Download 6 - Sears Parts Direct
Transcript
CRAFTSMAN° 27742 41 InstnJction manual Pleasereadtheseinstructions carefully andmakesure youunderstand them beforeusingthismachine. Anleitungshandbuch Bitte leses Sie diese Anlelfungen sorg_ltig (:lurchund vergewissem Sie sich, da8 Sie diese verstel'wn, bevor Sie die Meschine in Betdeb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire trds attenlivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadesamente y comprenda estas intruc_mnes antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene.. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg det u ze begKjpt _eerdat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Rf_31esde s_Jcurit6. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de ddmarrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Maatregelen vbbr het starten. 35 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, rdglages. Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 47 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 66 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 69 6 18 37 Rijden. ajuste. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 1. Safety _ Safe Operation Rules Practices for Ride-On Mowers & IMPORTANT: THIS CU'I-I"ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ I. Training Read the instructions carefully.Befamiliarwiththe controls and the prober use of the equipment. III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliarwith the instructions to use the lawnmower. Local regulationsmay restrict the age of the operator. • Mow only in daylightor in good artificial light. Before attempting to startthe engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children,or pots are nearby. Do not use on slopes of more than 10° . • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Remember there is no suchthingas a =safe"slope. Travel on grassslopes requiresparticularcare. To guard against overturning; • Do not carry passengers. - All drivers should seek and obtain pmfesaional and practical instruction. Such instructionshould emphasize: - - do not stop or startsuddenly when geing up or downhill; engage clutch slowly,always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight tams; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the applicationof the brake. The main reasons for loss of control are: - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pullingloads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. - Limit loads to those you can safely control. - Do not turn sharply. Usa care when reversing. - Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instructionhandbook. a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being ddven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for itstask; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. Watch out for trafficwhen crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. II. Preparation While mowing, always wear substantialfootwearand long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Never operate the iawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. Do notchange the engine governorsettings or overepoed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. - Store fuel in containers specificallydesigned for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrel while the engine is running or when the engine is hot. - If petrol is spilled, do not attempt to start the engine Put move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until pstrol vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Before leaving the operator's position: - disengage the power taka-off and lower the attachments; - change into neutraland set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key. - before cleaning blockages or unclogging chute; - before checking, cleaning or working on the lawnmower; - after striking a foreign object. Inspect the lawnmower fur damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade can cause other blades to rotate. Disengage ddve to attachments when transporting or not In use. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and if the ang ne s provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, boltsand screws tightto be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. • To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. • Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. if the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • • ,_ On multi-bladedmachines, take cars as rotatingoneblade can cause other blades to rotate. When machine isto be parked, stored or left unattended, lowerthe cuttingmeans unless a positivemechanical !ock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fGr die sichere Bedienung von Rasentraktoren W]CHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN I-IANDEUND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(_)NNTESCHWERE ODER T_)DLICHE VERLET-ZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • • I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgfSItigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschdftsmSBigenBedienung der Maschina vartraut machan. Schadhafte Schalld_lmpfer ersetzen. Vordam Gebrauch immer miteiner Sichtpr_ sichemfatien, dab MAhmesser, Messerschrauben und die M&heinO(_itnicht..al_enut_., oder besch_digt sind. Abgenutzte er besChAdigteMesser und Schrauben arsetzen, um Auswuchtung zu gewahdeisten. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanlaltung des IV_hers nicht vertraut sind, den Betdeb der Maschine gestatten.Das Mindestaltar von Fahrem ist wom6glich gesatzlich geregalt. Auf keinen Fall m_.hen,solange alch andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bei Maschinen mit mohreren M_hmeesern ist Vorsicht _,_ihl_ten,da beim Drehen eines M_hmessersdieanderen messer sich wom_glich mit drehen. Bitte denken Sie damn, dab der Fahrer oder Benutzer for jegUche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. IlL BETRIEB Maschine nichtineinem geschlossenen Bereich betmiben, in dam die gef_hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie end Praxis unterrichtetwarden. Dieser Unterrichtsollte fo]gende Punkta behandeln: - die NotwendigkeitvonVorsichtund Konzentrationbei der Arbeit mit Rasentraktoren; Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung rnihen. Alle Messerbe_Ugungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. - da_ es nicht m(T)glichist, die Beherrschung eines Rasentraktors, dar auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptg_nde for den Verlust der Beherrschung nber dasFahrzeug sind: a) ungenDgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fnr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverh_ltnissen, besonders auf AbhSngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Auf keinen Abh_ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ mShen. • Bitte damn denken, dab es keinen =sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf gmsbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeidan: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pkStzlichanfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abl_ngen und in engen Kurven niedng gehalten werden. - Auf Bodenwelien, I..6char und andere Gafahren achten; - Niemals quer zum Abhang m_Lhen,es esi dann, der Rasenm_her ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. II. VORBEREITUNG W_hrend dem M_hen immer fastes Schuhwerk undlange Hosen tragen. Die Maschine nichtbarful3oder mitoffenen Sandalen in Betrieb nehmen. - Das ArbeitsgelSnde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die yon der Maschine aufgeschieudert werden k_nnten, anffernen. WARNUNG - Benzin ist _uBerst faicht entzQndtich. Nur zugelassene Zugstangan-Anh&ngepunkte verwenden. - Lastenklein genug halten, so dal3siesicherbehermcht werden k6nnen. - Keinscharfen Kurvenfahren. Beim RQckw_rtsfahren vorsichtigsein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung ampfohlen werden. Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in damn N_he, auf den Verkehr achten. Kraftstoff in speziell dafl3r ausgelegten Beh_ltern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckelenffernen oder Benzin nachfOllen,solange der MotorI_uft oder heiB ist. • Vordem 0berqueren vonOberfl_chen den IVt_hmesserantdab ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbaugerz_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_lhrenddes Betriebs in der N_he der Maschine dulden. Falls Kraftstoff verschnttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfe sich verfl0chtigt haben. - Alie Decket wieder fest auf Kraftstofftanksund Kraftstoffbeh_lternanbringen. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen,Schildern oderohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht 8ndern, und die Drehzahl des Motors nicht Ober die Werkspezifikationen heraufsetzen. Oer Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahien kann die Gefahr yon KaSrpervedetzungen vergr6Bern. 5 • Vor dem Verfassen der Bedienungss_tion: - Die Zapfwelle abstellen undalle Anbauger_te abserP ken. - In Lesrlauf schatten und die Feststellbrsmse ein_egen. - Den Motor abstellen und den Z0ndschl0ssel abziehen. Alle Anbaugerate-Antdebeausschalten, den Motorabstellen und das (die) Z0ndkerzonkabel abziehen bzw. don ZOndschl0sselabziehen: • - vor dem Enffemen vonVerstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem PrOfan, Reinigen oder Reparieren des Rasenm_lhers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3on wurde. Den Rasenn_her au! Scl'_den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangon sollte, ungewOhnlichzu vibrieron(sofort pr0fen). Alia Anbauger'ate-Antriebeausschalton, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerat-Antrieb ausstellon: - vor dem Tanken; - vor dem Enffemon der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitth_)he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstatlon aus vorgonommonwerdon. Die Drosselktappe w6hrsnd des Auslaufons des Motors schlief'-Jenund, falls der Motor mit einem Absperrventil au_estattet ist, dieses bei Besndigung der M_lharbeiton schheSen. IV. WART1JNG UND LAGERUNG Darauf ac_on, dab alle Muttern, Botzon und Schrauben testangezogon sind, um zu gew_hdeiston, dab die Mmschine for den Betrieb sicher ist. • Die Maschineauf keinenFall mit Benzin im Tankin einem GebAude lagern, _ndem dk_ Benzind_,mpfa ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motorabk0hlen lassen, bevor er in einem geschlossenon Raum gelagert wird. Um dieFauergefahr herabzusetzon,den Motor,denSchalld_mpfer, den Batteriekasten und alas Kraftstoffiager von Gras, Laub und ,",berm_BigemSchmierfett freihalten. Den Grasf_nger I_ufig auf Abnutzung oder Verschleil3 preen. Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. • Falls der Kraftstofftankentleert werden mul3,sollte dies im Freiongetan werden. Bei Maschinen rnit mehreren MShmessern ist Vorsicht geboton,da beim Drehen eines M_hmessers die anderen M_hmesser sich wo_lich mit drehen. Fa,s dieMaschine geparkt, gefagert oderunbeau_sichtigt zu_ckgelasson werden soil, das M_hwerk absonken, es sei donn, es wirdeine ved_liche, mechanische Verriegelung ver_ndet. WARNUNG: Bei der Vorbersitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparsturen immer dee ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Zr,ndkerze in Kontakt kommen kann, um alasunbeabsichtigte Anspdngen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R6gles pour rutilisation de S6curit6 en toute sdcurit6 des tracteurs de pelouse AI"FENTION: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CA_PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT El'RE LA CAUSE DE BLESSURES SERII::USES VOIRE MORTELLES. • • • Rempfacer los pots d'6chappement d6fectueux. L pRI_CAUTIONS D'UTILISATION Lisez toutes les instructionssoigneusement. Familiadsez vous avec los commandes pour appprecdre _ utiliser efficecement cette machine. Avant d'utiliser un tracteur de poiouse, toujours v_rifier que los lames, losboulons de lame et le carter de coupe ne sont pes us6s ou endommag6s. Tou ours ramplacer los lames et es bou onssimultan6ment de fagon/_ d_iter tout probldme d'_]uilibrage. Ne jamais autoriser les enfants ou los personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation 8 utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale psot de plus interdire rutilisetion de telio machine au-dessous d'un certain =_ge. Sur los tractsorsde peiouse multi-lames ne pas oublier que a rotation d'une fame pout entra_ner cello des aLP ties. Ne jamais tondra _ proximit6de personnes, d'enfantsou d'animaux. III. UTlUSATION Nejarnais d6marrerun moteur_ rint6deurdans unespace confinOo_ des _manations dangereuses de monoxyde de cerbone pourraient s'accumuldes. Ne pas oublier que tout utilisateurou propd6taim d'un tracteur de peiouse est responsable des accidents ou dommages caus_s _ une personne ou a ses biens, Ne transportez pas de passagers. Tous los utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s6rieuse et pratique qui devra ineister : sur la n_{*cessit6absolue d'etre attentif et concentr6 Ioraqu'on utilise un tracteur de delouse, - le fait qu'un tracteur de peiouseglissantsur unepente ne pourra pas 6tre arr_t6 en appuyant simplement sur la p_:lale de frein. Los raisons principales de cette perte de ccntnSle sont : a) I'adhl_rance insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisent, d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions d'utilisetion, e) une mauvaise appr(_ciationdes contraintes r6suitant de la nature du terrain _ entreteniret, tout particuli(_rement de la pr(_sence de pontes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r6partition des masses. Tondre uniquement & la lumi6ra du jour ou avec une bonne lumi6ra artificielle. II. PREPARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solioes et des pantalons longs. Ne jamais tondra pieds nus ou chauss6 de sandales. Faire attention iors de la traction de charges ou iors de rutilisetion d'_luipements Iourds. - N'utiliser que des points d'attelage appreuv6s. - LJmiter les charges _ celles qu'il est possible de contr_ler avec s_urit6. - Ne pastourner tropbrusquement. Rester tr6s prudent iors des conduites en marche arri_re. - Utiliser les masses de roues ou los contrepoids Iorsqu'ils sent conseillds dans ce manuel d'utilisation. • Avant de tenter de d6marrer le mnteur, s'assurer que les lames sent ddbraydes at que la boile de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliserun tracteur de pelouse sur des pontes sup_deures _ 10°. Se souvenirqu'il n'existepas de ponte ,,sOre,,.Conduire surdes pantes herbeusesdemande uneattention partioulit_re.Afind'd_itertout risque de retournement du tracteur, appliquer aves soin les consignes suivantes : ne pas s'arr_ter ou d6marrer brusquement dens une pente, - embrayer dounement et ne jamais arr6ter le tracteur de pelousa dens une ponte, et plus partJculi_)roment dans le sons de la desconte. - conduira toujoura lentement dane ies pentes, tout comme dens les virages serf, s, - faire attention aux irrd_ufadtds du terrain, - ne jamais tondreen travera d'une ponte, _ moins que le tracteur de pelouse n'alt 6t6 sp_cialement congu cot effet. Contr_lez syst6matiquement et soigneusementI'_tatdela surface :_tondre et retirer toss les objets susceptiblesde devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammabio. - - - - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement quedes recipientscon_:uset aPprouv_s pour ces usages. Toujours remplir le r(_servoirde carburant _ rair libra et ne pas fumer pendant le ramplissage. Remplir le rdservoir de carburant avant de d_marrar le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r(_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctioonement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _t_ renvers(_,ne pas tenter de ddmarrer le tracteur, mais le pousser hera de {a zone oO le carburant a _te renvers_-et _viter de crder une quelconque source de chaleur avant que losvapeurs de sarburant nese soient dissipdes. Reformer avec pr_cautionsles bouchons des r6servoira ou des rdciplentscontenant du sarburant pour garantir la s_=_curit_. Faire attention & la cimulation ioraque I'on dolt utiliser le tracteur prosd'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de rutilisation d'accessoiras, ne jamais les utiliser ou les ddposer _1proximitdde quelqu'un. Ne jamais utilisarle tracteur de palouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert breyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pourtondre, m_me en fonction breyage, il faut imp_rativement, pour la s_curite de I'utilisateur que, soit le bac, soit le d6ltecteur (option), soient places I'arriOre du tracteur. Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne amais le faire fonctionner au dessus de son _=gime nomina car cola pout _tre dangereux. 7 Avant dequitter lesi_e : - ddbrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre la levier de vitesse au point mort et enclencher la frein de perking, - arr_ter le moteur et retJrerles rids, D_brayer les lames, arr_ter le moteur, et d6brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : • -avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotted'6jection pour la nettoyer. -avant de contnNer, nettoyerou travaillersur la carter de coupe, -avant de retirer un objet coinc_ dens le tracteur de pelouse. Dans ca cas inspocter aussit_t la machine pour s'assurer qu'elle n'estpas endommag6e et, si n6cessaire, faire ou faire faire impdrativement les rdparations avant de la remettre en marcha et de la faire fonctionner ti nouveau. - si la maohine commence & vibrer anormalement. Dans ca cas v_rifier imm_Jdlatementle carter de coupe. • D_brayer syst6matiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand il dolt 6tre transport6. D6brayer les lames puis arr6ter le moteur : - avant de faire le plein d'essence, - event d'enlever la collecteur, -avant de rdgler la hauteur de coupe b moinsque co r_=glagene puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est termin6e, rdduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de peiouse est dquip_ d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN • ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles _crous, bouions et vis sont bien serf, s pour _tre certain que I'l_luipement est pr_t b fonctionnerde nouveau, dans de bonces conditions. Ne jamais entreposer le tracteurde pelouse avec du carburantdensle r6servoir,dens un I_timent otJles vapeurs pourraient s'enflammer aucontact d'uneflammeou d'une 6tincelle de I'allumage. Attendre le refroidissementdu moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e dens un espace fermd. • Pour supprimer ios risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'dchappement, le iogement de la batterie et du r_servoirde carburant ne sont pas encrass_ par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. • V6rifiersouvent le bac ou le collecteur pour vousassurer qu'il est propre et qu'il n'est pes endemmag_. Pour plus de s_=curitd,remplacer systdmatiquement les pierces us_=esou d_t6riordes. Si le r_servoirde carburant doit _tre vidang_, proc_ler ;_cette opdration& I'extdrieur. Sur lestracteurde pelousemulti-lames, nepas oublierque la rotation d'une lame peut entraTnercelio des autres. Quand le tracteurde pelouse est gar6, entrepos_ ou tout simplement inutilis6,rdgler la hauteur de coupe dens sa position la plus basse. ,_ATFENTION: Toujours d6brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact eve(: la bougle afin de pr6venir les d6rnarrages accidentele, lois du montage, du transport, des r_glages ou des r_parations. 8 1. Reglas Seguridad Pr,;cticas de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras Conducibles IMPORTAN'FIE: ESTA MAOUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUlENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ • I. INSTRUCCI6N Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcose completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquioss de mds de una cuchilla, tenga cuidado puosto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. III. OPERACION Nunca permita que los nii_os o los personas sin los conocimientos adecuados operon la _egadora. Leyes tocatos pueden restrifiirta edad de| operador. • AsegOresequeel drea este despejada de personas antes de segar, espscialmente de nifios o animalos dom6sticos. Nunca haga funcionar la mSquina dentro de un drea ¢errada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. • Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. • Eloperador o el usuarioes el responsable por accidentes o dahos ocurridos a otras personas o a su pmpiedad. • • No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas, Estas instrucciones deberdn acentuar: - la necesidad de tener cuidado y de concentrase c_ es_eoperando las segaderas conduciables; - el control de una maquina conducibleccande este deslizando sobre una pendiente no ser_ recobrado con la aplicacibn del freno. Las razones principalesde la p_rdida de control son: a) b) c) d) apret6n insuficientedel volante; conducimiento demasiade rdpide; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; 8) falta de concieosia de los condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta de! enganchado y de la carga. II. PREPARACION Cuande este segande, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usande sandalias. Inspecoione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipe y remueva los obstdculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamabtes. - Almacene el combusUbleen envases especialmente disefiados para este prop_sito. - Agmgue combustible a la mdquinaafuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible,no intentearrancar el motor pero mueva la maquios lejos del area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antesdeusarlo,siempreinspeccionevisualmentepara ver qua las cuchillas,los pernosde las euchillasyel conjunto cortador no est_n gastados o da_.ados. Reemplace las cuchillasy lospemos gastades o dafiades de dos en dos para mantener el squilibro. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embraguos de acoecodo de la cuchilla y mueva el embrague en la pesici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tenor mucho cuidado cuando se quiere desplaTar sobre pendientes de _sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando coosta abajo; - las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al trav6s de la cam de la pendiente, a menos que la segadora este diseSada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirande cargas o cuando este usando un equipo posado. Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn, - Umite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya mamha atrds. - Use contrapesos o pesos de roeda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidedo extra cuande atraviese o se acerque de carreteras. