Download RER 12536
Transcript
RER 1 2536 Instruction manual Please read these instructions carefulty and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sic diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compds avant d'utiliser ce tracteur. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina Manual de las instrucciones Par favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze hegdjpt voordat u deze machine gebruikt. leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averie comprese bene. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_gles de s6curit_. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement._ Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaFJnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 4 5 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. Einstellung. Beschrijving 18 van functies. Maatregelen v66r het starten. 36 44 47 Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, 3 ajuste. afstelling. 57 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bt]squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 77 8 Storage. Aufbewahrung. Rangement. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 80 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdaiable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling, 1. Practices Safety Rules Safe Operation for Ride-On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. I. Training Read the instructions carefully. Be familiar controls and the proper use of the equipment. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. with the Do not use on slopes of more than 10° . Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. - do not stop or start suddenly downhill; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. - engage clutch slowly, always keep machiee in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - All ddvers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for care and concentration when working with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use - care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. - a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes: f) incorrect hitching and load distribution. when going up or Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. IL Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. WARNING Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. - - - Petrol is highly flammable. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; affer striking a foreign object. Inspect thelawnmower for damage and make repairs betore restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating blade can cause other blades to rotate. Disengage drive to attachr_ents when transporting or not in use. one Stop the engine and disengage - III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. Mow only in daylight or in good artificial light. 3 IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. ,_ CAUTION: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fQr die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M,_HMASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST_,NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTSEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIF-I'EN K(_NNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. I. Schulung Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Sigen Bedienung der Maschine vertraut machen. III. Betrieb Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_.hers nicht vertraut sled, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom5glich gesetzlich geregelt. Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef_hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k_Snnen. Auf keinen Fall mahen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Nur bei Tageslicht m&hen. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer ler jegliche UnfAIle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: Alle Messerbet&tigungskupptungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. - Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_.ngen ist besoedere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit rnit Rasentraktoren; - a) b) c) d) e) ungenQgende Bodenhaftung; zu schnelles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht fQr die Aufgabe geeignet; unzureichendes BewuBtsein 0berdie Auswirkungen von Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - Beim Bergauf- oder Sergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder aehalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt [assen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Sodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell darer ausgelegt. Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. II. Vorbereitung W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. - Nur zugelassene verwenden. - Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Seim R0ekw&rtsfahren vorsichtig sein. - Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst_.nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. Zugstangen-Anh&ngepunkte - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung ernpfohlen werden. Beim Uberqueren von Straiten oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. WARNUNG - Senzin ist &uBerst teicht entzQndlich. - Beleuchtung Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen. dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen. Die Hauptgn3nde fLir den Vedust der Beherrschung 0ber das Fahrzeug sind: - oder guter k0nstlicher Kraftstoff in speziell daf(_r ausgelegten Beh<em lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Vor dem Uberqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung yon Anbauger&ten, den Matedalauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. - Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Senzin nachfi311en, solange der Motor I&uft oder heiB ist. - Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondem die Maschine vom verschDtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZLindquellen vermeiden, bis die Benzind_,mpfe sich verflL_chtigthaben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schaltd&mpfer ersetz.en. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schitdern oder ohne Sicherheitsausn3stung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers eicht &ndern, die Drehzahl des Motors' nicht (_ber Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Setdeb des tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr K6rpervedetzungen vergrSl:Jern. Vor dem Verlassen Die Zapfwelle absenken. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten. 5 und die Movoe der Bedienungsstation: abstellen und alle Anbauger&te In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den ZI3ndschlQssel abziehen. Alle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZL3ndkerzenkabel abziehen bzw. den Zi3ndschlL_ssel abziehen: - vor dem Entfemen von Verstopfungen M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Prefen, Rasenm_hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfiJhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort prefen). Reinigen aus dem oder Reparieren Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor ausstellen: - abstellen des die und den Anbauger&t-Antrieb vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventit ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schliel3en. IV. Wartung Und Lagerung Darauf achten, dal_ aUe Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hdeisten, daG die Maschine fL_rden Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k_nnten. Den Motor abkL_hlen lassen, bevor geschlossenen Raum gelagert wird. er in einem Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 8berm&13igem Schmierfett freihalten. • Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschleil3 pn3fen. Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sonte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. • _ Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine ved&131iche, mechanische Verriegelung verwendet. WICHTIG: der der Vorbereitung,dem der EinstellungBeiund Vornahme vonTransport, Reparaturen immer das Zi_ndkerzenkabel abziehen und so anbdngen, dab es nicht mit der Z_,ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspdngen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R en gles de S curit toute s_curit_ des tondeuses pour rutilisation autoport_es A'n'ENTION: CETFE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. L'INOBSERVATION DES REGLES DE S¢:CURITE SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES. (_ IlL Utilisation I. PrdcautionsD'Utilisation Ne d_marrez jamais le moteur a I'interieur d'un b&timent o_J des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'6tre accumulees. Lisez toutesles instructions seigneusement. Familiadsezvous avec les commandes pour appprendre a utiliser efficacement cette machine. Tondez uniquement _l la lumi6re du jour ou avec une bonne lumiere artificielle. N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne connaissent pas le manuel d'instructions & utiliser cette tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain &ge. Ne tondez jamais _1proximite de personnes, animaux. Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les commandes du tracteur sent bien au point mort, notamment I'embrayage des lames et le levier de boite de vitesses. enfants ou N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10 degres. N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des accidents ou dommages causes & une autre personne ou aux objets de sa proprietY. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personneile s_rieuse et pratique qui devra insister sur: Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "sQre". II faut faire tr_s attention quand vous conduisez votre tracteur sur des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de retournement du tracteur, suivez avec soin les consignes suivantes: ne vous arr6tez pas ou ne demarrez pas brutalement dens une pente, embrayez doucement et n'a rr_tez jamais votre tracteu r dans une pente, specialement quand vous la descendez, conduisez toujours lentement dans les pentes, tout comme darts les virages etroits, faites attention aux irregularites du terrain, ne tondez jamais en travers d'une pente, &moins que la tondeuse n'ait et_ specialement con(;ue & cet effet. - la necessit_ abselue d'6tre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise une autoport_e, - le fair qu'une autoportee glissant sur une pente ne s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la p6dale de frein. Les raison principales d'une panne sont: a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, o) un freinage insuffisant, d) une tondeuse non adaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant du type de terrain & entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) raccrochage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition du poids. Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque vous utilisez un equipement Iourd. N'utilisez que les points de chami_re de la barre d'attelage approuvec. Cimitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er avec securite. Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent quand vous conduisez en marche arriere. N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids qui vous sont conseillec dans le manuel d'instructions. II. Prdparation Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez jamais pieds nus ou en sandales. Faitez attention _1la circulation quand vous devez utiliser le tracteur pres d'une route ou quand vous devez traverser une route. Contrhlez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface &tondre et enlevez tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lots du passage de la machine. A'I-I'ENTION - L'essence est tres inflammable. Arr_tez toujours les lames quand vous devez traverser une surface autre que du gazon. Quand vous montez des accessoires, ne les utilisez et d_posez jamais & proximite de que]qu'un. - Utilisez exclusivement les recipients approuvec. Remplissez toujours le reservoir & essence & rair libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez. - Remplissez le reservoir d'essence avant de demarrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon du rdservoir d'essence et ne rajoutez jamais d'essenoe quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaud. - Si vous avez renverse de I'essence, poussez la tondeuse hors du lieu oD I'essence a etd renversee avant de ddmarrer le moteur. Ne demarrez aucun outil t&o_ I'essence a etd renversee avant qu'elle ne s'evapore. Remplacez les pots d'echappement defectueux. N'utilisez jamais le tracteur avec un bac, detlecteur ou insert broyeur d_fectueux ou encore sans bac ou deflecteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement pour votre secudte que, seit le bac, seit le deflecteu r (option),soient position nes _ I'arri_re du tracteu r. Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car cela peut _)tre dangereux. Avant de quitter le si_ge : - debrayez les lames et abaissez le carter de coupe, - mettez le levier de vitesse au point mort et enclenchez le frein de parking, - arr_tez le moteur et enlevez les cles, Avant d'utiliser votre autoportee, vedfiez toujours que les lames, les boulons de lame et I'unite de coupe ne soient pas uses ou endommagec. Toujours remplacer les deux lames ensemble de fad:on & eviter tout probleme d'dquilibrage. Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours que les lames sont routes & I'arr6t. 7 Debrayez les lames, arretez le moteur, et debranchez le (s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de contact: - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'_jection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailier sur runite de coupe, avant de retirer un objet coince dans la tondeuse. Dans ce cas inspectez aussit6t la machine pour vous assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si necessaire, faites ou faites faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner. si la machine commence a vibrer anormalement. Darts ce cas verifiez immediatement i'unit_de coupe. D_brayez syst_matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand vous devez le transporter. Debrayez les lames puis arr_tez le moteur: avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce reglage ne puisse s'effeetuer du poste de conduite. Une fois le d6marrage effectue, r_duisez les gaz gr&ce la commande correspondante et positionnez cette commande dans I'encoche eorrespondant a la position de tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la commande de gaz au minimum avant de couper le moteur. Site moteur est foumi avec une vanne d'arr8t, fermez I'arriv6e d'essence quand vous avez fini de tondre. IV. Entretien Et Entreposage Assurez-vous que tous les 6crous, boulons et vis sont bien serr6s pour Otre certain que I'equipement est pr_t refonctionner dans de bonnes conditions. N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence dans le r_servoir, darts un b&timent o_ les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etineelle d'allumage. Attendez le refroidissement du moteur d'entreposer le traeteur dans un espace clos. avant Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que le moteur, le pot d'6chappement, le Iogement de la battede et du reservoir d'essence ne sont pas encrass(_s par I'herbe, les feuilles ou la graisse. Vedfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas deterior_. Pour votre securitY, remplacez syst6matiquement pieces usees ou d_tedor_es. les Si le reservoir d'essence dolt _tre vidang_, procedez & cette operation a I'ext6rieur. Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la rotation d'une lame pout entra_ner celle des autres. Quand le tracteur est gar6, entrepos6 ou tout simplement non utilis6, r_glez la hauteur de coupe dans la position la plus basse. A A'B'ENTION: Ddbranchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour pr_venir les d_marrages accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en aucun cas entrer en contact avec la bougie d'allumage Iors du montage, du transport, des rdglages et des r_parations. 8 Prdcticas 1. Reglas Seguridad de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. Instrucci6n Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los nifios o las personas conocimientos adecuados operen la segadora. locales pueden restrifiir la edad del operador. III. Operacibn Nunca haga funcionar la maquina dentro de un _lrea cerrada donde gases peligrosos de oxido de carbono pueden acumularae. sin los Leyes Siegue solamente artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicion de neutro. Asegl_rese que el area este despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales domesticos. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deber_.n acentuar: - a) b) c) d) e) Nunca utilice en pendieetes de mas de 10°. Acuerdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sera recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales - de la perdida de control son: apret6n insuficiente del volante; conducimiento demasiado r_lpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n - incorrecta del enganchado y de la carga. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use solamente tracci6n. - - los combustibles puntos de enganche de la barra de Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta r_lpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Inspeccione cuidadosamente el a.rea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados por la maquina. - evite arrancar o parar euando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. ffjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; nunca siegue al trav_s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. II. Preparacibn Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opera el equipo sin zapatos o usando sandalias. ADVERTENCIA con luz de dia o con una buena luz son muy inflamables. Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del deposito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o euando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva ta maquina lejos del &raa de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de Ios tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que esten cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nueca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor teega una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desenganche la fuerza rnotriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. - En maquinas de m_is de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. 9 pare el motor y remueva la Have. Desenganche la transmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la Ilave de ignici6n - antes de limpiar conducto; bloqueos - antes de inspeccionar, segadora; o desatrancar del limpiar o trabajar sobre la - despu_s de golpear un objeto extraho. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay da_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche accesorios la transmisi6n a los - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del c_sped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una v_ilvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde redes las tuercas, los pereos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en alg0n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogeclor del c_sped para vet si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplace usadas o daSadas. • Si el tanque del combustible afuera. las partes que est_n debe ser vaciado hagalo En maquinas de m_s de una euchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. _i IMPORTANTE: Siempre desconecte el alambre de la buj_a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. I0 A 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETI-I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESlONI GRAVl E PERSlNO IL DECESSO DELLA VITI-IMA. (_ I. AddestramentoAIl'Uso Studiare attentamente le istruzioni. dimestichezza con i comandi e conoscere corretto delrequipaggiamento. lU. Funzionamento Acquisire a fondo ruse Non accendere il motore in spazi dstretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Non coesentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Non impiegare questo macchinario pendenza di oltre 10_, Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette; Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilita, delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - su terreni con una la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; - - che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pus riottenere il controllo premendo i freni. Cause principali della perdita det controllo: fare attenzione nascosti; a dossi, buche o ad altri pericoli non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scope. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con sicurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare attenzione durante la retromarcia. II. Preparazione tndossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. - particolare Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati eel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizz.ato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che petrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione pdma di attraversare superfici non erbose. Conservare il carburante in contenitori appositi, Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifomimento. Durante ruse di qualsiasi accessorio non didgere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessano di awicinarsi al macchinado in funzione. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento con il motore acceso o oaldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea in cui si e verificata la fuoduscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapod non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Non usare maii trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nd far operate il motore a velocitb eccessive. Le velocitb eccessive pessono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - pertare la leva sulla pesizione di folle ed innestare il freeo di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate an nuovo set completo in modo che il macchinado dmanga bilanciato. In caso di trattodni tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione deUe altre. 11 Disinnestare la trasmissione delmotoageaccessori, spegnere il motoree scollegare i fill dellecandele oppure toglierelachiavetta diaccensione: - primadi pulireeventuali intasamenti e primadi stasare Ioscivolo; - primadiinterventi o controlli sultosaerba e prima delleoperazioni di pulizia; - dopoavercolpitounoggetto estraneo. Controilare che il tosaerbanonsia statodanneggiato ed effettuare leriparazioni de1casoprimadiriavviare e metterein funzione I'equipaggiamento; - seil tosaerba, otrattorino, vibrainmodoanomalo (in qual casoeseguireimmediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione delmotoagliaccessori duranteil trasporto delmacchinario oppurequando non_ inuso. Spegnere il motoree disinnestare la motorizzazione degliaccessori neiseguenti casi: - primadifarerifomimento; - primadismontare il contenitore delrerba tagliata; - primadiregolare I'altezza, ameno cheleregolazioni non possanoessere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocit&, conla ievadell'acceleratore, per rallentare il motoreprimadellospegnimento. Se il motore_ prowistodi valvoladi arresto,chiudere ralimentazione delcarburante aliafinedellavoro. IV. Manutenzione E Periodi Di Inattivita' Verifieare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina eel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delt'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore danneggiate. sicurezza, sostituire le patti usurate o II serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora neeessarlo. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto clo puo provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattodni, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. ATTENZIONE: scollegare semprei filidelle candele, _ e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durantel'allestimento, 11trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NtET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HERREN. (_ I. Training Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. IlL Bediening Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte wear gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen, Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor meshulpstukkoppelingen schakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij bet op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet oRder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen a) b) c) d) voor besturingsverlies - zijn: onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; - • II. Voorbereiding Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een laRge broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekkeR van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • gaat starteR, moet u alle uitschakelen en naar de vrijloop of dan gras Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tankeR. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Gebruik de maaimachine nooit beschermkappen en schermen beveiligingsinrichtingen op hun plaats. met of defecte zonder Verander de instetling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starteR maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppeR en de sleutel verwijderen. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van e_n mes andere messen kan doen draaien. 13 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje, - - voordat u opgehoopi matedaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; RER12536 nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer star en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aanddjving naar de hulpstukken transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel hulpstuk uit, voordat u tankt; de aandrijving 12,5/9,3 uit tijdens naar het 0-6,7 voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. 92 IV. Onderhoud En Opslag Houd alle meeren, beuten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedriifsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bes_oten ruimte opbergt. 25-89 Beperk brandgevaar: houd de motor, ge!uiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrt] van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. • Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. • Vervang versleten veiligheidsredenen. • AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van e(_n rues andere messen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of arleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergetaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. of beschadigde onderdelen om 235 ISO 3744 SO BELANGRIJK: Maakde bougiekabelaltijd los, plaats waar hij de bougie niet kan taken teneinde _hem onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 98/37/EC 11094 2000/14/EC Vibration Uirmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T&rin_i m/s = 14 j I LpA_<90 dBa LwA<_100 dBa EN 1033 4 EN 1032 8 O These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. mit deren Bedeutung vertraut. Bitte machen Sie sich (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre de ces symboles. (_ Estos simbolos significados. pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada (_Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione significato. (_ con el producto. fornita unitamente al prodotto. Deze symbolen kunnen opuw machine of in debij het produkt geleverde documentatieaanwezig R N REVERSE R0CKWARTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUIT REVES RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO H NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE Aprenda y comprenda sus E' importante conoscerne bene il zijn. Lees en begrijp de betekenis. L HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_'T_ MOTOR UlT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO la signification LOW NIEDRIG BAS LAAG eAJO DIMINUIRE FAST SCHNELL RAPIDE SNEL R/_PIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FE_rSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUlLLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO el PARCHEGGIO INNESTATO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLE GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMES LICHTEN AAN LUCES ENCENOIDAS LUCI ACCESE LIGHTS OFF LICHT AUS PHARES ETEINTS UCHTEN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO BAI-rERY BATTERIE BATTERIE ACCU BATERiA BATTERIA I CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZlONE IGNITION Z0NDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICION AWIAMENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACl6N STARTER FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGSKUPPELT LAMES EMBRAV_ES KOPPEUNG RULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESSION D'HUILE OUEDRUK PRESI(_N DELACEiTE PRESSIONE DELL'OLIO ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DI_BRAYEES KOPPEMNG HULPSTUK UITGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO OESENGANCHDO FRIZJONE ACCESSORI DISINNESTATA DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL DIFFERENTIEE LBLOKKERING CERRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE CAUTION VORSICHT DANGER OPGELET PRECAUCION ATTENZIONE 15 REVERSE ROCKWARTSGANG MARCHE ARRIERE ACHTERUlT MARCHA AL REVI_S RETROMARCIA MOWER HEIGHT MANWERKH_)HE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALClANTE FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT VOORUIT MARCHA HACIA OELANTE MARCIA BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENSTANOE ATTENTION AUX PROJECTILES LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN CUIOADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENTJONE AGM OGGETTI SCAGLIATI (_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (D_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich [nit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre de ces symboles. _) Estos si[nbolos significados. pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada (I_Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione significato. (_ con el producto. la signification Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il Deze sy[nbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN OMSTANDERS UIT DE NE PAS UTIUSER SUR DES BUURT HOUDEN PENTES DE PLUS DE r0 GU/_RDESE LEJOS DE GENTE NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAS DE 10 NON USARE SU PENDll CON UN'INCLINAZIONE Ol OLTRE 10 READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURITE EUROPEENNES VEIUGHEIDSRICHTLIJN veeR EUROPESE MACHINES DIRECTIVe DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI WARNING WARNUNG DANGER WAARSCHUWING ATENCION AVVERTENZA L ! MOWER LIFT M -;-HWER KHUB RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE MAAIHOOGTEREGEMNG LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H_.NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GAROEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS PERICOLO, TENERE LONTANI MANI PIEDI DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLE KTOS NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU OI_FLECTEUR. NONAZlONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLEI-FORE DI SCARICO NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR ZONOER STORTGOOT OF APNkJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO PROVOQUER DES L_.SIONS ® ® GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVEGASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSAC-HEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVEGASSEN PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. (_ PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'OLESIONI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FUNKEN • FEUER RAUCHEN ZWAVELZUUR GEEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VONKEN KUNNEN BLINDHEID OFLETSEL VEROORZAKEN. PEUGRO PROTEJE SUS OJOS GASESEXPLOSIVOS SCHWEFELSAURE ZU VERMEIDEN: VUUR AUGEN UNVERZUGUCH ..MIT WASSER AUSSPULEN, SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ROKEN ACIDO SULFURICO NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. CHISPAS LLAMAS FUMAR ACIDO SOLFORICO DIVIETO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARETI-E 17 LiMPIESELOSOJOS CON UN CHORRO DE AGUA,OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTEGLI OCCHICON ACQUA. SO'I-fOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DELMEDICO. 2. Assembly, 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje _)Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. @ (_Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers messen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgrenden in der Verpack-ung lose beigefiJgt sind. Aus dem Bild geht hervor, welche Teile einzubauen sled. (_Avant d'utiliser le tracteur, certaiees pieces livr_es dans I'emballage doivent _tre montees. L'illuatration ci-contre vous indique de quelles pi_ces il s'agit. (_) @ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de traesporte, van empaquetadas en el embalaje. De la figura se desprende ¢uales son estas piezas. (_Prima di usare il lrattore, mon'{are alcane patti cTne per ragioni di trasporto sono confezionate a parte, tn figura sono indicati i dettagli da montare. (_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Uit de afbeelding blijkt welke onderdelen dit zijn. 18 2 (_ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction sur les orifices souhait6s puis installer la vis hexagonale et I'ecrou frein, bien serrer le tout. Q Positionner lecache s ur la colon ne de direction. S'assu rer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon et glissez le manchon les roues avant sont positionner le volant de direction du volant de direction sur I'arbre de rallonge. V6dfier que bien align6es droit vers ravant et sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate et ecrou 1/2. Visser fortement. Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION @ VOLANTE DE DIRECCl0N Introduzca el eje de extensi6n (1). Apdete en forma segura. Montar la eubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos. it • I • Remueva el ada,ptador del volante _/deslice el adaptador sobre la extension del eje de direccl6n, Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. xI i Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. VOLANTE Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Montare ralbero di estensione (1). Stringere saldamente. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entdno nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sulrestensione deU'albero dello sterzo. Controllare the le ruote antedori siano ben ddtte montare il volante sul Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. mOZZO. • Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION ® SHAFT il dadi 1/2. 1. ALBERO DI ESTENSlONE LENKRAD DieVerl&ngerungswelle Assembiare la rondella piatta grandee Tdngere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh&use einbauen. DafSr sorgen, dar'J die F0hrungsbolzen in die jeweils daf0r vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. (_ Monteer de stuuraskap. L_t erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vaUen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielee recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf, Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die gror3e Unterlegscheibe Sicher festziehen. HETSTUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. und die 1/2 kontermutter. Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindrOcken. Bevestig de grote platte sluitringen de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in het midden van bet stuur. 1. VERLANGERUNGSWELLE 1. 19 VERLENGAS 2 _) Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobra el tractor. (_ Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartSn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaciSn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz_lndolo hacia adelante o atr_.s. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare U sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare rimballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulta relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallameeto si posizioni sopra il fore grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedite per inserim il bullone dello spallamento nella fessura e tirara il sedile verso il retro del trattore, II sedile _ regolabile, Regolare il sedile fino ad assumere la posizione p=u comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). (_ (_ Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazied, dass sich der Hauptbolzen i3ber dem Schlitz in der Platte befindet (1), Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur(ickschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einsteilschraube anziehen (2). Zitting Verwijder de bevestigingselemeeten waarmee de zitting aan de kartonnee verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker, Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de ziztieg in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Si_=ge Enlevez le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le singe a I'emballa.ge de carton et mettez-les de c6te pour I'assemblage du siege au tracteur. Pivotez le singe vers le haut et enlevez-le de remballage de carton. 06barrassez-vous de rembaUage de carton. Placez le singe sur sa cuvette pour positionner le boulon epaulemeet sur le gros orifice fendu place dans la cuvette. Poussez sur la singe pour accrocher le boulon _ _paulement dans le treu oblong et tirez la silage vers I'arriere du tracteur. Le si_je pout _tre ajust_ individuellement par rapport a la p_dale de frein et d'embrayage. Ajuster le singe pour avoir une position assise correcte en le d_pla?ant vers I'avant ou vers rarriere. Serrer a fond la vis de reglage (2). NOTE! Checkthat theflexiscorrectlyconnectedto thesafetyswitch (3) on the seat holder. 3 20 (_ HINWEIS! Pr_fen,dai3das Kabelrichtigandem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angesehlossenist. (_ REMARQUE! V_dfierquelecordonestcorrectement branchdt_I'interrupteur de s_cudt6 (3) sur le supportdu si_ge. _) NOTA! Controlar que el cable est_ correetamente aseplado al interruptorde seguridad(3) en el soporte del asiento. (_ NOTA! Controllare che il cave sia ben eollegato alrinterruttore disicurezza(3) sul supportodel sedile. (_ N.B.! Centroleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houdervan de zitting. 2 (_1. 2. Battery Cover Cable Positive (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 5, 6. (_1. Battery terminal Battery Tapador del acumulador 2. Cable positivo (+) 3. Cable negative (-) 4. Protecci6n 5. Terminal de bateria 6. Bateria 1. Coperchio delli aecumulatore (_ Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _I, WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. Remove Battery Cover 1. 2. Batterieabdeckung Positives Kabel (+) 3. 4. Negatives Kabel (-) Schutzblech 2. Cavo elettrico positivo (+) 5. Batterieklemme 3. Cavo elettrico negativo 6. Batterie (_1. (_ (-) Cache batterie 2. C&ble positif (+) 3. C&ble nbgatif (-) 4. 5. Capot Polaritbs de la batterie 6. Batterie @ 4. Paraurti 5. Polo della batteria 6. Batteria Batterie Einbauder HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. ,_WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder, Uhrarmb_.nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Ben3hrung kommen, kSnnte dies Brandverletzungen verursachen. Entfemen Sie die Batterieabdeckung (_1. 2. Accudeksel Kabel positieve (+) 3. 