Download MANUEL D’INSTRUCTIONS

Transcript
CRI FT.TMRNo
27741
Instruction
manual
Please read these instructions care°
fully ar_ make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgk_il'dgdurch und vergewissern Sie sich.
dal3 Sis diese verstehen, bevor Sis die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire l_s attentivement le
manuel dlinstructions. Aseurez*vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadueamente y comprenda estas intrucciones antes
de uSar esta maquina,
Manuals di istruzioni
Prima di utirizzare la macchina leggete
quests istruz_i cue attenz_one ed accertatevi di averle compress bene.
Instructieboekje
Lees daze iuetrLu_Jes aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deza
machine gebruikt.
1
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
R_gles
Veiligheidsregels.
de s_curit_.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description
du fonctionnement.
Descripcibn del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaSnahmen
vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
4
5
6
7
8
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages.
Beschrijving
18
van functies.
Maatregelen
vb6r het starten.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Onderhoud,
24
31
34
Rijden.
Einstellung.
3
ajuste.
afstelling.
41
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
B_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
59
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservacibn.
Rismessaggio.
Stallen.
62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter
des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Safety Rules
Safe Operation
Practices for Ride-On
Mowers
A
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
@
III. Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar',#iththe contmls
and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliarwkh the instructions to use the lawnmower. Local regulationsmay restrict
the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets am
nearby.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more than 10 ° .
Remember there is no such thing as a "safe"slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
•
-
Do not carry passengers.
All drivers should seek and obtain professionaland practical instruction. Such instruction shouldemphasize:
do not stop or start suddenly when going up or downhill;
-
engage dutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this purpose.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
-
the need for care and concentration when working
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will
not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate braking;
-
d) the type of machine is unsuitable for itstask;
e) lack of awareness
of the effect of ground
conditions,especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
Use only approved drawbar hitch points.
Limit loads to those you can safely control.
Do not turn sharply. Use care when reversing.
Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
II.Preparation
•
While mowing, always wear substantial footwearand long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
•
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material towardbystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be usedand remove all objects which may be thrown by
the machine.
Never operate the lawnmower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
WARNING - Petrol is highly flammable.
-
-
-
Do not change the engine governor settings or overspaed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
Refuel outdoors only and do not smoke while refueling.
Add fuel before starting the engine. Never remove
the cap of the fuel tank or add petrolwhile the engine
is running or when the engine is hot.
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
Replace all fuel tanks and container caps securely.
Before leaving the operator's position:
disengage the power take-off and lower the attachments;
change into neutral and set the parking brake;
stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
before cleaning blockages or unclogging chute;
before checking, cleaning or working on the lawnmower;
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment;
if the machine starts to vibrate abnormally (check
immediately)•
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade
can cause other blades to rotate.
Disengage drive to attachments when transporting or not
in use.
3
Stop the engine and disengage drive to attachment
before refueling;
before removing the grass catcher;
before making height adjustment unless adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and Storage
Keep all nuts,boltsand screwstightto besurethe equip
ment is in safe workingcondition.
Never store the equipmentwith petrolin the tank inside
a buildingwhere fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storingin any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterioration.
•
•
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade
can cause other blades to rotate.
•
When machine isto be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positivemechanical lock
is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting, adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
&
Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN
UND GEGENSThJ_IDEMIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
K(SNNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE
VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
•
I. Schulung
• Die Anleitungen sorgf01tigdurchlesen.Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm013igen
Bedienung
der Maschine vertreutmachen.
•
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des MOhers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Bei Maschinen mit mehreren M0hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines M0hmessem die anderen
M_thmesser sich wom_glich mit drehen.
III. Betrieb
•
Maschine nichtineinemgeschlossenen Bemich betreiben,
in dem die gef0hdichenKohlenmoxydgase sich sammeln
k6nnen.
•
Auf keinen Fall mOhen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
•
Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung
mOhen.
•
Bitte denken Sie daren, dal3 der Fahrer oder Banutzer
for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt warden, verantwortlich ist.
•
Alia Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in
den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
•
Bef_)rdern Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
•
Auf keinenAbh0ngenmit einer Steigungvon mehr als
10_ mOhen.
•
Bitte daran denken,dab es keinen=sicheren"Abhang
gibt. Beim Fahrenauf grasbewachsenen
Abh_mgenist
besondereVorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu
vermeiden:
-
die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentretion bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m(3glich ist, die Beherrschung eines
Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch BetOtigen der Bremse wieder zu erlangen.
-
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0bet
dasFahrzeug sind:
a)
b)
c)
d)
-
ungenOgende Bodenhaffung;
zu schnelles Fahren;
unzureichendes Abbremsen;
die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
-
e) unzureichendes Bewuf3tsein ,_ber die Auswirkungen
von BodenverhOltnissen, besonders auf AbhOngen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
•
II. Vorbereitung
WOhrend dem MOhen immer festes Schuhwerk und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3oder mit offenen
Sandaten in Betrieb nehmen.
•
-
-
-
Nur zugelassene Zugstangen-Anh0ngepunkte verwenden.
-
Lasten kleingenughalten, sodar_sie sicherbeherrscht
werden k6nnen.
Kein scharfenKurvenfahren. Beim R0ckw0rtsfahren
vorsichtig sein.
-
Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in "
deren NOhe, auf den Verkehr achten.
- Benzin ist Oul3erst leicht entz'3ndlich.
Vordem Uberquerenvon OberflOchenden MOhmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten BehOltern
lagern.
Nur im Freien tanken und wOhrenddessen nicht
reuchen.
Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w0hrend des Betdebs in der N0he der Maschine
dulden.
Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder
Benzin nachf011en,solange der Motor IOuftoder hell3
ist.
Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die
Benz ndOmpfe sich verfl0chtigt haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und KraftstoffbehOItern anbringen.
Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaffen Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Ondern, und die
Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen
heraulsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen
Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen
vergr_Rern.
Vor dam Verlassen der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerOte absenken.
In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Z0ndschh3ssel abziehen.
Schadhafte SchalldOmpfer ersetzen.
•
Beim Abschleppenvon Lasten oder der Verwendung von
schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten.
-
Das Arbeitsgel0nde sorgfOltig untersuchen und alle
Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert
warden k6nnten, enffernen.
WARNUNG
Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeitsollte auf AbhOngen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang mOhen, es sei denn, der
RasenmOher istspeziell daf0r ausgelegt.
Vordem Gebreuch immer mit einer SichtprOfungsicherstellen, dal3 MOhmesser, Messerschrauben und die MOheinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abganutzte
oder beschOdigte Messer und Schrauben ersetzen, um
Auswuchtung zu gewOhdeisten.
5
AtleAnbauger_te-Ant debe ausschalten, den Motor abstellen und des (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den
Z0ndschl,',ssel abziehen:
-
vor dem Entfemen vonVerstopfungon aus dem M_thwerk oder dem Auswud;
- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparioren des
Rasenm_ihers;
- nachdem auf ein Fremdk6rper gestoE_n wurde.
Den RasenmSher auf Sch_lden untersuchen und
die Reparaturen dumhf0hren, bevor die Maschine
wieder angelassen und in Betrieb genommen wird;
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu
vibrieren (sofort pn3fen).
Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den AnbaugerSt-Antrieb ausstellen:
-
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation
aus vorgenommen werden.
Die Drosselklappe w_,hrend des Auslaufens des Motors
schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten
schlieBen.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewShrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist.
•
Die Maschine auf keinen Fail mit Benzin imTank in einem
Geb_ude lagern, in dem die BenzindSmpfe ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten.
•
Den Motor abk0hlen lessen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
•
U m dieFeuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstoffiager yon
Gras, Laub und 13berm&Bigem Schmierfett freihalten.
•
Den GrasfSnger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB
pr0fen.
•
Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MShmessers die anderen
Mf=hmesser sich wom6giich mit drehen.
Fallsdie Maschine geparkt, geiagert oder unbeaufsichtigt
zun3ckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es
sei denn, es wird eine verl_Bliche, mechanischeVerriegelung verwendet.
,_WARNUNG:
Bei der Vorbereitung, dem Transport,
der Einstellung und derVornahme von Repamturen
immer das Z0ndkerzenkabel
abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z0ndkeFze in Kontakt
kommen kenn, um des unbeabsichtigte Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
Conseils
1. Rbgles
S6curit6
Pour L'utilisation
en toutedeS_curit6
des Tracteurs
de Pelouse
ATFENTION:
CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CA.PABLE D'AMPUTER
MAINS OU PIEDS El" DE PROJETER
DES
OBJETS.I'INOBSERVATION
DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_-rRELA CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
(_
•
I. Pr6cautions d'utilisation
Liseztouteslesinstructions
soigneusement.
Familiarisez
vous avec les commandespour appprendre_. utiliser
efficacement cettemachine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b utiliser ce
tracteur de pelouse. La r_Jlementation locale pout de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain _ge.
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommagds. Toujoura remplacer
les lames et les boulons simultan6ment de fad:on & dviter
tout probl_me d'_quilibrage.
•
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
III. Utilisation
Nejamals ddmarmr un moteur _l'int6deurdans un espace
confin6 o_ des _manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumuk_es.
Ne jamais tondre b proximit6de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublierque tout utilisateurou propddtaimd'un
tracteur de pelouseest responsabledes accidentsou
dommagescaus6s_ uneporsonne ou a ses biens.
Tondre uniquement _. la lumi_.re du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
Ne transportezpasde passagers.
Tousles utilisateursdoiventrechercheret obtenirune
formation personnelles6rieuse et pratique qui devra
insister:
Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray_Jeset que la bo;te de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup_rieures _ 10°.
-
sur la ndcessit6 absolue d'etre attentif et concentr6
Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,
- lefait qu'un tracteurde pelouse glissantsur une pente
ne pourra pas _tre arr6t6 en appuyant simplement
sur la p6dele de frain.
Les raisons principaies de cette perte de contr61e sont :
a)
b)
c)
d)
•
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire
surdes pentes herbeusesdemande une attention particuli6re.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr_ter ou d_marrer brusquement dane une
pente,
- embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur
de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement
dens le sens de la descente.
I'adh_rence insuffisantedes pneus,
une conduite trop rapide,
un freinage insuffisant,
un tracteur de pelouse inadaptd,e aux conditions
d'utilisation,
-
conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dens les virages serr_s,
- faire attention aux irr6gularitds du terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une pente, _ moins que
le tracteur de pelouse n'ait _t_ sp_cialement con_u
cet effet.
e) une mauvelse appr_ciaUondes contraintes r6sultant
de la nature duterrain _ entretenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise
r_partition des masses.
Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de
rutilisation d'dquipements Iourds.
II. Prdparation
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
ContrSlezsyst_matiquement et soigneusament I'_tat de la
surface _ tondra et retirar tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles |ors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
-
N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
Limiter les charges _ celles qu'il est possible de
contr_ler avec s_curit(_.
-
Ne pas tourner trop brusquement. Rester trOsprudent
lots des conduites en marche arri_re.
Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s
darts ce manuel
d'utilisation.
-
-
Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivementquedes P_cipientscon(;uset appmuv_s
pour ces usages.
- Toujours remplir le r_servoirde carburant _,I'air libre
et ne pas fumer pendant _e remplissage.
- Remplir le rdservoirde carburant avant de d(_marrer
le moteur. Ne jamais retirar te bouchon du rdservoir
et ne jamais rajouterde carburant rant que le moteur
est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.
o Si du carburant a et_ renvers_, ne pas tenter de d_marrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone
o0 le carburant a et_ renvers_ et eviter de creer une
quelconque sourcede chaleur avant que tes vapeurs
de carburant ne se soiant dissip6es.
o Refermer avec precautionsles bouchons des rdservoirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantJrla s6curit6.
Faire attention _ la cimulation Ioreque I'on dolt utiliser le
tracteur pros d'une route ou Ioraqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lots de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les deposer _ proximitd de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit montd
sur le tra_eur. Pour tondre, mOme en fonction broyage, il
faut imperativement, pour la securit_ de I'utilisateur que,
soit le bac, soit le deflecteur (option), soient plac6s
I'arri_ra du tracteur.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner au dessus de son r(_gime nominal car
cala peut _tre dangereux.
Remplacer les pots d'_=chappementd6fectueux.
7
•
Avantde quitterle si_Jge:
- d6brayerles lameset abaisser le carter de coupe,
- mettrele levierdevitesseau point mortet enclencher
le frein de parking,
- arrOterle moteuret retirerles cl6s,
D6brayerles lames,arr6terle moteur, et d6brancherle
(s)fil (s) de (s) bougie(s) d'allumage ou retirerla clefde
contact:
- avantde retirerrinsert broyeurou avantde retirerla
goulotted'6jectionpourla nettoyer.
- eventde contrGler,nettoyerou travaillersur le carter
de coupe,
-avant de retirerun objet coincd dans le tracteurde
pelouse.
Dartsce cas inspecteraussit6t la machine pour s'assurer
qu'ellen'estpasendommag_,e
et, sin6cassaire, faireoufaire
faire imp_mtivementles r_parationsavant de la remettreen
marcheet de la faire fonctionner b nouveau.
