð r • W−+d³ « …d1«– U¹u²×+ `O+ r²OO4 W¹—UD³ « qB4 - «–≈ • ÆUN²−+dÐ …œUŽ≈ V−¹Ë WI³O*« pKO1uÐ qBð« ¨W×O×r …—uBÐ “UN'« «c¼ qLF¹ r «–« • ÆdO½u¹U³ …bL²F+ W½UOr U+bš WD×+ »d Ë√ bL²F*« ∫d¹c% ÂUE½ qOruð bMŽ wÝUOI « l{u « w4 …bŠu « qLF²Oð ô • sJ1 Æ…bŠu « ÁcNÐ wŁö¦ « WJ³A « l{u dO³Jð UŽULÝ Æ UŽULO « nK²¹ Ê√ p c ¥ …eOL*« hzUB)« Ò åÍœ wÝò U½«uDÝ« ÷dŽ s+ U½«uDÝô« vKŽ W½e²<« vIOÝuLK ŸUL²Ýô« sJ1 ÆCD/CD-R/CD-RW ◊U/_« MP3/WMA UHK ÷dŽ U½«uDÝ« vKŽ WK−O*« MP3/WMA UHK+ ÷dŽ sJ1 fO¹UI* WIÐUD*« öO−O² «® CD-ROM/CD-R/CD-RW ©Æµµ W×Hr lł«—® Æ©ISO9660 Level 1/Level 2 qOb« «c¼ ‰uŠ sLCð w² « …—uD²*« nzUþu « s+ œbFÐ eÒOL²¹ “UN'« «c¼ Ò oOIײ WLLB+ UNK1Ë Æ5uH²+ qOGAðË ‰U³I²Ý« oOI% UNM+ dO¦J « ÊU1 Ê≈Ë ¨‰ULF²Ýô« W uNÝ s+ sJ2 —b vB¬ u¼ wKOGA² « qO b « «c¼ s+ ·bN « ÆwzUIKð qJAÐ rNH¹Ô ô ‰uB(«Ë tðUO½UJ+≈ s+ ÂUð qJAÐ …œUH²Ýù« vKŽ pðbŽUO+ ÆŸUL²Ýù« WF²+ s+ —b wB√ vKŽ ‰öš s+ UNKOGAð WOHO1Ë nzUþu « sŽ …dJ4 cšQÐ pOru½ vKŽ rN*« s+Ë Æ“UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³ qO b « «c¼ …¡«d Ác¼ w4 åwÞUO²Šù« tO³M² «ò wŽ«dðË √dIð Ê√ ’uB)« tłË ÆÈdš_« ÂUO_« w4Ë W×HB « fH½ cOHMð pMJ1 ÆwOOzd « “UN'« qOGAð ÕdA¹ qO b « «c¼ ÆbFÐ sŽ rJײ « …bŠË ‰ULF²ÝUÐ qOGA² « UOKLŽ `OðUH*« l{«u WO&Ozd« …bŠu« RESET j³C « …œUŽ≈ —“ © uB « Èu²O+® VOLUME 5Ø∞Ø2Ø3 W1d(« —«—“√ EJECT ëdšù« —“ WOÐdF« BAND W+e(« —“ nzUþu « …œbF²+ —«—“√ WOÐdF« SOURCE —bB*« —“ NEXT w U² « —“ BACK lOłd² « —“ œuI*« vKŽ bFÐ sŽ rJײ« …bŠË WOÐdF« tOH½ u¼ qOGA² « ÆwOOzd « “UN'« qOGAð WO½UJ+≈ `O²ð w² «Ë œuI*« vKŽ VO1d²K bFÐ sŽ rJ% …bŠË UM Î LC²+ “UN'« wðQ¹ Ò ÆwOOzd « “UN'« vKŽ …œułu*« —«—“_« ‰ULF²Ý« W UŠ w4 UL1 ATT XÒH<« —“ uB « Èu²O+ iHSð Ò pŽb¹ Æ©•π∞ v «u×Ю WŽdOÐ v « …œuFK Èdš√ …d+ tDG{≈ ÆwKr_« uB « Èu²O+ BAND W+e(« —“ 5Ø∞ W¹œuLF « W1d(« —«—“√ SOURCE —bB*« —“ 2Ø3 WOI4_« W1d(« —«—“√ VOLUME FUNCTION WHOþu « —“ AUDIO uB « —“ iHš Ë√ l4d Æ uB « Èu²O+ ≥ ¥∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Èdš√ nzUþË ≥± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB« j³{ UOKLŽ ¥∑ ¥∑ ¥∏ ¥∏ ¥∏ ¥∏ ¥∏ µ∞ µ∞ ≥± ≥± ≥± ≥≤ ≥≤ ≥≤ ≥≥ ≥≥ ≥≥ ≥¥ ≥∑ ≥∑ ≥∏ ≥∏ ≥∏ ≥π ≥π ¥∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB « Èu²O+ XOHSð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WŽUO « j³{Ë ÷dŽ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ÷dF « j/ dOOGð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸuDO « j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …¡U{ù« XÒHS+ l{Ë q¹u% ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ jzU(« ‚—Ë j/ —UO²š≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wNO4d² « ÷dF « j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ AUX Íu½U¦ « —bB*« ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ nðUN « ur XOHSðØr²1 ‰ULF²Ý≈ µ± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOWU{≈ U uKF µ± ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W¹UMF «Ë åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ µ≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WMA Ë MP3 UHK+ U½«uDÝ« qGA0 WrU)« QD)« «—UDš≈ rN4 µ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« w4 Z+b*« åÍœ wÝò µ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« Ê“«u*UÐ WrU)« QD)« «—UDš≈ rN4 µµ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U×KDB*« µ∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UHr«u*« µ∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ DSP wLd « uB « Z UF+ j³{ rO q−Ý ¥∞ ¥± ¥± ¥± ¥≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ qOGA² « ŸU{Ë√ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wŁö¦ « WJ³A « l{Ë ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUOI « l{u « ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WO4U{≈ nzUþË ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB « —UO²š« WLzU ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ l{u*« œÒb×+ ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOM+e « …«–U;« ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“«u² « j³{ ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOM+e « …«–U;« j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WJ³A « WHOþË ‰uŠ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wŽdH « WCOH)« «œœd² « —UN−+ Ãdš ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w UF « d¹dL² « d²K4 ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« Ê“«u*« ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“«u*« UOM×M+ ¡UŽb²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê“«u*« UOM×M+ j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W+eŠ ±≥ Í– wDODS² « Ê“«u*« j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ BBE urË ·U²1Ëù« rEM+ ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ uB « uKŽ ‰ULF²Ý≈ ·U²1Ë_« rEM+Ë wðuB « ‰U:« j³{ ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ BBE urË ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« uB « Èu²O+ rEM+ ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —bB*« U¹u²O+ j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wLd « XÒH<« q¹u% ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« Ê“«u*« vM×M+ ¡UA½≈ ¥¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOzb³*« j³C« U¾ONð ¥¥ ¥¥ ¥¥ ¥¥ ¥µ ¥µ ¥µ ¥µ ¥∂ ≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOzb³*« U¾ON² « —UO²š« WLzU ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ fJF « l{Ë ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ hzUBSK wŠUC¹ù« ÷dF « ‰ULF²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Íu½U¦ « l{u « q¹u% ÆÆÆÆÆÆ nðUN « ‰ULF²Ýô uB « XOHSðØr²1 l{Ë q¹u% ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ FM YÐ WH «u+ WKŠd+ j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ AM YÐ WH «u+ WKŠd+ j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ d¹cײ « WLG½ j³{ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJOðU+uðË_« `²H « WHOþË j³{ U¹u²;« ±π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ MP3/WMA ÷dŽ ±π ±π ≤∞ ≤± ≤± ≤± ≤≤ ≤≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² « ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê«uMF « p¹d%Ë dOOGð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ MP3/WMA WHOþË «—UO²š« WLzU ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸUL²Ýô« —«dJð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù« ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_«Ë «—b uH « ŸöD²Ý≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U² Î R+ MP3/WMA ‡ ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ ≤π ≤π ≤π ≥∞ ≥∞ ≥∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² « ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « UD×+ ¡UŽb²Ý«Ë s¹eSð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W+e(« dOOGð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w½u¹eHK² « Y³ « n «u+ nzUþË —UO²š« WLzU ÆÆÆÆÆÆÆÆ ÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU s+ «uMI « —UO²š≈ ±∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ —bB*« ·UI¹≈Ë qOGAð ±∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ SOFT KEY WMOK Ò « `OðUH*« qOGAð ±≤ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ `OðUHLK W¹œUý—ù« «dýR*« ±≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ©u¹œ«d«® Y³« n«u ±≥ ±≥ ±≥ ±¥ ±¥ ±¥ ±¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² « ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « UD×+ ¡UŽb²Ý«Ë s¹eSð ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « n «u+ WHOþË —UO²š« WLzU ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Y³ « UD×+ Èu√ s¹eSð ÆÆÆÆÆÆÆ ÎUI³O+ W−+d³*« «uMI « WLzU s+ UD;« —UO²š≈ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W¹uI « Y³ « «—Uý≈ vKŽ WH «u*« WOÐdF« ≤π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ w½u¹eHK²« Y³« n«u ±∞ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA²« WOÐdF« ≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ µ∞ «– …œbF²*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ ≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ W½«uDÝ« ≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² « ≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …dýU³+ W½«uDÝ_« —UO²š≈ ≤¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê«uMF « p¹d%Ë dOOGð åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ nzUþË —UO²š« WLzU ≤¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …œbF²*« ≤¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸUL²Ýô« —«dJð ≤µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù« ≤µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_«Ë åÍœ wÝò U½«uDÝ« ŸöD²Ý≈ ≤µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU s+ UOMž_« —UO²š≈ ≤∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ WLzU s+ U½«uDÝ_« —UO²š≈ ≤∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U² Î R+ åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ ≤∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ ≤∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wJO+UM¹b « dON'« “«dÐ≈Ë ◊UGC½ù« ‰ULF²Ý≈ ≤∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ITS …d1«– ‰ULF²Ý≈ ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« «c¼ ‰ULF²Ý« q³ ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …eÒOL*« hzUB)« ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ qO b « «c¼ ‰uŠ ¥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÞUO²Š≈ tO³Mð µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WMA ‰uŠ µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ DSP j³{ l{Ë dOOGð µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ dOOÝ Ó ËdÐ ËdJ¹U*« j³{ …œUŽ≈ ∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wŠUC¹ù« ÷dF « ŸU{Ë« ‰uŠ ∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WOÝUÝ_« ÷dF « U½UOÐ ‰uŠ ∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UNÐ W¹UMF «Ë bFÐ sŽ rJײ « …bŠË ∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ œuI*« vKŽ bFÐ sŽ rJײ « …bŠË ‰ULF²Ý≈ π ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ WO+U+_« WŠuK « VO1dðË Ÿe½ WOÐdF« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA ≤≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ …œbF²*« ≥ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ `OðUH*« l{«u wW Z b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA ±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« ±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ «dýR*«Ë ÷dF « U½UOÐ ±µ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wÝUÝ_« qOGA² « ±∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ Ê«uMF « p¹d%Ë dOOGð Z+b*« åÍœ wÝò U½«uDÝ« qGA+ —UO²š« WLzU ±∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ “UN'« w4 ±∂ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ ŸUL²Ýô« —«dJð ±∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ wz«uAŽ VOðd²Ð UOMžú ŸUL²Ýù« ±∑ ÆÆÆÆÆ åÍœ wÝò W½«uDÝ« vKŽ …œułu*« UOMž_« ŸöD²Ý≈ ±∑ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ UOMž_« s¹ËUMŽ WLzU s+ UOMž_« —UO²š≈ ±∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U² Î R+ åÍœ wÝò W½«uDÝô ŸUL²Ýô« ·UI¹≈ ±∏ ÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆÆ U½«uDÝ_« s¹ËUMŽ ‰Ušœ≈ ± PIONEER CORPORATION 4-1, MEGURO 1-CHOME, MEGURO-KU, TOKYO 153-8654, JAPAN PIONEER ELECTRONICS (USA) INC. P.O. Box 1540, Long Beach, California 90801-1540, U.S.A. TEL: (800) 421-1404 PIONEER EUROPE NV Haven 1087, Keetberglaan 1, B-9120 Melsele, Belgium TEL: (0) 3/570.05.11 PIONEER ELECTRONICS ASIACENTRE PTE. LTD. 253 Alexandra Road, #04-01, Singapore 159936 TEL: 65-472-1111 PIONEER ELECTRONICS AUSTRALIA PTY. LTD. 178-184 Boundary Road, Braeside, Victoria 3195, Australia TEL: (03) 9586-6300 PIONEER ELECTRONICS OF CANADA, INC. 300 Allstate Parkway, Markham, Ontario L3R OP2, Canada TEL: (905) 479-4411 PIONEER ELECTRONICS DE MEXICO, S.A. de C.V. San Lorenzo 1009 3er. Piso Desp. 302 Col. Del Valle Mexico, D.F. C.P. 03100 TEL: 55-5688-52-90 Published by Pioneer Corporation. Copyright © 2002 by Pioneer Corporation. All rights reserved. Publication de Pioneer Corporation. Copyright © 2002 Pioneer Corporation. Tous droits de reproduction et de traduction réservés. Printed in Japan Imprimé au Japon <KMMUF/02A00001> <CRD3593-A> ES