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier aecesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin laprotecoi6n contra ladesoarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad exeesiva. Antes de dejar la pesicibn del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorioe; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y romueva la Ilave. Desanganche latransmisk_n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujfa o remueva la ,ave de ignicidn - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu6sdegolpp, arunobjetoext_. Inspaccione la segadora coldedcaamente, para verificar si hay dm3esy haga reparaciones antes de volvera arrancar y a operar el equipo; - si la maquica empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). Desengancha la transmisk_n a los accasodos cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desengancha la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; - antes de quitar el recogedor del crisped; - antes de haces ajustes de altura a menos que los _justes pueden ser hechos de la pesicibndel operaor. Reduzca losajustes de la acaleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disehade con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Gosrde todos las tuemas, lospernos y lostornillosapretades paraasegurerse que el equipoestaen condiciones de buena operecibn. Nuncaguardela mdquinacon combustible enelestanque de combustibledentrode un edificioendonde hay fuentes de ignici6npresente. Permita que ese enfde el motor antes de guardarlo en algt_nlugar cenado. Para reducir el desgo de encendido, guarde el motor, el silenciador,el comportamiento de la bateda limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifiquefrecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridedreemplace las partes queest6n usadas o da_adas. Si el tanquedel combustibledebe ser vaciadohdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tonga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotack_nde otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuande debe ser de ada desatendida, haje el conjunto cortador a menos que una serradora mecdn ca es usade. _ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la buj|a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durente la preperacidn, el transporlm, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A'rI'ENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI IEA SCAGLIAREE OGGE'rTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_ In caso di trattodnitosaerba a lama multipleprestare la massJma attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle eltre. L ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzionLAcquisire dimesUchezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. • Non consentire mai I'uso del trattodni tosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichazza con la istruzioni sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire I'et& minima per operare i trattodni tosaerba. • • Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persona, specialmente bambini, o animaletti domestlai nella zona dilavore. • Tenere presente che in caso di inoidenti, dschi o pericoli provecati a persone o a beni, la responsabilifa dell'operato ricade sulroperatore, od utilizzatore. IlL FUNZIONAMENTO Non accondere il motore in spezi ristrettidove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luco artificiala. Prima di awlare il motore disinnestare la fdzione degli accessori da taglio e portare la lava del cambio sufla posizione di folle. Non trasporta passegged. Non impiegare questo macohinado su terreni con una pendenza di oltre 10". Ogni singolo conducenta ha il dovere di procurarsi le istruzioni pretiche della ptofessione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: Tenerepresente che nonesistono pendii=sicuri'.Prestare particolare attenzione suipendii erbosi.Suggedmentiper evitare il ribaltamentodel macohinario: - la necesslt& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durenta ruso dei trattorini tosaerba; - chese il trattorino scivela su un pendio, non se ne pub dottenere il controllo premendo i freni, Cause pdncipeli della perdita del controllo: a) insufficiente presa della ruote; b) veloclt& di guida troppo elavata; c) freni laadeguati; d) macchinado di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti della condizioni del terreno, specielmente dei pendii; f) traino o distdbuzione del carico impropri - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamanta in salita o in discesa; - innestare la trizione lentamente; tenere sempre le marco innestate, specialmente in discesa; - procedere a bassa velacit_ sui pendii • nolle curve strette; - fare attanzione a dossf, buehe o ad altri periceli nascosti; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattodno tosaerba realizzato appesitamente alia scope. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. o Usare soltanto i punti apprevati di traino nelle bane di trazione. II. PREPARAZIONE Indossare sampre scarpe mbuste da lavoro e panteloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandeli. - Limitarsiai carichiche si Oin gradodi controllare con sicurezza. - Non stef7.are bruscamente. Prestare particolare attenzione dumnte la retmmamia. Controllare scrupelosamenta rarea in cui verr_ utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbare venire scagliati da! rnasehinario. PERICOLO - La benzina Oinflammabilissima. - Conservare il carburante in contenitori apposlti. Fare rifomimento soltanto ell'aperto. E'vietato fumare durenta il rifornimento. - Fare dfornimento prima di awiare ilmotore.Nonsvitare mai il tappe del serbatoio, nd fare dfornimento con il motore acceso o caldo. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano reccomandati nel manuale d'uso. Fare attanzione el traffico quando si lavora in pressimitO di strade e quando la ai deve attraversare. Attivare il dispesitivodi bloccaggio della lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durente I'usodi qualsiasi accesserio non dirigere mai la scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinado in funzione. - In caso di fuoduscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare I'equipeggiamento delraerea incui si Overificata la fuodusclta del carbu rante ed evitaredi provocare quelsiasi tipo di accensione fino a quando i vapod non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bane il taPpo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Nonusare maiitrettorinitoseerba conpretezionio schermi dltettosi oppure non installati. Non modificarele impostazioni del regolatore del motore nOfar operare il motore a velocit_ eccessive. Le veloclt& eccossivepossono aumentare il pericolo di infortunL Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operetore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli acoesseri; - porlare la lava sulla pesizione di folle ed innestare il freno dipamheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavL Prima di iniziare illavero ispezionare visualmente le lame, i bullonidelle lame e il gruppo falcianta per vedficare <;he non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case di lame e bullani danneggiati od uaurati, lastallate un nuove set completo in modo che il macchinario dmanga bilaneiato. 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accEmsione: - prima di pulire eventualiintasamentie pdma distasare Io scivolo; - prima di interventi o contmlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un0ggetto estraneo.Controllareche il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare la riparazioni del caso prima di dawiare e mettem in funzione I'equipaggiamento; - se iltosaerba, o trattorino,vibra in modo anomalo (in qual caso aseguire immsdiatamenta dei controlli). Disinnestare la trasmissiona del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestarela motodzzazione degli accessori nei seguanU casi: - prima di fare rifornimanto; - prima di smontam ilcontenitore dell'erda tagliata; - pdma di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocit&, con la leva dell'accaleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore t_prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. • • IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'rrlVITA" Vedflcam che tuffi i dadi, i bullonie le viti siano sempre ben strettJper assicurare che I'equipaggiamento sia in buona condizJoni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nelsarbatoio, in Iocali chiusi dove ivapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazJostretto e chiuso. Per ridurra i pericoli d'incendio assicurarsi ehe il motora, la marmitta, il vano batteria • la zona di stoccaggio benzina siano ,bed da erba, foglie o quanUtb eccessive di grasao. Controllare spessoil raccoglitoredell'erbatagliata perindi* viduare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituirele parti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. • In caso di macchinado a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parchaggiare, mettere in magaTzino o lasciare incustoditi i tocaerba, o i trattorini,abbassare I apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloc_aggio in posizione campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre della i flli delle candele, e eollocadi dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inawertite, durante I'alleetimento, il trasporto, la _golazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vartrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen veFzamelen. Laat kinderen of men,sen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine nietgebruikan. Het ismogelijk det plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder. Maai alleen bijdaglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppehngenuitschakelenen naar devdjloop schakelen. Maai nooit terwijl mensen, woral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10". • Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordelijk is voor ongelukken of dsico'sdie andere mensen of hun eigendommen kunnen ovarkomen. Alle bestuu rdera dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht an concentratie bij het werken met zittrekkers; - eenzittrekker dieop sen he!lingwegglijdt,karlnietonder controle worden gehcuden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsvadies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) cntoereikend remmen; d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan het effect van bodemoondities, vooral hellingen; f') verkeerd vastkoppelan en varkeerde vardeling van de lading. Wees voorzichtig bij bet trek_en van ladingen of hat gebruik van zwaar matarieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de ladingtot hatgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe boohten. Wees voo_Jchtig bij achteruit rijden. Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichten wanneer det in de handleidingwordt aangeraden. Kijk uit voor het varkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt, II. VOORBEREIDING Draag tijdens her maaien altijd stevige schoenen en een lange brook.GebnJik de machinenietblootsvoetsofterwijl u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal wordengebruikt, grondigen verwiider aUevoorwerpendie door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is lichtontvlambaar. - Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig ta zijn. Zo zorgt u ervoor det de trekker niet omslaat: - stop en startniet plotseling bij het op- of afdjden van een helling. - schakel de koppelinglangzaam in, houd de machine altijd in de versnelling,vooral bijhet afdjden van een heuvel; - de snelhaid van de machine dient op bellingen an in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooitdwars op de belling tenzij de maaier voor dR doel is ontworpen. Geen passagiers varvoeren. - HET NIET Stop de messen voordetu andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het meteriaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de installingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ale de motor met te hoog toerentaldmait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: Bewaar brandstof in blikkendie speclaal voordat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooitvan de benzinetank af of tank nooit terwijl de motordraait of beet is. - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machinevan de plaats vandaan waar u benzine heeff gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdatde benzinedamben zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoffanksen -blikkenweer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naar devrijloopschakelenende parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maald; - voordatu de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Inspecteer v6br her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet vemleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdera messen dient u eraan te denken dat bet draaien van _',dnmes andere messen kan doen draaien. 13 27742 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Insbecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uJtvoordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te tdllen (onmiddellijk controleren). - vordem Entfernen yonVerstopfungenaus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. 17,5/13 Stopde motor enschakel de aandrijvingnaar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is oitgerust, moet u de brandstoftoevoeraan het einde van het maaien afsluiten. • 0-7,1 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in esn veilige beddjfsetaat varkeert. • Sla de machinenooit in een gebouwop, waardampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, tarwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimteopbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slFjtageof varwering. Vervang versleten of beschadigde veiligheidsredenen. onderdelen om AIs de brandstoftank afgetapt meet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken det het draaien van _n mes andere messen kan doen dmaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenof alleenmoet wordengelaten,moet demaaHndchting neergelatenwordentanzij een mechanischevergrendeling ',_t gebruiN. WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaata hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeda startan te voorkomon tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 ISO ISO 3744 11094 LpA<g0dBA 98/37/EC 2000114/EC =,wA<100dBA ©g. 02682 Vibration I._rmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon "r_rin_ m/s = (_o663 14 ENI_3 4 EN 1032 8 These symbolsmay appearon your machineor inthe literaturesuppliedwiththe product.Learnand understandtheirmeaning. _)Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produldausgel_ndigt wurden. Bilte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_C, es symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications foumies avec le produiLApprenez _ comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidado en la literatura propomionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al pmdotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekeRiE. R N H REVERSE ROCKW_RTSFAHRT MARCHE ARRII_E MARCHA AT_$ RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAL LEERLAUF POS_ION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUUENTARE HOOG 0 L LOW FAST NIEDRIG SCHNELLF/tHRT BA_ VIIT:SSE RAPIDE BAJO _ R_PIDA IDIWNLqRE AVANZAMENTOVELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFMtKr V1TE_E LJS_TE MARCHA UENTA AVAN_IUWENTOU_'TO LANGZAAM mJDEN UGItTS ON LIGHT AN PHARES N.LUMI_S LUCE$ ENCENDIDAS LUCIACCESE LICHI-cN AMI ZONI_NG ALLUUAGE #.VVIAMENTO ONTSTEI_NG & ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START pARKING BRAK]E UNLOCKED PANIqNG BRAKE LOCKED MOTOR AU_S MOTOR L_UFT ANLASSEN DES MOTORS FEST_TIg.LBREMSE lb'_TRr_T FI_EMSE VERFIIEGEI.T Mi_t_UR ARR_ MO_EUR EN MARCHE D_J4ANRAGE DU MOTEUR FREIN DiEpARKING DEVESFK)ULL_ FRBN DE PANKING VENROUa.L_ MOTOR APAGAPO MOTOR ENCENDiDO AR_E DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAIBENTO FEENO _ ESTACIONAME_TO ABIERTO MOTORE SP_ITO MOTORE ACCESO AWIAMENTO PEL MOTORE FflENO Di PARCHEGGIO DIS_NNESTATO CERRADO MOTOR UIT MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE IIIOTOR PARK_=RREM GF.DEBLOKKEERD FRENO Df PARCHEGGIO INNESTATI pARKEERNEM GEBLOIOq_RD CLUTCH KUPP_UNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FN_ONE KOPPEUNG CHOKE ETARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACI6N STARTER CHOKE A_rACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGER_TE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMERAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRI_ONE ACCE_;SORiE INNESTATA KOPPEIJNG HULPSTUK INGESCHAKELD FUEL KRAP-_TOFF CAREURANT COMBUSTIBLE GARBURAN_E BRANDSTOF OIL pRESSURE I_)LDRUCK pRSSSION lYHUILE PRESI_ DEL ACBTE PRESSIONE DELL_)UO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH D_ENGAGED AN BAUGER/LTLr_UPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DE_BRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESOFI_ DESENGANCH_O FR[_K)NE ACCESSORI D_INNESTATA KOPPELING HULPSTUK UrrGESCHAKSLD cALrI1ON VORSICHT DANGER PRECAUC_N ATTEN_ONE OPGELET 15 BATTERY BATI_RIE BATTERIE BATERJA BATI_RIA ACCU NEVERSE ROCKWJ_RTSFAHRT IEARCHE ARRII_E MARCHA Al_l_ S RETROMARC;IA _UFr-RtJDEN FORWARD VORW_tRTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT BEWARE OF W_'WERK]_JHE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHUEUDEW ALTUBA DE LA DEGADORA GEGENST/_NDE AL_EZZA APPARATO Al"rEN31ON AUX PROJECTILES FALCIANTE CUIDADO CON MANHOOGTE OBJETOS LANT.ADOS ATrEN21ONE AGU OGGL_'fl SCAGUATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN These symbols may appear on your machine or in the literaturesupplied with the product. Learn and understand their meaning. _ Diese Symbole finden SIO auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Predukt ausgel_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedsutung vertraut. _Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications foumiGG avec le produit. Apprenez b comprendre la signification de ces symboles. _ Estos sfmbolos pueden apareser sobre su unidad o en la litemtura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus signiflcados. (_ Simboli utilizzati sulrappamto di taglio o nella documentaziose fomita unitamente al predotto. E' importante conoscarne bene il signiFmato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt ge/everde documentatie aanwezig zijn. Lees en begnjp de betekeros. HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPF.RF_IES MUY CAUENTES SUPERFICIE ROVENI1E HETE OPPERVLAKKEN DRAWBARLOADING ANH_NGESGmENENLAST CHARGEMENTDE LABARREDETRAC110N CARGADE LABARRADE_HE CARICOOi TRAZIONEDELLABARRA BELASTINGOPTREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL P_DALE DE FREIN I I)'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENG I DE EMBRAGUE PEDALE FRENOn_U_ONE REM I KOPPEUNGSPEDAAL SOUNDPOWERLEVEL GEFUIU6Cm_GEL NIVEAUDE PUISSANCEACCOUS11QUE MVEL DELA POT1ENOIA ACt_T1CA UVELLODELLAPOTE_.A SONORA GELUIDSNIVEAU KEEP BYSTANOEES AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING NO OPERATION ZUSCHAUER FERNHALllEN BETRIEeSANLEI11JNG LESEN OIREC11VE FOR SAFETY WARNUNG ON SLOPES MORE THAN 10 LIRE LE MANUEL EuROPJLISGHE VENGRIDNUNG ATnENTION NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS _ DISTANCE DINSTRUCTIONS FOR MASCHINEN-SlCHBRttErr ADVERTENCIA MEHRALSIO SI_IGUNGBETREIBEN GIJARDESELF.JOSDEGENTE TENERE LONTAHI I PASSANll LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERICOLO NE PAS UTlUSER SUR DES OMSTANDERS LIlT DE INSTRUCOIONES S_CURITI_ EUNGFI_ENNES WAARSCHUWlNG PENTES DE PLUS DE 10 BUURT HOUDEN LEGGERE IL MANUALE DIRECTWO DE MAQUINAHIA NO OPERE SOBRE PENDIENTES DELL'OPERATORE EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD DE M_S DE 10 GEBRUIKERSHANDLEIOING NORMAllVE ANllNFORTUNIS31CHE NON BSARE SU PENDU CON LEZEN EUflOPEE PER MACCHiPARI UN'INCUNA2]ONE DI OLTRE 10 VE]UGHBDSmCHTUJN VOOR NIET OP HELUNGEN VAN MEER SAN EUROPESE MACHINES 10 GEBRUII_:N E MOWER LIFT I_HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNrrI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SULLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H/_NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIECE AU LOiN pI=UGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJ06 PERICOLO. TENERE LONTAHI MANI PIEDI GEVAAR, HANOEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEE NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODOR DEFLEKTOR NE JAMAIS ITI1LISER SANS BAC OU OI_FLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NGNA_ONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO 0 SENZO IL DEFLETrORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATOOEK NIST OPEREnEN 16 FREE WHEEL FeEILAUF ROUE LIBRE RUEDA UBRE COMANDO DIS;NNESTO VRU_nEL FLUSH EYES SULFURIC ACID Mfg. by/Fabrlqud par. EPM Products Baltimore, MD 21226 :GRAVE& @ GEFAHR AUGENSCHU1-ZEN EXPLOSWEGASE K(_)NNEN ERBUNDUNG UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN, ZUVERMEIDEN: SCHWEFELSAURE • KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VER_.TZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVEI.ZUUR • VONKEN • VUUR KANBUNDHEIDOFERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. • ROKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSELVEROORZAKEN. FEUER RAUCHEN /t,CIDO SULFURICO PELIGRO PROTEJE SUSOJOS NO • CHISPAS GASES EXPLOSIVOS • LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. (_ FUNKEN PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI PUEDEN CAUSAR CEGUE-DADO QUEMADURAS MUY GRAVES. FUMAR ACIDO SOLFORICO DIVIETO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARETTE AgGEN UNVERZUGUCH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT _,RZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLMK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN, LJMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_IA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GU OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIP' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. FOR KINDER UNZUG/_NGUCH AUFBEWAHRENo NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN, NIET KANTELEN. DE BATrERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTIENER (_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI° NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATFERIA! FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA! 17 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje _ Before the tractor can be used certain ports must be ascambled, which for transportation reasons are enclosed in the pocldng. _ _ Vor derAnwendung des Aufsitzm_lhersm0ssen gewisseTeile eingebaut werden, die ausTransportgr0nden in derVerpackung lose beigefOgt sind. (_ Prima di usare iltrattore, montare alcune patti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. _ Avant d'utiliser le tondeuse autoport_=e,certains _k_ments iivr6s dens I'emballage doivent 6tre mont6s. Antes de poder utilizer el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_Voordat de traktor gebruikt kan worden, meeten sommige ondardelen worden gernonteerd, die vanwege bet transport apart verpakt zijn in de emballage. STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). -nghten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steedng wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSIONSHAFT @ LENKRAD DieVed_ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh6use einbauen. DafGrsorgen,dab die F0hrungsboIzenin diejeweils dafnr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl&ngerung auf. Pr_fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die gml3e Unterlegscheibe Sicher festziehen. und die 1/2 kontermufter. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken. ;-. • . • 1. VERLANGERUNGSWELLIE 18 2 VOLANTE • DE DIRECCI6N Introduzca el ejo de extensi6n (1). Apdete en forma sogum. Montar la cubiortadel oje del volant. Assegurarse de que las espigas de gu|a de la cubierta encajan en losorificios respsctivos. • Romueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobro la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras ostdn dirigidas hacia adelante y pocer el volante on el cubo. Monte una arandela place grande una terercas de 1/2 y apdoto on forma ssgurs. Prestone la pieza insertaadontro del centro dol volanto de direccibn. 1. EJE DE EXTENCl0N 1 (_) VOLANTE Montare ralbero di estensione (1), Stringere salde- monte. Montare il coperchio del piantone.Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivialloggi. Rimuovere I'adattatorsdel velanto dal volanto e scorredo sull'estensione dell'elbero dello sterzo. Controllare che le ruoto antoriod siano ben dritte montare il volante sul mezzo. Assembiare la mndellapiattagrande e ildadi 1i2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto el centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE _U _ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge de l)orbrode direction (1) en alignant bien les trous. Bien sen'or la vie ot l'_rou. • • @ Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que los ergots du car6nage sont bien plac6s dens les trous correspondants du tableau de bord. ReUrer I'adaptateur crant_ du volant et le glisser sur rarbre de direction. V_rifier que ]es roues avant sont bien alignE_esseion raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptatour. La traverse du volant doif _tre perpendiculaire _ I'axe d'avancement. • Mettro en place la grande rondello plate, la rondelle frein et la vis ou r_=Jcrouhexagonal(e). Serrer fortement. • Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION HET STUUR Monteer de vedongas (1) en deze stovig vast. Monteer de stuuraskap. Let crop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijkegaten vallen. Haal de stuuradapter van herstuur af en schulfde adapter op hervedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gedcht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitringen de 1/2 borgmcer. Zet zo stevig vast. K]ik hot inzetstuk in her midden van hot stuur. 1. VERLIENGAS 19 2 Si_e Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixent le si_rge_ remballage de carton, la conserver pour le montage du si6ge sur le traCtaur. Basoular Is si_ge vera la haut et la sortir de I'emballage de carton. Se ddbarrasser ensuite de I'emballage° Placer la skagssur son embaea de fag0nqua la t_e de la vis _paulament se place dans Jetrout] rextr6mit6 de la large fente de I'embase (1). Pousser le si_ge vers la bas pour engager la vis _ dpaulament dans la fente puis repousser le si_ge vera farriers du tracteur. La positiondu si_ge saul, par rapport ti la position de la pddale de frain et d'embrayage, est r_Jglable.Rechemhar une positionassise correcta en d_pla_ant le silagevora ravant ou vers I'arri_ra. Serrar ensulte _.fond la vis de rdglage (2)• _) Gire el asiento hacia arribay remuevaiddel embalaje de cart6n • Remueva y dasecheea del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipients de manera que la cabeza del bul6n de la espaida est6 posicionada en el agujero ancho ranurade en el rscipiente, Empujar en el asiento para enganchar el bulbn de la espaida en la ranura y empujar el asiento hacia la parts trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedelas del embrague y de freno. Ajustar el aslanto en la posici6n earrecta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apratar el torniflode ajuste (2). 2 Seat Remove the hardware eacudng seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard paeldng and discard. Place seat on seat pan so bead of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). _) Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plans que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lade pars poder utilizarlosdurante la instalaci6ndel asiento sobre el tractor. (_ Sedile Rimuovera i dispesltivi di fisseggio che fissano il sedile sull'imballaggiodi carfone e mettera da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedJleverse I'alto e dmuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminara I'imhallaggiodi cartone. Posizionare il sedile sulla relative scocca in modo tale che il buffonenella parte superiors dello spallamento si posizioni sepra il foro grande posto sul rondo. (1). Premere sul sedile per insedre il bullone dello spallamento nellafessura e tirare il sedile verso il ratro del trattore. It sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumera la posizione pi_comoda, spestandolo aventio indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie dieea Tefle auf, da sie f0r die Montage des Sitzes am Traidor noch bendtigt werden. KJppenSie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungsteile und entsergen Sis diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plazlart, dess sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdn_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und denn den Sitz nach hinten ziehen. (_ Der Sitz ist pers45nlichim Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einsteJlbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben, bis diedchtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellsehrauba anziehen (2). 2O Zitting Verwider de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zltting op de trekker, Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plsats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1), Druk op de stoel totdatde borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuela installing in verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaaL Stel de zizting in de juista zltposltie door deze naar voor en naar achter ta schuiven. Haal de stalschroef aan, 2 NOTE! Ch_k that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS! PrOfen,dab das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. _) REMARQUE: V_rifier que le c&bledlectdque est bien connectd sur le contacteur de s_curit6 (3) plac6 sous I'embase du si_ge. (_ NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento. 1_ NOTA! Contmllareche il cavosia bencollegatoall'interruttore disicurezza(3) sul supportodel sedile. (_ N.B.! Contmleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 21 2 @ 1.Seatpan 2.TorminalCover 3. Ca_e 4. Ca_e Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _I_ WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns, A. Front of tractor 5. Fender 6. Battery terminal Einbau der Batterie HINWEIS: Fallsdiese Battorie nacb dem auf dem Aufideber angegebenes Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. 7. Battery @ 1. Sitzwanne 2. K]emmenabdeckung 3. Kabel _ 4. Kabel WARNUNG! Vordem Einbau der Battede Metallarmb&nder, Uhrarmb#mder,Ringe und dgLablegen. Wenn diese GegenstAnde mit der Batterie in BarOhrung kommen, kSnnte dies Brandvedetzungen verursachen. A. Vorderseite des Rasenm_hem Mlea ea place de le batterie REMARQUE: Si la battede est mise en service au-delb de I'annde et du mois indiqu_s sur I'(.=tiquette,recharger la batterie, pendant une heure au moins, b 6-10 A. 5. Schutzblech 6. Batteriepol 7. Batterie @ _ 1. Embase du si_Je ATTENTION: Avant de mettra en place la battede, prendre la pr_,aution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la buttede pouvant entrainer des brnluras. 2. Capuchon de protection 3. C&ble (+) 4. C_ble (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosserie 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 \+ 5 S __ -- l/__ - .'" 22 _-6 t ++ +++ i!_+..++++ + +:++I--7 2 @ 1.Asien_ 2. Cubie_aTerminal 3.Ca_e (_ Inotala¢kbt de la bateHa NOTA: Si utilize la baterfa despu6s del mes y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria per un mfnimo de una hora a 6-10 amps. _ ADVERTENCIA: Antes de instalarla de braze etes metd icos,correas de reloj,baterfa sortijas,despbjese etc. Si estos objetna tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 4.Ca_e A. Frontal de tractor 5. Proteccibn 6. Terminal de baterfa 7. Baterfa ® Installazlone della batteda NOTA: Se .questabatteria vlene messa in uso dopo il mese • I'anno ind_ati sull'etichetta, naricada per almeno un'om a 6-10 Ampere. 1. Vando sedile 2. Coprimorsetti 3. Cavo _L PERICOLO: Prima di installara eliminara anal,,n collane,bmccialettie altd oggetti la di batteria metallo della persona, contatto del metallo con la batteria pub nausare incendi, 4. Cavo A. Lato anteriore del tmttore _) 5. Pamurti 6. Polo della batteria 7. Batteria @ _, Accu installemn N.B.: Als deze accu na de rnaand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, lead de accu dan minstens (_n uur op met 6-I 0 A. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accualle metalen voorwerpen:armbanden, ringen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Acculdem 7. Accu 5 _/.0 J J 23 2 _A WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal cap_ and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _A WARNUNG! Um einen KurzschluBzu vermeiden, mu_ der Pluspelzuerst angeschlossen werdon. Die Schutzkappen von don Anschlel3klemmen enffernen und entsorgen. Zuerst dos rote Kabel an + und dann das schwarze Kabelan - anschlieI3en. DieKabel lest anschmuben. Batterieldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosionzu verhindom. _A AI"rENTION: La borne positivedoit _tre connectde la premi6re pour q_viterles <_tincellesdues _, une raise & la masse accidentelle. Enleverles capuchonsde protectionsdes bornes et les mettre de c6td. Commencer par brancher le _e rouge au p61e positif puis la c_ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer las doux c&bles_ I'aide des vis et des 6crous. Lubrifier les bomes de la battarie avec de la graisse r_sistanta _ I'eau. _A ADVERTENClA: A fin de evltar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectomsde los terminales y p6ngalas de lado, Conecte primero el cable rojo al borne positivo y dospu6s el negro de mase al borne negativo. Sujete los cables. Lubriquelosbomes congrasaque no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_A PEndRelCevOLJn _ IIirP_lt _lle.P°sitiv°dove essere collegato per pdmo Togliere icappucci protettividoi poli e scartarli. Collegare il cavorcaso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_A WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijderde beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluiteerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kapel op-.Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 24 2 Instalacidn de la placa del triturador de basura Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la place del triturador de basura sot)re la abertura. • Fi ar el depdsito de cierre anterior y posterior en el piano de traba o de la segadora (2). ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguarque est(_apoyada sobre la placa del trituredor de besuredumnte el uso. 2 @ Seleccionar la modalldad de recogida o descarga. Install Mulcher Plate m Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: DO not remove deflector shield frommower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in Remover la placa dst triturador de besura y guardarla en un lugar seguro:abera la segadore estd Iista pare la opereci6n de descarga o para la instalaci6ndol dispesitivo opcional de recogidadela yerba. NORA: no es necesado substituirlas cuchillas. Las cuchillas del trituradorde basura estdn proyectadas para sar utilizades contempordneamente para las operaciones de reoogida y descarga. Use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation otoptional grass catcher. (_) Installazlone della piastra per la pacciamatura Sollevere lo schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. NOTE: It is_not necessary to change blades. The muloher blades are designed for discharging and bagging also. • • Agganclare le staffe di fissaggio anteriore e postedore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non dmuovera lo schermo deflettore dalla falciatricee verificare che duranteI'uso esso sia appoggiato sullapiastra per la pacciamatura. Cambio della modalit& dl reccolta o scedco. Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl_chenschutz (1) anheban und die ZerkleineP ungsplatte 0ber der Offnung anbringen. • Die vorderen und hinteren SchlieBriegel in die M_herplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitfl&chenschutznichtyoreM_herentfernen. Den LeitflAchenschutz w_hrend dosGebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellen auf F011en oder Entleeron Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodida in un luogo sicure. A questo puntc, la falclatrico _ pronta per roperazione di scarico o per I'installazione dst dispesitivo opzionala di raccolta erba. NOTA: non _ necesserio sostituire io lame. Le lame per la paociamatura sono pregsttate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zeddeinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Oft aufbewahren.Dla M='ihvorrichtungistnunfOrdas Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der ScherblStteristnichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sindebenfalls fOr das Entioeren und F,311engeeignet. (_) |nstaltatie mu|cherplaat Breng het deflectorsuhild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. • 'q_ Mise en place de I'insert de broyage Relever le d_flecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'6jection du carter de coupe. Haak voorate en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWlNG: Verv_jder her deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten, Omschakelon naar grasopvang of afvoeren. Verwijdorde mulcherplaat en berg deze op een veiJigeplaats op. De maaier is nu gereed voor her afvoeren of de installatie van een optionele gresopvenger. N.B.: Verwissalen van de messen is niet noodzakelijk. De rnulchmessen zijn tevens besternd voor het afvoeren en opvangen. Fixer le capotage _. I'alde des attaches _lastiques en plaCantlas crochets dans les treus des supportspr6vus t] cet effet sur la carter de coupe (2). ATFIENTION: Ne pas d6monter le d_flecteur et, au contraire, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. S61ectionner le mode de travail Retirer le sapotage de broyage et le conserver en lieu sDr. Le carter de coupe est alors prOt& fonc_ionneravec 1'6jection lat_rale de rherbe tondue. REMARQUE: IIn'estpas n@cessairede proc_-_erauremplacement des lames. Les lames de broyage sont congues pour travailler aussi bien en broyage qu'en ejestion latdrale. 25 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls light Switch Position. Throttle control. 3. 4. _) 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Uchtschalter. 2. Gashebel. Brake and clutch pedal. Motion control lever. 3. 4. Brerns- und Kupplungspedal. Ein- und Ausschalten des Antriebes. 5. Connection/disconnection of the cutting unit. 5. Ein-und Ausschalten des M_haggregats. 6. 7, Quick lifting/lowerof the cutting unit. Ignition lock. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. Zi3ndschlol3, 8. 9. Parking Brake. Free-wheel control lever. 8. Feststellbremee. 9. Ein * und Ausschalten des Freilaufes. 10. Choke Control. 10. Kalstartregler. 26 3 Emplacement des commandes 1. Interrupteurde commande des phares 2. Commande des gaz (Acc61drateur) (_ Comandi Interruttore luci. 2. Acceleratore. 3. P_ale d'embrayage et de frein 3. Pedale freno/frizione. 4. Levierde commande de la transmission hydrostatique 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe 6. Relevage et ahaissement du carter de coupe 7. CId de contact/d6marrage 5. 6. 7. Inserimento/disinserimentode; dispositivodi taglio. Sollevamento/ab_ssamento del tagliaerba, Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 8. 9. Freno di parcheggio. Inserimento/disinserimento ruote. 9. Blocage/d6blocage de la roue libre 10. Starter. (_ 1. 10. Choke. Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado. 2. Acelerador. (_ 1. 2. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar vedichting. Gashendel. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. 5. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevacion/descenso rapides del equipo de corte. Cerradura de encendido, 6. 7. Snelle verhoging/vedaging van maaikast. StuursloVcontact, 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre, 10. Estrangulador. 10. Ghokeregelaar. 27 3 @ @ @ @ ® ® @ 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. "_ =Fu, = Idlingspeed @ 2. Geshebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Dmhgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt. _f = Vollgas = Leedauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. _B ! = R6gime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con 61el r_Jimendel motory, por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci(_ de las cuchillas. "_ = Posicibnde plena aceleraci6n. = Posicibnde ralanti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce iI regime di giri del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle We. = Pieno gas = Minimo @ 2, Gashendel Met de gasregelaar wordthertoerental vande motorgeregeld en daardoor ook de mtatiesnelheid van de messen. _ = Vol_s-i:x_itie = Stationeir-positie 28 3 (_ 3. Pddale d'embrayage et de freln En appuyant sur cette pddale, la transmission se d6braye et le frein entre en action simultan6rnent. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado ss frena el vah|cuio y al mismo tiempo ss desa copla el motor deteni6ndose la propulsi6n. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. _) 3. Pedale freno/frizione Premendo ilpedale il trattore si frena, il motore va in folio e cessa la trazK)ne. 3. Brems. und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. GleichzelUg wird der Motor auSgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. _) _) 3. Rent- en koppelingspedaal AIsde pedael ingedruktwordt, remthet veertuig.Tegelijkertijd wordt de motorontkoppeld en stoptde aanddjving. 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut Otre plac6 dens quatre positions diff6rentes : N = Positionnsutre S = Vitesse lente F = Vitesse rapide R = Marche arri_re Le levier peut _re d_placd progressivement de S 8 F afin d'obtenir la vitesss d_sir_e. v 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n de la Vans- La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desaeoplada) S = Marcha lenta F = Maroha rd=pida R = Marcha atrds La pelanca puede desplazarse en forma progrssiva entre S y F pard obtener la velocided dessada. 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow U_) F = Fast _) 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: R = Reverse N = Polla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. R = Retromarcia F = Avanzamento veloce Per selezionare la velocitY,scegliere una posizione a piacere tra Se F. 4. Ein- und Ausschalten des Antrlebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: (_ N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (gaen andrijving) S = Langzaam rijden R = ROckw_rtsfahrt F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten Sund F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit eingestelit wird. R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeksvan S naar F worden geschoven om de gawenste snelheid te bereiken. 29 3 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit,wherebythe drive belt istensioned and the blades begin to rotate, ff _ lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotationof the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) 5. Ein- und Ausschalten dee M_heggregats Den Hebel nach vorn fQhren, um den Antdeb des M_hers ein-zukuppoln. Dapei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen slch zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird dar Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird duroh an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer le carterde coupo. Les courroiesd'entrathement seront alors en tension etles lames commenceront b toumer. Ramaner le levier vers rardbre pour d_brayer le carter de coupe, les lames seront alors freindes par le frottement des patins de frein sur les poulies crentralnement. 30 (_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante pera acoplar la propulsidn del equipo de code. Se tensardn entonces las correas pro_levaUiSoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se hecia at_s se desacopla la propulsibnal mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillases frenada por las zapatas de freno qua apdetan les ruedas de les correas. (_) 5. Ineerimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia antra intensioneele lamecomincianoa girare._rando indiatro laleva iltagliaerba viene disinseritoele lamevengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren.Wordt de hendel naar achteren gebracht,wordt tegelijkertijdde rotatie van de messen afgeremd, doordat de remb/okkentegen de poefle Iopen. 3 (_ 2 Pour letransport, le carter de couDe dolt 6tre dans sa position carter coupe lersduau passage surune surface accident_. la plusde 6lev_e (relev6 maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'am_re jusqu'_ ca butde. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_g6rement le levierversrard6re (1) Louisenfoncer le bouton poussoir(2) situ6 sur le dsssus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton peussoir. 3 101350 @ 6, Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la pelanca hacia atrds pare levantar r_pidamante el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transporter la mdquina, el equipe de corte ha de ester en la posick_nmds alia. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee.Para descender el equipode corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve dsspu6s la palanca hacia adelante (3). (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltegliaerbaquando sia necessario,Urareindietre la leva. In cass di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). / / 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when passingover irregularities in the fawn, etc. During transportationthe cuffingunit shallbein the highestposition.Pull the levar back until it locks. To lower the unit: Purl the lever backward (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Timr sur le levier Vars I'arri_m (1) pour relevar rapidement ha 6. Snelle verhoglng/verlaging van maaikast Brang de hendefnaar achteren om de maaikast snel te deen verhogen bi het passeren van oneffenhedanin hergazon. Bij transport disnt de maaikast in zi n hoogste standte staan. Zet de handel achtsruit, totdat deze vergrendeld s. Om de kast te doen verlsgen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de handel near voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregets Den Hebel zun_'kziehan, urndas IV_haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfiahrtsoildes M_haggregat in der h0chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen,bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr,',ckenund danach den Hebel (3) nach vorn fi]hren. 31 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition k_. OFF All electdc current broken. ON START _) Electric current connected. Start motor connected. Si ahandona la m0quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradure. 