- si la machinecommence_ vibrer anormalement.
Dansce cas vdrifierimmddiatementle carter de coupe.
• D6brayersyst_matiquementles lames quand le tracteur
n'estpes utilis6ou quandil dolt 6tre transport6.
• D6hrayerles lamespuisarr_ter le moteur :
- avantde fake le pleind'essence,
- avantd'enleverle collecteur,
- avantde r_=gler
la hauteurde coupe _ moinsque ce
rdglagene puisses'eflectuerdu poste de conduite.
• Lorsquela tonteest termin6e, rdduire les gaz avantde
couperle moteuret, sile tracteurde pelouse est 6quip_)e
d'unrobinetd'arr_tdu carburant,fermer celui-ci.
IV. Entretien et Entreposage
S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont hien
serr_s pour 8tin certain que r6quipement
est pr#.t
fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dens un bStiment oh les vapeurs
pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
_tincelle de I'allumage.
Attendre le refreidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportde dans un espace fermi.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'(.=chappement,le Iogement de la batterie
et du r6servoir de carburant ne SORt pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de sdcuritd, remplacer syst6matiquement les
pibces us6es ou d_tdrior6es.
Si le r(_servoirde carburent doit _tre vidang6, precdder
cette op6ration _, I'ext_rieur.
Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublierque
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gard, entrepos_ ou tout
simplement inutilise, rdgler le hauteur de coupe dens sa
position la plus basse.
_L
A'I'rENTION: Toujours d6brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr6venir les d6marragea accidentels, lore du montage, du transport, des r6glages
ou des rdperations.
8
1. Reglas
Prdcticas de Operaci6n
De Seguridad
Seguras
para las Segadoras
Conducibles
m.m
IM PORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y D E LANZAR OBJETOS. SI NO SE
OSSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
@
I. Instrucci6n
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiadcese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la
rotacibn de otras cuchillas.
Nunca permita que los ni_os o las personas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
locales pueden restrifiirla edad del operador.
IlL Operacidn
Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea
cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono
pueden acumularse.
AsegOrese que eldrea est6 despejada depersonas antes
de segar, especialmente de niSos o animalas dom_sticos.
Siegue solamente con luz de dl'a o con una buena luz
artificial
El operador o el usuarioes el responsable por accidentes
o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad.
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos
los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el
embrague en la posicibn de neutro.
No Ilevar pasajeros.
Todos los conductores deben tratar de obtener instrueciones profesionalas y practicas. Estas instruccionos
deberdn acentuar:
Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °.
Acu_rdese quo no hay pendiente segura. Hay que
tenor mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre
pendientes de c(asped. Para protejerse contra vuelco;
-
la necesidad de tenor cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobm una pendiente no serd recobrado
con la aplicaci6n del freno.
Las razones principales de la p_rdida de control son:
apret6n insuficiente del volants;
conducimiento demasiado rdpido;
frenazo inadecuado;
este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;
e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribuci6n incorrecta del snganchado y de la
carga.
enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se
este desplazando cuesta abajo;
las velocidadas de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando
haga vueltas estrechas.
fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;
-
nunca siegue al travbs de la cara de la pendiente,
a menos qua la segadora este disehada para este
propbsito.
Tonga mucho cuidado cuando este tirando cargas o
cuando este usando un equipo pesado.
Inspeccionecuidadosamente
el drea en donde se va a
utilizarel equipoy remuevalos obst_culosque puedan
ser lanzadosporla maquina.
ADVERTENCIA- los combustiblesson muy inflamables.
-
-
-
II. Preparaci6n
Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados
y pantalones largos. No opere el equipe sin zapatos o
usando sandalias.
-
evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o
cuesta abajo;
-
a)
b)
c)
d)
-
-
-
Use solamente puntos de enganche de la barra de
traccibn.
-
Limite carga a esos que pueda controlar con segufidad.
-
No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrds.
-
Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugeddo en su libro de instrucciones.
Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque
de carreteras.
Almacene el combustible en envases especialmente
dise_ados para ests propbsito.
Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume
cuando este agregando combustible.
Agregue el combustible antes de arrancar el motor.
Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o
agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped.
Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina sin la protecci6n eontra la descarga
en su sitio
-
Si derrama combustible,no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina le os del drea de derrame y
no arranque e motorbasra que os vapores se hallan
evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de Iostanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Antes de dejar la posicibn del operador:
Antes deusarlo,siempreinspeccionevisualmente para vet
que las cuchillas, los pernos de las cochillas y el conjunto
cortador no est_n gastados o da_ados. Rsemplace las
cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos
para mantener el equilibro.
-
desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
-
cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;
pare el motor y remueva la Ilave.
-
9
•
•
Desenganchelatransmisi6n
alos accesodos,pareel motor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfa o remueva
la Ilavede ignici6n
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- despu6sde golpearun objeto extrafio. Inspeccione
la segadoracuidadosamente,para verificar si hay
dafiosyhagareparacionesantesdevolvera arrancar
y a operar el equipo;
si la maquina empieza a vibrar anormalmente(veriflquelainmediatamonte).
Desenganchela transmisi6na los accesorios cuando
hagael transporteo cuando no este en uso.
Pare el motory desenganchela transmisi6n a los accesorios
- antesde agregarcombustible;
- antesde quitarel recogedordel c6sped;
- antesde haces ajustes de altura a menos que los
ajustespuedenser hechosde la posicibndel operador.
Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene dise_ado con
una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando
halla terminado de segar.
•
IV. Mantenimiento
y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque
de combustibledentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignicibn presente.
•
Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en
algdn lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el
silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado grasa.
•
Verifique frecuentemente el recogedor del crisped para
ver si hay uso o deterioraci6n.
•
Parala seguridad reemplace las partes que estdn usadas
o daC=adas.
•
Si el tanquedel combustibledebe ser vaciado hdgalo
afuera.
En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotacibn de una cuohilla puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada.
ADVERTENCIA:Siempre desconecte el alambredela
bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque por accidente,
durante Is preparaci6n, el transporte, el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche
&
Regole di sicurezza per trattorini da prato
AI"i'ENZIONE:QUESTOTRA'FI'ORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENT] ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI
GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
®
In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la
massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub
provocare la rotazione delle altre.
I. Addestramento
all'uso
Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo ruso corretto
dell'equipaggiamento.
•
Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini n6 algliadulti che non abbiano dimestichezza con le
istruziom sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire
I'et_ minima per operare i trattorini tosaerba.
III. Funzionamento
Nonaccendereil motore in spaziristrettidovevi sipossa
accumulateossidodi carbonio,un gas inodorema letale,
Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone,
specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona
di lavoro.
Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure
in presenza di buona luce artiflciale.
Pdma di avviare il motore disinnestare la frizione degli
accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocatia persone oa beni, la responsabifit& dell'operato
ricade sull'operatore, od utilizzatore.
•
•
Non impiegare questo macchinario su terreni con una
pendenza di oltre 10°.
•
Tenem presente che nonesistono pendii =sicud'. Prestare
particolareattenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per
evitare il ribaltamento del macchinario:
Non trasperta passeggeri.
Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le
istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
-
la necessittt di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
- the seil trattodno scivola su un pendio, non se ne
pub riottenere il contrello premendo ifreni.
Cause principali della perdita del controllo:
-
a)
b)
c)
d)
e)
insufficiente presa delle ruote;
velocita di guida troppo elevata;
freni inadeguati;
rnacchinado di tipo non idoneo al compito;
mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specia|mente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
•
II. Preparazione
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
evitars di fermarsi o mettersi in marcia impmwisamente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
. pmcedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri peri¢oli nascosti;
- non tagliare I'erba in diaganale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato
appositamente allo scope.
Prestare perticolare attenzione quando si trainano
oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento
pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
-
Contmllare scrupolosamente I'area in cui verrt_utilizzato
I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbere venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO- La benzina b infiammabilissima.
•
-
Conservare il carburante in contenitori appositi.
Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifomimentopdma di awiareil motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il
motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
ilmotore.Spostare I'equipaggiamento dall'ae rea in cui
sib verificata la fuoriuscita del carburanta ed evitare di
provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando
i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
Limitarsi ai carichi che si _ in gredo di controllare con
sicurezza.
Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromamia.
Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d'uso.
Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_
di strade e quando le si deve attraversare.
Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare supeffici non
erbose.
•
Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io
scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a
nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.
Non usaremaiitrattorinitosaerbacon
difettosioppure non installati.
protezionio schermi
Non modificare le impostazioni del regolatore del motore
nL,far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit&
eccessive possono aumantare il pericolo di infortuni.
Prima di lasciare Uposto di guida, o dell'operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di pamheggio;
Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso
di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un
nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga
bilanciato.
-
11
spegnere il motore e togliere Ja chiavi.
Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod,
spegnere il motore e scollegam i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- pdma di pulim eventuali intasamenti e pdma di stasare
Io scivolo;
-
prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima
delle operezioni di pulizia;
- dopo aver colpitoun oggetto estraneo.Contmllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare
le riparazioni del caso prima di riawiam e mettere in
funzione I'equipaggiamento;
- se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori
durente il trasporto del macchinario oppure quando non
in uso.
Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli
accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
-
prima di smontare il contenitore delrerba tagliata;
prima di regolare raltezza, a meno che le rsgolazioni non possano essere eseguite dal posto
delroperatom.
Ridurre la velocitY, con
lentare il motore prima
prowisto di valvola di
del carburente alia fine
IV. Manutenzione
la leva delracceleratore, per raldello spegnimento. Se il motore
arresto, chiudem I'alimentazione
del lavoro.
e Periodi
di Inattivita
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre
ben stretti per assicurare ehe I'equipaggiemento sia in
buone condizioni operative.
Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere
fiamme libere o scintille.
•
Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba,
o trattorini, in qualeiasi spazio stretto e chiuso.
•
Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsiche Umotore,
la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggiobenzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di
grasso.
•
Controllare spesso ilraccoglitom delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
•
Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.
•
II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora
necessario.
•
In caso di macchinario a lame multiple prestam la massima attenzione quando ei ruota una lama in quanto cib
pub provocare la rotazione delle altre.
•
Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare
incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico
per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e
collocarli dove non possano venire in contatto con
le candele per non provocareaccensioni inawertite,
durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
1. Veiligheidsregels
Veilige
bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK:DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.HET NIET
OPVOLGENVAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KANERNSTIG OF DODELUK LETSEL TOT GEVOLGHEBBEN.
®
III. Bediening
Laat de motor nist draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varzamelen.
•
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
I. Training
Lees de instrustiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderee of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimechine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan
de leettijd van de bestuurder.
•
•
•
blaai neeit terwijl mensen, vooral kJnderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
•
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdersdienen vakkundige instructies te ontvangen. Bijdergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandaoht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
- eenzittrekker die op een helling wegglijdt, kan nietonder
controls worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen veer besturingsvedies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoemikend remmen;
d) her soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
•
II. Voorberiding
Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een
langebroek. Gebruik de machine net blootsvoets ofterw
u open sandalen draagt.
•
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
•
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
•
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is,
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10 °.
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bi bet
djden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij hst op of afdjden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de varsnelling, vooral bij her afdjden van een
heuvet;
- de snelheid van de machine dient OPhellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaJer voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten veer
een trekstang.
- Boperk de lading tot hetgeen u vailig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekl of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de meesen voordet u andere oppervlakken dangras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defects beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de inatelling van de motorregelaar niet en last
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlast:
-
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
naar de vdjloopschakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandri ving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwjder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een varstopte afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
-
Ale benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
geed vast.
Vervang defects geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beachadigd
zijnNervang varsteten ofbeschadigde meesen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van _(_n rues andere messen kan
doen draaien.
13
nadat u een on_ewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maalmechine op schade en voerreparalies
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te tdllen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen yonVemtopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswuff;
27741
Schakel
deaandrijving
naardehulpstukken
uittijdens
transport
ofalszenietworden
gebruikt.
Stopdemotorenschakel
deaandrijving
naarbet hulpstuk
uit,
-
17,5/13
voordat u tankt;
voordat u de opvangzak verwijdert;
voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
hp/kw
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten.
0-6,7
IV. Onderhoud
en Opslag
•
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veiiige bedrijfsstaat verkeert.
•
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordatu hem in een besloten
ruimteopbergt.
107
Beperkbrandgevaar: houddo motor, geluiddemper,accuruimteen benzine-opslagruimtevrijvangras,bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
ondordelen
om
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
38-102
Op machines met meordere messen dient u eraan te
denken dat her draaien van 66n rues andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet do maai-indchting
neergelaten worden tenzijeen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
+
WAARSCHUWING:
Maak de bougiekabe!
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoede starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparatiea.
200
EN836:1997/A2
leO 3744
leO
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2000/14/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
L_irmpegel
Vibration
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
EN 1032
8
Tdrinii
m/s 2
02663
14
4
@
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoderin Untedagen,die mitdem Produktausgeh&ndigtwurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutungvertraut.
(_Ces
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans lee publications fournies ave(: le produit. Apprenez & comprendre la
signification de ces symboles.
(_
Estossfmbolospuedenaparecer sobresu unidado en la literaturaproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus
significedos.