4. Kabel negatieve Stootwand 5. Accuklem 6. Accu Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est en service apres le mois et I'annbe indiques sur I'btiquette, charger la batterie durant une heure au moins & 6-10 amperes. (-) _b ATTENTION: Avant d'installer labatterie,prenez la precaution d'enlever gourmette, montre bracelet, bague, etc... Leur con tact avec la battede pourrait causer des brQlures. Enlever le cache batterie Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y afio indieado sobre la etiqueta, cargue la bateda por un mfnimo de una hera a 6-10 amps. _IbADVERTENCIA: Antes de instalar la bated& quitese los brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. Quite el tapador del acumulader (_ Installazionedella batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'era a 6-10 Ampere. _I, PERICOLO: Pdma di installare la batteria eliminare aneni, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatte del metallo con la batteda pub causare incendi, 3 Portare giui il ceperchio delliaccumulatore. (_ Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de ma_anden het jaar, aangegeven ep het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens ebn uur op met 6-10 A. I_WAARSCHUWlNG: Dee voor het intalleren van de aecu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder 21 het accudekseL 2 @ _IbWARNING: Positive terminal must be connected prevent sparks from accidental grounding. first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black eadh cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. ® _WARNUNGt Um einen KurzsehluFJ ZU vermeiden, mu8 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfemen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batteriekiemmen mL3ssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an .+" und dann das schwarze Kabel an.-" anscbliel3en. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiern Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. _A'I-rENTION: La borne positive doit _tre connect_e la premiere pour _viter les etincelles dues a une raise a la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de cSt_. Positionner la batterie dans son Iogement. Les polarit_s de la batterie doiveet 6tre toum6es vers I'exterieur. Commencer par brancher le cable rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au p61e negatif. Fixer les deux cables a I'aide des vis et des _crous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante a I'eau Remettre de nouveau le cache batterie. ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positive. Q Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes ban de estar erientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el tapador del acumulador. II polo positive deve essere collegato per _bPERICOLO: primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Colle_are il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negatwo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare oorrosione. Rimetter il coperchiodellfaccumulatore. _WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienee naar voren te zi n gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om cormsie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 2 TO ADJUST GAUGE WHEELS PARA AJUSTAR Gauge wheels are propedy adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position, Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plana. Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. EINSTELLEN (_) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitam I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. SchnitthShe einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gewSnschten SchnitthShe befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe EinstellSffnung einbauen. Con il tosaerba nella desiderata altezza delia posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati da terra. Installare il ruotinoanteriom nel foro appropriato. POUR RI=GLER LES SUPPORTS DE ROUE Les supports de roue sent bien rL_jles quand its se trouvent un peut hors du terrain pendant que la tondeuse soit dans la position de hauteur de coupe desiree. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. R_cjlez les supports de roue quand le tracteur est sur un terrain plat. (_ PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. R6glez la tondeuse & la hauteur de coupe d_sir_e. • en una Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. Die Tastr_der mL3ssensich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew_3nschteSchnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. ® con el tractor Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. DER TASTRADER Den M&her auf die gew0nschte CALIBRADORAS Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. (_ LAS RUEDAS Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora est" a la a[tura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posicion para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Quand la tondeuse est & la position ddsir_e pour la hauteur de coupe, les supports de roue devraient _tre months afin qu'ils soient un peu de la terre. Installez le support de roue dans le trou approprie avec un boulon & _paulement, une rondelle 3/8 et un _'crou frein 3/8-16 et serrez & fond. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. R6p_tez pour rautre c6t_. Installez le support de roue dans le m6me trou reglable. Stet de maaier op de gewenste maaihoogte Terwijl dienen ze een peitwiel af. de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat klein beetje boven de grond zijn. InstaUeer het in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat. 23 2 3 install bagger components to tractor _To 1 1. Support Bracket 2. 3. 3/8 Carriage Bolt 3/8 Lock Nut 1. Discharge Chute 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 2. 3/8 Nut 5. 10,3mm washer 3. Flat Washer Removedischargechute from rearoftractor. Unhook the two (2) straps and puU chute out and away from tractor. (13/32") flat 2 Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. 1. 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube • 1. Hook 2. Discharge 3. Back plate slot Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. Chute _' 3 • Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 24 2 1 _) ! Front bagger tube 2. 3. Lower bagger tube 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 4. 1/4 Lock nut •lt ;S 3 To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts. __/ Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby. Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes 2 Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring. i_I 1. Front bagger tub_iii[l 2. Boltsl/4x50'8mmCarriage _ 3. 1/4 Lock nut 4. Vinyl Binding 5. Dump handle tube 6. Clevis pin 7. Retainer spring NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (t/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 6MM (114") Horizontal 1 adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 2 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 3 Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1. Top Surfaces Even 2. Horizontal Adjustment Bracket 3. Vertical Adjustment Bracket Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual. 25 or discharge 2 Installation der Aufh_ingung der Grasfangbox desTraktors 3 1. 2. 3. 4. 5. 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache zra0bo,zeo 3/8 Kontermutter 3/8 Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm r 1" _ 5" / ;. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) e2 _' _, / \ \ //_ z/x ,%ti_, ._ unterlegscheibe 3 Die beiden oberen St=3tzwinket mittels der beigelegten 0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 ram] langen Schlol3schrauben und Gegenmuttern dutch die RL_ckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuSenkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unter[egscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zolf (1,03 cm) und 3/8-ZoU-Kontermuttem (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanai aus dem Traktor. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an.der hinteren Platte des Traktors. \ 1. 1. Hake° 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal 3 Kontermutter 2. Flache Untedegscheibe 3. Halterungder Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. Grasfangbox HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gef_hrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andemfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M_.hen von unebenem Gel&nde mit dem M&herdeck. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung), Fest anziehen. 26 2 @ 1. 2. Vorderer Rahmen _ der Grastangbox _, Unterer Rahmen_3 der Grasfangbox 3. Tragbolzen 1/4 x 50,8ram 4. Kontermutter 1, 2+ iI_LS_'_-._4 '_ _--.__ [ _; [l_ :S_ _" _[_L_ 1/4 Vorderer Rahmen der Grasfangbox 3. Bolzen 2 Kontermutter 1/4 4. Vinylverkleidung 5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der 6, Grasfangbox Fixierfeder 7. Splintstift Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teit der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite derBox und alas Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. 1 4 6MM (1/4") - 9MM Seitenjustierung Lockem Sie die Muttem, mit denen die beiden B0gel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so welt, dal3 sie zwar verschoben werden kSnnen, abet nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vome oder hinten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttem wieder fest. 1 2 ! ] 1. Ausgleichende Oberfl&che 2. HShenjustierung 3. Seitenjustierung Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. Die sich vorne in der AbsackrShre befindlichen LScher sind schr&g angesetzt. Die vordere AbsackrShre an der unteren Absackr6hre anlegen und ausrichten und vor der Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher _3berpr_fen. Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. F_3hren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein. Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lielerumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttem zusammen. Fest anziehen. Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuBenkanten der Box. Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox dutch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichem Sie diese mit dem Splintstift. HINWEIS: Der Splintstiff kann entfemt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein H6henjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die B0gel zur HShenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschlieGend die Muttem wieder fest. Montieren Sie nun die Box und Oberpr0fen Sie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist. L Einstellen von Hecka-uswurf (Deflektor), Mulchfunktion oderSammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung, 27 2 Assemblage des composants du collecteur 3 1, 2. 3. 1. 2. 3. Manche de d_charge 3/8 I_crou Rondelle Plate 2 Console de support 5/ / Bou,on eesupport 3/8 _'_! ._ ,i 2" 4. Contre-_crou 3/8 ,l_ _Rx :3 R Boulon & t6te hexagonale 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate 10,3 (13/32") 3 Retirer la goulotte d'6jection d'herbe. Pour ce faire,liberer les deux attaches & I'arriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hors de son Iogement. Installez les deux supports de soutien superieurs & travers de la plaque arriere au ch&ssis, & l'aide des boulons de chariot de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), et les contre-L, crous fournis. Serrer & fond. Enlever les deux L_crousde 3/8" et les rondelles plates, des boulons places sur la plaque arriere du tracteur. Assembler les deux etriers de support sur I'ext6rieur du tube de soutien du dispositif de r6colte de I'herde, & l'aide de deux boulons diametre intdtre de 13/32" et des contreecrous de 3/8 x 63,5mm des c6tes du sachet. 2 1 \ 1. Contre I_crou 2. Rondelle 3. Tube de support plate 1. Crochets 2. Manche de d_charge 3. Fente de la plaque arri_re Replacer la goulotte d'_jection d'herbe Iogement. La fixer avec les deux attaches. A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont _t_ enleves de la plaque arriere du tracteur, installer le tube de soutien du dispositif d r_colte de I'herbe sur la plaque post6rieure, comme le montre la figure. 3 dans son REMARQUE: le crochet de courroie dolt passer par le trou de la glissiere de d_chargement. Ne laissez pas le que crochet s'encroch& I'interieur de la fente de la plaque ardere du tracteu. Ceci permettra que la glissibre de dE_chargement flotteavec le carter de tondeuse pendante la tonte d'un terrain inegal. 28 2 1 (_ 2 1. Armature frontale 2. Armature inferieure 3. 4. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4" Pourassembler Assembler I'armature frontale et rarmature inf_rieure I'aide des 4 boulons poelier 1/4 x 50,8 mm et des 4 ecrous frein fournis. Serrer fermement. Faire glisser I'ensemble de la structure composee par les deux armatures prealablement assemblies _i I'interieur du collecteur. i Assembler les armatures frontale et superieure du collecteur ,_ I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 ecrous frein fournis. Serrer fermement. 3 2 lecollecteur REMARQUE : nous vous rocommandons, pour plus de facilite, de vous faire aider d'une autre personne poureffectuer le montage du collecteur• Les trous clans I'armature frontale du collecteur sont perces avec un angle pred6termin_. Lorsque vous mettez I'armature frontale en position d'assemblage contre I'armature inferieure (voir dessin ci-contre) verifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons. Mettre en place les bandes d'etancheite en vinyle sur les armatures du collecteur. Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu & cet effet sur le capotage sup6rieur du collecteur, puis inserer la cheville etla bloquer & I'aide de I'epingle. \ REMARQUE : ulterieurement la cheville et repingle pourront etre retirees de faqon _ permettre rutilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur. Positionnement Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparenee, il est necessaire de le positionner correetement. IIdoity aveir un jeu de 6 &9 mm entre le oollecteur etla partie arriere du tracteur. La surface superieure du capotage du collecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface superieure du capotage des ailes arri_res dutracteu r. 4 1. Armature frontale 2. 3. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4 4. Bande d'etaneheite 5. 6. Levier de vidage du collecteur Cheville de fixation 7. Epingle du collecteur en vinyle Rdglage de la position horizontale Desserrer les _crous de fixation des crochets d'attelage du collecteur sur les _tders de reglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les elements gardent leur position mais puissent neanmoins _tre deplacds leg_rement. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") D(_placer les crochets en avant ou en arriere, juste de ee qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous. 1 2 • • • | Crochet reglable pour la fixation du eollecteur 3. Etder de rL,glage de la position du collecteur Deplaeer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du cellecteur dans le plan vertical. Bieh-resserrer les _crous. Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en v_dfier rajustement. Si le resultat n'est pas conforme aux instructions, r_p_ter les operations cidessus jusqu'& obtention d'un ajustage parfait. 1• Le capotage du collecteur dolt _tre aligne sur le capotage des ailes arrieres du tracteur 2. Rdglage de la position verticale Desserrer les _crous de fixation des etriers de r_Jlage du collecteur permettant {e reglage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les elements _)ardent leur position mais puissent neanmoins Otre deplac_s Idg6rement. Pour optimiser les fonctions ramassage, broyage ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisation. 29 2 (_ Para montar los componentes delcontenedor para costales al tractor \ 3 1. Consola 2. torni[Io portadora 3/8 f'_"'"_ ' portadora 5" / 4 __ 2" 3. Contratuerca 3/8 1. Descarga de adaptarse 4. 3/8x63,5mm arandelas planas 2. Tuercas de 3/8 5. Arandela plana 10,3mm (13/32T) 3. Arandelas planas Quite el colector de la parle trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. Instale los dos soportes superiores a traves de la placa posterior al chasis, usando los pemos de acarreo de 10 x 19 mm (3/8" x3/4"), y las tuercas de seguridad provistos. Apretar bien. Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor. Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte extema del tubo de soporte del recogedor del c_sped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di_metro interno de 13/ 32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. 2 1 1. Contratuercas de 3/8 2. Arandelas planas de 13/32 3. Tubo de soporte t. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la placa trasera Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c_sped en la placa trasera como ilustrado. • 3 Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en ta placa trasera del tractor. Esto permitird al piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 3O 2 1 (_) 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores 3. 4. Tornillos portadores 1/4 x 50,emm Contratuercas 1/4 del contenedor 3 .2 "I¸I 4 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tomillost4x50,8 3. Contratuercas 4. 5. Capas de vinil Tubo de la manilla 6. Resorte fijador 7. Clavija 1. Superficies superiores 2. Soporte de aj horizontal 3. Soporte de ajuste vertical mm 1/4 hendida 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 2 31 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. Los agujeros del tubo delantero del recogedor del cesped estan en angulo. Coloque el tubo delantem del recogedor del cesped contra el tubo mas inferior y verifique la alineaci6n apropiada de los agujeres antes de ensamblar los pemos. Ensambler los tubos frontales y inferiores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,emm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. Deslizar el conjunto de tubos delanteros e infer;ores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme. Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora de hierba utlizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,emm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor. Meta la manilla para volcar (verter) el eontenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije pot medio de un resorte fijador. NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que .la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque de1 contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualada a la superficie superior del escudo protector (guardafango). Ajuste horizontal • Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal de1 lado derecho e izquierdo del recogedor de c_sped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda set movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan su posicion, pere permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda set movido. Yuelva a apretar las tuercas con seguridad. Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesado repita la operacion basra que se alcance el ajuste adecuado. Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente. 2 (_ Per montare i componenti del cesto di raccolta Staffa di supporto3_ 7. 1. 2. 3. Convogliatore Dadi 3/8 Rondella di scarico Piatta 3 2. Bullone di supporto (3/8j 3. Dadi 3/8 4. Bulione a testa esagonale 5. Rondella 4 2" \ (3/8 x 63,5mm piatta lnstallare le due staffe di supporlo attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da 10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati. Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogtiatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le ronde]le piatte dai bulloni sulia piastra posteriore del trattore. Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 2 1 1. Dadi 2. Rondella 3. Telaio di sapporto 1. Gancio 2. Convogliatore 3. Fessura sulla piastra posteriore di scarico Piatta Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene Uconvogliatore con le clue graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che U gancio entri nella fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse daUa piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare bene i dadi. 32 2 1 (_ 1, Telaio inferiore del cesto 3. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm Dadi 1/4 4. I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frootale contro il tubo bagger infedore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori siano allineati. ias,r na darres,o 2. Per montare ilcesto di raccoita: NOTA: per facititare I'assemblaggio, nelrinstallare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona. Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando quattro (4) builoni a testa tonda e quadro soltotesta da IA x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Avvitare bene. Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco. 1. Telaio anteriore 2. Bulloni 1/4 x 50,8 3. Dadi 1/4 4. 5. Rivestimento in plastica Asta di scarico 6. Perno di 7. Coppiglia Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da _A x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Avvitare bene. 3 Montare tutti i rivestimenti 2 Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio. NOTA: L'asta discarico liberare il convogliatore, con erba bagnata. Controllare che la superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale puo' anche essere utilizzata per qualora questo dovesse ostruirsi Regolazione del cesto: Per ilbuon funzionamento del cesto, puo' essere necessado regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") tra la parle superiore e ilparafango. La superficie supedore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafange. Per regolare la posizione del cesto: 4 1. in plastica. 6MM (1/4") - 9MM I Regolazione orizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione odzzontale del sacco. Allentam quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. 1 2 Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stdngem di nuovo i dadi in maniera salda. Regolazione verticale Allentare leggerrnente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe verso ralto o verso il basso quanto necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e vedficate I'allineamento del oesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. Adattare la macchina m base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra, Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. 33 2 Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 1 5 1. 2. Stennijzer 3/8 Slotbout 3. 4. 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan bet frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. 2 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de aehterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter clan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grasconteiner zoals getoond op de achterplaat te monteren. 34 2 1 (_ De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om her assembleren makkelijker te maken. 1. 2. Voorstenn _3_1_ Onderste container steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op _en [ijn liggen voordat u de moeren aanbrengt. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/ 4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaiee. Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/ 4 x 50,8 mm en de borgrnoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. 2 Schuif de vinyl steuBen. 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. Hendel voor legen 6. Vorkbout 7. Sluitveer 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale 3. Verticale afdichtingen over de grascontainer- Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6ram (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet geli k zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te ste en: 6MM (I14") - 9MM (3/8") gelyk bijstellingsbeugel bijstellingsbeugel 1 Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bisteUingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draa ze s echts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen bewegen. 2 Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig Ban. i Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag alsu wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand, indian nodig, herhaalt u deze procedure totdat--de juiste afstelling bereikt is. Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek. 35 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripcibn del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies (_ Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. Positioning of controls 1. Light Switch Position. 2. Throttle control. 2. GashepeL 3. 4. Brake and clutch pedal. Gear shift lever. 3. 4. Brems- und Kupplungspedal. Schalthebel. 5. Connection/disconnection 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit, 7. Ignition lock. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats. Z=3ndschloB. 8. 9. Parking Brake. Choke Control. 8. Feststellbremse, 9, Kalstartregler. 1. of the cutting unit. 36 3 (_ 1. (_) Emplacement des commandes Interrupteur des phares. 1. Comandi Interruttore luci. Commande de gaz. 2. Acceleratore. 3. P_,dale de frein et d'embrayage. 3. Pedale freno/fdzione. 4. Levier de changement de vitesse. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage et ddbrayage de groupe de coupe. 5. Inserimento/disinserimento 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 6. Sollevamento/abbassamento 7. Serrure de contact. 7. Chiave di accemsione. 8. Frein de parking. 9. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Choke. 2. U bicaci6n de los mandos del dispositivo di taglio. del tagliaerba. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. 1. 2. Interruptor de alumbrado. Acelerador. 1. 2. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Patanca de cambios. 4. VersnellingshendeL 5. Acoplarniento y desacoplamiento de la equipo de torte. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact. 6. 7. Elevacibn/descenso r&pidos del equipo de code. Cerradura de encendido. 8. Freno de estacionamiento. 9. Estrangulador. 37 8. Parkeerrem. 9. Chokeregelaar. 3 (_ 1. Light switch position _) 1.Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ t.lnterruttoreluci 1. Schakelaar verlichting (_ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed (_ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf (_ 2. Commande de gaz La commande de gaz permet de regler le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Position de gaz maximale = Position de ralenti 2. Acelerador Se regula con 61el r6gimen del motor y, por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posicion de plena aceleracion. = Posici6n de ralenti (_ 2.Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl det motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame. == Minimo Pieno gas (_ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ 38 = = Volgas-_sitie Stationair-positie 3 O 3. Brakeand clutch pedal When the pedalispushed downthebrake isappliedand the motoris disengaged, 3. Brems- und Kupplungspedal Beim VoP,v&dsdr_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahr:zeug rollt aus. v (_ 3. P6dale de frein et d'embrayage En enfon(;ant cette p_'dale, on freine et en m_me temps on debraye la transmission. _) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculoy al mismotiempo se desa copla el motor deteniendose la propulsi6n, Q 3. Pedalefreno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in fotle e cessa la trazione. 3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal iegedrukt wordt, remt hervoertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 39 3 (_ 4. Levier de changement de vitesses La bo_te de vitesses a rapports en marche avant, une position neutre et une marche arriere. Le passage de vitesses peut se faire du point neutre jusqu'a la vitesse maximate sans s'arr_ter a chaque position intermedaire. II eat indispensable d'appuyer sur la p_dale d'embrayage (et donc de d_brayer) & chaque lois qu' on passe d'une vitesse a. rautre! Le d_marrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesses, bien verifier que le levier de vitesses eat au point mort avant d'actionner le clef. REMARQUE! Arr_ter la machine avant de passer de la marche arri_re & un rapport de marche avant et r_ciproquement. Le passage entre lea differents rapports de marche avant ne dolt passe faire Iorsque la machine se deplace. Ne forcer jamais pour faire passer une vitesse. 4. Palanca E_ de cambios La caja de cambios tiene posiciones haeia adelante, punto neutro y marcha atras. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada posiciSn de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-gar el motor. El arranque puede hacerse independiente mente de la posici6n de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gearchanging can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr&s a una marcha adelante, o inversamente, El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m_quina eat& en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. _) 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ckw&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den scbnellsten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des Schalthe-bels erfolgen. 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio e sincronizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. L'awiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RL_ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen dad ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraalstand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand rechtstreeks totde hoogste versne{ling geschakeld worden, zonde r oponthoud bij iedere versneliing. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 40 3 (_ / 5. Embrayage/ddbrayage du groupe de coupe Amener le levier vers I'avant pour enclencher r accouplement du groupe de coupe. Les courroies d'entrainement sont alors tendues et les couteaux commencent a tourner. Amener le levier vers I'arri_re pour debrayer le groupe de coupe, les couteaux sont alors frein_s par les sabots qui viennent centre les poulies. 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la pmpulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr_s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. (_ 5. Connection/disconnection of the cutting unit (_ Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be disconnected and the rotation o| the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. t_J 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn fOhren, um den Antrieb des M&hers einzukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurQckgezogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandnjfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie 1open. (_ S 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe Tirer le levier vers I'arriere pour relever rapidement le carter de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe doit etre dens sa position la plus haute (relev6 au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers rarriere jusqu'& ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de coupe, tirer tout d'abord le levier vers t'arri_re (1), puis enfoncer le bouton poussoir positionn_, au dessus du levier (2), et enfin ramener le levier vers ravant (3). 6. Elevacibnidescenso rapidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atr_s para levantar r_pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m_quina, el equipo de torte ha de estar en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atras hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr&s ( 1), Apriete el hot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cuttin9 unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggmgats Den Hebel zurOckziehen, um das M&haggregat schnen bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten Stellungstehen. DenHebelzurOckzie' nen, bisdiesergesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vom f0hren. 41 (_ 6. Sollevamento/abbassamento deltagliaerba Per sonevare il tagliaerba _uando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snetle verhoging/vedaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon. Bijtransport dieet de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). OFF (_ 7. Ignition ON Lock (_ There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START Electric current connected. Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! 7. Serrure Anlasser eingeschaltet Le courant 61ectrique est coup_ Le courant 61ectdque est branche Le ddmarreur est en circuit OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motonno di awiamento, Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ La cl_ de contact peut _.tre b trois positions : ON START Corriente electrica conectada PERICOLO! de contact OFF Corriente el_ctrica cortada ON 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: Niemals den ZQndschlQssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. (_) OFF Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZOndschlo8 Der ZOndschlQssel hat drei Rasten: OFF 7.Cerraduradeencendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! (_ START 7.Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact worden gezet: kan in drie standen OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeid START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! ATTENTION! Quand la machine reste sans surveillance, ne jamais laisser la clef de contact dans le contacteur. Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 42 3 _) 8. Frein de parking Pour enclencher le frein de parking : 1. Enfoncer _l fond la pedale de frein/embrayage. 2. En m6me temps, relever vers le haut ie levier du frein de parking et le maintenir dans cette position. Rel&cher la p_dale de frein. 3. Pour deserrer le frein de parking, il suffit ensuite d'enfoncer & nouveau la pedale de frein/embrayage. _) 8. Frenodeestacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento rio apretar el pedal del freno. O 8.Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. To release the parking brake al] that is necessary is to push down the brake pedal. (_ s61oes necesa- 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il peda[e. (_) 8. Feststellbremse 8. Parkeerrem Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben fShren und in dieser Stellung halten. 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Bremspedal Ioslassen. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, rempedaal in te drukken. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st. behoeft u alleen de 9. Starter Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de d_marrer. Lorsque le moteur a d6marr_ et tourne r_guli_rement enfoneer le starter. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_) (_ 9. Estrangulador Cuando el motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_) 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke pdma di mettere in moto. Dope I'awiamento ripremere in posizione di fiposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 9.Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Stadversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und bei gleichm&Bigem Motodauf istder Kaltstartregler wieder zur_ckzuschieben. 43 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Reposicibn de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del odficio de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposicion y noponga gasolina cuando el motor est_ caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu_s del repostado asegurese de que la tapa de1depbsito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuber{as de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 5igemischt) zu fahren. Das Benzin dart h6chstens bis zur Unterkante der EinfL_llbffnung gefL_llt werden. (_ WARNUNG! PERICOLO! Non fumare e non riempire troppo per bene il tappo del fresco. Controllare Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfDllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel ft311en, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berfliel3t. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Mctorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&13ig prOfen. (_ Plein Utiliser plomb. rorifice Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al bordo inferiore dei bocchettone di rifornimento. (_ d'essence de ressence pure (pas de melange d'huile) sans Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_rieur de de remplissage, pas au del_ fare rifornimento a motore caldo. Non evitare fuoduscite di benzina. Chiudere serbatoio. Conservare il acrburante al tubazioni e serbatoio. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n_cessaires et faire le plein _.rext_deur. Ne pas turner a proximite et ne pas faire le plein Iorsque le moteur est chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence qui dsquerait de d_border. Conserver I'essence dans un endroit frais et dans un reservoir spdcialement con?u _.cet usage. V_rifier le reservoir d'essence et le circuit de distribution du carburant. 44 4 (_ Oil level _) The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. @ OIs_nd (_ Der mit dem Mel3stab kombinierte 61einf_lldecl<ei ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr(_fen. [_abei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeSstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wiede[ fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. ® Nivel de aceite La tapa oombinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. E[ nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella deirolio. Controllare sempre rolio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Niveau d'huile (_ L'orifice de remplissage d'huile, qui contient aussi la jauge, est accessible apr_s avoir fair basculer le capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_rifi6 & chaque utilisation. S'assurer que la machine est bien sur terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et ressuyer. Remettre la jauge, la visser. L'enlever de nouveau et relever le niveau d'huile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vb6r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier borizontaal staat. Scbroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. oil level should lie between the two markings on the oil @ The stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). ® ® *--FULLCAUTION - DO Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfLillen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. Le niveau d'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Sinon, faire rappoint avec de rhuile moteur SAE 30 jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 09), il faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30. @ El nivel de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. Q L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessado dfornire con olio-SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. ® 45 Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het FULL -merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorotie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V_rifier regulierement la pression de gonflage des pneus. La pression d'air dans les pneus dolt _tre de 1 bar & I'avant et de 0,8 bar & I'arriere. Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presi6n de infladode los neumaticos. ER los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ (_ Pressione pneumatici ControUare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden, De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 46 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ 5. Conducci6n. Ddmarragedumoteur S assu r er que le carter de coupe est en positron de ransport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/ d_brayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor Asegerese de que el equipo de corte est_l en la posici6n de transporte (en posicion superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la pesici6n de desacoplamiento. (_) Avviamentodelmotore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela ieva di inserimento/disinserimento deve essere in • posizione'disinserito". (_ @ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Het starten van de motor Zorg ervoor datde maaikast in transportstandstaat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_ Enfoncer compl_tement la pedale de frein/dl_brayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. @ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/f reno y mantengalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daR der Hebel fL_rEin- und Ausschalten des Mglhaggregats auf "ausgeschaltet" steht. _N _. (_ Press down the clutch/brake pedal completely down. Set the gear lever in neutral "N". and hold (_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. Kupplungs- und Bremspedal ganz durcht reten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnemngspook in de neutraalstand 47 S (_ Pull out the choke control (if engine is cold). (_Den Kaltstarthebel herausziehen (_)Tirer le starter (si le moteur est froid). (_) Extraer el estrangulador (_Estrarre freddo). (_)Trek il cornando (nur bei kaltem Motor). ([_nicamente si el motor est_l frio). dello choke (in caso di partenza a de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). (_Warm motor: position ",_". (_Bei warmem schieben. Push the gas control hall-way to full gass Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_1_" (_)Avec un moteur chaud: pousser I'accelerateur & mi-chemin vers la position d'accelerateur maximale "_lf". (_ Motet caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posicibn de plenos gases ",_". C_)Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo ",_"1 (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie ",_". 48 5 ® Toume r la clef de contact en position de d_marrage "START". REMARQUE! Ne pas fake toumer le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne d_marre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de d_marrage. _7) Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_ls de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. O Turn the ignition key to "START position". Q Girare NOTE! Do not runthe startmotor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) Zendschl0ssel la chiave su "START". NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pi_ di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. ® HINWEIS! DenAnlassernichtjeweilsl&ngeralsca, 5 Sekunden bet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, ver dem n_chsten nlaRversuch ca, 10 Sekunden warten. Draai de startsleutel naar "START"-positie N.BJ Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. ® Laisser revenir la clef de contact & la position "ON" Iorsque le moteur a d6marr_ et repousser le starter d_s que le moteu r tourne r_guli6rement. Amener la manette de gaz a. la position de regime moteur d_sir_. Pour la coupe, positionner Is manette dans I'encoche correspondant au r_gime moteur optimal pour la tonte (acc_16ration maximale du moteur). @ cuando Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" ha arrancado el motor e introducir el estrangulador _Let tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. the ignition key return to the "ON _ position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Q Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F". (_ Nach Anspringen des Motors den ZSndschlessel in die Stellung "ON" zun3ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zun3ckschieben, so da8 der Motor gleichm&13ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: VoUgas. @ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 49 S (_ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. (_ NOTA! La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum maquina tambie viene equipada con un sistema que no permitira a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no este instalado. (_ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&r_t, und dabei der Schalthebel fL_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetdebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ NOTA! La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aarduitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leegiopen zijn juist niet gemonteerd. REMARQUE! La machine est equipee d'un interrupteur de s_curit_, qui arr_te imm_diatement le moteur si celui-ci tourne encore Iorsque le conducteur quitte son siL=ge. Votre carter de coupe est _quip_ d'une s_curit_ qui emp_che d'embrayer les lames Iorsque le collecteur ou le d_flecte6r ne sent pas correctement montes _ t'arriere du tracteur. 0 Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. (_ Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsft3hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewenschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_.hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern lassen. (_ Conduite Abaisser le cader de coupe en ramenant le levier vers ravant. Embrayer les lames. Bien verifier, pendant la tonte, que la commande de gaz se trouve bien dans I'encoche correspondant au rdgime moteur optimal pour la fonte. Rel&cher doucement ta p_dale de frein/embrayage. _D Conduccibn escender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidadde code. F:legirlavelocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Guida Abbaseare il dispositivo di tagUo sprin_endo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una velocit_ di guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. _) 5O Rijden Vedaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 5 O Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. _) Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otres objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas, Lecalice y marque piedras y otros ebjetos a fin de evitar el choque con eUos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. El resuitado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran r_lpidamente) y una marcha baja (la m_iquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velecidad de marcha eligiendo una relacion de cambios m_is alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que et resultado del corte se emDeore. El cesped mejor se obtiene cod&ndolo a menudo. El corte sera ma.s uniforme y la hierba cortada quedar_l distribuida mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m&s aita sin empeorar el resuitado del corte. • Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen enffemen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. GroSe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewt3nschte Ergebnis erzielt wird. • Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein hSherer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. • • Der Rasen wird am schSnsten, wenn er oft gem_.ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und des gem&hte Gras wird __leichm&13iger(_ber die Oberfl&che verteiit. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht grSBer, da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat Wasser abzusp(_len. @ Conseils von unten mit detonte Enlever les pierres et autres ebjets se trouvant sur la pelouse et dsquant de devenir des projectiles au contact des lames. Localiser les pierres et autres obstacles a eviter pendant le parcours. Commencer par tondre haut puis diminuer progressivement la hauteur de coupe jusqu'& obtenir le resultat voulu. • Le meilleur r_sultat s'obtient au r_gime moteur maxi (les lames tournent vite) et & petite vitesse. Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dure, la vitesse de tonte peut-_.tre augment_e sans modifier notablement la qualite de coupe. Les plus belles pelouses sont les Delouses regulierement tondues. La coupe est plus r_guliere tout comme la r6partition de I'herbe. Le temps passe _l tondre n'est pas necessairement plus important puisque la vitesse de conduite Deut-etre augmentee sans que I'aspect de la petouse ne s'en ressente. Eviter de tondre une pelouse mouill_e. La Delouse ne peut_tre tondue correctement car les roues du tracteur s'enfoncent dans le sol. Nettoyer le carter de coupe apr_s chaque utilisation, de preference ave(; une raclette pour ddcoller rherbe fraiche restee dens le carter et la goulotte d'_jection. 51 Evite cortar el cesped seria Deor al hundirse Despu_s de cada uso, a chorro de agua per si est_l mojado, pues el resultado las ruedas en el suelo blando. limpie el equipo de corte roci_ndolo la parte inferior. (_ Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei, Individuare ostacoli fissi, Cominciare con un'aitezza di taglie elevata e scendere progressivamente, I miglieri dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente), Se rerba non e alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire U regime senza peggiorare sensibilmente il risuitate, "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. I1taglio e piO uniforme eil tagliato si distribuisce pi_ uniformemente su tutla la superficie, II tempo necessario complessivo uguale, Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non seddisfaciente dato che le ruote affondano nena superfice del tapDeto erbosa, Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. (_ Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesuitaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de d snelheid toenemen door een hogere versne ng te k ezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. • Her mooiste gazon wordtwerkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt _eli kmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmat=ger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, dear een grotere djsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuitaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuitaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 (_ \ Pour vider le bac: Votre tracteur est _quip_, d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer ies lames. Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger. Mettre le levier de boite de vitesses au point mort et tirer le frein a main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I*herbe coupee. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. Verifier que le collecteur est bien referme et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r6embrayer les lames. _) Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje. Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el fu ncionamiento en posiciG n neutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en posici6n m_s alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est_ asentado yen posicibn correcta Io que permitira el funcionamiento de la segadora. (_) Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando ilcesto di raccolta *_pieno. Per disinserire I'aUarme, azionare it pulsante di innesto lame. Posizionarsi in un luo9o adatto allo scarico delrerba To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. • Mettere in folle e inserire in freno a mano Aizare la maniglia per Io scadco. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Position tractor in location you wish to dump bagger. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. _) Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox vofl ist, Um den Alarm zu unterbrechen I_sen Sie den Verbindungsstecker, Fahren Sie den Traktor an die Stefle, an der Sie die Box entleeren mSchten, Het |egen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het atarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen. Zet de versnellingshendel handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en bet grasmaaisel te storten. Setzen Sie den Schalthebel auf .Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. Om met maaien verder te kunnen gaan, meet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschlieSend den Handgriff ganz nach vome, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren. 52 5 (_ TO convert mower (Convertingto mulchingor rear dischargingwill require the purchase of these accessories.) Heckauswurf M_hdock Entfernen Sie die Grasfangbox (falls dieser montiert ist). To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge (Deflektor) in h6chste Schnittposition bringen. und den Mulcheinsatz Installieren Sie den Auswurfkanal durch die (Dffnungder hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M_.hdecks. deflector. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafL_r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower dock chute adaptor. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. Ziehen Sie die Fl=3gelschrauben lest an. You are now ready to begin mulching. SammelfunkUon (Grasfangbox) M&hdock in 6chste Schnittposition To rear discharging Place deck into the high cut position. bringen. Entfemen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz dieser montiert ist). (fals Remove bagger and mulching plug (if installed). Installireen Install discharge chute through opening in backplate and slide over dock adaptor. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. Setzen Sie anschiief3end die Grasfangbox ® Install the discharge deflector to the backplate by screwing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. Pour passer Sie den Adapter des M&hdocks. d'une fonction wieder auf. & rautre: Les fonctions (broyage) et (_joction ardere) requi_rent mise en place de dispositifs appropdes. la Tighten the wing screws securely. Pour broyer R6gler le carter sur la position de coupe la plus haute,. Tobagging Place deck into the high cut position. D_poser le collecteur ou le d6flecteur (option), Remove the rear discharge deflector or mulching plug. DL=crocherles deux attaches et tirer la goulotte d'6joction hors de son Iogement: Insertthe discharge chute into the opening in the backplate and onto the mower deck adaptor. Ins_rer l'insert bro_/eurtout entier dans latrappe d'(_jection et vdrifier que la tete vient bien fermer le carter de coupe, Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Une fois rinsert installS, rimmobiliser en accrochant les deux attaches situates de part et d'autre de la poignee dans les points d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'_joction, Install bagger onto tractor. @ NutzungvonMulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sewie der Deflektor sind nicht standardm&Sigim Lieferumfangenthalten. Replacer le collecteur ou le d_flecteur (option) & sa place & I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s_curite situ6 & I'arri6re du tracteur. Mulchfinktion M&hdeck in h6chste Schmittposition Entfernen Sie die Grasfangbox • Pour djecter Regler le carter sur la positon de coupe la plus haute, bringen. oder den Deflektor. D6poser le cotlecteur ou I'insert broyeur, L6sen Sie die beiden (2) Haken und enffernen Sie den AuswurtkanaL R_installer la goulotte d'djection clans le tracteur, Aocrocher la goulotte d'djection de part et d'autre de la trappe d'ejection avoc les attaches r6serv6es & cet effet, Installer le ddflocteur & r_rdbr du tracteur en vissant les quatre _creus-papillons dans les odfices flier,s. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vordchtung eie. Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. Bien resserrer les ecrous-papilions. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k_,nnen. Pour Ramasser R_gler le carter sur la position de coupe la plus haute, Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen. D(_poser le d(_fiecteur ou rinstert broyeur, R6installer la goulotte d'djection dans le tracteur Accrocher la goulotte d'_joction de part et d'autre de la trappe d'_joction avoc les attaches r6servdes & cet affet, 53 Installer le bac _ rardere du tracteur, 5 (_) Per Io scarico a terra Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usafla tipo mulching requiere la compra de losmecanismosdispositivos siguientes) Mettere il piatto nella posizione piu' alta. Togliera il cesto e il Kit Mulching Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' appesita apedura della piastra postedore. Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle aperture della piastra. Quite el recogedor y/o el deflector Stdngere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. Desmonte las dos (2) grapes y quite el deflector Introduzca el tapOn y el mango per la placa de arras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora Per La raccolta con il cesto Fije el bloque ligando las dos grapas/per/encima de la manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito Mettere il piatto nella posizione piu' alta Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Mulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Insedre il convogliatore delrerba nell'apertura piastra posteriore e fissarlo al piatto. Ud ya est-listo para iniciar la cubricion del suelo. Montare il cesto. @ Quite el contenedor y la tape mulching (sitales montada) de la Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Monte el deflector sobre la placa posterior atomillando los cuatro (4) tornillos de maripesa en los odficios aterrajados encontr-ndose en la placa trasera. los tomil!os de mariposa Verwijder de achteruitworp. grascontainer Haak de twee afvoedrechter. (2) riemen of de optionele los en verwijder de Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek, Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posici_n de siega alta Quite la tape mulching o el deflector Zet de plug vast door de twee riemen over de hende! te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. Introduzca el recogedor en la abedura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Vervang de grascontainer of de ol_tioneteachteruitworp zodat de maaier kan functioneren, U bent nu gereed om met mulchen te beginnen, Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapes en la brida del recogedor. Ombouwen naar achteruitworp Monte el recogedor. (_ De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Fije el deflector colocando las dos grapes en las aberturas de la brida de la manga. Apriete establemente della Attaccare il convogliatore con le due graffe Pare no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta Monte el deflector per la abertura de la pleca posterior e intraduzcalo sobre la alargadera plataforma. Kit Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de container en de mulchplug geinstalleerd is). Regolazione della funzione di taglio (La regolazioneper il mulchingo per Io scadco posteriore nchiede rutilizzo de" d'spes't'visottoelencat') (als deze Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over her verloopstuk op het maaidek heen.. Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alta Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Sganciara il cesto o Udeflettore per Io scadco a terra Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra postedora e posizionado sulla bocca di scarico del piatto Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture Zet de vleugelschroeven goed vast. Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de echteruitworp Rimontare il cesto o il deflettore di scadco, e riprendere le operazioni di taglio. of de mulchplug. Plaats de ak, oertrechter in de opening van de achterplaat en op het vedoopstuk van het maaidek. Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen aan deflens van de trechter vast te haken. 54 Monteer de grascontainer op de trekker. 