7. Z0ndschloB Der ZOndschl0ssel hat drei Rasten: Strem ausgeschaltet Strom eingeschaltet Cordente elq_'tricaconectada START: Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! WARNING! ON 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF: Corriente eld_tdca cortada ON: Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF START 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettricisane interrotti START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! ON Attivazione del cisrcuitoelettrico START Inserimento del motorino di awiamento. PERICOLO! Niemals den ZOndschlOsselim Z)3ndschloB tassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedasean wird. Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave. OFF Le circuit 01ectdque est coup_ (0teint) 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuursict/contact kan in drie standen worden gezet: ON Le circuit 01ectrique est ferrn0 (allure0) OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld Le d0marreur du moteur est aliment0 (DOs le d0marrage du moteur, relScher la cl_ qui reviendra autorcatiquement sur la position "ON") ON De elektrische strcom ingeschakeld 7. Cl6 de contact et de d6marrage La ci6 de contact po_e trois positions : START START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wannear de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m0me pour un court instant, toujoure arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la cl0 de contact. 32 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that iSnecessary is to push down the brake pedal. _) 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bramspedal ganz durchtraten. Feststellbremshebel nach oben f0hran und in dieser Stellung haiten. 3, Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch alnfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel6st. 8. Frein de atationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer_ fond la p_:lale d'embrayageifrein. Relever vers le haut le levier du fraln de stationnement at le maintenir darts cette position. 3. Rel_cher la pddale d'embrayageifraln. Ral_cher fe levier du frein de stationnement qui restsra darts sa position verrouillde (en haut). Pour desssrrer le frein de parking, il suffit d'anfoncer la p_ dale d'smbrayage,qreinpour que le levier du frein de parking soit d_verrouill_et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estanionamiento de la manera siguiente: 1. 2. Apriete el pedal del freno hasta el fonda. "nrede la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suetie el pedal. Para dessplkiarel freno de estacionamiento sbloes necesarioapretar el pedal dal freso. (_ 8. Freno di parcheggio Azionsre il freno di parcheggio nal modo seguente: 1. Premere il pedale freno,fdzione a fondo. 2. "l]rareverso I'alto la leva del freno e. 3. Rilssciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Drukde rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allosn de rempedaal in te drukken. 33 3 9. Blocage et d_blocage de la roue libre Pourremorquer ou d_:placerle tracteur ,sonsI'aide du moteu r, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier ardhre cluch_ssisdu tracteur, doit6tratirde vers rext_rieur et bloqu6e dans cette position. 9. Acoplamlento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el betbn de control de rueda libra debe ser tirado hacia afuem y puesto en su posicibn. (_) 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. _' 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Pertrainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarra la manopola di ruota lit)era e bloccada in posizldne. 9. Aen-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traldor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 10. Starter Lorsque ld moteur est froid, tirer le bouton de cornmande du starter avant d'essayer de d(_marrer. D#.s que le moteur a d_marr_ et toume r_guli_rement, repousser le bouton de commande. _'_ 10. Choke control (_ 10. Estrangulador Cuendo el motor estdfrio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, intreducirel estrangulador. (_) 10. Choke In ca,sodi partenza a freddo tirara in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripramere in posizione di riposoquendo il motore gira regolarrnente. (_) 10. Chokeregelaar Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging worct gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smOothly push the choke in. 10. Kaltstartregler Bei kaitem Motor istder Kaltstartrecjlerherauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_13igemMotorleufistder Kaitstartr_..ocjler wieder zurOckzuschieben. 34 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up =_ Reposici6n de combustible El motor ha de funoionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde inferior del oriflcio de Ilenedo. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aim libre. No fume durante la repusici6n y nopen_a gasofina cuando el motor estd caliente. NO Ilane demasJado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. De.spudsdel repostado acagdrese de que la tapa del dep6sito estd bien apmtada. Almacene el combustible en un lugar fresco y an un recipiente destinado a este fin. Controle e/depbsito y tuberfas de combustible. (_) Rifomimento. Usare benzine senza piombo, non miscela. Rifomim fino al bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento. The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNINGI Petrol is highlyinflammable. Proceed with care and fillup with petroloutdcors.Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm, Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in e cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. Tanken Der Motoristmit reinem, bleifrelem Ben;in (nicht61gemisoht) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der Einffill6ffnunggef01itwerden, WARNUNG! Benzin ist sehr feuergefahrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfQIlen,warm der Motorwarm ist.Den Tank nicht so vielf011en,dab sich das Benzinausdehnen kann und dadurch =3berflieBt.Damut achten, dal3der Tankvemchlul3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird.Benzin an einer kDhlenStelle in Motorbenzinkanistem verwahren,Benzintank und Leitungen regelm_13igpr0fen. (_ PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio.Conservare ilecrburanteal fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van bet vulgat. WAARSCHUWlNG! De benzine is zeer brandgevaartijk.Wees voorzichtigen tank buitanshuis. Rook niet bij het tankan en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veet in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na hat tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor moforbrandstof.Controleer benzinetank en brandstofieidingen. Plein de carburant Utiliser de I'essenca pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord infOrieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essenceest un produitinflammable.Prendre lespr_P.,autions n_cessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne iamais fumer lots du remplissage du r6servoir, ou tt proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, penser tt I'expansion de resaence & la chaleur ce qui risqueraitd'entrainer le d_bordement du r_servoir.Toujoums'assorer,apr6ele plein,que le bouchon du r6servoirestcorrectementviss6 et serr_.Conserverl'essence dens un P_=cipient sp6cialement congu _ cot effet et darts un local frais et adr_. V_rifier r_guli_rement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 35 4 Oil level The combined oil refillingsap and the oil stick is accessible when the bonnet is liftedforwards. The oil level in the engine shouldbe checked beforeeach run. Make sure that the tractor ishorizontal.Unscrew the oilstickandwipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_) Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte _)leinffilldeckel ist nach Aufldappender Motorheubezug_nglich.Den _)lstand im Motor verjeder Fahrt prQfen.Dabel darauf achten, dab die Maschine weagrschtsteht.Olmef'_stabherausschrauben undabwischen. Mel3stabwieder festelnschrauben, nochmalsherausnehmen und den ('_lstandablesen. Nivel de aceite La tapa combinada pare el Ilenado de acoite y para la verilla de nivel queda acsasible despu6s de haber levantado hacia adelante el sapd del motor. El nivelde acelte del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg_ress de que la mdquina estd horizontal.Desconrosque la verilla y sdquela. Vudlvela a colosar. Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de asaite. Livello .delrolio ® Sollevare d cofano per accedere el tappo/asticolla delrolio. Controllare sempre Folio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'astisalla e asciugada. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Niveau d'huile Uorifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accescible apr_s basculement du capot meteor vers I'avent. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr_l_ avent chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & p.lat, d_,isser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernm_re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer ;_ nouveau la jauge. Contr_ler le niveau de I'huile sur la jauge. _) Ollepeil De gecombinearde olie-bijvuldopen peilstokworden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te wordengecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaalstaat.Schroef deoliepellstok eruit en maak hem schoon.Schreaf de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er wear uit en lees het oliepeil af. (_Le niveau attelnt par rhuile dolt se trouver entre les deux rep_ressurla auge. Si ce n'estpas le sas, faire I'appointavec de I'huile motaur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi"(FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf6deure 0°, utilser de I'huile motaur SAE 5W30. (ADD' FULL CAUTION - DO _)EI _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (helowfreezing point). nivelde aceite ha de esta rentre las dosmamas de la verilla. Si no es este elsaso, a6adir acelte para motorSAE 30 hesta la marsa de "FULL"(lleno). En inviemo (a tamperaturas bajo sam) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'astioslla. Se neosssario rifornire con oiio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto0°) ueare olioSAE 5W-30. Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem _)Der MeP_stabliegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)l SAE 30 biszur Marke "FULL"elnfOllen. ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden. (_) Het oliepeil dient tussen de belde markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het gevel is, most u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen. 'S-wintars (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus Vdrifler r_guli_rement la pressionde gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour los roues arriOres. Presi6n de inflado de los neum=tticos Comprobar regularmente la presibndeinfladode los neumdticos, En !os delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Q Pressione pneumatici Controllare la pressione con regclarit_. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controlearregelmatigde luchtdrukin de bandon.De drukin de vcorbendendlent 1 bar en in de achterbanden0,8 bar te zijr_ Reifendruck Den Luftdruckindon Relfenregelrn_BigprQfen.Der Druck in den Vorderreifensoil I bar betragon,in den Hinton_fen 0,8 bar. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. D_marrsge du moteur S'assurer prdalablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est/1 dire : ralev6 au maximum) et que le levier d'embrayage at de d_,brayaga du carter de coupe est en position "ddbrayt_e"(voirfigure). (_ Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (on posici6n supedor) y que la palanca peru el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est_ en la posici6nde desacoplamiento. Q Awiamento del motors fl tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tmsporto ela leva di insarimento/disinserimento dove assere in ",.'>osiziona'disin sedto'. _'_ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnectionposition. Hot otarton van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aaniuttschakeling van de maaikast in uitgeschakelda stand staat. Anlassen des Motors Darauf achten, dab alas M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel fOr Ein- und Ausschaiten des MShaggregats auf =ausgeschaltet" steht. Press down the clutch/brake pedal completelyand holddown. Make sure that the motion control lever is in neutral "N'. _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghalten. PrOfen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlaut steht. 37 (_) Enfoncer compl_tement la p6dale d'embrayageifrein. S'assurer 6galernent que le leviorde changement de vitesse est sur la position "Neutre' (point-mort). (_ Pise hasta el fondo el pedalde embrague/freno Y mant6ngalopresionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembragua de la transmisi6n est_ en punto neutro. (_ Premere il pedale freno/fdzione a fondo tenendoio premuto. Portare la leva del cambio su "N', in folio. (_ Druk de koppelings,'rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel vcor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). _Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). _Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (t_nicamentesi el motor estd kid). (_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a frsddo). (_) Trek de choke uit (geldt elleen indien de motor koud is). _Warm mo.,_r: position "_P. Push the gas control half-way to full gass _Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. 38 _Si le moteur est chaud : pousser la commande des _ mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_P, _) Moter caliento: Empuje el acelerador hasta I_ nlitad de su recorrido haeia la posiei6n de plenos gases "_". (_ Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo (_ Bij een warme mot_r_ Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_r. 5 (_) Amener la cl_ de contact sur la position "D_marrage" ('START'). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes chaque fois. Sile moteur ne ddmarre pas imm_liatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une ncuvefle tentative. @ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n "START'. de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unoe 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espore unos 10 segundos antes de hacar otra tentativa. ® _Tum theignitionkeyto"STARTposition'. NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _ Girare la chiave su =START'. NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pit_di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. ® HINWEIS! Draai de startsleutel naar"START'-positie N.B.! Den Anlassernicht jeweils 18ngerals ca. 5 Sekunden betStigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dam n_chsten AnlaSversuch ca. 10 Sekunden warren. Laat de startmotor niot langer danca 5 sek.per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Z0ndsohl0ssel auf =START"drehen. ensuite la cl_ revenir sur sa position"On" Iorsque le @ Laisser moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter dos que le moteur tourne r_=_:Juli_rement. Amener la COmmando des gaz _ la position correspondante au r6gimemoteurd_sir_. Pourla tonte, positionner cetta manettedans rencocheprdvue pour obtenir le rdgime optimal pour la toote (aco61dration maximata du rooteur). que la llave de encendido vuelva a la posici6n "ON" @ Dejar cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangutador _Let tan pronto como el motor funcione con regutaridad. Ponga el acolerador en la posicibn deseada, AI cortar, a plenos gases. the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting:full gas. ® _Nach Anspnngen des Motors den Z0ndsohl,",sselin die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaitstarthebel zur0cksohieben, so dab der Motor gleichm_E_igarbeitet. Den Gashebel aut die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Voligas. Dopol'awiamento riportarelachiavesu"oN". Regolare=il._gas sul regime dostderato. Per il taglio: massimo reg me w. de startsleutel terug in"ON"-posotie,wanneerde motor @ Draai is gestalt en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig ioopt. Schuif de gashendst naar hot gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 39 5 _ • IMPORTANTI COLD STARTING FOR HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]D-AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRWING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL _) Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Move motion control leverto full forward positionand hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat thisprocedure three (3) times. WICHTIGI KALTSTARTIENFOR MASCHINEN Mrr HYDROSTATISCNEM GETRIEBE FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAB GETRIEBE _) MINUTE LANG AUFW/i,RMEN LASSEN, BEVOR LOSEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. _ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTA'RQUE, PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANTLA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. _ II_ORTANTE! TATICO (_ • Move motion control leverto neutral (N) position. • Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position. • Engage transmission by placing freewheel control in driving position. • Start engine and move throtUecontrol to slow position. • Ddve tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. • Your tractor is now ready for normal operation. ENTI.UFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsm_Sigen Betdeb und einwandfreie LeistungsfShigkeit des Getdebes zu gew_hdeisten, sollte dieses vor der erstan Inbetriebnahme des Traktora entit3ftetwerden. Auf diese Weiee wird sichergestellt, dab s_mtliche Luftblasen, die sich w_hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben kSnntan, enffernt werden. WICHTIG: FALLS DAB GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO.LLTEES NACH DEM WlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WlRD. EMPIEBO EN FRJo PARA HIDROS- PARATEMPERATURA MENOR QUE40°F (4°Q).DESPUI_S DE HABER EMPESADO EL MOTORy ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. (_ Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. DenTraktor auf ebenern Bodenabstellenuedsicherstcilen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F0rdiesen Vorgang kann die Feststellbramse nicht eingelegt werden. ATrlENZlONE!AWlAMENTO A FREDDOPERTRASMISSION! Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AWIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. Den Motoranlassen end dieGasbedienung auf langsamen Leerlauf stallen. Sicherstellen, dab die Feststellbremse nicht ethge|egt ist. Den Gangschalthebelganzin dieVorw_rtsstellungrBcken und fBnf (5) Sekunden festhaiten. Dann den Hebel ganz in die ROckw_.rtsstellung r0cken und ebenfalls fDnf (5) Sekunden tang festhalten. Dieses Vedahran dreimal (3) wiederholen. BELANGRMK! LOUD STARTEN VOOR HYDRO Den Gangschalthebel rgcken. VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (40(3). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HEr RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDELIN NEUTRAALTE PI_AATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. auf die NeutraI-Stellung (N) Den Traktor abstellen, indem der Z_ndschlOssel in die "PUS" (OFF) StelluP_39edreht wird. Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung r0cken, um das Getriebe einzukuppeln. Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. • PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractorfor the firsttime.Thisprocedure willremoveanytrapped air insidethe transmissionwhich may have developed during shippingof your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLAC EMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Den Traktor etwa 1,50 m (5 It) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 It) zun3cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Der Traktor !st jetzt normal betdebsberait. {_) Parktractor on level surface so it will not rollin any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. 4O PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, ilest recommand_ de purger la transmission event d'utiliser le tracteur pour la premit_mfois. Cette opdration supprimera fair emprisonn_ t] I'int_rieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATrENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. 5 • Placer le tracteur sur one surface plane afln qu'il ne pulase pas roulerdens aucune direction. Le frelnde stationnomantdolt_tra desserr6 poureffectuerlesop_ratlons suivantee. • D6brayer la transmission an plaqant la commande de roue libra sur sa position de marche on roue libra (Se r_f_rer b la section "TRANSPORT" de ce livret). D6marrar le moteur et mettre la commande des gaz en poeltion de ralentLS'assurer que lefreln de statlonnement n'est pas serr6. D_placer _,fond la levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 sanondes. D_placer ensure b fond le levieren positionde marche ard_)re ct le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p_ter ces operations 3 fois de suite. Ddplacer le levlorde commande d'avancement en position de point mort (N). Arrt)ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer b nouveau la transmissionen repla_ant lacommande de roue libre dens sa position "smbray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Red6marrer le moteur et placer la commande des gaz an position de ralenti. Faireavaneer Is tracteurde 1b 2 m6tresen mamhe avant, puisde lam_ne distance en marcheadore. Rdl_ter cette op6ration 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale. • • • • • • (_ (_) PURGAR LA TRANSMISl6N Para asegurar la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso ramoverd cualquier aire adantro de la transmisi_Sn qua se hellaformado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTIE: SI POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PAPA _ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR ELTRACTOR. Estaclone el tractor con seguddad sobre una superficie nivelade paraque no ruede en ningunadiracoi6n. EIfreno de estaclonsmiento debe estar desenganshado para el procedimiento siguiente. Desen.._anche la transmisi6n poniendo et control de rueda hbreen la posloi6n de rueda libra (Vea "PAPA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Asegt3mse que el freno de estaclonamiento no este enganchado. • Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y sujdtela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posici6ntotal de marchaatrdsy suj_tela durantecinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a laposici6n de neutro (N). • Pare el tractorgirando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado =OFF'. • Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libro en la posicibnde conducir (Vea =PARAELTRANSPORTE" en esta seccibn de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraelbn a la posicibn de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamante cinco pies y entonces hacia marcha atr'&scinso pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto pard la operacibn normal. SPURGO DELLATRASMISSlONE Per assicurare ilbuon funzlonamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgara la trasmissione prima d mettere in funzione il trattore per la prima volta. C b consentir_ di eliminara lo bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmisslone durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LOSPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATI'ORE. Parcheggiare iltraattorasu una suporficie piana in mode che non si metta in movimento in alcuna direzione. La levadel freno di stazlonamento deva essere disinnostata al fine di eseguire I'oporazlone seguente. Disinnestarola trasmissione attivando ilcomandodi roota libera. Awiare il motore e mettera la leva dell'aeeeleratore sulla posizione di lento (slow). Aceartarai che il frano di stazionamanto non sia tirato. Mettere la leva del camblo sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la levasulla retromarcia al massimo e tenervela per claque (5) secondi. Ripetero I'operazlone tre (3) volte. Mettere la leva del eambio in folle (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione =OFF'. Innestara la trasmissione metlendo il comando di ruota libera sulla poelzione di mamia. Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andara avanti il trattore di circe 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stesea distanza. Ripetera tre volte questa operazlone. II trattora _ pronto per il nOrmale funzionamento. @ TRANSMISSlE ONTLUCHTEN Veer de juiste werldng en prestaties wordt aangeraden om de transmissiete ontluchten voordat de trekker voor het earat wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd,die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HU NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hijin geen enkele dchting kan wegrollen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashandel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeechakeld z_in. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendelzo ver mogelijk naar achteren en houri hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit dale (3) keel'. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand =OFF" [UI'FJte draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar cle stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit dde keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 41 5 @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runniogand withthe connection/ disconnection lever in position "connection. ® HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei fiufendem Motor ved_Bt, und dabei der Schalthebel f_r das M_haggregat auf =eingeschalter"steht. _) NOTA! La mdquina tiene un interruptor de seguridad que coda la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento an fi posicibn de acoplamiento. NOTA! La macchina _ dotata di interruttore di sicorezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore acoeso eil tagliaerba ineerito. @ REMARQUE! Lamachine est 6quip_e d'undispositifde s6curit#qui arr6te iomoteur immddfitement, s'ilestencorean fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tmcteur. @ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, tenejl de motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op=ingeschakeld" staat. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cuffing unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrleb DasM_haggregat durchVon_rts_hren des Hebelsabsenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zuniddedem fissen. Das M_haggregat einkuppeln und den hebel f0r des Ein- und Ausschalten des Antdebes in die gewOnschte Stellung stellen. P:inean das Gel_nde und das gew0nschte M_:lergebnis angepa_te Geschwindigkeit wShlen. 42 @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Relt=cherdoucement fi p_ale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande do vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desir6e. Choisir la vitesse d'avaneement en fonction du terrain et do la qualit6 de tonte desir6e (G6n_ralement, la position optimale correspond rencoche prdvue t_ cet effet au niveau de la commande des gaz). @ Conducci6n Descender la unidedde code empujando la pafinca hacisadelante. So!tar lentamente el pedal de embrague/freno, Acopfir la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisibn en la posicibn deseada. Elegir la veiocidad adecoada al terreno y al torte deseaclo. (_) Guida Abbassare Jldispositivodi taglio springendo in avanti fi leva refitiva. Rilasciare lentamente ilpedale frenoifdzione. Insedm iltagliaerba e posizionare fi leva del cambio sulla posizione des=demta. Selezionare una veiocit& di guida adeguata al terreno e al risultatodi taglio desiderato. (_ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppolings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. 5 Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • Begin with a high cuffing height and reduce until the required cutting result is obtained. • The cuffing resultis best with high engine speed (blades rotate quickly)and lowgear (machine goes slowly).If the greseistoolongandthlckthedrivespoedcan beincreased by selecting a highergear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achievedif the grassis cut often. Cutting becomes more even and the cot grass is more evenly distributedoverthe surface.Totaltimetaken isnotgreater, since hipherdrive speed can he selected witilout affecting the cutting results. Avoid cuttingwet grass.The cutting resultswill he worse since the wheels will sink into the soft lawn. • Spray the cuttingunit with water underneath after use. @ • • Nettoyer le carter de coupe, et en particulier la fond, au jet ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s cheque utilisation. Une raclette peut 6tre utile pour d_cotler rherbe fraTche du carter ou de la goulotte d'djection. @ Umpie el c6sped de piedras y otres objetosque puedan ser proyeotadce pot las cuchillas. Locelice y marque piedras y otros objotosa fin de evitar el cheque con elloso Emplace con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado desesdo. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una n_rcha baja (la mdquina se desplaza Iontamente). Si la hierba es demaslado alta y muy densa, puede aumentarse la velooidad de maroha eligiendo una relaci6n de cembies mds alta o reduciendo las revolucionesdel motor,sin que el resultado del certe se empeoreo El c6sped mejor se obUene cortdndoio a rnenudo.El corte serd mds uniformey la hierba cortada quedard distdbuida mds uniformemente por toda la supsrficie. El tlampe de corte co serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de rnamha mds afia sin empsorar el resultado del certe. Evito certar el crisped si estd mojado, pues el resultado serla peor al hundiree las ruedas en el suelo blando. Despu6s de cada uso, limpie elequips de code roclandolo a chorro de agua por la parte inferior. Ratschl_ge zum Rasenm_hen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfemen, da diese sonst von den M_hldingon weggeschleudert werden. Grof:JeSteine und andere Gegenst_nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mif heher M_hl'K3hebeginnen und diese dann senken, bis des gewQnschteErgebnis e_elt wird. Das M_hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und nieddgem Gang (die Maschine f_hd lan._sam).Wenndas Gras nichtallzu hoch unddicht ist,kanndie Fahrgeschwindigkeite_ werden, indem ein h6herer Gang gew6hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal3 das M_hergebnis merkbar schleshter wird. Der Rasen wirdam sch6nsten, wenn er oft gemSht wird. Das Gras wird dadumh gleichm_,Si_.ergem#d_tund das gemShte Gras wird gleichmSf3igeruber die OberflSche verteilt.Der gessmteZeitaufwand istnicht gr6Ber,da eine h6hem Fahrgeschwindigkeitgew_thltwerden kann, chne dab schlechter gem_thtwird. Wenn mOglich,keinennassen Rasen miben. Das M_hergebnis wird schlechter,da die RSder im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz istdas M_haggregat yon unten mit Wasser abzuspQlen. v_-'_ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les plerres et autres objets qui pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer las plerres et autres obstacles fixes afin d'_viter one _,entuelle collisionpendant la tonte. Commencer par couperassez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du r6sultat souhaitd. • Le meilleur r6sultatde coupe sera obtenu avec un r_gime de rotationdu moteu r dlev_ (Les lames tournent tr_.svite) et une vitesse d'avancement _cluite (Le tracteur avanse lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trep dense, la vitesee d'avancementdu tracteurpeut 6ire augment6e, en choisissant le rapport de bofte de vltesses sup_rieur ou en reduissnt le r6gime du moteur, sans affecter la qualit(_de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sent tondues souvent. La coupe est plus r_guli_re ot I'herbe est mieux r6partie sur la surface.Le temps pass6 pour effectuer la tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la vitesse d'avancament pourra i_treplus 61ev6e sans que I'aspeot de la paiouse n'en soitaffeot6. Evlterde tondreune pelouse mouillde,car la qualit_ de la coupe ne pourralt_)trecorrecte du fait de I'entoncement des roues du tracteur dans le sol. Consejos para el corte ® ® 43 Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pierre e altd corpi estrasei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'alte_,a di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliod dsultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bessa (la macchina si muiva lentamente). Se I'erba non _ alta o folta possiblle passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati speeso. II taglio _ pl_ uniforme eil tagllato si distribuisca piO uniformemente su tutta la suporfleie, II tempo necesssdo complessivo uguale. Evitare di tagllare un prato bagnato. IIdsultato non _ soddistaciente dato che le ruote aftondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use. Maaitipe Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messsn. Loceliseer en markeargrotere stanen ofanderavastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste meteen hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is her gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheidtoenemen door een hogere versnelling to kiezen, of door hertoerental te verla-gen, zonder dat hot maairesultaat merkbaar minder wordt. HOt mootste gazon wordt verkregen, als her vaak wordt gemaaid. HOt maaien geschiedt gelijkmatigeren hat gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voorhat maaienwordt niet langer,dear een grotere rijsnelheid kanwerden toegepest, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maairesulteat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spostde onderkant van de maaikast naiedere maai-heu rt schcon met water. 5 @ ATTENTION! Ne jamais utilisar un tracteur sur des pentes excddant 10°. Lee risques de renvereement 6tant alom tr_s imporrants. Nejamais roulerparall_dement_.ia pentedu iaitdes risquee de renversement. Toujours rouler perpendicuiairernentb ia pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. He jamais arr6ter ou ddmarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIAI No conduzca per terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parta posterior. No conduzca por losbordesde ten'enosinclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar ia mdquina en terreno inclinado. ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. • In steep terrain the riskfor tipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sipping terrain. Non procedere mai trasversalmentaallalinea di massima pendenza. Evitare farmate o pertenze su tarreni in pendlo. @ _) PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi WAARSCHUWINGI WARNUNG! • Fahran Sie nicht in Gel_nde mit einer hOheren Neigung als I'_chstens 10°.Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Geiahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt. Rij niet op een terrein mat een helling van meer dan10 0. Het risico om achterovar ta slaan is zeer groot. • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seiUichumldppan kann. Vermijd te stoppen of te starten op een heUendterrein. • Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. Rij niet schuin over een heliand terrein, daar het kantelrisico dan groot is. 44 S f | en tournant vers la droite afin de rejeter rherbe @Tondra loin des massifs et des all6es. Pour les grandes pelouses, changer de sons tousles 2 ou 3 tours pour que rharbe soit rejetde sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure ci-dessus. @ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzeda fuera de parterres, ssndems, etc. En superficies grandes, el ssntJdo de marcha ha de cemblarso despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficle ya cortada, como so ve en la ilustraci6n. 0O272 @ ® Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towardsthe area that has already been cut as shown in the i_stration. Avanzara ad elevato regime per tegliere iltagliato da aiuole, vialetti e similL Dopo due o tre girl, su tappeti di maggiori dimensioni, cembiara il senso di marcia come da flgura per smaltirs iltegliato sutla superficie gi_ tagliata. @ Rijd rechtse ronden, zodat hat gemaalde gras wordt wegge- In Recl'dskurvan fahren, damit des gam_hte Gras von Beeten, G_ngan usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert werden, damit das gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_che geschleudert wird, sieha Bild. worpen van borders, paden etc. Bijgrotera gazons dient u de djdchting na 2-3 ronden te veranderen, zedat hat gemaalde gras wordtwe_geworpan op hat gedealte, dat reeds gemeaid is (zie illustraUe). @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths,etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linkeSeite der Maschine benutzen, um in der N&he yon @ I_lumen, GebGsch, G_legen usw. zu mShen. Die M_hklinge rn_ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser lec_t_ gauche de la machine pour tondre _ proximit_ @ des arbres, des arbustes, des alldes" etc... La lame coupe b environ 15 mm en retrait du perd int_deur du carter. el lado izquierdo de la m_quina para poder cortar @ UUlice Gercade drboles, arbustos, sanderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del burde de la cubierta. ® Usare illatosinistrodella macchina per tagliaro in prossimit8 di alberi, caspugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del copdlame. de linker kant van de machine om dicht bij bomen, @ Gebruik hessters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maatt ca. 15 mm van de kant van de kap. 45 5 Switching off the engine Move the gas control to ".glV. Disconnect the cutting unit by movingthe connect/discon-nest lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFF" position. Allowthe engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switchingoff after a hard work. _) Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf _ f0hren. M_haggregat durch Abw=_rtsfOhren des Aggregatschaithebels auskuppeln. M_haggregat anheben und den Z0ndschl0ssal auf =OFPdrehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassan, damit dieser nach I_lngerem M_hbetrieb abk0hlen kann. Arr6t du moteur Amener la commando des gaz vere le bas en position de ralenti ",glp. D_brayer les lames en abaisaant le levier de commanded'embrayagedes lames. Relever le carter de coupe et amener la cl_ de contact sur la position =OFF". Apr_s des travauxdifficiles, laisser le moteur toumer au ralenti pendant 1 b 2 minutes pour qu'il refroidissa avant de rarr6ter. Parada del motor Lleveel acelerador hacia abajo hasta la posioibn "NI_. Desacople el eduipo de corte liovendo hacia abajo la pelanca de acoplamiento/deeacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la ,ave de encendido en la posicibn "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que sa enfrfe antes de parado despu@s de un tiempo de uso intenso. (_ Arresto del motore Portare il comondo del gas su "_ (lento). Portare la.leva di azionamento del dispositivodi ta_)liosu "disinserito, verso il basso. Sollevare iltagliaerba e glrare la chiave su "off". Far giram un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengedo definitivamente dopo un pesante lurno di lavom. Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "g_. Schekel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te bmngen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! WARNING! Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in usa to prevent children and other unauthorized persons starting the engine, _) (_) WARNUNG! Den ZOndeshlOsselniemals im ZOndsohloB sitzen lassan, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassan k6nnen. (_) PERICOLO! Primadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat Idnderen en onbevoegden de motor starten. A'rFENTION! Ne jamais laisserla cl_ de contact surla machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autodsfJesne puissant d_marrer le motaur. 46 6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione• 6• Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shel_be camed out" • @ (_ ADVERTENCIAI Antes de proceder a afectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacar Io siguiente: Apretar el padal del ambragueifreno y acoplar el freno de estacionemiento. • Poner la palanca de cambios en panto neutro. Poner la palanca de embrague en posick_n desembragada. • P_rar et motor. • Quitar el cable de encendido de la bujfa. Press down the clutch/brake pedal end engage the parking brake lever. Put gear _ in neutral. Move conneclion/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! (_ VorWartungsmal3nahmen an Motorodar M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufi3hren: Kupplungs-/Bramspedal durchtreten und Feststellbremse ansstzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • Schalthepal des M_ihaggregats in ausgekuppeite Stellung stellen. Motor abstellen. Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale trenoifdzione e indsedre i| freno di parcheggio. • Mettere la lava del cambio in folle. Disinserire i| tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. (_ ATTIENTION! Aventtoute interventionsur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructionsci-dessous : Enfoncer la p_lale d'embrayagedfreinpour verrouiller le trein de stationnement. Amener la levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Ddbrayer les lames. WAARSCHUWING! Voordat servine-werkzaamhedan aan de motorof maaikast worden verricht, dient men hot volgande ta doen: • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. • Zet de motor at. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. Arr6ter le moteur. D6brancher le c&ble d'allumage de la bougie. Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaupe hochklappen. Scheinwerferanschlu/310sen. Vor den M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippan und aus dam MAher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St,3tzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschliel3en und die Motorhaube schliel3en. @ (I) Hood @ (2) Headlight wire connector Cepot moteur Relever le capot, Ddbrancher les phares, (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 Aprbs s'6tre plac_ devant le tracteur, prendre Is capot par les c6t6s, io faire basculervers ravant puisle souleverpour le libdrer des encoches qui le retiennent au chassis. Pour le remettre en place, repositionnerles ergotsde capot dens les encoches du chassis. _(1) Capot (2) Connexion des phares Rebranchar les phares et refermer la capot. 47 6 @ Cubierta del motor Levantela cubierta. Desenchufe el conector de cables de los Paros delanteros, Colbquese delante del tractor.Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinepahacia delante y extrdigala. Para volvar a poneda, debe introducir losejes de giro en las ranuras correspondientes de] chesis. Enchufe el oonestor de cables de los Parosdelanteros y cierre Pacubierta. ® Cofano Motore Sollevare ilcopano. Staccare il contatto del cavo della luci. • Dal davanti del trattore. Spingem di lato il copano, dbanare in avanUe sollevarlodal tmttore. @ (1) (2) Cublarta Collector de cables de los laros delanteros • Per rimontare, infUarele staffe nelle guide sul telaio. • Ricollagare il cavo principapae ohiudere il copano. • Opendemotorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. • Ga resht voor de trekker staan, Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffeode openingen in bet chassis. • Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluitde motorkap. (_ ® ® _ (1) Cofano (2) Connettorecavoluci (1) (2) Motorkap Aansluitkabel koplampen Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed, Clean air screen. Keeptractor free of dirt andchaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning ,_ Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the maohine. Motorkap Wartung HINWEIS: Der M_her sollte ragelm&13ig gewartet werden,um einen einwandfreien Betdeb des M_hers zu gew_hrlelsten. WARNUNG! Vor Reparatur- Inspektions- und Wartungsarbeiten muB des Z0ndkerzeskabel entternt werden, um e n pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Olstand kontrollieren,wenn erfoderlichsind die Zapfenstellen zu schmieran. • Kontrollieren, ob sich s_mUicheBolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz beflnden und festgezogen sind. Die Bafferieklemmen und EntlOfterder Batterie prOfen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. Den M_her von Sehmutz und HScksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu varmeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckmini_tngsger_te. Das Wasser k_)nntein den Motor oder des riebe eindringen und die Lebensdauer der Mascblne vark_rzen. 48 6 Entretlen REMAROUE : Le tracteur dolt _re entretenu r_3uli_rement ,_L afin de maintenir ses performances. ATrENTIONIToujours d6brancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout d6marrage accidentel, lots d'une rdparation, d'une inspection ou d'une opdration de maintenance. Avant cheque utilisation : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier,si nl_3cessaire,les points d'articulation, V6dfler que tous les boulons, 6crouset 6pingles sont en place et solidement fix6s, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & rair libre, • La recharger doucement it 6 amperes, si ndcessaire, Nettoyer hi grille de ventilationdu moteur, • Nettoyer le filtra it air, • Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiitre et les brindillas qui risqueraient d'endemmager la moteur ou de provoquer un 6chauffemontanormaL V6dfier le fonctionnement du frein. (_) ,_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esemizio. PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manutenzione, riparazione.o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe m moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllare Polio • lubrificare se necessario i punti d| articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le vitJe i pemi slano posto. Controllare i poli e i punU di sflato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere if trattore pulito per evitare suniscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamonto del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta dPressione.Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema i trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Nottoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrelt s'infiltrer dens le moteur et abr_=gerainsi la dur6e de I'appareil. (_) _ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico hade hacerae con regulandad a fin de mantener el tractor en buen estado. ,_,ADVERTENClA: Antes de efsctuar cualquier repamci6n, inspecci6no maintenirnlanto, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: Controlar el aceite, si es necesado lubdcar los puntos de p'wota'je. Controlar que todos los pemos, tuercas y pasadores estdn en su _io y bien segums. • Controlar la baterla, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentarnente a 6 amporios. Limpiar el firm de aim. Mantener el tractor libre de sucladad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te llouden, moston er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit veor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer her oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of ella bouten, moeren en splitpennenop hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf op en in de tractorzit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Cordmleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen.Er kan water in de motor en in detransmissieorganen komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort. Umpieza No utilizardispositivosde limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acorlar la vide de la mdquina. 49 6 Pour assurer I'enb'etlen du moteur Se r6f6rerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir la soupapede vidange, repousser Idg_rement la soupape en la faisant toumer dens la sens contmire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, Louistirer sur la soupape pour libdmr I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape at la faire tourner Idg_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cmn et rel_cher la soupape. • Retirer la tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. Vdlvula de purge del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente, gimr en el sentido cordrado al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvule, apretar y girar en el sentido de las agujas dal reloj. ® Remover el tubo de purge e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purge To service engine See engine manual. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. (_) Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. To open valve,push in slightly,turn counterclockwise and pull out. Valvola di scarico dell'olio Rimuovere it tappo ed inserire il tubo di scarico. To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Per aprire la velvola, premere leggermente, ruotare in senso antk_rario ed estrarm. Par chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. _) 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Dan Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum ()ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOckenund im Uhrzeigersinndrehen Den Ab/aufschlauchherausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. van de motor Olie aflaatldep Neem her kapje weg en breng de aflaatbuis aan. • 1. Deckel 2. Ablaufschlauch Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de Idep to sluitan, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de afiaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 50 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oilfilter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ............................... Every. 1O0 hours • • • Clean air screen ........................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... Clean engine cooling fins.................................................................................... • • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure .................................... Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ......................................................................... Lubricate pivot points ....................................................................... Every. 50 hours • • Replace fuel filter .................................................................................................................................... Clean [0arteryand terminals ............................................................. • Check muffler ...................................................................................................... • Lubricate ball joints ................................................................................................................... Toe-in adjustment....................................... • Carburetor adjustment .............................. • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abechlul3der Wartung einfOllen Wenn erfordertich Alle 8 Stunden Motor61wechseln (Ohne (_lfilter)....................................................... Alle 25 Stunden Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden • Motor61wechseln ( Mtt Olfilter).............................................................................. Zapfenstellen schmieren .................................................................. • Funktion der Bremsen kontrollieren............ • Luftgiterreinigen .......................................................... • Luftfilterund Vorfilter reinigen........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .............................................................................................................................. K0hllamellen des Motors reinigen ........................................................................ • • ZOndkerze weshseln .............................................................................................................. • Reifendruck kontrollieren............................ • Kraaftstoffilterauswechseln .............. • Batterie und Batteriepole reJnigen.................................................... • Schalld_mpfer kontrollieren.................................................................................. Kugellageverbindungen schmieren ... • • Achssturz-Einstellung.................................. • Vergaser-Einstenung................................... • 51 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr6s chaque opdration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100H Toutes les 200H Vidange de I'huile moteur (cans fiitm _ huile) .................................................................................. • Vidange de rhuile moteur (ayes filtre_, huile) ..................................................................................................... Gmissage des articulations..................................................................... V6rificaUondes freins ...................................... • • • Nettoyage de la grille d'adration.......................................... Nettoyage du filtre tt air et du pr6-fiitm ............................................................................... • • Remplacement de la cartouche du filtre h air .................................................. Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................ Remplacement de la bougie .................... V6rificationdu gonflage des pneus .......... Remplacement du firm _ carburant ......... Nettoyage des coscas de la batterie et des connexions ................................................................ • V_rificationdu pot d'dchappement ............................................................................. • Graissage des joints.......................................................................................................................... _'_ v R_Jglagedu parall_lisme................................... • R_glage du carburateur .................................... • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el carvicio normal i Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sinfiltro de aceite ) .................................................................................. • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ...................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n........................................................... Controlar el funcionamiento de los frenos............................................................. • Limpiar el filtm de aire ........................................................ • Limpiar el filtro y prefiltm de aim .......................................... • Cada 50 horas Cada 100 horas • • Sustituirel cartucho de papel del filtrode aire ..................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refdgeracidm del motor ...................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ............................................................................................................................. • Sustituirel filtro de combustible........................................................................................................................ Limpiar la bateria y sus bomes ................................................................. • " " Co ntrolar el sdenc=ador................................................................................................. • Lubncarlas rbtulas........................................................................................................................... Ajustar la convergencia ................................... • Ajustar el carburador ....................................... • 52 Cada 200 horas 6 (_ DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvoita si essgue un regolam servizio Necessit& Ogni 8 ore Ogni 25 ore Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambio delrolio (Senza firm dell'ofic Cambio delrolio (Con filtro dell'olio)... Lubdflcazione punti di articolazione.., Controllo freni ..................................... Pulizia schermo aria........................... ............ o............... • Pulizia filtm aria e prefiltro.............................................. • Sostituzione depumtore aria ................................................................................................. Pulizia mffreddamento motore .............................................................................. • • Sostituzione candela ................................................................................................................. • Controllo pneumatici .................................. • Sostituz_onefiltro carbumnte ....................................................................................................................... Pulizia batteda e morsetti .................................................................. • Controllo marmitta ................................................................................................ • Lubdficazione giunti sferici...................................................................................................... • Regolazione convargenza ........................... Regolazione carburatore............................ • (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin Indien nodi9 om de 8 uur om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder oliefiltet ............................................... om de 50 uur om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter).... Draaipunten smeren ........................... ................... • .................... .._.°•o • Werking van de remmen controleren. Lchtscherm schoonmaken ................. Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreinigervervangen ............................................................. Koelribbenvan de motor schoonmaken ....................................................................................................... • Bougie varvangen ............................................................................................................... Bandendruk controleren............................ • Brandstoffilter vervangen .......................................................................................................................... Maak de accu en de Idemmen Controleer de knaldemper.................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten................................................................................................. In-(toe-)spoor afstellen .............................. • Cad)umtor afstellen ................................... • 53 ...... • om de 200 uur 6 Messerbalken FOrbeste M_hergebnisse m0ssen die Messerhalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene eder besch_digte Messerbalken sofort aus. Sie werden miteiner Feile eder einer Schleifscheibe gesch_lrft. HINWlEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_If3ig geschSrft und auf Unwucht gepr0ft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie des Ivffi.hdeck in die hOchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gescl'_lrften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kantewie abgeblldet nach oben zur Plattform zeigen muB. WlCHTIG: Um eine dchtige Montage zu gew_hrleiston, muB die Zentderbohrung des Messerbalkens mit der Messerautnahme Obereinstimmen. Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegseheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandelt. Blades For best resultsmower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carded out with a file or grinding disc. (_ NOTE! It is very important that beth blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: • Raise mower to highest position to allow access to blades. Lames: Four avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff0tdes. Changer les lames dd,fectueuse ou tordues. L'aff0tage peut se faire avec une lime ou avec une meule. Remove hex bolt, lock washer and fiat washer securing blade. REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m_me temps et de fad;on identique les deux extr_mitds de la lame pour 6viter tout d6sdquilibrege. POUR RETIRER LFS LAMES Installnewor resharpenedbladewith trailingedge up towardsdeckas shown. Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex belt, lock washer and flat washer in exact order as shown. Desserrer la vis _ t6te hexagcoale qui fixe la lame sur la moyeu, retirer la vis ainsi que la rondelle frein, la rondelle plate et la lame. Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r_affut_e, avec le tranchant tournd vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqud sur la figure. Tighten belt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade belt is grade 8 heat treated ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al_sage central en formed' _toile est parfaitement emboit_e sur I'dtoila se trouvant & I'extr_mit6 du moyeu, Remettre en place la rondelle plate, la rondella grower et la vis dans I'ordre indiqu6. Reseerrer la vis avec un couple de sen'age de 3,7 t_4,9 mKg. A'I-I'ENTION: Lavis defixation de lalame esttrait(_ether miquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 54 6 (_ Lame Per avere il migliore dsultato di taglio _ necessado che le ame stanoben affilata. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremit_ della lama in mode uniforme per non cream disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere accesso alia lame. Disserrareilbulloneatesta esagonala, la rondellaelasUca e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palattaura postedore rivelta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario cha questa combaci pertattamente con il mozzo. Montare il nuove bullone a testa esagonala, la rondella ela_P.a e la rondella piatta nell'ordine esetto, come indicato. Restdngere bene ilbullonedi bloccaggiodella lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJIbs) AI'rlENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottopostoa trattamento termico di classe 8. Cuchillas Para alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hayque mantenedos afilados. Sustituya las cuchillastorcidos y estropeades. El afilado puede hacerse con lima o muela. (_) NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla seen afiladca igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardha adjunto a la plataforma como indicado. Messen Vcor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of peschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijkdat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij hat sleep (hulp) mes omhoog naar hat maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del manddL BELANGRIJK: Om zeker tezijn van goede montage moet hat centrumgat in hat mes passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y laarandela plana en sucesion exacta como es indicado. Bevestig de zeskantbout, veerring an vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehiS, Apdete estabiemente el tornillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El torniflo de la euchiUa es de tratamiento t_rmico--clase8. Haal de boutan stevig aan (aandraairnoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRMK: De bout van hat mes is warmtebehandeld velgens kiasse 8. 55 6 Brakes The brakes are located insidethe right rear wheel.The wheel should be dismantled for best access. Pressdowntheclutch/broke pedaland engagethe parkingbrake. _) Bremse Die Bremsesitzt innerhalbdes rechten Hinterradea. FOrbeste Zugiinglichkeit ist das Red auszubauen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Featstellbremse elnschalten. _1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance shouldbe 40 mm (1.56"). Frein Le kein se trouve_ I'avant de la roue ard_re c8t6 droit. La roue doit (_tred_pos_e pour obtenir une bonne accessibilifd. • (_ 3. Avanttouteintervention, enfoncer Dapddale d'embrayaga/ frein et verrouiller le frein de parking. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter ruessen. 2. 3. Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de estaeionamiento. _1, 2. 3. Freno IJfreno _ montatodietrola ruota posteriore destra.Siconsiglie di smontara la ruota. • Premere il pedaie freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio _1. Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden gemon-teerd. 2. 3. Druk de koppeDings/rempedaalin en trek de parkeerrem aan. (_)1. 2. 3. (_1. 2. 3. WARNING! (_ Do not forget to tighten the Docknut after completing adjustment. AI-rENTION! Ne bes oublierde resserrer le contre _rou effectu_ Der_.glaga. Mesurer la distanceentre le levier de frein et rdcrou de r_glaga. La distance doit t_trede 40 mm. Si n_-esuaire, ajuster la distance en commengant par d6viseer le contre _crou (2) puis en r_glant la position de r6crou (1). Medir la separaci6n entre la paJancade freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 40mm. En casonecesarioajustarla separaci6nquitando primem la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 40mm. Se neceasado regolareaDDentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meat de afstand tuscen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 40mm te zijn. Stel zonedig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstelien met stelmoer (1). ADVERTENCIAI Despu6s del ajuste, no oividarse de apretar la contratuerca. WARNUNG! Nicht vergessen,die Sicherungsmutter nach durchgeft3hrter Einstellung anzuziehen. (_ Der Abetand sul140 mm betragen. Den Abetand wennerforderlicheinstelDen,indem zuerst die Sicherungsmutter(2) gel(_'t und danach die Mutter (1) verstelifwird. (_) PERICOLO! Dopa la regolazione ristringere il dado di bfoccaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeetnietde moerenaante draaiennaher bijsteDlen. (2) apr_s avoir 56 6 Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention _ partir du c8t6 droit du tracteur. (_ Dismantling of the cutting unit Work from the dght side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (t). 2. Remove the smalt retainer spdng (2) and liftclutch spdng off the pulley holt. 3. Remove the large retainer spdng (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_ 1. SorUr la courroie d'entrafnemantde la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_rochar le res=so, rt d emDrayage des lames du cot6 du houlon servant daxe & la poulie d'embreyage. 3. Retirer 1'6pingle (3) faire glisser le collier et repouseer le guide _ Iextr6mit6 de la gaine pour le faire sertir du support. 4. Retirer les deux 6pingles fixant les bras de suspension artiste et sortir les bras en tapotant sur leur axe & reide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar deapu_s la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la Ix>lea. 3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes postedores (4) y golpear con un mertltlo los muSones de eje hasta sacarlos. Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molla della fdzione dal pullone della puleggia. Rimuoverelagrandemolladifermo(3), estrarreilcollare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni. 3. 4. Demontage des M_hdecks ArbeitenSie aufder rechtanSelte der Maschine. t. Entfeman Sie den Riemen von der Keildemenscheibe des Motors (1). Demonterhen van de maaikaet Werk vanaf de rechter kant van de machine. 2. Enffemen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfederyonder Achse des Riemenrades ab. 1. Heal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Enffemen Sie den groE_enSplint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOckan Sie alas FQhrungsgeh_tuseaus der Verankerung heraus. Verwijder de Ideine borgveer (2) an lichtde veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolhout af. 3. Verwijder degrote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing ult de beugel. Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 3. 4. 57 6 5. Quitar I(_ reso_ (5), (6), (7) y los ejes respecUvos. 6. "13rarhecia atr_s de la palanca para la slevacion y descenso de la unidad de corte. 7. Extmer la unidad de corte de la mdquina, IMPORTANTE: Si cualquier otro accosorld qur no sea la segadora tJene qua ser montado en el tractor, se deben rsmover los brazos de suspensiOndel lado derecho y de_ lade izquiardo y el puntal de suspensk_3n delantero (8). (_) 5. 6. 7. Tog,ere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi. Tirare ell'indietm la leve di collavamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto della rnacchina. ATrlENZlONE: Se un accossodo diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, dmuovere la articoiszioni antedori e agganciare la molla della frizione al foro quadrate nel telaio (8). 5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. 6. 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mountedon the tractor, removethe front links and hook the dutch spring into square hole in frame (8). 7. Zet de hendel voor varbegen/vedagen van de meaikast near achteren. Trek de maaikast van de machine at, _5. BELANGRIJK: Indien er een snder aanzetstuk dan bet maaidek op de trekker gemontaerd meet worden, varwijder dan de voorete verbindingen en beak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). Die FederkJammern (5), (6), (7) unddiejeweiligenBolzen ausbauen. 6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zurt3ckziehen. 7. M_hdeck aus her Maschine herausziehen. @ WlCHTIG: Wenn staff dem MShwerk ein anderes Zubeh6rtail am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0ckeabzunehmen und die Kupplungsteder ist in des eckige Loch des Rshmens (8) einzusetzen. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the righL Assemble in the reverse order to dismantling. @ Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective. 6. Tirer vers I'arribrele levier de commande de relevage du carter de coupe. Einbau des M_hdecks M_hclecks unter denTraktor schieben.DieAuswurfoffnung mul_ nach rechts. 5. Der Einbau erfolgt in urngekehrter Reihenfolge. @ 7. Sortir le carter de coupe de sous Is trecteur. AI"I'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt Otremont(_ sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher la ressort de la commande d'embrayage des lames dans le treu cart(._ du ch&ssis (8). Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous Is tracteur.Ledoffecteur du canal d'_jectJondolt se trouver du c_td droit, La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose. @ (_ • Montaje de le unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. La abertura de expulsibn ha de estar hacia ta derecha. El montaje se hace en orden inverso al dssmontaje. Montaggio del platte di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deva restare a destra. Procedere in or(line invarso. (_) Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine, De uitwerp-opening is naar rechts gericht. • Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren. • 58 6 Replacement of drive belt for cutting unit I. Dismantlethecuffingunitas describedpreviously. 2. Workoffthe beltfromtheunit'sleftpulleyandthenfrom theotherwheels. 3. 4. @ Pullthe belt away from the cutting unit. The new beltis mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechse|n des Treibriemena for dae Mihaggregat 1. Mlhdec_ ausbauen. 2. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M_hdecks und denach yon den Obdgen Riemenscbeiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M;_hdeskenffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOten, dab der Keildemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Positionsitzt. Remplacement de la courrole d'entrainement du carter de coupe 1. Depeser le carter de coupe (voirchapitre pP_ddent). 2. 3. 4. (_ 1. 2. Cambio de la correa pmpulsom del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. Quitar la Ix)lea izquierda de la unidad y despu6s de las otras poleas, Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. Montarla nueva eorrea en al ordeninverso.Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas Is gufas. 1. Sostituzione della cinghia di movimento Smontare il piatto. lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggiadi sinistrae poi sucoessivarnentedalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllam che la cinghia sia conettamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfdem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trekde riem eerst van de linkerriemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna de dem van de maaikast af. 4. 59 Pour la mise en place de Is nouvelle courroie, procdder dens I'ordre inverse.V6rifierque la courroie est correctement poaltionn6e devant tousles guides de courroie. 3. (_ (_ Sortir la courroie d'entmthement des gorges de poulie en commen_, nt par la poulie du c8t6 gauche du carter de coupe, puJspar les autres poulies. Retirer ensuite enti6rement la courroie du carter de coupe. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ,gt. 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. To achievebest cuffing resultsthe cuffing unit'sfront edge (B) shouldbe about 10 mm (0.375") lowerthan the back edge (A). Adjust in the following way to raise the backedge: Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des M-_haggregats A. In Fahrrichtung 1. PrOfen, dal'J der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. Iv_haggregat in die oberste Lage anheben. Abot_le A und B messen. S'assurer que le tracteur est pfac6 sur une surface plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances Aet B. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is lockedwith the nut (1). 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebel k3sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beidan Hebeln verstellen. Wenn der richtige Abstand (A) erhaltsn wird, sind die Einstellungen mit dar Mutter (1) zu sperren. (_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt_tre situd_ t 0 mm au-dassous du plan du bord ard_re (A). Pour r_gler la positiondu bord ard6='e,procdder de la mani_re suivarite : 1. Desserrer I'_crou (1) surles biellettesdesuspensionavant, dmits et gauche, du carter de coupe. (_ Asegumrca de que la mdquica estd sobre suelo horizontal. 3. Levantarla unidadde corte hasta su posici6nmds elevada. 4. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Loosen the nut (1) on boththe left and right levers. _FQr bestes M_hergobnis mul3 die Vorderkante des MShag_lregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hintarkante (A). Einstellung zur Erh(3hungder Hinterkante: R_jlage du carter de coupe A. Rdglage latd,ral 1. Vdrifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. 1. 2. 2. Visser les _cmus (2) exactement de la m6me faqon sur les biellettes de suspensionavant, droitset gauche. 3. Lorsqueladistance(A)estcorrscte, verrouillerce_.glage en resserrant 1'6crou(t). Parsobtenerel mejor resuitadode corte, el extremodelantero (B) de Is unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375') m&s be'|o que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera siguiente pars elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Medir la distancia A y B. 3. (_) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vueltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenidola distanciacorrecta (a), el ajusts se bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenere i migliori risultati,ilbordo anterioredel ta_liaerba (B) deve essere circa 10 mmpl_ basso di que!o antenore (A). Regotare nel medo sequente: 2. La macchina deve essere in piano. t. 2. 3. Soitevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. Allentare il dado (1) sui brscci destro e sinistro. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendoil dado (1). (_Om het besta meairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. t0 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhogingvan de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 1. Draai mcer (1) los op linkeren rechter hethoom. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstsnden A en B. 2. 3. 60 Draai mcer (2) op de beide hefbomen evanveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Reiaver le carter de coupe au maximum. A partirdu milieu de chaque extr6mit6s lat6rales du catier de coupe, mesurer la distance du bord du carter per rappert au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s b 6 mm pr_s. • Si un r6giage eet ndcessaire, na I'effectuarqua d'un saul c6t6 en se rdf6rant =_I'autre c6t6. Abaiasar ou souiaver un c6td du carter de coupe en ajustant la position de 1'6croude r_glage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de rdcrou de r6giaga correspond une vadaUon de ia hauteur au-deesus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er & nouveau la distance au sol apl'_S chaque op_raUon de r6giaga. '_ @ (1) Bottom edge of mower ADJUSTE DE I.ADO A I.ADO Levante la segadore a su posioi6n mds alta. A media distancia de ambos lados de ia segadora, mida la altura deede la perte infedordelextremo de la segedora al sueio. La distancia'A" debeser la misma o dentro de 6mm (1/4") de ia una a ia otra. • Si el ajuste es necesado, haga el ajuste en un lade de la segadera solamente. • Levante un iado de ia segadora pot apretar ia tuerca de ajuste del vdriliaje de levantamiento an ese lado. • Baje un lado de la segadora por deeaprstar ia tuerca de ajuste del vddllaja de levantamiento an ese lade. NORA: Cada tres vueltas completas de ia tuerce de ajusta cambiard la altura de la segadora en aproximadamenta (1/8"). Vualva a revisar ias medidas despu_s del adjuste. (2) Lift link adjustment nut _)(1) Unterkante des Mahwerks (2) Hubstangan-Stellmutter (1) Extr6mit_s du carter de coupe (_ (2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arriOre (1) Parte inferior de ia esquina de ia segadora (_(1) (2) Tuerce de ajuste del v_riliaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba (_ (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ (_) SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height frombottom edge of mowerto ground. Distance"A"should be the same or within 6ram (1/4") of each other. Ifadjustment is necessary,make adjustment on one side of mower only. • TOraiseone side of mower, tighten liftlink adjustment nut on that sk:te. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nuton that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measuremerrts after adjusting. REGOI.AZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nelia posizione piOalta. Sui punti centrali di entrabi i iatJdel tagliaerba, misurers I'altazza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" dave essere la stesea o divaraa non pi_ di circa 6mm (114 di pollice). • Se necessado, fare la regoiazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un iato del tagliaerba, stdngere il dede di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato de| tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. NORA: Tre girl complati del dado di regolaziona cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, ricontroliare le misurazioni. • @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerk auf die h_chste Position einstellen. AufbeidenSeiten des M_hwerks in der Mitte denAbstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. DerAbstand"A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite desM_hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite kSsen. HINWEIS: DreivoileUmdrehungender Stellmutterver_nder n die HShe des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde erneut prDfen (_ 61 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de o nderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand A moat ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van alkaar liggen. Indien bijstelian nodig is, mag dit slechts aan d_n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de meaimachine d e u hoger wilt nstellen. Draai de bijstelmoar looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmear varanderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8'). Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw. 6 Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estaoionamiento y tirar hacia arriba de la corree para sacarla de la ruede libra (1), de la acoplamiento (2) y de fa propulsore del motor(3). Introducirla corree entre doe aspas del vantilador y hacer girar dste a izquierdas hasta qua queda libra la corree (4), (_ Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagliaed)a. Inserire il freno di pamheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorado fino a che la cinghia non sia libera (4). (_ Trek de handrem aan en trek de demomhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf(2) enhat asnd djfwielvande motor (3). Laid de dem tussen twee ventilatorbfadendoor en draai de ventilator tegen de klok in tot de hem vdj komt (4). ® Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parkingbrake and work offthe bell upwards from the pulley(1), theclutchpulley (2) and theengine's d rivewheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). Auswechsein Vervangen van de aendrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. _ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the bell lies inside all the bell guides. Use original bells only when replacing! _Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Odginalriemen verwenden! (_) La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse de la ddpose. V6rifler que la courreie est bien posllionn_,_e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'odgine Iors d'un remplacement. (_EI montaje se hece en el ordeninverso al desmonta e. Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las gu as. Montar t_nicamente correas odginales. (_)ll montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originalll (_ De montedng vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de_ montedng. Controleer of de snaar binnenalia riem-geleidem ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! des Treibriemens MShaggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad(2) und dem Motorantdebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei L0fferblSttern einf0hren und den L'fter nash links drehen, bis der Riemen frei geht (4), (_ Remplacement de la courroie d'entratnement D6saccoupler lecarter de coupe et le sortirde sous le tracteur comme indiqu6pr_lemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entralnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventilateur et faim tourner le ventilateur et fairetoumer le ventilateurdensle sans inversedes aiguines d'une montre pour d_,gagerla courroie (4). 62 6 EINSTELLUNG DES STEUERKNOPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerkm3ppelwirdyen der Herstellerfirma imWerkvereingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16senund wieder leioht anziehen; • Den MotoranlassenunddenSteuerlm0ppelverschieben,his sich derTraktorweder vorv_rts noch n3doN"arts bewegt; • Den Steuerkn0ppel in dieser Stellung lassen und den Motor ausschalten; • Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, wahrend der Steuerkn0ppel nach wie ver in der genannten Stellung bleibt; Den Steuerkn0ppel in die Learfaufstellung (N) (VerschlaBsperre) bringen. • Den Einstellbolzen wieder fast anziehen. _1. HINWEIS: Fallseine gr6BeroBewegungsfreiheitber_tigt wird, um an den Einstellbolzenzu gelangen, ist es rat,sam,die M_her_attform in die nieddgste Stellung abzusecken. Motion Control Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt 2. 3. Steuerkn0ppel Verschlussperre in Leedaufstellung Einstenbolzen 2. Levierde fa commande d'avancement Encoche de position neutre (N) (point mort) 3. Vis de n_glage _)1. (_1. Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstellung weiterhin leieht nach vorn oder hinten ratscben, wenn sich der Schalthebel in Leedaufstellung befindot, so mu8 wie fotgt vorgegangen werden: Den Einstellbolzen 16sen; Den Steuerkn0ppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung der Rutschneigungversohieben; Den Einstellbolzen fast anziehen; Den Motor anlassen und die Einstellung 0berpn3fi_n; • Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so muB der Vorgang so lange wiederhoit werden, his ein zufriedenstellendes Ergebnis erzieit wird. TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightlytighten. • REGLAGE DU D'AVANCEMENT LEVIER DE LA COMMANDE Le levier de la commande d'avencement est r_JI6 en usine et ne n_essite donc pas d'autres P_,glages.Pour an r_gfage dventuel, proc6ser de la fa_on suivante : Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. • Hold motioncontrol lever in that position and turn engine off. • While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. • Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral position,follow these steps: Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. 63 Desserrer la vis de r_glage (3) situ_e _ ravant de fa roue arri_re droite, et ta resserrer I_j_rement. Ddmarrer le moteur et manoeuvrer le levier de fa com÷ mande d'avancement afin de trouver la position neutre o,',le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier dans cette position et arr_ter le moteur. Touten maintenant le levier en place, desserrer la vis de r_:_:Jlage. Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (pointmort). Serrer &fond la vis de reglage. REMAROUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d_Jager un peu plus d'espaco pour effectuer ce r_=glage. Apr_s avoir effoctu6 le rdglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri_re aiors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer lea operations ci-apr_s : Desserrer la vis de r_jlage (3). Deplacer le levier de 1/4 & I/2'(de 5 _ 15 ram) dens la directiondu d_placement du trectecr. • Resserrar & fond la vis de r_glage. Faire d_marrer le moteur st reseayer. Si le tracteur continue & rouler, rdp_ter les opdrations ci-dessus jusqu'_ obtention du r6sultat souhaitd. 6 (_ REGOLAZ]ONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando dol movimento del meccanismo del camblo @state impostata al momento della fal0bricazione e con richiede pertanto ulteriod regolazioni. • Allentara il buUone di regolazione di fronte alia ruota postedora destra; stdngendolo poi leggermente • Awiare il motora • spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove avanti o indietro; • Tenerela leva dicomando inquesta posizlonee spegnero il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regotazione; Spostara la leva in posizione folle (N) (blocco), 2. Palanoa de Control Del Movimento Neutro Cierre Metdlico 3. Perno de Regulaci6n 1_1. (_1. (_) 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle 3. Bullone DI Regolazione 1. 2. 3. Stuu rbedieningshandel VrijloopSluitboomgrendel Stelbout (_ REGULACI(_N DE LA PALANCA DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO • Avvitare a _ondo il bullone di regolazlona. NOTA: spostare ilpiano di supporto della falciatdce nella posizione pitJbassa per aumentare ilgioco e facilitare raccesso al bullone di regoiazione. Se iltrattore,dope la regolazlone, tende a muoversi in avanti o indietro,anohe con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: • Avvitaroa rondo il bullone di regotazione. Avviara il motore e provado. Seiltrattoratendoancoraa muoversi, dpetereleoperazioni sopra descritte fino ad ottenere i dsultatidesiderati. DE CONTROL MEC/_NICO (_ La palanca de control del movimiento deI camblo mec_nico ya viene predefinida por la Case constructora y por Io tanto no requiem ulteriores regulaciones. Aflojar ligeramente el perno de regulacidn an ia parte anterior de la rueda posterior derecha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en una posicibn en la que no se pueda mover ni adelante ni atrds; AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDEL VAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. • Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los en weer licht vast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdatde tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Mantenerla palanca de controldel movimientodelcambio mecdnico en esta posicibn y apagar el motor; • Manteniendo la palanca en la posicibn ardba indicada, aflojar el perno de regulaciOn; Mover la palanca de control del movimiento en posiclon neutro (N) (cierre met_lico); Enroscar bien el perno de regulacibn. • Houd de stuurbedieningshandel motor af. in deze stand en zst de • Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los. • Verplaats de stuurbedieningshandel (sluitboomgrendel). Zet de stelbout stevig vast. in vrijloop (N) N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bijde stelbout te komen, hat maaiwerk in de laagste stand zetten. NORA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn mSs baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacibn. AIs nauitvoeren vandeze afstelling de tractorzich hog steeds vooruitofachteruitverpiaatstterwijlde stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atr_s, despuds de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Verpiaats de stuurbedieningshandet 6 tot 12 mm in de richtingwaarin bet voertuig zich verplaatst. Zet de stelbout stevig vast. Aflojar el perno de regulaci6n. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. • Enroscar bien el perno de regulacibn. • Allentara il bullonedi regoiazione. Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dollo scorrimentoo Start do motor en probeer opnieuw. AIsde trekker zich hog steeds verpiaetst, bovenstaande stappan herhalen tot het gewenste resuitaat is bereikt. Poner en marcha el motor y probado. Si el tractor sigue deslizando, repeUr las operaclones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 64 6 TRANSAXLE COOLING ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el vantilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpiospara asegurar el enfriamiento adecuado. The fan and cooling finsof transmission shouldbe kept clean to assure prober cooling. Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. No tratede limpiarel ventJledorola transmisibncuandoel motor est6 funcionando o mientras la transmisibnest6 calieata. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and dean. Inspeccioneel ventiladorde enfriamientopara asngurarse que las aspas del vantifador sst6n intactasy limpiea. Para mpredlr dafios a los sellos, no use un rocidador de a re compresado o de alta pression para limpiarlas aletea de enfriamienta. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. "nRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transsxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized sen/me eenter/departmect. Inspecciono las aletas de enfriamiento para vadflcar si hey mugre, recortes de crisped u otros materialea. NIVEL DEL FLUlDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es nscesario para la vide del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mds cercano. TRANSACHSEN-KOHLUNG Das Gebl&ss unde die K0hlriippen des Getriebea so,ten sauber gehalten warden, um einwandfreie K0hlung zu gew_hrleisten. (_ Nicht versuchen, des GeblEtseoder des Getriebe zu reinigen, solange der Motor 18uftbzw. so_angedes Getrfab hei8 ist. Das KJ3hlgeblSseuntersuchen und sicherstellen, dal3 die Gebl_,seff,',gelunbesch_digt und sauber sind. Non tentam di pulire il ventilatom o la trasmissioneqeando il motore b in funzione o quanclo la trasmissione*bcalda. Controllare il vantilatore per accertam che le lame siano intatte e puUfa. Die KNhlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderan Unrat untersuchen. TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSlGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweiss sollte in Bezug auf die FIQssigkeit keine Wartung nctwendig sein. Sollte die Trensachse undicht warden eder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die Odiehe Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucfft werden. (_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZlONE II vontilatore e le elette di raffreddamentodella trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto mffraddamento. Controllare Is alette di raffreddamentoper verifieareche non vi siano tracce di impuritb, di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO -TRASMISSlONE E TRAZlONE ANTERIORE La trasmissione• la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non nchiedono operazio_ di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovossero perdere o necessitate diinterventotecnico,contattare it pib vicino centre di assistenza tecnico autodzzato. REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMISSION Le ventilataur et les ailettes de refroidissement du carter de transmissiondoivent _tre maintenus propres pour assurer un refmidissement correct. (_) Ne Desessayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. • V6rifierle ventilateur de refroidissement afinde s'assurer que ses pales sont en ben 6tat et propres. V6dfler 1'6tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de poussi6m, de r6sidus de coupe ou d'autres mat6riaux. Afln d'6viter des fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim# ou de nettoyeur a haute pression pour nettoyer Iss ailettes. R.UIDE DE LA POMPE HYDRAUUQUE Latransmissionest ssell_c=e en usine at iln'estdonc pas n6cessaire de contr61erou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o3 la transmission prdsenteraitune fuite ou n6cessiterait unsintervention, contacter un r_perateur agr_ de la marque de la transmission. TRANSMISSIEKOELING De ventilatoren koelriobenvan detransmissiemoeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling ts zorgen. Traeht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissieheat is. Controleer de koelventilatorom u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaal. TRANSMISSlEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vioeistofonderhoud is niet nodig, AIs de transmissie noit mocht leken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadpiegen. 