(_
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitarnente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betakenls.
R
N
REVERSE
ROCKW/kRTSFAH RT
MARCHE ARRII_RE
MARCHA ATRia
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDER
NEUTRAL
LEERLAUF
POS_ION NEU_RE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTARD
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARR_TI_
MOTORAPAGADO
MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
CLUTCH
KUPPLUNG
EMBRAYAGE
EMBRAGUE
FRIZIONE
KOPPELING
H
L
HIGH
LOW
FAST
SLOW
HOCH
NIEDRKI
SCHNELLFAHRT
[.ANGSAMFAHRT
HAUT
BAS
Vll-cSSE RAPIDE
VITF.S_;E LENTE
ALTO
BAJO
MARCHA R/_PIDA
MARCHA LENTA
AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO
HOOG
LAAG
VELOCE
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE ON
ENGINE START
PARKING BRAKE
MOTOR LAUFT
ANLASSEN DES MOTORS
FESTSTELLBREMSE
MOTEUR EN MARCHE CI_MARRAGE DU MOTEUR
FREIN DE PARKING
MOTORENCENDIDO
ARRANQUEDELMOTOR
FRENODEESTACKINAMIENTO
MOTORE ACCESO
AVVIAMENTO DEL MOTORE
FRERO DI PARCHEGGIO
MOTOR AAN
HET STARTEN VAN DE MOTOR
PARKEERREM
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACII_N
STARTER
CHOKE
AI"rACHMENT
CLUTCH ENGAGED
AN BAUGER/_I1E-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYli_.F.$
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHAee
FRIZIONE ACCESSOHIE
INNESTATA
KOPPELING HULPBTUK
INGESCHAKELO
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CAUENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMSUSllBLE
CARBURANTE
BRAND6TOF
OIL PRESSURE
_LDRUCK
PRESSION O_rlHILE
PRESK_ DEL ACEITE
PRESSKINE DELL_)UO
OUEDRUK
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
A NBAUGERATE-KUPPLLING
AUSGEKUPPELT
LAMES DEBRAYI_EE
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENSANGHDO
FRIZKINE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPEUNG HULPSTUK
UITGESCHAKELD
DRAWBAR LOADING
ANHi'NaESCHIENENLAST
CHARGEMENI" DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO OI TRAZ]ONE DELLA BARRA
EELASI1NG OP TREKHAAK
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLI_
AEIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKFJEERD
BATTERY
BATI'ERIE
BATrsRIE
BA31ERI_A
BATrsRIA
ACCU
CAUI1ON
VORSICHT
DANGER
PRECAUCI_N
A1TENZION E
OPGELET
tGNfflOH
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICI_N
AVVIAMENTO
ONTSTEKING
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN OE PARKING VERROUILLI_
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGK) INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
REVERSE
ROCKWARTSFAHRT
MARCHE ARRIERE
MARCHA ATR i'S
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
FORWARD
VORWARTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
MOWER HEIGHT
BEWARE OF
M/_HWERKHI_IE
THROWN OBJECTS
HAUTEUR DE COUPE
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
ALTURA DE LA SEGAOCRA
GEGERST/_NDE
ALTEZZA APPARATO
ATrF.NIION AUX pROJECtILES
FALCIANTE
CUIDADO CON
MAAIHOOGIE
OBJETOS LANZADOS
AI"rENZ]ONE AGU OGGEI"rl
SCAGUAll
LET OP WEGGESLINGERDE
VeeRWERPER
BRAKEJCLUTCH PEDAL
BREMS I KUPPLUNGSPEDAL
PI_DALE DE P'REIN/ D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENOI DE EMBRAGUE
PEDALE FRENOIFRI_ONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
15
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMI_
LUCES ENCENDKIAS
LUC_ACCESE
UCHTEN AAN
SOUND POWER LEVEL
aERAUSCHPEGEL
HIVEAU DE PUISSANCE ACCOUS13QUE
NIVEL DE LA FOTENCIA AC_STICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
_
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_)
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Untedagen
sich mit deren Becleutungvertraut.
die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie
(_Ces
symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendrs
la signification de ces symboles.
(_
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Q
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de
betekenis.
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLACHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERRCIES MUY CAUENTIES
SUPERRClE ROVENTE
HETE OPPERVLAKREN
DRAWBAR LOADING
ANNANGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA_BARRE DETRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARIco DI TRAZIOflE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
NO OPERATION
KEEP BYSTANDERS AWAY
ON SLOPES MORE THAN 10
ZUSCHAUER FERNHALTEN
NICHT AUF ABHIU_IGEN MIT
TENIR LES PASSANTS A DISTANCE
MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN
GUARDESE LEJOS DE GENTE
NE PAS UTILISER SUR DES
TENERE LONTANI I PASSANTI
PENTES DE PLUS DE 10
OMSTANDERS UIT DE
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
BUURT HOUDEN
DE M/_S DE 10
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCUNAZlONE DI OLTRE 10
NIET OP HELUNGES VAN MEER DAN
10 GESRUIKIEN
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
pI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRI_IONE
REM I KOPPEUNGSPEDAAL
ROUND POWER LEVEL
GERAUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE
NIVEL DE LA POTENGIA ACI'ISTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
READ OWNERS MANUAL
EUROPEAN MACHINERY
WARNING
SETRIEBSANLEITU_G LESEN
DIRECllVE FOR SAFETY
WARNUNG
LIRE LE MANUEL
EUROPAISCHE VERORDNUNG
ATTENTION
D1NSTRUCTIONS
FOR MASCHINEN*SICNERHEIT
AOVERTESCIA
LEA EL MANUAL DE
CONFORME AUX NORMES DE
PERIcoLO
INSTRUCCIONES
SI_CURITI_ EUROPI_ENNES
WAARSCHUWlNG
LEGGERE IL MANUALE
DIRECTIVO DE MAQUINASIA
DELL_OPERATORE
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
GEBRUIKERSHANDLEIDING
NORMATIVE ANllNFORTUNIST1CNE
LEZEN
EUNGPEE PER MACCHINASI
VEIUGHEiD6RICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
N- I
U
MOWER LIFT
MAHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNn'_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVANENTO APPARATO FALClANTE
MA/UHOOGTEREGEUNG
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES REDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUOEN
DO NOT OPERATE wn_IOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICST IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLESTOR
NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR
NO PONGA EN MANCHA SIN RtcCOGEDOR O DEFLECTOR
NGNAZIONARE LA MACCHINA ESNZA IL CESTO 0 DENZO IL OEFLETrORE SI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AI=WIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
16
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE UBRE
RUEDA UBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
[_
SULFURIC
_,IGARE'n'Es
ACID
FLUSH
EYES WTrH
IMMEDIATELY
WATER. GET I
HELP FAST.
BROLURESGRAVES.
Baltimore, MD 21226
@
@
N_
GEFAHR
AUGEN SCHU'rZEN
EXPLOSIVE GASE
K(SNNENERBLINDUNG
UND K(SRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZUVERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
E_
•
FEUER
•
VUUR
•
ROKEN
KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
ACIDO SULFORICO
NO
•
CHISPAS
GASES EXPLOSIVOS
•
LLAMAS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES.
FUMAR
AClDO SOLFORICO
DIVIETO
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
FOR KINDER UNZUGANGLICH
ZWAVELZUUR
VONKEN
PEUGRO
PROTEJE SUS OJOS
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE
VERATZUNGEN VERURSACHEN.
RAUCHEN
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES.
(_)
SCHWEFELSAURE
FUNKEN
SClNTILLE
PUO' PROVOCARE LA
CECITA' OD USTIONI
GRAVI.
FIAMME
•
SIGARETFE
AVGEN UNVERZUGLICH MffWASSER
AUSSPULEN. SOFORT
ARZI"LICHE HILFE
AUFSUCHEN,
OGEN ONMIDDELLIJK
METWATERSPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE-PEN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU_.OBTEN_A
AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE.
LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI
CON ACQUA. SOTTOPORREALPIU'
PRESTO ALLECURE
DELMEDICO.
AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN!
(_)
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI-FERIJ NIET OPENMAKEN!
(_
MANTENER
(_
TENERE
FUERA DEL ALCANCE
DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A!
LONTANO DALLA PORTATA DEI EAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA EATTERIA!
17
2. Assembly•
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Before the tractor can be used certain parts must be aseembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
_)
Antesde poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas
piezasque, por razonesde transporte,van empaquetadas
en el embelaje.
(b_ Vor der Anwendung des Aulsitzmehere mOssen gewisse
Teila eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der
Verpack-ung lose beigef0gt sind.
(_)
Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
_)
Voordat de traktor gebruikt Pan worden, moeten sommige
onderdelan worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart varpakt zijn in de emballage.
(_
Avant d'utiliserla tondeuseautoportde,certains616ments
livr6sdens I'emballagedoivent6tre mont6s.
(_
VOLANT DE DIRECTION
•
•
•
•
(_
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Ba"eneerrer lavis et I'_crou.
Positionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du car6nage sont bien placds
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crantd du volant et la glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien a]ign_es selee I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptatour. La traverse du volant dolt _tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
Msttre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et lavis ou I'_crou hexagonal(e), Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveurde volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segum.
•
Montarlacubiertadelejedelvolant.
Assegurarsedeque
las espigas de guia de la cublarta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del velante y deslice el adaptador
sobre la extensibn clef eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hasia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plane grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
•
Presione la plaza inserta adentro del centre del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCION
•
@
STEERING
WHEEL
Mount extension shaft (1). Tighten securely.
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes.
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Qe
Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten
securely.
Snap insert into center of steering wheel.
1. EXTENSION SHAFT
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo
sulrestensionedell'alberodel!osterzo. Co_ronarechele ruote
anteriorisiano ben dritte montara ilvolante sul mozzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salde.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
_)
LENKRAD
•
DieVerlengerungswella (1). Gut festziehen.
Lenkwellengeh_use einbauen.DafOrsorgen, dab die F,3hrungsbolzen indie eweilsdafOrvorgesehenen Bohrungen
era- greifen.
Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und
schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl_ngerung
auf. Pn3fen, da_ die Vorderr_der gerade stehen, und
alas Lenkrad auf der Nabe anbringen.
Die grof_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter.
Sicher festziehen.
•
_o
Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken.
1. VERL_NGERUNGSWELLE
HET STUUR
Montser de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van bet stuur af en schuif de adapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielan recht near voren staan gericht en pleats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik her inzetstuk in het midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
18
2
Pousser le sil_e vers le bas pour engager la vis ti dpaulement dans la fente puis repousser le si_=,gevers I'arril_redu
tracteur,
La position du singe seul, par rapport _1la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est r(_glable.Rechercher une
position assise correcte en d_pla_,antle singe vers I'avant ou
vers rarri_re. Serrer ensuite _1fond la vis de rdglage (2).
_)
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder boll is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
@
@
ZitUng
Verwijder de bevestigingselementenwaarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze pevestigingselementen opzij voor her monteren van de zllting op de
trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterziide van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
(_
REMARQUE:
V_rifier que Is cable dlectrique est bien connect(._ sur le contacteur de sdcurit_ (3) plac_ sous rembase du singe.
@
NOTA:
Controlar que el cable estd correctamente acopledo al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@
NOTA:
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
HINWEIS:
Pr0fon, dei3 alas Kabel richtig an dem Sicherheitsschaiter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
Si_ge
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d6barrasser ensuite de remballage.
Placer le singe sur son embase de fa(;:on que la t_te de la vis
_paulement se place dans le trou _ I'extremit_ de la large
fente de I'embase (1).
3
@
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlodalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scoeca in mode tale che il
bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bunone dello spellamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piecomoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor nsch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichenVerpackungetaile
und entsorgan Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrecken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nech hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurSckschieban,
hisdie richtigeSitz-stellung erhallen wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
_)
Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lade
para poder utilizarlosdurante la instalacibn del asiento scbre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento yen el asiento del recipienta de manera
que la caboza del bul6n de la espalda est6 gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento pera enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
19
2
@
1. Seat pan
2. TerminalCover
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
3. Cable
4. Cable
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
A. Frontof tractor
5. Fender
6. Batteryterminal
7. Battery
@
Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen
wird, die Battaria mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
1. Sitzwaone
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_.nder,
Uhrarmbander, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
4. Kabel
A. Vorderseite des Rasenm_.hers
5. Schutzblech
F_
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embasedu siL=ge
2. Capuchonde protection
Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'ann6e et du mois indiqu6s sur r_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.
A'i'FENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracalet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner
des brOlures.
3. Cable (+)
4. Cable (-)
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosseria
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
5
_/.
m
D
J
j,
20
7
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
Instalaci6n de la baterfa
3. Cable
NOTA: Si utilizala baterfadespu6sdel mes y afio indicado
sobre la etiqueta,cargue la baterfa por un mfnimode una
hora a 6-10 amps.
4. Cable
ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de
brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
_
A. Frontal de tractor
objetostocanla bateriapueden producirsequemaduras.