5 ® ATrENTION! Ne pas conduire sur un terrain incline de plus de 109. Le risque de se renverser est tr_s important. Ne jamais conduire le tracteur parall_lement a la pente cause du risque de se renverser. Toujours conduire le tracteur perpendiculairement a la pente, pour monter comme pour descendre. Ne jamais arr6ter ou demarrer le tracteur sur une pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. / @ No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonees muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. WARNING! Q Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is large. Non affrontare pendi superiori a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. ® Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h_chstens 10 °, Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall dieGefahr, dab die Maschine nach hinten (_berschl_gt. WAARSCHUWING! R j net op een terrein met een helling van meer dan 10° Net risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden anzuhalten. PERICOLO! Sie, auf dem Hang anzufahren oder Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 55 5 O (_ Switching offtheengine Move the gas eontrol to =NIh ", Disconnecttheeuttingunitby moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstelien des Motors Gashebel nach unten auf "-Ill," fL_hren. M&haggregat dureh Abw&rtsfi3hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den ZL_ndschlL_ssel auf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach Ifingerem M&hbetrieb abkt3hlen kann. _) Arr_tdumoteur Amener la comande de gaz en position (ralenti), vers le bas ""Jb'. Debrayer les lames, Relever le carter de coupe, Laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter apres un travail penible, puis toumer la clef de contact en position (off). _) (_ Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n "_111,". Desacople el equipo de code Ilevando haeia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFP (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutes para que se enfrie antes de parade despu6s de un tiempo de uso intenso. Arresto del motore Portare il comando del gas su =.111b"(lento). Portare la leva di azionamento del dispositivodi taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dope un pesante tumo di lavoro. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand =,,_". Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair lopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_ WARNINGT Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_) ® WARNUNG! Den Z0ndschl_ssel niemals im Z(_ndschlo_ sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. ADVERTENClA! Nunca deje la Ilave de encendido en la maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nifios u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. PERICOLO! Prima di lasciarela macchina, toglieresempre la chiave. A'n'ENTION! (_ Ne jamais laisser laclCade contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou autres personnes non autods_es ne puissent d6marrer I'outil. 56 WAARSCHUWINGI Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten, 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Press down the clutch/brake parking brake lever. pedal and engage ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: the Apretar el pedal del embrague/freno freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. lever to disengaged Poner la palanca desembragada. Parar el motor. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. (_ Vor Wartungsmal'_nahmen an Motor oder M_,haggregat sind folgende Mal3nahmeo durchzuf0hren: Kupplu ngs-/B remspedal Feststellbremse ansetzen. durehtreten auf Leerlauf Schalthebel des M&haggregats Steliung steflen. Motor abstollen. Z_ndkabel yon der Z0ndkerze de embrague Quitar el cable de encendido WARNUNGT Getriebeschalthebel el Poner la palanca de cambios en punto neutro. Move connection/disconnection position. (_ y acoplar en posici6n de la bujia. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere )a leva del cambio in folio. und stellen. Disinserire in ausgekuppelte il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la eandela. abnehmen. @ WAARSCHUWlNG! Voordat service-werkzaamheden aan de motor maaikast worden verricht, dient men het voigende doen: A'I-rENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou I'unit_ de coupe suivre les instructions ci-apres: Druk de koppelings/rempedaal Enfoncer la p_da)e de frein/embrayage pour mettre le frein de parking. parkeerremhendef Mettre le levier de vitesses sur la position neutre, Zet de versnellingshendel Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur. Breng de koppelingshendel Zet de motor af. D_brancher le c_ble d'allumage de )a bougie. Verwijder de ontstekingskabet 57 in en trek de aan. in oeutrale stand. in ontkoppelde stand. van de bougie. of te 6 @ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu8 10sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StL_tzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu8 wieder anschlieSen Motorhaube schlief_en. ® Q Capot moteur Soulever le capot. Deconnecter (i) (2) Hood (i) (2) Motorhaube (_) (i) (2) Headlight wire connector Pour reinstaller le capot, repositionner les ergots du capot dans les encoches r_serv_es _cet effet, Rebrancher capot. G Capot (1) Cofano (2) Connettore Cubierta la connexion des phares et refermer le del motor Levante la cubierta. des phares Desenchufe el conector de cables de losfares delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igata. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (_ les phares, Se placer devant le tracteur, prendre Tecapot par les cbt_s, rincliner _,I'avant, puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le fixent au ch&ssis, Scheinwerferanschlul] Connexion und die Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enehufe el conector de cables de los fares delanteros y cierre la cubierta. cavo luci _) Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare i! contatto del cavo delle luci. (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Dal davanti del trattore. Spingere di latoil cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. koplampen Per dmontare, infilare le stafle neUe guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. ® Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de schamierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 58 van de koplampen weer aan en 6 (_ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _) Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periodico ha de hacerse con regutaridad a fin de mantener el tractor en buen estado. _IIADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, nspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar aeeidentes. _sWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental tarring before attempting any repair, inspection, or maintenance. Antes de cada uso de la m_quina: Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. Check the battery, terminals Oontrolar la bateria, ventilaci6n. los bornes Recargar lentamente a 6 amperios. and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Limpiar el filtro de aire. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. Check brake operation. Controlar el funcionamiento (_ (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. Prima di ogni intervento di manutenzione, _IPERICOLO: nparazlone o ispezione, staccare sempre la eandeta per evitare messe in moto accidentali. W/ARNUNG: Vor Reparatur-, Inspektionsund artungsarbeiten mul3 das ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: ()lstand kontrollieren, wenn Zapfenstellen zu schmieren. erfoderlioh sind die Prima di ogni impiego: Kentrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsatifte an ihrem Platz befinden undfestgezogen sind. Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Die Batterieklemmen und Entlefter der Batterie pr_fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Luftgiiler Controllare ehe tutti i dadi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto. Se necessario ricaricare Pulire sehermo aria. reinigen. Den M&her von Sch._nutz und H&cksel freihalten, Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontroliieren. _i del freno. Wadung HINWEIS: Der Maher sollte regelm,_Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M&hers zu gew_hdeisten. (_ y los orificios de um lentamento a sei amperes. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. Controllare it funzionamento del freno. Entretien REMARQUE: Le tracteur dolt _tre p_riodiquement entratenu afin d'obtenir un rendement efficace. del Onderhoud A'n'ENTION: Avant toute intervention: reparation, examen ou mesure d'entretien, debrancher le fil de bougie pour eviter route mise en marche intempestive. _i Avant chaque usage: N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Sehakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert, Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: Verifier le niveau d'huile, et lubrifier au besoin tes points d'articulation, Controleer het oliepeil on emeer de draaipunten indien nodig. Vddfier que teus les _crous, bou!ons et goupilles sont en place et solidement fixes, Controleer of alle bouten_moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten, V_rifier la batterie, les polarites et 1'6vent. Controleer de aceupolen en ontluchtingsopeningen. Recharger au besoin & 6 A, Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak her luchtscherm schoon. Nettoyer le grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Retirer du tracteur la poussi_re et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement, V_rifier I'_tat des freins. Controleer de werking van de remmen, 59 6 (_) Afin de rdaliser I'entretien du moteur Se r_ferer au mode d'emploi du moteur. Soupape de vidange de I'huile Enlever le bouchon et introduire le tube de vidange. Afin d'ouvrir la soupape, appuyer 16gerement, toumer en sees contraire aux aiguilles d'une montre et enlever. Afin de fermer la soupape, appuyer et tourner en sens des aiguilles d'une montre. 1. Enlever le tube de vidange et visser le bouchon. Bouchon 2. Tube de vidange Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. Para abrir la valvula, apretar ligeramente, girar en el sentidocontrario al delas agujas del reloj ydesenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. ® Remover el tube de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purga O To service engine See engine manual. fT_ _J Oil drain valve Manutenzionedelmotore Fare riferimento al manuale del motors. Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out. Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. To close valve, push in and turn clockwise, 1. 2. Remove drain tube and install cap. Per aprire la valvola, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. ruotare in Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. 1. Tappo _J 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen • Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen hineinstecken. Voor het onderhoud van de motor und den Ablaufschlauch Zie motor handleiding Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drQcken ued im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Olie aflaatklep Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te siuiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel • 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 60 Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan. 6 (_ SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Change Every 8 hours Every 25 hours engine oil ........................................................................... l pivot points .................................................................... • Lubricate Check brake operation .............................. Every 50 hours Every 100 hours Every 200 hours • Clean air screen ........................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ....... ............................ • Replace air cleaner paper cartridge! ........................................................................................ Clean engine cooling fins ................................................................................. • • Replace spark plug ........................................................................................................... Check tire pressure ................................... • • Replace fuel filter .................................................................................................................................... Clean battery and terminals .......................................................... • Check muffler ...................................................................................................... Lubricate • ball joints ............................................................................................................ Toe-in adjustment Carburetor (_) • ..................................... • adjustment ............................. • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschluf:Jder Wartung einfL_llen Wenn erforderlicl- Alle 8 Stunden Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden MotorSI wechseln .............................. Zapfenstellen schmieren ................... Funktion der Bremsen kontrollieren Luftgiter ........ • reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .................................... ,........................................................................................ K0hllamellen des Motors reinigen ....................................................................... • Zendkerze wechseln ............................................................................................................... Reifendruck Kraaftstoffilter kontrollieren ........................ auswechseln Batterie und Battedepole Schalld_mpfer Kugellageverbindungen • • ............. ,............................................................................................................ reinigen ................................................... kontrollieren • • ................................................................................ schmieren • ................................................................................... Achssturz-Einstellung ............................. • Vergaser-Einstellung ................................ • 61 • • 6 ® COMPE-RENDU D'ENTRETIEN Indiquer les dates apr_s chaque mesure d'entretien Selon besoins Toutes les 8 h. Toutes les 25 h, Vidange d'huile moteur .................................................................... • Graissage • des articulations V_rification .............................................................. Toutes les 50 h. Toutes les 100 h, Toutes les 200 h. des freins ............................... Nettoyage de la grille d'aeration ................................... • Nettoyage du filtre _ air et du pr_-filtre ......................................................................... • Remplacement de la cartouche du filtre & air ................................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ........................................................................................ • • Remplacement de la bougie .................................................................................................... • Verification du gonflage des pneus ......... Remplacement du filtre _. carburant ........................................................................................................... Nettoyage des polarit_s et connextions de la batterie .............................................................. • V6rification du pot d'_chappement ..................................................................... • Graissage des joints ............................................................................................................. (_) Reglage du parallelisme ......................... • R_Jlage du carburateur .......................... • • • INFORME DE SERVIClO Anote las fechas cuando ha hecho el servicionormal Cuando sea Cada necesario 8 horas Cada 25 horas Cada 50 horas Cada Cada 100 horas 200 horas Cambiar el aceite del motor ........... Lubricar los puntos de pivotaci6n .. Controlar el funcionamiento de los frenos ........................................................ • Limpiar el filtro de aire ................................................. • Limpiar el filtro y prefiltro de aire .................................. • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeracibn del motor ............................................................................................................... • • Cambiar la bujia ......................................................................................................................... • Sustituir el filtm de combustible .............................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bomes ........................................................ • Controlar el silenciador ......................................................................................... • Lubricar las r6tulas ..................................................................................................................... Ajustar la convergencia ............................ • Ajustar el carburador ................................. • 62 • • 6 (_ DATI DI SERVIZlO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessita Cambio Ogni 8 ore Ogni 25 ore dell'olio ................................................................................ Lubdficazione punti di articolazione Pulizia schermo aria ................................................... depuratore Pulizia raffreddamento Sostituzione Controllo aria ............................... • • • ,................... ,.................... ,................... _...... • motore .............................................................................. • candela ........................................................................................................ pneumatici ................................. Sostituzione Ogni 200 ore • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................ Sostituzione Ogni 100 ore • .............................................. Controllo freni ........................................... Ogni. 50 ore • • / J .......................... filtro carburante ........................................................................................ Pulizia batteria e morsetti .................................................................. • • ControUo marmitta ............................. ,................... ,................... ,.................... , ...... • Lubrificazione Regolazione giunti sferici ................................................................................................... c onvergenza ........................ • Regolazione carburatore .......................... • • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u serviceuitvoert,de datum in Indien nodig Motorolie om de 8 uur om de 25 uur vervangen ......................................................................... Draaipunten smeren ........................................................................ Werking van de remmen controlerer Lchtscherm schoonmaken om de 50 uur om de 100 uur • • ....... ............................................ Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken .............................................................. • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ...................................... ,.................... ,................... ,................... ,...... • Koeldbben van de motor schoonmaken .................................................................................................. • Bougie vervangen Bandendruk controleren .... t................... _.................... ,....... ........................... _................... =...... • • Brandstoffilter vervangen .................................... ,....................................................................................... Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................ • Controleer de knaldemper .................................................................................. • Smeer de kogelgewfichten ............... ,....................