65 7. Troubleshooting. _ 7. St6mngssuche. Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetororfuel pipe. _1. Motor spdngt nicht an Kraftstofffehlt im Kraftstofftank. 2. 3. 4. Defekte Z0ndkeme. Defekter Z0ndker-zenanschlul3. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Battery flat. 2. Poor contact between cable and battery pole. 3. Connection/discooneution level in wrong position. 4. Main fuse defi)ctJve. 5. Ignition lock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal defective. 7. Clutch/brake pedal not pushed down. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterie enfiaden. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol. 3. Schalthebetdes M_haggregats in falscher Stellung. 4. Defekte Hauptsicherung. 5. Defektes Z0ndschloB. 6. SicherheitskontaktfOr Kupplungs-/Bramspedaldefek'L 7. Kupplungs-/Bremspedai nichtdurchgetreten. Engine rune unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectlyset. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked, 6. ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor srbeltot ungleiohrmiBig 1. Zu hoherGang. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte KraftstofftankentlOftung. 6. Falsche ZOndeinstallung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set, Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte ZJ3ndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoiffeitung. 4. Vergaserfalsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or coolingfins blocked. 3. Fan damaged, 4. Tea little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird ibarhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl_lssender Kt3hlfiansche. 3. Besch_digter L0ffer. 4. Zu wenig oder kein €)I im Motor. 5. Faische ZOndeinstellung. 6. Defekte Z0ndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor cordact between battery poles and cables. Batterie wild nicht aufgetaden 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen basch_digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Battedepolen und Kabaln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleachtung funktioniert nicht 1. Defekte GlOhlampen. 2. Defekter Schalter. 3. Kurzschlul3in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maschine vibriert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwuchteiner eder beider MShklingen,verursschtdurch Basch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem S_;hleifen. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlechtas Mihen 1. Stumpfe M_hldingen. 2. Schr_g eingestelltes M_haggregat. 3. Zu langes eder nasses Gras. 4. Anh_ufungvon Gras unter dem M_lhgeh_use. 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 66 7. Recherche _ Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda moteur ne ddmarre pas Manque de carburant dans li rdservoir. Bcogie d'allumage d6fectueuse. Le c,_:dage de la bougli d'allumage dMectueux. II ya des impumt6s dansle carburateur ou dans li circuit du carburant. _EI 1. 2. 3. 4. Le ddmarreur n'm_mTne _ le motour 1. La battede est ddchargde. 2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de hattedo et les bornes de la batterieo 3. Le livlir de commande d'embrayage/d6brayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible pdnoipal est hors d'usage. 5. Le contacteur de d_marrage est endommag6, 6. Lecontacteurde sdcuritdsur li p6dale d'embmyage/freln est d6festueux ou endommag6. 7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e. Le 1. 2. 3. 4, 5. 6. 7. moteur ne tource pes rdguli_rement Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench_. La bougli est d6festueuse. Le carburateur est real r_gl6. Le filtre _ air est colmat6. La mise & I'air libra du r6selvoir est bouch_e. Le r_jlage de rallumage est incorrect. II y a des impumt6s dans li cimuit de carburant. Le 1, 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le fiitra _ air est colmat_. La bougie d'allumage est d&fectueuse II y a des impuret6s dens le cimuit de carburant. Le carburateur est real r_=gl6. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor no erranca No hay combustible en el dep6sito. La bujli es errbnea. La conexi6n de li bujli estd defectuosa. Hay suclidad en el carburador o en el lubo de combustible. motor de arranque no hese girar al motor Baterli descargada. Mal contacto entre cable y borne de bater[a. La polinca de acoplimiento/desacoplimiento en male posick_n. Fusible principal estropeade. Cerradura de escendide estropeade. Contacto de seguridad para pedal de embrague/frano estropeado. Pedal de embragueifreno no apretado. El 1. 2, 3. 4. 5. motor funoione irregularmento Acoplada una marcha demasiado alta. La bujfa estd estropeada. El carburadorestd real ajustado. El fiitro de aim est_lobturado. Elorificiodeventilaci6ndeldep6sito de combustibleestd obturado. 6. La puesta a puntodel encendido es err6nea, 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor 1. FiRm de aira obturado. 2. Bujli estropeada. 3. Suciedad en el carburader o tubo de combustible. 4. Carburador mal ajustada. Le moteur ohauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'elr ou les ailittes de refroidissement sont colmatdes. 3. La turbine de refroidissement est endommagde. 4. Le nivaau d'huili est trop bas ou il n'yapas d'huile dens le moteur. 5. Le r_glage de I'ailumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est ddfectueuse. La 1. 2. 3. de aver|as. El motor se callenta 1. El motor funoiona sobrecargado, 2. Toma de aire o aletas de refdgeraci6n obturadas. 3. Ventilador da_ado. 4. Poco o ningdn aceite en el motor. 5. El avance de encendido estd mal ajustado. 6. La bujli es err6nea. batterie ne charge pae Le fusible est horn d'usage. Une ou plusieurs cellules scot endommagC'es. Mauvais contact entre lis bornes de la batterie et les cosses des c_bles de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sent grilldes. 2. L'interrupteur de commande est d_fectueux. 3, II y a un court circuitdans le liisceau de raccordemenL Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sent real fixdes ou real positionn/_=es. 2. Le moteur est real fix6. 3. Un d_s6quilibre est apparue _ la suite de rendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou t] li suite d'un mauvais affOtage. La 1. 2. 3. haterJa no se carga Fusible estropeade. Uno o varios vases estropeados. Mal contacto entre los bornes de la baterli y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillis fundidas. Interruptor estropeado. Cortocimuito en el cable. La 1. 2. 3. rndquina vibra I_ascuchillesest_n sueltas. El motor est_ suelto. Hay desequilibrio en una o ambas cuchilles por ester. da5adas o por defecto de equilibrado despuds del aftlade. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte mal ajustade. 3. Hierba larga o hSmeda. 4. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. 5. Prasibn de inflado desiguai en ios neumdticos dereshos e izquirdos. 6. Hay acoplade una mamha demaslido alta. 7. Las poleas propulseras rasbalan. Coupe irr_uli_re 1. Mauvais aff0tage des limes de coupe. 2. Le carter de coupe West pas _. I'horizontale. 3, L'herbe est haute et humide, 4. Uherbe est accumulde sous li carter de coupe. 5. La pression de gonflige des pneumatiques n'est pas identique du c6t_ droit et du cOt_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclinchd est trop 61ev6. 7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe petine. 67 7. Ricerca {_ guasti. 7. Het Iocaliseren @ De motor mtarl niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carbu rateurof brandstofleiding. II rnotore non parte 1. Manca it carburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor trekt de motor niet De accu is laeg. Slecht contact tussen kabet en accupool. Aan/uitschakelhendelin foutieve stand. De hoofdzekedng is de_ct. Het stuursloVcontactis defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motorino di awiamento non fa girare il motom 1. Batteda scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batterla. 3. Leva di insedmento dol tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruclato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. II rnotore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difefto regolazione carburatore. 4. Filtro ostru;to. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delraccensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. II motom non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriecalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca o5o nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusibila bruclato. Uno o pib elementi danneggiaU. Cattivo contatto tra cavi epoli della batterla. Le 1. 2. 3. luoi non funzionano Lampade bmclate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettdco. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difelto di affilatura. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt nlat gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carbumteur is fourier ingesteld. Het luchtfilterzit dicht. De ventilatie van de bmndstoftank is varstopt. De ontsteking is varkeerd ingesteld. Vuil in de bmndstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/wefnig vormogen Het luchtfiltar is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateurof brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koeldbben zitten varstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. vedichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluitingin de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. #en of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemeaid gras is ongelijk 1. De messen zijn hot. 2. De maaikast slaat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts nlat gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghla slitta. 68 8• Storage• _The following son is OVgf: 8• Aufbewahrung• steps should be taken when mowing 8. Remisage. sea- _ Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do net use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful lifeof the machine. 8• Conservaci6n• Suivre la procedure suivante une fols la eaison terrnir_e: • En fin de saissn, suivre la proc6dura soivente pour le remisage. N'utilieaz pas de nettoyeur haute presslon pour le lavage. _eau pourrait s'infiitrerbans Is moteur et abr6ger ainsi la dur6e de I'apparail. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nett.o_/errensemblede lamechine et plusparticuli6rement I int6neur du carter do coupe. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peintura qai s'av_reraient n6cessaires afin d'6viter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the eng ne over n order to distributethe oil. Retum the spark plug. • RetJrerla bougied'allumagaet verser unecuill6re _seupa d'huile dens le moteur. Faire toumer le moteur/_ la main pour r6partir I'huile et ramettre la bougie on place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • D6poser la battede et la remis6e dane un endroit frais apr6s Iavoir recharg6e. La protd,ger des grands freids. Remiser la machine_ rabd dens un endroit secet prot_g6 de la poussi_ra. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. WARNING! A'I-rENTIONI Neveruse gasolinewhen cleaning.Use degraasing detergent and warm water instead. Nejamais utiliserd'esseneapoureffectuerle nettoyage.Utiliear un d6tergent du commerce et de reau chaude. Service Entretien et rdparations Pour commander des pl_'3easde mchange, indiqaer le nora du modble, sa version,rann6e d'achat, l'annde de fabrication et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utilissr des pl6ces de recbanga d'odgine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact.your local dealer of distributorfor warranty service and repairs. _)Nach Saisonende so,ten folgende Maeanahrnen ergrttten werden: • • vez terminada la temporada de corte de hled)a, @Una (leben tomar les siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel.Verwenden Sie ft3rdie Reinigung keine Hoohdruckrainigungsger_te. Des Wasser I_nnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lacksch_den ausbassern, den. ea Umplar toda la mdquina, espeoialmente por deba_ de la cubierta de la unidadde certe. No utilizar dispositivea de limpleza a presi6n alta para limpiar. [] agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. um Rostangriff zu vermei- Arreglar les averfas en el lacado para evitar la formesk_n de 6xido. Motor_lauswechseln. Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergeser keinen Kraftstoff mehr entl_lt. Die ZOndkerze abnehmen und einen EBhSffelMotor_l in den Zylinder tr_uteln. Des Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteiit wird und die Z0ndkerze wieder einsshrauban. • Cambiar el aceite de! motor. • Vaciar el dep6sitode gasoline.Poner el motoren marcha y dejado funcionarhasta que se acabe la gaselina del carburador. Sacar la bujfa yverterune cucharaba soperade aceite de motor en el cilindro.Hacer girar el motor para que se distdbuya el aceite y volver a enroscar la bujfa. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch,",tzen(unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bateda. Cargarla y guardarla en an lugarfresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (pordebajo del punto de congelacibn). Guardar la mdquina en un intedor seco. WARNUNG_ Be!der ReinigungniemalsBenziobenutzen.Benzinenth_ltBlei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para efectuar ia limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necasado indicar el a_o de compra dela mdquina,el modelo, eltipo y el nt_merode sede. Para los serviciosde garantia y reparacibn, p6nganse en centacto con el distitbuidor.Se dsben utilizar siempre recambiosodginalss. Service Be! Bestellung der Ersatzteile sellen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Mode!l-, Typen- und Senennummer angegeben warden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OdginaI-Ersatzteile. 69 8. Rismessaggio. (_AI re,mine della stagione effettuare venfl: i seguenti inter- 8. Stallen. _Aan het einde van elk rmmisezoenmoeten de volgende maatregefanworden genomen: • Puliretuttoiltagllaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciat rice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad ana pre_sione. I'acqua pubinfiltrarsi nel motore e nel sistema di tmsmissione, riducendo quindi cos'l il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in hst bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuigte relnigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensdeur van her voertuig verkort. • Ritoccare danni ella verniclatura per evitara ossidazioneo • Camblara I'olio del rnotore. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te workomen. Ververs de olie in de motor. • Vuotare ilserbetoio della benzine. Awlare ilmotore e farlo gimm fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliem la candela a versare un cucciaio di olio da motori nelcilindro.Giram a mano ilmotore per fardistribuire rolio e rimontare la candela. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdet er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de beugie en laat een eetlapel motorolie in de cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdsold en schroef daama de bougie weer vast. Haal de accu weg. L.sad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togllara la batteda caricada e conservarla in un posto resco. Proteggere la batterla da temperature troppo besse (al di sot'todel punto di congelamento). • Zet de machine in een droge ovardekte ruimta. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzine per pulire la macchina. Usare invace acqua calda e degrassanti. Onderhoud Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en her model-, type- enZ serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd odginala onderdelen worden gebruild. Servizio Per ordinate parU di dcambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo • il numero di serie del tagllaerba. Per interventi in garanzia a dparazioni 7O 71 DECLARATION • _ OF CONFORMITY "rhe Manufaemm_. 172 Old Elome Road, Orangeburg, SC 29115, USA Home I_ Homy declarm Jhat Ule machlnery deecribed belom • Category ...................... Rotary Mower • QuarantoedSoundPmm • Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 277420 • Measumd Sound Power • Sedal Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dB (A) • Type of cutlJng device... Rxed blades • Testedby: ............... EHPOra_ • Widthofcut ........................... 107cm • NoBk_Body ........................... SNCH 11, Routo de Luxembourg L-5230 Saodw_ler/RNRl_inlaod Con_llu _ the provisiml_ and current amndments of the following European dlrectlveo: Done at: Electrolax Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _1_ Dato:Jan. 12,2004 Signature: • ERKLARUNG _ Name of _n_. 0_Mr.GaryBlank_nshlp r-._e_q_ Gel_Mlnllger "_n _Z_'_ Technical documentation maintained by:. ElecVolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA /-_/7_ Signature: .-_:_r_" (_ • 2000/14/EC:#e13"200_ 14"2000/14"0_51*00 CoNormNyAssesment procedure,Anng0( VIII • 9&37/EC . 89/336R_EC _F-';''*_'_" Nam of signatory:. Mr. Scott KBndell f/Product CertlflQP don Manager Hiennit erklirt, dan die unten 5eschrlabene • Kat_gorie .................... Rotationmaher • AusfQ_'ung ........................ Craftsman • Typ ........................................ 277420 • • Seriennummer ......... (Modellp_kede) • TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • • Schnittbreite .......................... 107cm - Maschine. Ga_er Schalleistun_ ......... 100 dB (A) Gemessener Schallelst_ ............ 99 dB (A) GeprQltdurch:........EHPOran_ Zugelassenelns_JUon ............ SNCH 11, Rou_ de Luxembourg L-5230 Sandweiled'FOV Rheinla nd • 98/37/EC • 89/336/EEC - 2000/14FL-C: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"CO Konformiffi tsbevmrtungs_erlahmn; Annex VIII Abgegeben in: Elac_olux Home Products Name des U_hnenden: Orangeburg, SC, 29115 USA X _,n _ _.tr. Gary Blankenship Datum:Jan. 12.2004 Unterschdft: _2"_)o_, C_re.-..T-c_,_F._-_ Generalmanager Technische Dokumentation aktualisiert dutch: Name des UnterLeichnenden: Elsclrolux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115USA /_._ _'_ .,,/ManagerfOrProU nterschdft - =.,_.,wr4 _uctzertiflziemng DECLARATION • • DE CONFORMn'E Le fabricant: Elec_olux Home Products, 172 Old Ellome Road, Orangeburg, SC 291 t 5, USA DE CONFORMIDAD S_ 172 Okl Bfome Road, Omnge/_rg. Becbolax Home Pro_ Pot Illslm medlo de¢lanl qtm el equipo de_ • CatogodL ............ Se_Rotatl'_ * • Mama ................................ Craftsman • "r)po ...................................... 277420 • • f*KJmemdeSerla.(PlacaG'el_) • _delCone.......CuchlllaflJe • • Anchumde_Corte ................. 107cm • cumple €on Ma di_p_lom= _enmlandesvlgemu de lee slgutemN dlrec:Uv_europe.: • 98/37/EC ,89/336/EEC Or_rg, Jan. 12, SC,2004 29115,Rnlw: USA Fe_tm: Do_Jrne_tatlon te¢Imique Elec_olux Home Products _ _ _:_ bk. Gerlmd_ GaW Blankenshl p _ Nombm de la persona que flrma: Mr. Scott Kende_ J,_v_7--z_"_'- flcaci6n de Productue VERKLARING VAN CONFORMITBT • Beclmk_ De Fabdkant: Home Products, 172 Old Ekxee Road, Omngeburg, SC 29115. USA Verldemt hleddj det her hieronder bu_hmven apparaat: • Ca_egode ....................... C_ke_naalar• Gewaarborgd • _ .......................... Craftsman geluidsver mogensrd'mau .. 100 d8 (A) • Type ...................................... 277420 • Geme_en • Serienummer ................. (Modelplaat) gelaids_srmogenniveau......99 dB (A) • Soortmaaimechan_me__..Vastme_ • Getestdoor ............. EHPOmn(jeperg • _e .......................... 107cm • AangemeldelnstanUe .............. SNCH 11, Route de Luxembou_g L-5230 Sandweiler/rUVRhelnland Voldoet aan de bepellngen _m huidlge emendernentml van de _d, gende Europue rlchfli)nen: • 98/37/EC , 89/336/EEC Gemaakt op: _ Home Products Orangeburg, SC.29115, USA J_ D_4um: Jan. 12, 2004 Handtekonlag:J_:_o"l Tedmi_ehe documentaUe onderhouden Electrolux Home Products Orangeburg, SC. 29115 USA (_ • "_a _ _r_._ doon Conforme alia dillpo_lzloni • modiflche attuali della _guenU dir_th_e Emopee: le: Elactmlux Home Products Orangeburg, SC, 29115. USA Date: Jan. 12, 2004 Signature: _L J_O_ Nora du signataim: _:_l)e_Mr. _ Documentation t_:hnique maintm)ue par:. ElectTolux Home Products Orangebulg, SC, 29115USA /._ _' Signatum-._ "_ 191046 1.12.04 RD Ga rY Bla nkenshLp Dirocbmr G4_ft_al Nora du signataim: Mr. Scott KBndell S4_Direclm_decerllflca_on des produits Naam van onde_. Mr. Scott Kendell Dim€tour II Produttum: Electrolux Home Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, USA Est conforme arm provisions et aux r_vis')ons actuellas des di_ europ_mmm suivantus: Compld_ Naam van oodergef_,omde: 0_ M_'GaryBlankenship Algemeen direc4mJr DICHIARAZlONE DI CONFORMITA Con la presenlo dl_tim the I me€chined qui • Catego_a ........................... To_aerbarota_vo • Marca ........................................... Craftsman • T_po .................................................. 277420 • Numero di maffico_a.. (piastrina del mcdello) • Dispu_itivoditag_ ............................... Lame • Larghezzaditaglio ............................ 107cm • 2(X)0,'14/EC:#e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 _re d'_aJua_on de la conforrr_tG;Annex VIII • 2000/t4/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0(_51 *00 Beoordellngs_rocodure of) Conformit_ Annex VIII D_dare par la pr<hmntu que la machinerla decrite ci.dessous: • Catdgorla ............... Tondeusero_ • NiveaudepuBsance • Marque .............................. Craftsman acousfique gamntla .......... 100 dB (A) • Modt_la................................... 277420 • Niveau de puissance • Num_m de s_de (Plaque du module) acous_ mesur_ ............. 99 dB (A) • DL_posi_f de coupe ........... Lamefixss • Test_par ................. EHPOmngeburg • Largeur de coupe .................. 107 cm • Organisme nodfi_ .................... SNCH 11, Route de _ L-5230 Sandweiler/11JVRhe_nland • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000/14/EC:#e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedimiento de Valarac_n de Conk).nided;Ann_0(VIII Nombm de la persona que flrm_ malnbmue per: Rhea: SC 29115, USA a conUnuacl_l; Garantizadeaunnivel de sonklo de ..................... 100 dB (A) Nivelpepotencla ac_st_a_ ................. 99 dB (A) Examinadopor.......EHPOrange/ou_ Cu_rpuno_flcado .................... SNCH 11. Route de Laxembourg L-_?30 Sandweiler/TUVRheinland He(:ho e_: BecVolux Home Pr0ducts UBER DIE KONFORMIT/i.T Der _lan Electrolax Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Mit den BesUmmunge. und den derzeitigen Erginzungen der folgm_en Euro_ischen Dim4divenkonform ist: DECLARACI6N • 98/37/EC • 89/336/EEC Ernesso a: Electrolu:<Home Products Data: Jan. 12,SC, 2004 Ora_rg. 29115,Firnrm: USA _ _ _-_ • 2000/14/EC: #e13o200G ' 14"2000/14"C_51 *00 Procodura di w_utazione della conformitY; Annex VIII Nome de# flrmatado: _ Documentazione tecnica aggiomata de: Electmlux Home Products Orangeb_g, SC, 29115 USA _/ .._ _/'_ ICRnFTm"'I di seguitu dportati: - Livelk)dipotenza acusUcagaran_o 100riB(A) • Livellodiputenza acus_ca misurata .._.99 dB (A) • Provatode_..EHPOrangeburg • Entequa]ificato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRhelaland Dimttof_ generale Mr._ry[_ml_r_ip Nome del flrmatado:. Mr. Scott Kendelt _./Responsablle della cm.t_ Printed in U.S.A.