5. Protecci(_n
6. Terminal de bater|a
7. Baterfa
_j
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso depo il mese
e ranno indicati sull'etichetta, cadcarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
_1_
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare analli,
collane, braccialetti e altri oggetti di metallo della persona. II
contatto dal metallo con la batteda pub causare incendi,
1.Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
(_
6. Polo della batteria
7. Batteria
®
Aecu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
_
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
\
\
t
,/
s"
21
2
%
WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal cape and discard. Connect the redcable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
I
I
%
WARNUNG! Um einen Kurzschluf_
zu vermeiden,muBder
Pluspolzuerst angeschlossenwerden.
Die Schutzkappenvonden Anschiul3klemmen
enffemenund
entsorgen.Zuerstdes roteKabelan+unddanndesschwarze
Kabel an - anschliel'_en.Die Kabelfest anschrauben.BatterieklemmenmitwasserfreiemFelt (Vaseline)einfetten,um
Korrosionzu verhindern.
A'I-rENTION: La borne positive dolt _tre connect6e la premibre pour bviter les _tincelles dues b une mise b la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protectionsdes bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle
positif puis le c_lble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer
lea deux c_bles b raide des vis et des _crous. Lubriflerles
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante b reau.
%
ADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne posiUvo
y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con grssa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosibn.
PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliem i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cave rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vaseUina)
per evitare corrosione.
WAARSCHUWING:
De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
•
Verwijder de beschermdoppen van do accupolen en gooi ze
weg. Sluit earst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen
22
2
1
(_
•
Instalacibn
de la placa del triturador
de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
•
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est6 apoyada sobre la placa del triturador de
basura durante el uso.
2
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
•
Remover la placa del triturador de basura y guardeda en un
lugarseguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de descarga o para la instalacide del dispositivo opcional de
recogidadela yerba.
NOTA: noes necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
deltrituradorde basura estdn proyectadas para ser utUizadas
contempordneamonte para las operacionas de recogida y
descarga.
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: do not remove deflector shield from mower, allow
deflector shiekl to rest on mulcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation otoptional grass
catcher.
(_)
•
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_
•
Agganciarele staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nelpianodi supportodellafalciatrice (2).
PERICOLO:nonrimuovereIoschermodeflettoredella falciatricee verificareche duranteI'usoesso sia appoggiatosulla
piastraper la pacciamatura.
Cambiodella modalit& di raccolta o scarico.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_,chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte _3berder Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schlief3riegel in die MAherplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den LeitflSchenschutz nicht vom M&her entfernen. Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf
der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellan auf F_illen oder Entleeren
Rimuovere la piastra per la pecciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
l'operazione di ecadeo o per l'installezione dei dispos_ivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
reccolta che per Io scarico.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an alnem sicheron
Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtung istnun for des Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_,tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fOr
des EnUeeren und F011engeeignet.
(_
•
•
Mise en place de I'insert
de broyage
Ralever le ddflecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Haak voorste en achterste sluitingen in bet maaiwerk
(2).
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi derde mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de insta atie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeran en
opvangen.
ATTENTION: Ne pas demonter le d_flecteur et, au contraire,
verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
le mode
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
WAARSCHUWING: Verwijder her deflectorschild niet van
de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de
mulcherplaat rusten.
Fixer le capotage & I'aide des attaches _lastiques en
pta(;ant tes crochets dens les trous des supports pr6vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
S61ectionner
Instanazione della piastra per la pacciamatura
SollevareIo schermo-deflettore
(1) e collocarela piastra
perla pacciamaturasopraI'apertura.
de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver an lieu s0r.
La carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec I'_jection
latdrale de I'harbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas r_cessaire de pro<_der au remplacemerit des lames. Les lames de broyage sont eon_}ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rale.
23
3. Functional
description.
3. Funktionsbeschreibung.
3. Description
du fonctionnement.
3. Descripci6n
del funcionamiento.
3. Funzionamento.
3. Beschrijving
van functies
1.
2.
Positioning
of controls
Light switch position
Throttle control
3.
4.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1.
Uchtschalter
2.
Gashebel
Brake and clutch pedal
Gear shift lever
3.
Brems- und Kupplungspedal
4.
Schalthebel
5.
Connection/disconnection of the cutting unit
5.
Ein- und Ausschalten des M&haggregats
6.
Quick lifting]lowering of the cutting unit
7.
Ignition lock
6.
7.
Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Z_ndschloB
8.
9.
Parking Brake
Choke control.
8.
Feststellbremse
9.
Kalstartregler
24
3
02441
_1
•
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
(_
1.
2.
Emplacement
des commandes
Interrupteur de commande des phares.
Commande des gaz (Acc61(_rateur).
P6dale d'embrayage et de frein.
Levier de commande de la bo_e de vitesses.
1,
2,
3.
4.
5.
Embrayage/d(_brayage du carter de coupe.
Relevage et abaissement du carter de coupe.
Cl_ de contact/dOmarrage.
Frein de parking.
Starter
(_
Ubicaci6n
de los mandos
Interruptor de alumbrado
Acelerador
Comandi
Interruttore luci
Acceleratore
Pedale freno/frizione
Leva del cambio
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
7.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Chiave di accensione
8.
9.
Freno di parcheggio
Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaarverlichting
2.
Gashendel
3.
Pedal de freno y de embrague
3.
Rem- en koppelingspedaal
4.
Palanca de cambios
4.
Versnellingshendel.
5.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6.
7.
Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte
Cerradura de encendido
6.
7.
Snelle verhoging/verlaging
Stuurslot/contact
8.
Freno de eatacionamiento
8.
Parkeerrem
9.
Estrangulador
9.
Chokeregelaar
25
van maaikast
3
1. Light switch position
_)
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur
des phares
(_
1. Interruptor
de alumbrado
(_
1. Interruttore
luci
_)
1. Schakelaar
verlichting
2.Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
qP_ = Full speed
"_
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_I_
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Rdgime rapide
_1_
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 61el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posicibn de plena aceleracibn.
= Posici6n de ralenti
(_
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle
lame.
_!
= Pieno gas
= Minimo
(_
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
26
3
_)
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim VonNSrtsdr0cken des Pedals wird dos Fahrzeug abflebmmst. Gleichzeitig wird der Motor ausgakuppeit und cTas
Fahr'zeug rolit aus.
3. Pddale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette p6dale, la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultan_ment,
(_
3. Pedal de freno
y de embrague
AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni6ndose la propuisi6n.
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
(_
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattora si frena, il motora va in folie e
cessa la trazione.
(_)
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelikertijd
wordt de motor ontkoppe den stopt de aandnjving.
REMARQUE!
Toujoum stopper le tracteur avant de passer de la marche arribra bun rapport de marche a/ant et inversement.Le passage
entre les diff6rents rapports de marche avant nedoitjamais _tre
effectu_ pendant le d6placament du tracteur. Ne jamais forcer
sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autm.
4. Gear shift lever
The gear box has positionsforward, neutral and reverse.
Gear changingcantake placefrom neutralto top gear without stoppingin each gear position.Disengagethe motorat
each gear position! Start can take place trrespectiveof the
gear leverposition.
E_
NOTE!
Stop the machinebeforechangingfrom reverse to forward
gear, or the opposite.Gear changingbetween the forward
gearsmust nottake place when the machineis in motion.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrds. Loscambios pueden e_:,ctuarsedesde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puedo hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare lamdquinaantes de pasar dola marchaatr_s a unamarcha
adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia
edelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento.
No utilica nunca la violencia para engranar una mamha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsgSnge, Leerlauf und RQck-w_rtsgang. Das Schalten kann ven Leedauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthaltbe! den dazwischon liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei mu_ dor Motor ausgekuppelt sein? Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
(_
HINWEIS!
4. Leva del cambio
Marca in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-nizzato e dal folle si pub passara direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni cambio di mamia. Uawiamento awiene
indipendentementa dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromamia o viceversa, fermare sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
Der Aufsitzm_.hervor dem Schaltan aus dem RQckw_rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, odor umgekehrt, anhalten. Das Umschaiten zwischen den VorwSrtsgSngen dad ebenfalls nur
be! stillstahendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schaiten!
4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraakstand
en achteruitstand. Er ken van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakstd worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppaling bij iedere
versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N,B.!
Laat de machine tot st!!stand komen door van achtaruit naar
vooruit of anderaom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit ma_ niet !i_ebeuren wanneer de machine
in beweging is. GebruJk noolt gaweld blj het schakelen.
4. Commande
de la boite de vitessee
La bo_e de vitessesposs_dent des vitesses avant, une position
neutra (pointmort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses paut s'effectuerdupointmortjusqu'& la vitesse max!male
sans s'arrOtersur res rapports intermediaires. Toutefois il eat
indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc
de d_brayer) Iorsqu'onpasse d'un rapport & un autre, quel qu'il
soit!Led6marraga du tracteur pouvant intervenir ind(_pondamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de
bien v6rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la
clef de contact et de d_marrer le moteur.
27
3
5. Commande d'embrayage et de d6bmyage du
carter de coupe
Pousserle levierversI'avantet le verrouillerpourembrayer
lecarter decoupe.Lescourroissd'entra_nement
serontalors
en tensionet leslamescommencerontb tourner.Ramener
le leviervers I'arribmpour d_brayerIs carterde coupe, les
lames serontalorsfreindespar le frottement des patins de
frainsur les poulies d'entrainement.
(_
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Ueve la palanca hacia adelants pare acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas prorlevulsorasy empezardn a girar las cochillas. Si la palanca se
a hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchUlases frenada por las zapatas de
freno qua aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the ddve belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_)
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premerein avantila lavaperawiare iltagliaerba.La cinghia
entraintensionee lelamecominciano
a girare.Timndo
indietro
lalavailtagliaerbavienedisinserito
e lelamevengonofrenate
dalleganascedei freniche agisconocontrola puleggia.
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach Vern fOhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zegen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Brang de handel naar voren om de aandrijvieg van de maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteran
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembl0kken tegen de pcolis Iopen.
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accidentde.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tm dens sa position
la plus _levde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re jusqu'_t sa butee. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement le leviervers I'arri_re (1) puisenfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6n/descenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para !evantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn rods alta,Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atr_s (1). Apriete el bot6n (2) y neve despu6s
la palanca hacia adelante (3).
D1350
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_)
6. Schnelles
Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zur0ckziehen, u m das M_,haggregat schnell bei der
Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das MShaggregat in der h_chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebsl zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dn3cken und danach den Hebel (3) nach vornfOhren.
28
(_)
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere soUevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola lava(l). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de handel naar achteran orn de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan. Zet
de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is, Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
3
OFF
ON
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
START
E_
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_)
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Z0ndschlo8
Der Zt_ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
_)
Anlasser eingeschaltet
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_
7. Chiave
La chiave ha
OFF
ON
START
PERICOLO!
di accensione
tre posizioni:
I cimuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del cisrcuito elettrico
Inserimento del motorino di avviamento.
Prima di lasciare ta mac'china, togliere sempre la chiave.
(_
7. Cld de contact et de d6marrage
La cl_ de contactposs_detroispositions:
OFF
ON
START
7. Cerradura
de encendido
La Ilave de encendido puede hallaree en tres posiciones
diferentes:
OFF
Corriente eldctdca cortada
ON
Corr_ente eldctdsa conectada
Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
Le circuit _lectrique est ferm_ (ailum_)
Le d6marreur du motaur est a_imen16(D_s Is
d_marmge du moteur, rel_cher la cld qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTIONI
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, touiours arr_ter _e moteur, mettre le tevier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retimr la
cl_ de contact,
29
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische streom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschaketd
WAARSCHUWlNG!
Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
3
8. Frein de stationnement
Pourenclencherle freinde stationnement:
1. Enfoncerb fond la p6dale d'embrayage/frein.
2. Releververs le haut le levierdu frein de stationnement
et le maintenirdans cette position.
3. Rel_cherla pddale d'embrayage/frein.Reltmherle levier
du frein de stationnementqui restera dens se position
verrouill_e(en haut).
Pourdssserrerle frein de parking, il suffitd'enfoncerla p_.
dale d'embrayage/frein
pour que le levierdu freln de parking
soit deverrouill_et qu'ilrevienneautomatiquementdans se
positionde repos.
8. Fmno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicibn.
3. SL_elteet pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake peda! to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position,
3. Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
_)
(_
8. Freno di parcheggio
Azionareil frano di parcheggionel modoseguente:
1. Premerail pedale frenotfrizione a fondo.
2. Tirareversoralto la leva del freno e.
3. Rilasciareil pedele.
Per disattivareil freno di parcheggiopremere il pedale.
_)
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal _n te drukken.
(_
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d_marrer. DOs que le moteur
a demarr_ et tourne rdgulierement, repousser le bouton de
commande.
_)
9. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
Bei kaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&f3igemMotorlaufisttier Kaitstartregler wieder
zurOckzuschieben.
_)
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpnging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie foigt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststelibramshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung haiten.
3. Bramspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gelSst.
30
4.Before
Starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol.Do not fill beyond the loweredge of the filling hole.
Do notfill over max level.
=_
WARNING!