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ........................... • Carburator afstellen .................................. • 63 • om de 200 uur 6 _) Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. (_ NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. _) (_ NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken F_r ein gutes M&hergebnis mLissen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&Big gesch_rft und auf Unwucht gepr0ft werden. (_ (_ (_ Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. (_ Messerpflege WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und m_ssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de latondeuse sent diff_rentes et chacune d'entre elles dolt _tre install6e & sa place darts le carter de coupe. II est vivement conseill_ de travainer sur une lame & la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. I (_ (_ Messerbohrung mit f0nfe- ckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Rechtsgewinde. Lame avec orifice de fixation central (etoile _. cinq branches) avec pas de visa droite (_ (_ (_ 2. pattern blade w/ @ 6-Star left hand threaded bolt (_) Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (etoile _ 6 six branches) avec pas de vis b gauche Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra (_ Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro (_ Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone lilettato a sinistra Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad (_ Mes met 6-hoeleige ster en linksgangig schroefdraad Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide ulteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE! II est tres important d'afft3ter en m6me temps et de fa?on identique les deux extremites de la lame pour eviter tout d_s_luilibrage. 1. Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremif& della lama in medo uniforme per non creare disequilibri. Lames: Les lames doivent 6tre bien aff0t6es pour avoir une belle coupe. L'aff_3tage peut se faire avec une lime ou avec une meule. 5-Star pattem blade w/ right hand threaded bolt Cuchillas Las cuchillas han de estar afiledas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. O Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son id_ntices y hay que montados per los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuedo de los componentes. L_) Manutenzione delle lame A'n'ENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali, quindi 6 necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen am slechts aan een mes tegelijk te werken om er voorte zorgen dat de componenten juistworden gemonteerd. 64 6 _) 3 (_ 2 2. 3. 4. 1. Hex bolt right hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 2. Sechskantschraube Rechtsgewinde Federscheibe mit 3. 4. Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. 6. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly 5. FL3nfeckige Zentrierbohrung FOnfeckige Messeraufnahme 6. 7. 8. ('_ 1, 2. 3. 4. blade Boulon de type hexagonal avec filetage & droite Circlips Rondelle plate Lame Odfice de fixation central (6toile) & cinq branches. 6. 7. Moyeu Volute 8. Support de lame mit f0nfeckige Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fL_nfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben I&0t. Q Lame avec orifice branches): de fixation central (_toil _ cinq Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans re jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner clans le sees des aiguilles d'une montre. Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komplett 5. Messerbalkenbohrung Aussparung 4 1 _)1. 5 Star pattern The center ofthis blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning ()_'_) counter-clockwise and tightens by turning (("_) clockwise. 8 4 3 6 Star pattern %, (_)1. 2. 3. 4. (_ 1. 2. 3. 4. Hex bolt left hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 5, 6. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly Sechskantschraube mit Linksgewinde Federseheibe Flache Untedegscheibe Schneidmesser 5. Sechseckige Zentderbohrung Sechseckige Messeraufnahme Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme komplett 6. 7. 8. (_ 1. 2. 3. 4. Boulon de type hexagonal avec fUetage & gauche Circlips Rondelle plate Lame blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (Ie"_) clockwise and tighten by turning _ counterclockwise. 5. (_ Moyeu Volute 8. Support de lame, mitsechseckiger Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn Ibsen bzw. Entgegen dem.JJhrzeigersinn festschrauben 1&_3t. (_ Odfice de fixation central (_toile) _, six branches 6. 7, Messerbalkenbohrung Aussparung Lame avec orifice de fixation central (dtoile & six branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage gauche. On d_serre le boulon en le faisant toumer dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant toumer dans le sens inverse. 65 6 7 8 0 3 2 5 2. Tomillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 6. (_1. 7. 8. (_1. 2. Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella Lama piatta Q 4 1 5. 6. 7. 8. Orifice de centrajeestrella de cinco puntas Mandril-estrella de cinco puntas Canto(auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril ® Foro stellare a cinque punte (5) Mezzo-lama stellare a cinque punte (5) Palettatura lama Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster 2. 3. 4. Veerring Vlakke sluitring Mes 7. 8. Sleep (hulp) mes Mandrijn 8 2. 3. 4. Arandela plana Filo cortador 5, 6. 7. 8. (_ (_ 5. 2. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondella elastica 3. 4. Rondella Lama 7. 8. I. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke aluitring Mes 1. 2. 3. 4. piatta 6. 5. 6. 7. 8. Mes met 5-hoekige ster Het midden van dit mea heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. (_ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas, El tomillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la agu a del reloj y se empema con vueltas en la direcciOn opuesta a la de la aguja de reloj. (_ Lama con foro stellare II centro di questa lama ha la farina di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. (_ Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaata houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad, U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien, %, de Tomillo de eabeza seis facetas, levegiro Arandela elastica Lama con for stellare a 5 punte II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si disserra girandolo in sense anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario. Mozzo completo 1. 1. Cuchilla deorificio-estrella de cinco puntas El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta de la aguja de1 reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci=3n de la aguja del reloj. Odficio de centrajeestrella de seis puntas Mandril-estrella de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril Foro stellare a sei punte(5) Mezzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doom met 6hoekigester Sleep (hulp) mes Mandrijn 66 6 _)For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower blades. to highest position to allow access (_ Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados, sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR to Eleve la segadora hasta su posicibn mas alta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Desentornille el tomillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. blade with trailing edge up Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a ta plataforma como indicado. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: (_ Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Blade bolt is grade 8 heat treated FL_rbeste M&hergebnisse m_3ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechsein Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN Apriete establemente 27-35 Ft. Lbs.). (_Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme ebereinstimmen. WICRTIG: Die Sechskantschraube w&rmebehandelt. (_ Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Untedegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: Nm.) Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e ta rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. 27-37 des Messerbalkens el tornillo (momento de rotacion IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8. DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h_*chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • LAS CUCHILLAS ist • Restringere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) della lama ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama _ state sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne quaIit_ de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff0t6es. Changer les lames d6fectueuse ou tordues. (_ POUR RETIRER LES LAMES. Relevez la machine sa position la plus haute pour avoir acc_s aux lames coupantes. Voor de beste resuitaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWlJDEREN Desserrer le boulon _. t6te hexagonale, le circlip et la rondelle plate fixant la lame sur le moyeu. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Installer une nouvelle lame ou la lame d'origine r_affutee avec le tranchant tourn_ vers te haut du carter comme indique sur le dessin Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet rues op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep (hulp) mes omhoog naar'het maaidek gericht meet zijn, zie afbeelding. AI-rENTION: Pour que la lame soit bien mont6e, I'orifice central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement emboTte sur t'etoile du moyeu. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in bet rues passen met de ster op de manddjn. Remonter le boulon _. t6te hexagonale, le circlip et la rondelle plate dans rordre exact, comme indiqu6. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Resserer le boulon ave<:;un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. ATTENTION: Le boulon de lame a _t_ traite thermiquement -classe 8. Bien respecter le couple de serrage. 67 6 (_ Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake parking brake. pedal and engage Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. beste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten Feststellbremse einschalten. und the FOr die _) (_ 2. 3. Reglage du Frein Le frein se situe &I'avant de la roue arriere cGt_ droit. La roue doit eke d6posee pour avoir une bonne accessibilite. Avant toute intervention enfoncer la pedale de trein/ embrayage et engager le frein de parking. _) 1. (_ 1. 2. 3. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Apretar el pedal de embrague/freno estacionamiento. y acoplar el freno de (_1. 2. Freno (_ Premere il pedale freno/frizione parcheggio (_ e inserire il freno di • Druk de koppelings/rempedaal aan. 1. Medirlaseparaci6n entrela palanea de freno Y latuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. 3. (_1. in en trek de parkeerrem 2. (_ O WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. (_) WARNUNG? Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefGhtter Einstellung anzuziehen. (_ Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de r_glage. La distance doit etre de 38mm. Si n_essaire, ajusterladistance en commenqant par devisser I'_crou de verrouillage (2) puis en r_jlant ave(: I'_crou (1). 2. Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemonteerd. AbstandzwischenBremshebelundStellmuttermessen. Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 3. IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. • Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). En caso necesario ajustar ]a separacibn quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1). Misurare la distanza tra ia leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38ram. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. 3. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daama bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despudsdel ajuste,noolvidarsede apretarla contratuerca. PERICOLO! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. WAARSCHUWING! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijsteflen, A'rTENTION! Ne pas oublier de serrer r6crou de verrouillage apr_a te r_glage. 68 6 (_ _) G Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine, 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontagedes M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen Men der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. (2) Coupe DeposeduCarterde Travailler _l partir du c6t_ droit du tracteur. 1. D_poser ensuite la courroie de la poulie du moteur (1), 2. Enlever les duex ressorts arriere en forme d'_pingle cheveux (2) et chasser les axes un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecbo de la mdquina. 1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2. (_ Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos, Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) postedori e con un marteUo togliere anche i petal. Demonterhen van de maaikast Wed<vanaf de rechter kant van de machine. 69 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. (2) en sla met 6 Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. (_3. 4. Pull the lever for lifting/lowedng wards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. @a. Die Federklammem ausbauen. Hebel fer Heben/Senken 5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. 4. 5. (_ • Tirer le levier pour lever/abaisser vers I'arriere. Einbau des M_ihdecks M_.hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. des M&hdecks zurOckziehen. Enlever les ressorts en forme d'_pingle (4), (5) et les axes respectifs. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. (3), (4), (5) und die jeweiligen Botzen 4. @3. @ the cutting unit back- ® Montage du groupe de coupe Pousser le groupe de coupe sous la machine. & cheveux (3), Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage. le groupe de coupe @ Retirer le groupe de coupe de la machine. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdguina, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. @3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de code. 5. Extraer la unidad de code de la mEquina. @3. 4. 5. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi pemi. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassame del piatto di taglio. Q • @ nto (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/vedagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. Staccare il piatto dalla macchina. Ve_vijder de haarpinveren Montaggio 7O 6 _) Changement de la courroie carter de coupe Replacement of drive belt for cutting du 1. D_poser le carter de coupe (voir chapitro precedent). 2. Retirer la courroie en partant de la poulie gauche du carter de coupe, puis des autres poulies. 3. Retirer ensuite la courroie de runit_ de coupe. 4. Monter la courroie neuve dans rordre inverse. V_rifier que la courroie est correctement positionnee devant tous lec guides. Cambio corte (_ d'entrainement de la correa propulsora del equipo de 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. iontar ta nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 1. Smontare i] piatto. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia successivamente da]le altre. 3. Togliere 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Auswechsein des Treibriemens Sostituzione della cinghia di movimento lame di sinistra e poi la cinghia dal piatto. fur das M_ihaggregat (_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1, MShdeck ausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des M_hdecks und danach von den 0bdgen Riemenscheiben abbauen. 1, Ven,vijder de maaikast van de trekker. 3, Danach den Keilriemen vom M_hdeck entfernen. 2. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrQfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Position sitzt. 3. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 4. 71 De nieuwe riem wordt gemonteerd. Controleer riemgeleiders ligt. in omgekeerde volgorde of de riem binnen alle 6 u O • Adjustment of the cutting A. In the direction of travel " v unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung @ To(B) achieve should best cutting results the cutting unit's front edge be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pn3fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pn3fen, da0 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. (_ Rdglage du carter de coupe A. Reglage lateral 1. Vedfier que la pression est correct dans les quatre pneus, 2, S'assurer que la machine est sur un terrain plat. 3. Relever le carter de coupe dans la position la plus haute. 4. Mesurer les distances Aet B. (_) v ® Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha Loosen the nut (1) on both the left and right levers. Screw the nut (2) the same number of tums on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). FSr bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel I6sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. an beiden Hebeln Pour avoir le meilleur resultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord ard_re (A). Pour relever le bord ard_re, proc_ler de la fa_;on suivante: 1. Devisser l'_crou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe. 2. Visser exactement de la m_me fa(_on les _crous (2) sur les supports avant du carter de coupe Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le r_glage ave(: 1'6crou (t). 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum&ticos. 3. 2. Asegurarse de que la m_quina esta.sobre suelo horizontal 3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici0n elevada. Para obtener el mejor resultado de corte, elextremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 4. Medir la distancia A y B. (_) (N_ ® 1. 2. mds Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumaticL 2, La macchina deve essere in piano. 3, 4. Sollevare al massimo il tagliaerba, Misurare le distanze A e B. (_) Het instellen van de maaikast A, In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand, Meet de afstanden A en B. ® 72 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en las dos patanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta ajuste se bloquea con la tuerca (1). (a), el Per ottenere imigliori dsultati, ilbordo antedore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). il dado (2) di un nuemero identico di gid sui due Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. 3. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 (_) REGLAGETRANSVERSAL Relever le carter de coupe dans sa position la plus haute. Calculer la distance au sol & partir des milieux des bords ext_deurs gauche et droite du carter de coupe. La distance A dolt _tre la m6ne des deux c6t6s & 6 mm pr_s. Si le reglage est n_cessaire, ne regler qu'un seul des deux c6tes par rapport ,_ I'autre. Soulever ou baisser un cbt_ de la tondeuse en ajustant recrou de r_glage sur ce c6te. REMARQUE: Chaque trois tour de I'_crou de r_glage changera la hauteur de la tondeuse environ 0,3 cm (1/8"). Reverifier la distance au sol apres le r_glage. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (_) (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_ (1) Fond du bord de la tondeuse (2) Ecrou de reglage du raccord de levage (_(1) A media distancia de ambos lados de la segadora mida la a tura desde la parte inferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 8mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. Parte inferior de la esquina de la segadora • (2) Tuerca de ajuste del v&rillaje de levantamiento (_)(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste. SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Q Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment on that side. nut To lower one side of mower, loosen liftlink adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements (_ Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado. Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiar& la altura de la segadora en apmximadamente (1/8"). di sollevamento (_)(1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ ADJUSTE DE LADOA LADO Levante la segadora a su posici6n m_.s alta. (_ (_ after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chstePosition einstellen. (_ Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. M&hwerks anzuheben, auf der jeweiligen LIN KS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel birmen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant van de maaimachine gebeumn. Draai de bijstetmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. • Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand"A" sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Um eine Seite des Hubstangen-Stellmutter festziehen. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba ai suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi_ di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regotazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, alientare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misu razioni. die Seite Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndem die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde emeut prQfen 73 6 O 1. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3). 4. Quitar la correa hacia arriba (4). 5. Quitar despues la correa de la polea del motor (5). Sostituzione di trazione Smontare il tagliaerba. 2. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3). 4. Sfilare ia cinghia verso ralto, all'asse posteriore (4). 5. Togliere @ 1. O della cinghia 1. la cinghia dalla puleggia del motore (5). Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Demonteer de bewegingsbegrenzer (0- voor de koppeling 3. Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). 4. Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). 2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 5. Haal daama de dem van de wielschijf van de motor (5). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). 5, Take off the belt from the engine pulley (5). (_ 1. 2. 3. 4. 5. (_ Auswechsein M&haggregat des Treibriemens ausbauen. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pn3fen, da0 der Riemen innerhalb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_Le montage se fait dans I'ordre inverse au d6montage. V6rifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles tendeurs. Utiliser seulement une courreie d'odgine pour 1'6change! (_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Contrelar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar 0nicamente correas originales. (_11 montaggio avviene in ordine inverso. Contreillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! Riemen vom Riemenrad des Motors (5). Echange bo_e de la courroie d'entrainement moteur- 1, Deposer le carter de coupe du tracteur. 2, D_poser le limiteur de d6placement pour I'embrayege (1). Serrer le frein de stationnement et enlever la courroie de la poulie de guidage (2), puis de la poulie d'embrayage (3). 3. (_ 4. Enlever la courroie en commenq.ant par la poulie sur ressieu arri*_re (4). 5. D_sposer ensuite la courroie de la poune du moteur (5). @ 74 De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riemgeteiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 (_ EINSTELLUNGDESSCHALTHEBELSDES DIFFERENTIALGETRIEBES Das Differentialgetriebe mul3 sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch edorderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB folgenderma£'Jen vorgegangen werden: • (_1. 2. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment (_1. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockem. Bolt Steuerkn0ppel 2. 3. (_1. Verschlussperre Leerlaufstellung Einstellbolzen Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung Den Einstellbolzen wieder lest anziehen. in 2. Point Mort Vanne De Fermeture 3. Bouton De Regtage (_ ETTRACTION DE LA ANTERIEURE La boite de vitesse m_canique & diff_rentiel et traction anterieure dolt _tre au "point mort" quand le levier de ehangement est dans la position (N) (vanne de fermeture). Cette condition est dtablie par le producteur au moment de la fabrication. Si d'autres r_=glagessont n_cessaires, proc_de r de la fa_on suivante: The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: Verifier que la boite de vitesses a diff_rentiel et traction postOdeure soit en position de "point mort" (N). REMARQUE: quand les roues anterieures du tracteur bougent Iibrement, la boite de vitesses est toujours au =point mort". Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Loosen adjustment REGLAGE DU LEVIER DE CHANGEMENT BOITE DE VITESSE MECANIQUE A DIFFERENTIEL TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT • (N) bringen. HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die M&herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. Levier De Controle Du Mouvement (_ Zun&chst mul3 sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet. Desserrer le boulon de reglage sur la partie ant_rieure de la roue postedeure droite bolt in front of the right rear wheel. Placer le levier de changement au point mod (N) Position the gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely. Serrer _1fond le boulon de r_glage. REMARQUE: d_placer te niveau de travail du plateau de coupe de la faucheuse dans la position la plus basse pour augmenter le jeu afin d'acc_ler au boulon de reglage. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. 75 6 (_ (_1. 2. Palanca de Velocidades Neutro Cierre Met_llico 3. Perno de Regulaci6n 2. Leva del Cambio BIocco In Posizione Folle 3. Bunone Di Regolazione (_1. (_) 1. 2. 3. (_) REGOLAZIONEDELLALEVADEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE li meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari ulterion regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) del Cambio mec_,nico NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio e posizione folle. AIlentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). Versnellingshendel Stfingere a rondo il bullone di regotazione. Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. REGULACION DE LA PALANCA VELOCIDADES DIFERENCIAL DE DEL CAMBIO MECANICO Y TRACClON ANTERIOR CON AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM MOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG El cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est& en posicibn (N) (cierre metdlice). De gecombineerde versneUingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: La regulaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar mds regulaciones, proceder de la siguiente manera: Asegurarse que el cambio mec_lnico con diferencial tracci6n anterior estd en posici6n neutro (N). y Controleer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mec_lnico est_l en neutro. • en N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vdjtoop. SoItar el pemo de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. Colocar la palanca de velocidades (N). versnellingsbak Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. en posicibn neutro Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). Zet de stelbout slevig vast. Apretar a fondo el perno de regulaci6n. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n mds baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 76 7. Troubleshooting. V 1. 2. 3. 4. 7. St6rungssuche. _) Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie entladen. Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Motorspringt nicht an Kraftstoff fehltim Kraftstofftank. Defekte Z0ndkerze. Defekter ZL_ndkerzenanschlul3. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. tgnition lock detective. Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z(3ndschloP_. Sicherbeitskontakt fL_r Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_iSig 1. Zu hoher Gang. 1, 2. 3. 4. 5, 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set, 1. 2, 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luffiilter. Defekte Z0ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffteitung. Vergaser falsch eingestellt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Engine overheats Engine overloaded. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. Plug defective. f. 2. 3. 4. 5, 6. Motor wird 0berhitzt Uberbelasteter Motor. Verstopfte Lufteinl&sse oder K0hlflansche. Besch&digter L0fter. Zu wenig oder kein C)Iim Motor. Falsche ZOndeinstellung. Defekte Zt3ndkerze. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. 1. 2. 3. Beleuchtung funktioniert nicht Defekte Gl0hlampen. Defekter Schalter. Kurzschlul3 in einer Leitung. 2. 3. 4. 5. 6. 7. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Defekte ZL_ndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopffe KrattstofftankentlL_flung. Falsche Zi3ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Maschine vibriert Die M&hklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Beech&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem ScMeifen. Schlechtes M_ihen 1. Stumpfe M&hktingen. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Ddve belt slipping. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 77 Schr&g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh_.use. Verschiedene ReifendKJcke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibdemen rutscht durch. 7. Recherche (_ t. 2, 3. 4. des pannes. Le moteur ne ddmarre pas Manque d'essence dans le reservoir. Bougie d'allumage defectueuse. Raccord de bougie defectueux. Impuretes dans le carburateur ou la canalisation carburant 7. B,isqueda 1. 2. 3, 4. de Le ddmarreur n'entraine pas le moteur La batterie est d(;_chargee. Mauvais contact entre le c_ble et la polarite de la batterie. Le levier d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position, 4. Le fusible principal est endommage. 5. Le contacteur est endommage. 6. Le contact de securite pour la pedale de frein/embrayage est endommage. 7. La pedale de frein/embrayage n'est pas enfoncee, Le moteur ne tourne pas regulibrement Trep grande vitesse enclench_e. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal regle. Le filtre _ air est colmate, L'aeration du r_servoir de carburant est colmat_e. Le rdglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans la canalisation de carburant. 1. 2. 3. 4. Le moteur manque de puissance Le filtre a air est colmate. La bougie d'allumage est defectueuse. II y a des impuretes dan la canalisation de carburent. Le carburateur est mal r_gle. El motor no arranca No hay combustible en el dep6sito. La bujia es err6nea. La conexi6n de la bujia est_l defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Bateria descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateda. La palanca de acopiamiento/desacoplamiento en mala posicien. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerredura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. de averias. 1. 2. 3. El motor funciona irregularmente 1. Acoplada una marcha demasiado alta. 2, La bujfa esta estropeada. 3. El carburador estd real ajustado. 4. El filtro de aire estd obturado. 5. El orificio de ventilaci6n del deposito de combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es errenea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. 1, 2. 3. 4. Falta potencia en el motor Filtre de aire obturado. Bujia estropeada. Suciedad en el carburedor o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. Le moteur chauffe 1. 2, 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. El motor Le moteur est surcharge. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement soot coimat_es. Le ventilateur est endommag6. II y a trop peu ou pas d'huile dans le moteur. L'avance & I'allumage est defeotueuse. La bougie d'allumage est d6fectueuse ou inadaptee. 1. 2. 3, 4, 5, 6. El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigereci6n obturadas. Ventilador da_edo. Poco o ning_n aceite en el motor. El avance de encendido est_ real ajustado. La bujia es err6nea, La bateda no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varies vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bomes de la bateda y los cables. La batterie ne charge pas Le fusible est endommage. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es, II y a un mauvais contact entre les pela_6s de batterie et les c&bles, 1. 2. 3, L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees. 2. L'interrupteur est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le ill. La machine vibre Les lames sont mal fixees. Le moteur est mal fix6. II y a un des6quilibrage de I'une ou des deux lames par suite de d_g&ts ou d'un mauvais _quilibrage apres raffl3tage. 1. 2. 3. Coupe irrdguli_re 1. Les lames ne sont pas bien afft3tees. 2. Le carter de coupe n'est pas droit. 3. L'herbe est Iongue et mouiUee, 4. L'herbe s'est accumulee clans le carter. 5. La pression de gonflage des pneus n'est pas la m_me du cbt_ gauche et du c6td droit. 6. La vitesse enclenchee est trep grande. 7, La courreie d'entra_'nement moteur/lames patine. 1. 2. 3. 4. 5. 1, 2. 3. se calienta No funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estrepeado, Cortocircuito en el cable, La mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor est& suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dahadas o per defecto de equilibrado despu(_s del afilado, Corte irregular 6. 7. 78 Cuchillas embotadas. Unidad de corte mal ajustada, Hierba larga o hOmeda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos derechos e izquirdos. Hay acoplada una marcha demasiado alia. Las poleas propulsoras resbalan. 7. Ricerca (_ guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. II motore non parte Manca il carburante. Difetto di eandela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motorino di avviamento non fa girare U motore Batteria scarica. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria, Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore achiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. (_ 1. 2. 3. 4. II motore non "tira" bene Filtro dell'aria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel cerburatore o nei tubi del carburante. Difetto regotazione carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pit3 elementi danneggiatL Cattivo contatto tra cavi epoti delta batteria. 1. 2. 3. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nelrimpianto elettrico. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. La macchina vibra La lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equilibrio causato de danneggiamento difetto di affilatura. van fouten. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vail in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accu is leeg. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburetore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio earburante ostruito. 6. Contmllare la registrazione dell'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. 1, 2. 3. 4. Iocaliseren Slecht contact tussen kabel en accupooL Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2, 3, 4. De motor lijkt zwaldweinig vermogen Her luchtfilter is verstopt. De bougie is defect, Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. t. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelest. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd, Accupolen en kabels maken geen contact. 1, 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect, Kortsluiting in de leiding. 1. 2. 3. o Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuod assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumaticL Marcia troppo alta. La cinghia slitta. 1. 2. 3, 4. 5. 6, 7. 79 De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. F_enof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnellieg, De aanddjfriem slipt. 8. Storage. O 8. Aufbewahrung. 8. Rangement. The following steps should be taken when mowing season is over: Clean the entire machine, especially underneath cutting unit cover. Touch up all chipped paint surfaces corrosion. _) Suivre la proc_lure the I'int_deur du de peinture Fair la vidange moteur. Vider le reservoir d'essence. Mettre le moteur en route et le laisser toumer jusqu'a ce que le carburateur soit vide. Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. D_poser la bougie et verser une cuill_re & soupe d'huile darts le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour repartir I'huile et remettre la bougie en place. Demonter la batterie. La mettre dans un endroit frais apr_s ravoir charg_'e. La proteger du grand froid. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from tow temperatures. Ranger la machine au sec et & rabri. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. ATrENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour le nettoyage. L'essence contient du plomb et du benzene. Utiliser ue autre produit de degraissage et de reau chaude. WARNING! deter- Entretien et reparations Indiquer le nora, I'annee d'achat, I'annee de fabrication, le modele et le numero de s_rie de la machine Iors de la commande de pi_ces detachees. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les revisions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pi_,ces d_tachees d'odgine. Service When ordering, we need the following suivante une fois la saison terminde: Nettoyer toute la machine, specialement carter de coupe. Faire les retouches necessaires pour eviter la rouille. in order to avoid Never use gasoline when cleaning. Use degreasing gent and warm water instead. 8. Conservaci6n. information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. vez terminada la temporada de corte @ Una deben tomar las siguientes medidas: _)Nach Saisonende solltee folgendeMassnahmen ergriffen werden: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckel. • de hierba, se Limpiar toda la m_.quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. Lacksch&den ausbessern, um Rostangrift zu vermeiden. Motor(51 auswechseln. Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejado funcionar hasta que se aeabe la gasolina del carburador. Die Z_3ndkerze abnehmen und einen EBI6ffel Motor5l in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar e! motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfemen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor nieddgen Temperatu ren sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Die Maschine abstellen. Guardar la mdquina en un intedor seco. an einem trockenen Platz im Haus ADVERTENCIA! WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua ealiente. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_dt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambies es necesado indicar el afio de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n0mero de eerie. Para los servicios de garantia y reparacJon, ponganse en contacto con el distdbuidor. Se debee utUizar siempre recambiosodginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteiie sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie ModeU-, Typee- und Sedennummer angegebee werden. F0r Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autodsierten H&ndler. Verwendee Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 8O 8. Rismessaggio. (_ AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi: Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente chio della faldatrice. Ritoccare danni alia vemiciatura Re. Cambiare 8. Stallen. (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: sotto if coper- Maak de hele machine scboon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. per evitare ossidazio- Herstel lakbesohadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. rolio del motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il mode,o, il tipo e il numero di sede del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni. 81 82 83 532 18 22-87 Rev. 1 4.23.02 RH Printed in U.S.A.