ADVERTENCIAI
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_)
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El RiVe!no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
La gasolina es muy inflamable. Procede con cuidedo y haga
la reposici6n el aire libre. No fume durante la reposlcidn y
noponQa gasolina cuando el motor est_ callente. No Ilene
dem as=adoel dep6sito, puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado asegdreso de que la
tapa del depbsito estdbienapmtada. Almacane el combustible
en un lugar fresco yen un rscipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
Tanken
Q
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der
Einf,311_ffilunggef011twerden.
WARNUNG!
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino a!
bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo de! serbatoio.Conseware ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
Benzin ist sehr feuergef_hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim TankeR nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh
_berfliel]t. Darauf achten, dab der TankverechlufJ nach dem
TankeR gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&l_ig prOfen.
(_
TankeR
De motor dient te Iopen op schone (nlet met eli gemeng de)
leodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
Plein de carburant
Utilisor de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au bord infdrieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanksn en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in son jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen.
L'essence est un preduit inflammable. Prendre les pr_cautions
necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou a proximitY, et ne pas
refaire le plein tart que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de ressonca
la chaleur ca qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apres leplein, que le bouchon du
reservoirest correctement vissd et serr6. CoRserver I'essence
dens un r_cipient sp,_cialement con_u h cet effet et darts un
lOCalfrais et a_r_. V6rifier rdguli_rement le reservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
31
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be chocked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
Nivel de aceite
Latapacombinadapara el Ilenadode aceite y para la varilla
de nivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia
adelanteel cap6del motor.El nivelde aceite del motordebe
controlamecada vaz que se pone en marcha. Asegt_rese
de qua la mdquinaestd horizontal.Descenrosquela varilla
y S_luela. Vu61valaa colocar.Enrdequela. Qu|tela otra vez
y lea el nivalde aceite.
(_
Uvello delrolio
Sollevareilcofanoper accedera eltappo/asticella dell'elio.Controllara sempre roliopdma di avviare il motora. La macchina
deveeesemin piano.Svitare rasticellae asciugada.Rimontare
e awitam. Togliere di nuovo e controllare il livallo.
(_
Oliepeil
De gocombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Hat oliepeil in de
motor dient v_r ieder gebruik te worden gocontroleerd. Zorg
ervoor det de maaier horizontaal staat. Sch roef de eliepeilstok
eroiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOlldeckel ist nach
Aufldappen der Motorhaube zug_nglich.Den Olstandim Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf ochten, dab die Maschine
waagrecht steht,OlmeBstab herausschrauben ued abwischen.
MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den _lstand ablesen.
(_
(_
Niveau d'huile
L'orificede remplissage avec son bouchon/jauge est accessibleapr_s basculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveaud'huiledu moteurdolt_tra contrSIdavant chaque
utilisation.S'assurer que le tracteur se trouve bien 8 plat,
d_visserle bouchon avec sa auge, essuyercette dernlOre.
Remettre en p ace le bouchon/jaugeet le revsser.Attendre
quelquessecondeset retirer_ nouveau la jauge. Contr61er
le niveaude rhuile sur la jauge.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the'FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(belowfreezing point).
(ADD' FULL
CAUTION-
DO
_)
Der (SIstand soil zwischen den beiden Marken auf dam
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE
30biszur Marke"FULL" einfQIlen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le
niveau attaint par I'huile dolt se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avocde rhuUe moteur SAE 30 usqu'au rep_re "maxi" (FULL),
jamais au dessus, En hiver, Iorsque la temp6rature est infdrieure& O°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(E_ El nivelde aceite ha de estar entra las dos mamas de lavarilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de'FULL" (llano). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar oceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticel_a. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. AIs dit niet he,t geval is, moet u met SAE 30 tothat
FULL"-merk bijvullen. S-winters (onder her vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
32
4
Tire air pressure
Check the tire pressureregularly.The pressure in the front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmSI3ig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifier r6guli6rementlapressionde gonflagedes pneus. La
pression de rair dens les pneusdoit 6tre de 1 bar pour les
rouesavantst de 0,8 bar pour les roues arri_res.
33
(_
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarrsgularmentelapresi6nde infladode losneumdticos. En'losdelanterosha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione pneumatici
Controflarela pressionecon regolarit_.Pneumaticianteriori
1 bar e posteriori0,8 bar
_-_
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
(_
Ddmarrage
du moteur
S'assurer pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est 8 dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est
en position "d6bray_e" (voir figure).
_)
Arranque del motor
Aseg0msede que el equipode corte estden la posicibn de
transporte(en posicibn superior) y que la palanca para el
acoplarniento/desacoplamiento
del equipode corte estden
la posici6nde desacoplamiento.
(_
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela. leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito'.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in tmnsportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Darauf achten,dab des M_haggregatin Transportstellung
(obere Stellung)stehtunddal3der Hebel fi3r Ein- undAusschaltendes MShaggregatsauf"ausgeschaltet"
steht.
_
Press down the clutch/brake p=_,alcompletely and hold down.
Set the gear lever in neutral N.
_)
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N stellen.
5. Conducci6n.
,eser
34
_)
Enfoncer compl_tement la p_daie d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_
Premereil pedale freno/frizione a fondotenendolo
Portare la leva del cambio su "N', in folle.
(_
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
premuto.
5
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_)Den
Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
_)Si
le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estmngulador (dnicamente si el motor estd frfo).
(_)
Estmrre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm
moj_r:
position "_Y'.
Push the gas control haft-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_'
schieben.
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des g_L
z
mi-distance de sa position d'acodldration maximale. "It.
_
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_l,.rnitadde su
recorrido hacia la posici6n de pianos gases "_P.
(_)
_tore
(_Bi
een warme mot.gr:Schuitde gashendel halverwege naar
de vo gaspositie "_'.
caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
_Amener
la cl_ de contact sur la position "D6marrage"
('START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b.
chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas immf_liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_)Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5
segundos a la vez, Si el motor no arranca, espore unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn
the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZDndschlDssel
HINWEIS!
(_Girare
la chiave su "START'.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pib di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una desina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
(_)Draai de startsleutelnaar =START'-positie
N.B!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn dor Motor nicht anspringt, vor dam n&chsten
Anlal}versuch ca. 10 Sekunden warten.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
35
5
(_ Laisserensuitela cl6revenirsur sa position"On" Iorsqueie
motaura d6marr6et ropousserlacommandede starter d_.s
que le moteurtoume rdguli_rement.
Amener la commande
desgaz 8 lapositioncorrespondante
au r6gimemoteurd_sir6.
Pourlatonte,positionnercette
manettedensl'enceche pr6vue
pour obtenir le r_gime optimalpour la tonte (accdl6ration
maximaie du moteur).
@Let the ignitionkey return to the "ON"positionwhen the engine has started and push in thechoke controlas soon as
the engine is runningsmoothly.Pushthe gas controlto the
requiredspeed. For cutting:full gas.
(_Dejar
que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn.=oN"
cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a pienos
gases.
_)Nach Anspdngen des Motors denZQndechlOssalin die Stallung
=ON"zurl3(_gehen lassan. Den Kaltstarthebel zun3ckechieben,
so dab der Motor gleichm_8ig arbeitet. Den Gashebel auf die
gewenschta Motordrohzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Dopo I'awiamento, riportarsla chiave su=ON'. Recjolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F".
(_Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuifde choke in zordra de motor gelijkmati_.
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j
maaien: vol gas.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection'.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptorde seguridadque eorta
la corrienteal motorsi el conduCtorsale del asientocon
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamientoen la posici6nde acoplamiento.
_)
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstat,der den Strom zum Motor sofortunterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei ieufendem Motor verl_13t,
und dabei der Schatihebel ft_r das M._haggregatauf
=eingeschaltet"steht.
(_)
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'oporatore laseia il sediie con il motore acceso e il
tagliaerba inserito.
(_
REMARQUE!
La machine est _quipde d'un dispositifde s_curitZ qui arr_,te
le moteurimm_liatement, s'ilest encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_=gedu tracteur.
(_
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zin plaats verlaat, terwijl de
motor oopt en de aan/uitschake hendel op "ingeschakel_
staat.
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results, Release the brake/clutch
pedal slowly.
_)
Betrieb
Das M&haggregat durchVorw_rtsf_hren des Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an des Gel&nde und
alas gewQnschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspodal langsam zun3ckfedern
Jasson.
36
5
(_
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte d_sir_e (Gdn6ralement,
la position optimale correspond _.l'encoche pr6vue_ cet effet
au niveau de la commande dos gaz). Rel_cher doucement la
pddale d'embrayage/frein.
_)
Conducci6n
Descenderla unidadde corte empujandola palascaheciaadelante. Acoplarla unidad de corte. Elegir la velocided
edecuada al terreno y al corte deseado. Soltarlentamente
el pedal de embrague/freno.
_•
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
•
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Total time taken isnotgreater,
since higher drive speed can be selected withoutaffecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting resultswill be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
•
Spray the cutting unit with water underneath after use.
_e
(_
Gulda
Abbassare Udispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserira il tagliaerba. Selez_onare una velocit_ di
_uida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate.
ilasciara |entamente il pedale frenoifrizione,
Rijden
Verlaagde maaikast doordehendelnaar vorante brangen,
Schakel de maaikast. Kies sen rijsnelheiddie geschikt is
voorhetterreinen voorher gewenstemaairesultat. Laat de
koppelings-/rampedaallangzaamomhoogkomen.
@
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autras objets qui
pourraient_tre propuls0spar les lames et devenirainsi
des projectilesdangereux.
Localiseret marquer lespierreset autresobstaclesfixes
afin d'_viterune _ventuelle collisionpendant la tonte.
Commencerpar couperassszhaut,putsr6duireprogressivementcette hauteur de coupejusqu'&obtentiondu
n_sultatsouhaitO.
• Le meilleurresultatde coupeseraobtenuavec unr6gime
de rotationdu moteurelev_(Leslamestournenttr_svite)
et une vitesse d'avancementr6duite(Letracteuravance
lentement).Si I'herben'estpastrap haute,ni tropdense,
lavitessed'avancementdutracteurpeut6tra augment_e,
en choisissantle rapport de boitede vitessessup4_deur
ou en r_duisent le r_gimedu moteur,sans affecter la
qualit_de la coupe.
• Les plus belles pelouses sontcelles qui sont tondues
souvent.La coupe est plusr_Juli_raet I'herbeest mieux
r6partiesur la surface.Letempspass_ pour effectuerla
tonte ne sera pas ndcessairamentplusimportant,car la
vitessed'avancementpourm_tre plus dlevfJesans que
I'aspectde la pelouse n'ensoitaffect6.
Eviterdetondreune pelousemouill6e,carla qualit6de la
coupene pourrait_tre correctedu fait de I'enfoncement
des rouesdu tracteurdans le sol.
• Nettoyerle carter de coupe,et en particulierle fond, au
jet ou au nettoyeurt_haute pression,apr_s chaque utilisation.Une raclette peut (_trautilepour decoller rherbe
fr_che du carter ou de la goulotted'_jection.
Ratschl_ge
zum Rasenm_hen
Steine und andera GegenstSnde vom Rasen enffernan,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahran zu vermeiden.
Mit hoher MShh(3he beginnen und diese dann senken,
bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
DasM_hergebnisistambestanmit hoherMotordrehzahl(die
Klingen rotieran schnell) und niedrigem Gang(die Maschine fShrt langsam).Wenn des Gras nicht allzu hoch und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhGhtwerden,
indem ein hGherar Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne del3 das M_hergebnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dedurch gleichm_13iger gemSht und des
gem_hte Gras wird gleichm_f3iger nber die Oberfl_,che
verfeilt. Der gesamteZeitaufwand istnicht grGI3er,da eine
hbhere Fahrgeschwindigkeit gewShlt werden kann, ohne
dab schlechter gem_ht wird.
Wann m6glich, keinan nassen Rasen m_hen. Das M#_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des M_haggragat von unten mit
Wasser abzuspGlen.
@
37
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedres y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otres objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es me or si se utiliza un r_gimen elevado
de motor ( as cuch as giran rdp damente) y una mamha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alia y muy dense, puede aumentarse la
velocided de marcha eligiendo una relecibn de cambios
mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultedo del corte se empeore.
El c_sped mejor se obtJenecorfandolo a menudo. El corte
serd mds uniforme y la hierba cortade quedard distribuide
mds uniformemente per toda lasupen%'ie.Eltiempe de corte
no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocided
de marcha malealta sin empeorar el rasultado del corte.
Evite cortar el crisped si esta mojado, pues el rasultado
seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blande.
Despuds decada use, limpie elecjuipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la perte interior.
5
,.-,(_,
•
Consigli per II taglio dell'erba
Pulim il prato da pietre e altd corpi estranei.
•
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglie elevata e scendere
prograesivamente.
•
I migliori risultati si ottengono con un eievato regime del
motore (lame che girano veloci) e mercia bassa (la macchina si muiva lentamente). Se rerba non _ aita o folta
po.s..sibilepassare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I migliod prati sono quelli tagliati spessc. IItaglio _ pitJuniforme eil tagliato si distdl0uisce pi_ uniformementesu tutta
la superficie. II tempo nscessario complessivo _ uguale.
•
Evitare di tagliare un prato bagnato, nrisultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Verwijderstenen en anderevoorwerpenvan het gazon,
die weggeworpen kunnenwordendoor de messen.
Localiseerenmarkeergmterestenenofanderevastevoorwerpen, om ze bij het maaiente kunnenvermijden.
(_)i Maaitips
Start met een hoge maaihoogteen verlaag deze tot
gewenste maairesultaatisverkregen.
Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerentai(de
messenroterensnel)en esn lageversnelling(de machine
bew_ zichla?gz..aam).
Isbetgrasnietalte hoogen dicht
eegroelo, Kan oe njsnelheid toenemendooreen hogere
vemnellingte kiezen, of door het toerentaite vada-gen,
zonderdat bet maairesultaatmerkbaarminderwordt.
• Het mooistegazon word!verkregen,als bet vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt_]elijkrnatigeren het gemaaide gras wordt eek gelijkmabgeroverhet oppervlak
verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaien wordtniet
langer,dear een grotererijsnelheidkenwordentoegepast
zonderdat het maairesultaatm nderword[
• Vermijdeen natgazonte maaien.Hetmaairesultaatword!
minder,daar de wielenin de zachte grasmatzakken.
• "Spoelde onderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt
schoonmet water.
(_
ATTENTION!
•
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant
10 °. Les risques de renversement dtant alors tres importants.
•
Ne jamais fouler parail_lement _ lapente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, auesi bien en montant, qu'en descendant.
•
Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
•
No _onduzca pot terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca por los bordesde terrenosinolinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parer o arrancar le mdquina en terreno inclinade.
@
WARNING!
(_
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°.
The risk for spark-over backwards is large.
PERICOLO!
•
•
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
@
Evitare fermate o partenze su terreni in pondio.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h_,chstens 10°. Bei Bergauffabrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _berschl_gt.
Fabren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
halten.
Non affrontare pendi suporiori a 10° gradi
Non preeedere mai trasversalmente alia linea di massima
pendenza.
WAARSCHUWINGI
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °,
Het risico om achterover te slaan is zeer greet.
Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantelrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain.
Sie, auf dem Hang anzufahran oder anzu-
38
5
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
@ and
paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&be von
@Die
B_iumen, Geb0sch, GSngen usw. zu mShen. Die MShklinge
mf_htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
le c6t6 gauche de la machine pour tondre _ proximit_
@ Utiliser
des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe tl
environ 15 mm en retrait du berd int_rieur du carter.
@Utilice
el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unoa 15 mm per dentro del borde de la cubierta.
_
_)ln
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
® Usare
il lato sinistro della macchina per tagliare in pmssimit_
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'inferno
de linker kant van de machine om dicht bi bomen,
@Gebruik
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mss maa t ca.
Rechtskurvenfahren, damit das gemShte Gras von Beeten,
GSngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr60eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gemShte Gras auf die bereits gemShte
Fl_cbe geschleudert wird, siehe Bild.
(_
Tondra en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_Jes.Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit
rejet_,esur la surface ddj_ tondue comme le montre la figure
ci-dsssus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
15 mm van de kant van de kap.
Avanzare ed elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni,cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltirs il tagliato sulla superficie gi& tagliata.
I_
del coprilame.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichtingna 2-3 ronden te veraaderen, zodat het gemaaide
igmswordtweggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
s (zie illustratie).
39
5
Switching
off the engine
Move the gas control to =NIIr.
Disconnect the cuttin_lunit
by moving the connsct/dieconnect lever downwards, llft up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen
des Motors
Gashebel nach unten auf _
fi3hren. M_haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_,haggregat anheben und den ZQndechlQsselauf=OFP drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeitan lassen, damit
dieser nach I_ngerem M_.hbetrieb abkQhlenkann.
(_
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en Position de
ralenti "_".
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverle carterde coupe
et a mener la cld de contact sur la position "OFP. Apr_s des
travaux difficites, laisser le moteur toumer au ralentipendant
1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
_)
Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n'_Iv.
Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamianto.
Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se anfde antes de pararlo despu6s de un tiempo
de uso intenso.
(_
Arresto del motore
Podare Ucomando del gas su"_
(lento). Portare la lava di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito',verso it
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un posante turno
di lavoro.
Hat stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_.
Schakel
de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af ta koelan, voordat daze uitgezet wordt.
ADVERTENCIA!
Nuncadeje lallavede encendidoenla mdquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZQndschl0ssel niemals im ZDndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
kSnnen.
(_
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou
d'autres porsonnes non autoris_es ne puissant ddmarrer
le moteur.
40
(_
PERICOLO!
Prima di lasoiarela macchina,toglieresemprela chiave.
(_
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegdan de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung.
6. Entretien,
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
_)
WARNINGI
Beforeservicingthe engine or cutting unit the following
shallbe carriedout:
•
•
•
_)
(_)
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar ei servicio en el motor o en
el equipo de code, hay que hacer io siguiente:
Press downthe clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
•
Apretar el pedal del embregue/freno y acoplar el freno
de estacionamionto.
Putgear leverin neutral.
Move connection/dieconnection
lever to disengaged
position.
•
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefrom the plug.
•
Ponerla palancade cambiosen puntoneutro.
Poner la palanca de embrague en posici6ndesembragada.
Parar el motor.
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_
WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaSnahmen durchzuf0hren:
•
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
•
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
•
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
Spengera il motore.
•
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat servioe-werkzaamheden mande motorof maaikast
worden verrioht, dient men bet volgende te doen:
ATTENTION!
Avanttouteintervention
surle moteurou le carter de coupe
suivreles instrucUone
ci-dessous:
•
•
r6glages.
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel man,
Enfoncerla p_claiod'embrayage/freinpour verrouiller
le freinde stationnement.
Amenerle iovier de viteseeen position"Neutre"(point
mort).
D6brayerles lames.
Arr_,terle moteur.
Dabrancherle cable d'allumagede la bougie.
Zet de verenellingsbendel in neutrale stand,
41
•
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
6
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
_)
•
•
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
SchainwerferanschluB 16sen.
Vor den M&her treten.Motorhaube anden Seitan anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
•
(_)
•
_)
•
D_brancher les phares,
(2) Headlight wire connector
•
Apr_ss'_treplecddevantletracteur
prendrelecapotpar
les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis.
(1) Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlu8
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dane les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_) (t)
(_
Capot moteur
Raiever le cabot,
(1) Hood
(1) Capot
(2) Connexion des phares
_)
.Schainwerferanschlu8 wieder anschlie0en und die Motorhaube schlie0en.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe
ros.
el conector de cables de los faros delante-
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Cofano
(2) Connettore cavo luci
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de gim en
las ranuras correspondientes del chasis.
(1) Motorkap
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
eierre la cubierta.
(2) Aansluitkabel
koplampen
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di latoilcofano, ribaltare
m avanti e sollevarlo dal trattore.
Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
slur de motorkap.
42
6
Maintenance
NOTE: Penodlc maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_bWARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental
starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
(_
Antes de ceda uee de la mdquina:
Controlar el aceite, sies necesado lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todce los pemos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
•
Controlar la bater|a, los bornes y los orificios de ventilacibn.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el fifiro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daFtos
o sobrecalentamientos del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
•
Check the battery, terminals and vents.
•
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
•
Clean air screen.
•
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
•
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Umpieza
No utilizardispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podr|a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vide de la mdquina.
_)
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelm_ig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M_lhers zu gew_.hrleisten.
,_WARNUNG!
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar--beitan
muB das Z0ndke_enkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
•
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kontrollieran, ob sich s_,mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und Enth3ffer der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstSrke
van 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
•
Den MSher von Schmutz und HScksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
(_
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutanzione, per
,,_ conservara il trattore nelle migliod condizioni di esercizio.
ANLPERICOLO: Prima di ogni intervanto di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
•
Controllare rolio e lubrificare se necessario i punU di
articolazione.
•
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
•
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
•
Controllare il funzionamsnto del freno.
Pulizia
Verwenden Sis for die Reinigung keine Hochdruckreini_ungsger_ts. Das Wasser k(3nntein den Motor oder des
etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verk0rzen.
Entretien
(_REMARQUE
Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motora e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
(_
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, mceten er
_.Lregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitveert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of alle bouten, mceren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad vcerzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
: Le tracteur dolt &tre entretenu r_guli_rement
_afin
de maintenir ses performances.
ATTENTIONIToujours d_brancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
•
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les
points d'articulation.
• V_rifier que tous lee boulons, _crous et epingles sont en
place et solidement fix(_s.
•
ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise b rair libre,
La recharger doucement b 6 amperes, si n_6csssaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre b air.
•
Nettoyer te tracteur afin d'dvacuer la pousskbre et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de pmvoquer un echauffement anormal.
V6rifler le fenctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
dur6e de rappareiL
Mantenimiento
NOTA: El manfenimianto ped<_dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
_ADVERTENClA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
--inspecci6n
o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen.Er kan water in de motoren in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
43
6
(_
Pour assurer I'entretien du moteur
Se rdf_rerau manueld'utilisationdu moteur.
•
Vidanga de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pourouvrirlasoupapedevidange, repousser I_,g_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sans contraira
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer
sur la soupape pour lib6rer rhuile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faim tourner Idg6rement dans le sans des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel=_cherla soupape.
Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
®
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
_-_
To service engine
See engine manual.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
Oil drain valve
(_
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and
pull out.
Manutenzione del motore
Fare riferimentoal manualedel motore,
Valvola di scarico dell'olio
To close valve, push in and turn clockwise.
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
•
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Wartung des Motors
Im Handbuchdes Motors nachschlagen
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
(_
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leieht hinunter dr0cken,
gngen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Voor het onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Den Ablaufschlaueh herausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
2. Ablaufschlauch
Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
44
6
SERVICE
RECORD
Fill in dates as youcomplete regular service
As
Needed
Every 8
hours
Change engine oil (without oil filter) .................................................
Every
25 hours
Every.
50 hours
Check brake operation...............................
Every
200 hours
•
Change engine oil (with oil filter) .........................................................................
Lubricate pivot points........................................................................
Every.
100 hours
•
•
•
Clean air screen ...........................................................
•
Clean air filter and pra-cleaner .....................................
•
Replace air cleaner paper cartridge .....................................................................................
Clean engine coolingfins ....................................................................................
•
Replace spark plug ...................................................................................................................
Check tire pressure....................................
•
•
Replace fuel filter ...........................................................................................................
Clean battery and terminals ..............................................................
...........................
•
•
Check muffler .......................................................................................................
•
Lubricate ball joints ........................................................................................................
Toe-in adjustment......................................
•
Carburetor adjustment .............................
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach AbschtuP_der Wartung einf011en
Wenn
erforderlich
Alle 8
Stunden
Motor61 wechseln (Ohne (_lfilter).....................................................
Alle 25
Stunden
Funktion der Bremsen kontrollieren
Alle 100
Stunden
Alle 200
Stunden
•
Motor61 wechseln ( Mit Olfilter)..............................................................................
Zapfenstellen schmieren ...................................................................
AIle 50
Stunden
•
•
........
Luftgiter reinigen ............................................................
•
Lufffilter und Vorfilter reinigen ........................................
•
Papierpatrone des Luftfilters
auswechseln ...............................................................................................................................
K0hllemellen des Motors reinigen .......................................................................
•
•
Z0ndkerze wechseln ................................................................................................................
•
Reifendruck kontmllieren............................. •
KraaftstoffUterauswechseln .........................................................................................................................
Batterie und Batteriepole reinigen ....................................................
•
Schalld&mpfer kontmllieren.................................................................................
•
Kugellageverbindungen schmieren ..........................................................................................
Achsetu rz- Einstellung..................................
•
Vergaser-Einstellung ...................................
•
45
•
•
6
SCHEMA D'ENTRETIEN
Conelgner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien.
Selon les
besoins
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
100 H
Toutes les
200 H
Vidange de I'huile moteur
(sans filtre _ huiJe)....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre tt huile).....................................................................................................
Graissage des articulations.......................................................................
V_rification des frelns.......................................
•
•
•
Nettoyage de la grille d'a_ration ............................................
•
Nettoyage du filtre _ air et du
pr6-filtre .................................................................................
•
Remplacement de la cartouche du
filtre h air ......................................................................
•
Nettoyage des aiJettesde
refroidissement moteur .................................................................................................
•
Remplacement de la bougie ...............................................................................................................
•
V_rification du gonflage des pneus ..................
Remplacement du filtre _,carburant ........................................................................................................................
Nettoyage des cosses de
la batterie et des connexions ...................................................................
•
Vdrification du pot d'_chappement ................................................................................
•
Graissage des joints.........................................................................................................................
(_
R6glage du parall_lisme...................................
•
Rdglage du carbumteur ....................................
•
•
•
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal
Cuando so_
necesario
Cada
8 horas
Cada
25 horas
Cambiar el aceite del motor
(sin filtro de aceite ) ...................................................................................
•
Cambiar el aceite del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar los puntos de pivotaci6n.............................................................
Controlar el funcionamiento de los
frenos ..............................................................
•
Limpiar el filtro de aire .........................................................
•
Limpiar el filtro y prefiltrode aire .........................................
•
Sust_tuirel cartucho de papel del
filtro de aire ......
Umpiar las aletas de refrigeraci6n
deJmotor
,
Cada
50 horas
Cada
100 horas
•
•
....................................................................................
......................................................................
•
•
Cambiar la bujia .................................................................................................................................
•
Sustituir el filtrode combustible............................................................................................................................
Limpiar la bateria y sus bornes ...........................................................
•
Controlar el silenciador ...........................................................................................
•
Lubricar les r6tulas.............................................................................................................................
Ajustar la convergencia .................................
•
Ajustar el carburador.....................................
•
46
Cada
200 hores
•
•
6
(_)
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit&
Ogni
8 ore
Cambio delrolio (Senza filtro dell'olio ...............................................
Ogni
25 ore
Controllo freni ..............................................
Ogni.
100 ore
Ogni
200 ore
•
Cambio dell'olio (Con filtro deU'olio) ....................................................................
Lubdficazione punti di articolazione ..................................................
Ogni.
50 ore
•
•
•
Pulizia schermo aria .......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
•
i Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
•
•
Sostituzione candela ................................................................................................................
•
Controllo pneumatici ..................................
•
Sostituzione filtro carbumnte ........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ...................................................................
•
Controllo marmitta .................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
•
Regolazione convergenza ..........................
Regolazione carburatore ............................
(_
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert,de datumin
Indien
nodiq
om de
8 uur
om de
25 uur
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter
Motorolie vervangen (met oliefilter) .....
Draaipunten smeren ............................
Werking van de remmen controleren.
Lchtscherm schoonmaken .............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken .................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk controleren ..............................
•
•
•
Brandstoffilter vervangen .........................................................................................
•
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................
•
Smeer de kogelgewrichten ......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ................................
•
Carburator afstellen ....................................
•
47
•
6
_)
Messerbalken
Ft3r beste Mlihergebnisse mQssen die Messerbalken immer
opti real geschliffensein.Wechseln Sie verbogene oder beschSdigte Messerbalken sofortaus, Sie werden mit einer Feile
oder einer Schleifscheibe gesch_rft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide
Seiten der Messerbalken gleichmSBig gesch_rft und auf
Unwucht gepn3ft werden.
WECHSELN DEn MESSERBALKEN:
•
Fahren Sie das M_lhdeck in die h_chste Position, um
Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen.
•
LiP_senSie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerba[ken
fixieren.
•
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_lrften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS.
WICHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hdeisten, mul3
die Zentrierbohrung desMesserbalkens mit der Messeraufnahme Obereinstimmen.
/
•
Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
•
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
wSrmebehandelt.
_)
Blades
Lames:
Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable
d'avoir des lames bien affOt6es. Changer los lames ddfectueuse ou tordues. L'aff_tage peut se taire avec une lime
ou avec une meule.
For best results mower blades must be kept sharp. Replace
bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with
a file or grinding disc.
NOTE! It is very important that both blades are sharpened
equally to avoid imbalance.
BLADE REMOVAL:
REMARQUE: II est tr_s important d'aff_er en m6me temps
et de fa_on identique les deux extr6mitds de la lame pour
6viter tout dds_luilibrage.
POUR RETIRER LES LAMES
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux
lames de coupe.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer secudng
blade.
Desserrer la vis ._tSte hexagonale qui fixe la lame sur le
moyeu, retirer la vis ainsique la rondelle frein, la rondelle
plate et la lame.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
•
IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son
al6sage central en formed' _toile est parfaitement emboTt_e
sur 1'6toilese trouvant & I'extr_mit6 du moyeu.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT:
Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'odgine
r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du
carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower
et la vis dens I'ordreindiquO.
Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9
mKg.
ATTENTION: Lavisdefixation de lalame esttraitL,e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
48
6
(_
Lame
Per avere il migliorerisultatodi taglio,_ necesserioche le
lamesianoben affilate.Sostituirlese usurateo danneggiate.
A tale scopeutilizzareunalimao una mola.
NOTA! E'importanteaffilamle due estremit&dellalama in
modouniformeper noncrearedisequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareil bulloneatesta esagonale, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, b necessario che questa combaci perfettamente
con il mezzo.
•
Montare il nuovo bullonea testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
•
Restringere bene ilbullonedi bloccaggiodella lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8,
(_
Cuchillas
_)
Para alcanzar resultados mejoreslas cuchillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes
even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
•
•
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebegen of beschadigde messen. Her slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
•
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
•
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
bet mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet her
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
•
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
termico-clase 8.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
49
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
•
_)
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt in nerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug_nglichkeit ist alas Rad auszubauen.
•
Kupplungs-/Bremspedal
remse einschalten.
durchtreten und die Feststellb-
Frein
Ls frein ss trouve _ ravant de la roue arribre c6t6 droit. La roue
dolt (_tre d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit6.
•
_)
2.
3.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
The distance should be 38mm (1.5").
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
2.
3.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
Der Abstand soil 38ram betragen.
Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcmu de
r6glage.
La distance doit 6tre de 38 mm.
Si n_=csssaire,ajuster la distance en commengant par
d6visser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position
de I'dcrou (1).
Avant toute intervention, enfoncer la p6dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el frano de
estacionamiento.
(_1.
(_
Freno
IIfreno b montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
•
Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio
(_)1.
(_
Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
Medirla separack_n
entrelapalancadefrenoY la tuerca
de ajuste.
2. La distanciaha de ser de 38mm.
3. Encasonecesarioajustarlaseparaci6nquitandoprimero
la contratuerca(2) y ajustandodespu_scon la tuerca
(1).
(_1.
2.
(_
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
_)
_)
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
2.
3.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 38mm te zijn.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). •
ADVERTENCIA!
Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefOhrter
Einstellung anzuziehen.
(_
Misurare la distanza tra la leva del fmno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) aprbs avoir
effectue le r6glage.
5O
(_
PERICOLO!
Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio.
_)
WAARSCHUWING!
Vergeet nietde moerenaan te draaienna hetbijstellen.
6
Q
Demontage
des M_,hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschina.
V
(_
(_)
1.
Entfernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den Ideinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Take off the belt from the engine pulley (1),
2.
Remove the small retainer spring (2) and lift clutchspring
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
(4)
Depose du Carter de Coupe
Efl_tuer rintervention b partir du c6t_ droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ms,sod de tension (2), et d_crocher le ressort d'embrayage des lames du cotd du boulon servant
d'axe & la poulie d'embrayage.
3.
Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _. I'extr6mit_ de la gaine pour le faim sortir du
support.
4.
Retirer les deux dpingles flxant les bras de suspension
arribre et sortir lea bras en tapotant sur leur axe _, raide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1.
Quitar despuds la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retencibn peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la guta del bastidor hacia
afuera del soperte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Keilriemenscheibe
Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresul lato destro dellamacchina.
1.
Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida delralloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
Demonterhen van de maaikaat
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
51
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de.veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4.
Verwijder de twee achtersta haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-penneR los.
6
_)
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes rospectivos.
6.
Tirar hacia atr_s de la palanos para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
7.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montade en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
(_
6.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pernL
6.
Tiraro all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Staccare il piatto dalla macchina.
A'n'ENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio
wene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni antedorie agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
(_)
5.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
5.
Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6.
Hebel fQr Heben/Senken des MShdecks zurQckziehen.
7.
M&hdeck aus her Maschine herausziehen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
7.
Trek de maaikast van de machine af.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
•
@
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau
des M_hdecks
M_hdecks unter denTraktorschieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
WICHTIG:Wenn start dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst5cke abzunehmen und die Kupplungsfederist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
(_
(_)
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rosp. assen.
6.
BELANGRIJK:
Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker gemonteerd most worden, verwijder
dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8).
the cutting unit back-
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
_)
5.
5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d'ejection deit se trouver du c_td droit.
6. Tirer vers I'arri6re le levier de commands de relevage du
carter de coupe.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
@
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retimr les biellettes
de relevage avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le tmu carr_ du ch&ssis (8).
Montaje
•
de la unidad
de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina,
abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
La
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje,
(_
•
Montaggio
del piatto di taglio
Rieollocare ilpialto sottola macchina. L'ape rtura di scadco
dell'erba deve restare a destra.
Procedere
@
Monteren
in ordine inverso,
van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
52
vindt in omgekeerde velgorde
van het
6
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carterde coupe (voirchapitre pr_.,_dent).
2. Sortir la courroied'entraTnement
des gorgesde poulie
en commengantpar la pouliedu c6t_)gauchedu carter
de coupe, puispar les autres poulies.
3. Retirer ensuite entibrement la courroie du carter de
coupe.
4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc_der
dans rordre inverse.V6rifiarqeela courroieestcorrectementpositionn_edevanttousles guidesde courmie.
(_
1.
2.
Qui'tar la polee izquierda de la unidad y despu_s de las
otras poleas.
3.
Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.
4.
Montarlanuevacorreaenelordeninverso.
Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Replacement
of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein desTreibriemens
gregat
1. MShdeckausbeuen.
(_
Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontareil piatto.
2. Toglierela cinghiadallapuleggiadisinistrae poisuccessivamentedatlealtre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
fQr das M_ihag-
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_ihdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MShdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen Riemenfr, hrungen korrekt in Position sitzt.
Cambio de la correa propulsom del equipo de corte
Desmontar et equipo de corte del tractor.
_)
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maai-
kast
1.
Verwijdar de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijfvan de maaikast
af en dearna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4.
53
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteard. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
(_
Adjustment
of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_To
Einstellung des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, da0 der Luftdruck an allen vier Reifen riehtig
ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_hsggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
_)
achieve best cuffing resultsthe cuttingunit'sfrontedge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
. levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Ft3r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag9_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
I=instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
R_=glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B,
@
Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit Otre situd _ 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour rdgler la position du berd arri_re,
proceder de la mani_re suivante :
1.
2.
(_
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre susto horizontal.
3.
4.
3.
@
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevade.
Medir la distancia A y B.
Para obtener el mejor resuita_ de corte, elextmmo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar anos 10 mm (0,375")
m_s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente pare elevar el extremo posterior:
1.
2.
3.
Regolazione del tagliaerba
A. Nelssnso di marcia
(_
La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
3.
_)
Het instellen van de maaikaet
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
3.
4.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vusltas en
las dos palanca.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere imigliori risutiati, ilbordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due
bracci.
1. Controllare la pressione dei pneumaticL
2.
Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de.coupe.
Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa(}on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
Lorsqueladistance(A)estcormcte, verrouillercer_,=glage
en resserrant I'_crou (1).
_)
Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1.
2.
3.
54
Dopo aver raggiunto la distanza eorretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de boide hefbemen evenveel slagen.
Wanneer de juiste afstand (A) is boreikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverlecarter de coupeau maximum.
Apartirdu milieudechaqueextr_mit_slat6ralesducarter
decoupe,mesurerla distancedu borddu carter parrapportausol.
• Ladistance(A) doit_tra la m_,medes deux cSt6s_ 6 mm
prt_s.
Siun rdglageestndcassaire,ne reffectuerqua d'unseul
c6tden se r6f6rant_ I'autrac6td.
• Abaisserou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustantla positionde I'_croude P_Jlagede ca c6t6.
REMARQUE: A troistourscompletsde r6crou de r6glage
correspondunevariationde la hauteurau-dessusdu sol,du
carterde coupe,de 0,3 cm.
Contr61er& nouveau la distanceau sol apr_s chaque
operationde rdglage.
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
(_)
ADJUSTE DE I.ADO A LADO
Levante la segadora a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos ladce de la oogadora, mida
la aitura desda la porte inferiordel extreme de la oogadora
al suelo. La distancia "A" dabe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un ledo de la
segadora solamante.
•
Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Ceda tres vueitas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximedamante
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
•
•
(1) Untarkanta des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1)
Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
(_
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuercs de ajuste del v_rillaje de levantamiento
(_)
(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
®
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
•
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_)
•
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerkauf die h6chstePositioneinstellen.
•
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
Der Abstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
Falls eine Einstallung notwendig sein solite, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurara
raitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di
circa 6mm (1/4 di pollice).
•
Sa necessado, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere ildedo di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione delrarticolaziona di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontronare la misurazioni.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Moot vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimechine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hatzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte
ongevoor 3 mm (1/8").
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite ITsen.
HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst_nde emeut pr0fen.
55
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
®
Cambio de correa propulsora
Desmontarel equipode corte del tractor.
Aplicarel freno de estacionamientoy tirar hacia arribade la
correapara sacarlade la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsoradel motor (3). Quitar la correahacia
arriba(4).
(_
Sostituzione
della cinghia
Smontara il tagliaerba.
di trazione
Inserireilfreno di pamheggio e staccare la cinghia della Rule_g.gia (1), de quella della fdzione (2) e da quella del motore (3_.
Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse postedore (4).
(_)
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwielvan de motor
(3). Trek de dem van de poelie bij achtera naar boven (4).
@Assemble
in the reverse order to dismantling]. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
@Der
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer/iegt. Beim
Auswechseln nur Originaldemen verwenden!
en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
@Lade raise
la depose, V6dfier que la courroie est bien positionnfJe
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the englline's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_1
e se hace en el orden inverao al desmontaje. Con@Eltromonta
ar que la corraa se halla por dentro de todas las guias.
Montar Onicamente correas originales.
Auswechsein
des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
awiene in ordine inverse. Controillare che
@IIla montaggio
cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsred (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
originalif
@De montering vindtin omgekeerde volgorde plaats als de de(_
Remplacement
de la courroie
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt, Gebruik uitsluitendoriginele riemen bij vervanging!
d'entratnement
D_saccou pier le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur
comme indiqu(_prdcedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1) puis de la poulie de tens on (2) et de la poulie motdce (3). Enfin, sortir la courroie,
par rarri_re, _ partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
56
6
_)
EINSTELLUNG
DES SCHALTHEBELS
FERENT|ALGETRIEBES
DES DIF-
Das Differantialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N)
(Verschlul3sperre)steht. Diese Einstellung wird bereits vom
Herstaller im Werk dumhgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch
effordedichsein, weitere Emstellungen vorzunehmen, somuB
folgendermaBen vorgegangen werden:
Zun_chst muR sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr_.der des Traktors frei beweglich
sind, istdas Getriebe immer in Leerlaufstellung.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstenbolzen Iockern.
•
•
1.
2.
Gear Shift Lever
Neutral Lock Gate
3.
Adjustment Bolt
(_)
2.
Steuerkn0ppel
Verschlussperre in
Leerlaufstellung
3.
Einstellbolzen
REGLAGE
•
SHIFT
LEVER
NEUTRAL
DE VI-
V6rifier que la bo_tede vitesse est au point mort.
Desserrer la vis de r6glage (3) situde & I'avant de la roue
ardOre droite.
Positionner le levier de changement
I'encoche de position neutre (N).
•
The transaxle should be in neutral when the gear shift lever
is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset
at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as
follows:
de vitesse dans
Resserrer _ fond la vis de rdglage (3).
REMARQUE : Mettra le carter de coupe en position basse
afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
rdglage.
Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral.
•
(POINT
REMARQUE : La botte de vitesee est au point mort Iorsque
les roues arribres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees
librement.
•
•
NEUTRE
La boftede vitesse m_canique doit se trouver au point mort
Iorsque le levier de changement de vifesse se trouve dans
rencoche de position neutre (N). Le rdglage de la position du
levier esteffectu6en usine ;toutefois, un nouveau rL_llagepeut
s'av6rer n_cessaire, proc6der alora de la fa_on suwante:
3. Vis de rdglage
GEAR
DE LA POSITION
MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT
TESSE DES BOITES MECANIQUES.
1. Levier de changement de vitesse
2. Encoche de position neutre (point mort)
TRANSAXLE
ADJUSTMENT
(N) brin-
HINWEIS: Falls eine grSI3ere Bewegungsfreiheit ben6tigt
wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam,
die MSherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken.
(_
_)1.
Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung
gen;
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel.
Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
57
6
(_
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCrFA
CON DIFFERENZlALE
II meccanismo del cambio con differenziaie deve essere in
posizione di foliequando la relativa leva _) in posizione di folle
(N) (blocco).Ta]econdizioneviene impostataal momento della
fabbricazione.Qualora fossero necessarhJItedod regolazioni,
procedere come segue:
•
Verif'w,
are che ilmeccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le mote posteriod del trattora si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio b posizione folle.
AIlentare il bullone di regolazione davanti alia ructa posteriore destra.
•
.Collocate la leva dal meccanismo del cambio in posizione
di fone (N).
Stfingere a fondo il bullone di regolazione.
E_
1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
Neutro Cierre Metdlico
3.
Perno de Regulaci6n
2.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
NOTA:Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentara il gioco e facilitara raccesso
al bullonedi regolazione.
(_
(_1.
(_1.
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is re_ls in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan als volgt te werk:
Versnellingshendal
2.
3.
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
•
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in =vrijloop _(N) staat.
versnellingsbak en
N.B,: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
•
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los.
_)
REGULACION
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MEC.&.NICO
ClAL Y TRACClON ANTERIOR
DE VELOCID-
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
CON
Zet de stelbout stevig vast.
DIFEREN-
N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metdlico).
La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar rods regulaciones, procedar de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y
tracci6n anterior estd en posicibn neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas postedores del tractor se mueven
libremente, el cambio mecdnico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posicion mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulacibn.
58
7. Troubleshooting.
_
7. St6rungssuche.
@ Motor spdngt
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburetor or fuel pipe,
1.
2.
3.
4.
nicht an
Kreftstoff fehlt im Kreftstotttank.
Deft)Me Z0ndker-ze.
Defekter Z0ndkerzenanschluB.
Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
1. Batteryflat.
2. Poorcontactbetweencableand batterypole.
3. Connection/disconnection
levelin wrongposition.
4. Main fuse defective,
5. Ignitionlockdefective.
6. Safety contactfor clutch/brakepedaldefective.
7. Clutch/'orekepedalnot pusheddown,
Anlasser dreht den Motor nicht dutch
1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol.
3. Schaithebel des M_haggregats in falscher Steflung.
4. Defakte Hauptsicherung.
5. DefeMes Z0ndschloB.
6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.
7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durohgetreten.
Engine runs unevenly
1. Gear ton high.
2. Plug defective.
3. Carburetor incorrectlyset.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.
Motor arbeitet ungleichm_gig
1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Z0ndke=e.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes LuNilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung.
6. Falsche Z0ndeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburetor or fuel pipe.
4. Carburetor incorrectly set.
Motor let schwach
1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5, Ignition setting defective.
6. Plug defective.
Motor wird fiberhitzt
1. Uberbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinl_.sse oder K0hlflansche.
3. Beschadigter L0fter._
4. Zu wenig oder kein OI im Motor.
5. Falsche Z0ndeinstellung.
6. Defekte Z0ndkerze.
Battery does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.
Batterie wird nicht aufgeladen
1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch;_digt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective.
3. Short-circuit in cable.
Beleuchtung funkUoniert nicht
1. Defekte GI0hlampee.
2. Defelder Bchalter.
3. Kurzschlul3in einer Leitung.
The machine vibrates
1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Unbalance in one or both blades resulting from damage
or poor balancing after sharpening.
Maechine vibriert
1. Die M&hklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwuchteiner oder beider Mahklingen, verursacht durch
Besch_digung oder schlechte Auswuchtung each dem
Schleifen.
Uneven curing results
1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck undercover.
5. Different air pressures in tires on left and right side.
6. Gear too high.
7. Drive belt slipping.
Schlachtes Mfihen
1. Stumpfe M_hklingen.
2. Schr_g eingestelltes Mahaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gres.
4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgehause,
5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter
Seite.
6. Zu hoher Gang.
7. Treibriemen rutscht durch.
59
7. Recherche
_Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Btisqueda
@ El motor no arranca
moteur ne demarre pae
Manque de carbumnt dans le rdservoir.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Le c_,blage de la bougia d'allumage d6fectueux.
II y a des impuret6s dens le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur
1. La batterie est d_3charg6e.
2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie
et les bornes de la battarie.
3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. La contacteur de d6marrage est endommag6.
6. Le contacteurde s_.,Jcurit6
sur lap_dale d'embrayage/frein
eel d6fectueux ou endommag6.
7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment
enfonc_e.
La
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
moteur ne tourna pas rdguli6rement
Un rapport de vitesse trop dlev_ est enclenchd.
La bougie est defectuause.
Le carburateur est mal r_gl_.
Le filtre _ air ast colmat6.
La raise _ I'air libre du r6servoir est bouch6a.
Le r6glage de I'allumage est incorrect.
II y a des impuret_s dans le circuit de carburant.
Le
1.
2.
3.
4.
moteur manque de puissance
Le filtre _ air est colmat_.
La bougie d'allumage est d_fectueuse
it y a des impuret6s darts le circuit de carburant.
Le carburateur est mal r_gl_.
1.
2.
3.
4.
No hay combustible en el dep6sito.
La bujl'a es err6nea.
La conexi6n de la bujl'aestd defectuosa.
Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.
El
1.
2.
3.
motor de arranque no hace girar al motor
Baterla descargada.
Mal contacto entre cable y borne de baterfa.
La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala
posici6n.
Fusible principal estropeado.
Cermdum de encendido estmpeada.
Contacto de seguridad para pedal de embmgueifreno
estropeado.
Pedal de embrague/fmno no apretado.
4.
5.
6.
7.
El
1.
2.
3.
4.
5.
motor funciona irregularmente
Acoplada una marcha demasiado alta.
La bujia estd astropeada.
• El carburador estd mal ajustado.
El filtm de aire estd obtumdo.
Elorificio de ventilacibn del dep(_sitode combustible estd
obturado.
6. La puesta a punto del encendido es err6naa.
7. Hay suciedad en el tubo de combustible.
Falta petenoia en el motor
1. Filtro de aim obturado.
2. Bujia estropeada.
3. Suciedad en el carburador
4. Carbumdor mal ajustada.
Le moteur chauffe
1. Le moteur est en surcharge.
2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont
colmat6es.
3. La turbine de refreidissement est endommag6e.
4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans
le moteur.
5. Le _:jlage de rallumage est incorrect.
6. La bougie d'allumage est defectueuse.
La
1.
2.
3.
de averias.
batterie ne charge pas
Le fusible est hors d'usage.
Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les
cosses des c&bles de batterie.
L'_clairage ne fonctionne pas
1. Les ampoules sent grill6es.
2. L'interruptaur de commande est defactueux.
3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement.
o tubo de combustible.
El
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor se calienta
El motor funciona sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas.
Ventitador dahado.
Poco o ningDn acaite en el motor.
El avance de encendido estd real ajustado.
La bujia es errbnea.
La
1.
2.
3.
baterfa no se carga
Fusible estropeado.
Uno o varios vasos estropeados.
Mal contacto entre los bornas de la bataria y los
cables.
No
1.
2.
3.
funciona el alumbrado
Bombitlas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.
La mdquina vibra
1. Las cuchitlas estdn sueltas.
2. El motor estd suelto.
"
" en una o ambas cuchillas por• estar.
3. Hay desequdlbno
daSadas o pot defecto de equilibrado despues del aftlado.
Le tracteur vibre
1. Les lames de coupe sont real fix_es ou mal positionn6es.
2. Le moteur est real fix_.
3. Un d6sequilibre
est apparue
a la suite de
I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de
coupe ou _ la suite d'un mauvais aff,',tage.
Corte irregular
1. Cuchillas embotadas.
2. Unided de corte mal ajustada.
3. Hierba larga o hOmeda.
4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta.
5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos
e izquirdos.
6. Hay acoplada una marcha demasiado alta.
7. Las polaas propulsoras resbalan.
Coupe irrdguli_re
1. Mauvais afffitage des lames de coupe.
2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
3. L'herbe est haute et humide.
4. L'herbe est accumuiee sous le carter de coupe.
5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas
identique du c6te droit et du c6t_ gauche.
6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6.
7. La courroie d'entraTnementdu carter de coupe patine.
6O
7. Ricerca
(_11
1.
2.
3.
4.
guasti.
7. Het
2. De bougieisdefect.
3. De bougie-aansluiting
is defect.
4. Vuilin carburateurof brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Her stuurslot/contactis defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. KoppelingsJrempedaalniet ingedrukt.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1, Batteda scadca.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteda.
3. Leva di insedmento del tagliaerba in posiziono errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6, Intarruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale frenoifdzione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela,
3. Difetto mgolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Sporco nei tubi del carbumnte.
II motore non "tira" bene
1. Filtro dell'ada ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela,
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_Jelementi danneggiati.
Cattivo contatto tm cavi epoli della batteda.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bmciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettdco.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento,
Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento
difetto di affilatura,
van fouten.
motor start nlet
@ De
1. Er isgeen benzinein de tank.
motore non parte
Manca il cad0urante.
Difetto di candela.
Collegamento della candela difettoso.
Sporco nel sistama di alimentazione e o nel carburatore.
La
1.
2.
3.
Iocaliseren
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is fouUefingesteld,
Het luchtfilterzit dicht,
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
VuU in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchtfilteris verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding,
De carbumteur is verkeerd ingesteld.
De
1,
2,
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de keelribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd,
Te weinig of geen olie in de motor,
Het voorgloeien is defect,
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verliehting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht,
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdrukin de banden is linksen rechts niet gelijk.
6, Te hoge versnelling,
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici,
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta,
61
8. Storage.
_The
following steps
season is over:
8. Aufbewahrung.
should be taken
when
8. Remisage.
mowing
_
8. Conservaci6n.
Suivre la proc_lure
nee:
suivante une fois la eelson terml-
•
Clean the entire machine, especially underneath the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission and
shorten the useful life of the machine.
En fin de saison, suivre la proc_dure suivante pour le
remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression
pour le lavage. 12eaupourrait s'infiltrer dens le moteur
et abr_=gerainsi la durde de rappareil.
•
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion.
Nettoyer rensemble de la machine et plus particulibrement I'int6rieur du carter de coupe.
Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient
ndcessaires afin d'6viter la corrosion.
•
Change engine oil.
•
Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run
until it is out of fuel.
•
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
•
Remove the battery. Recharge and store it in a cool dry
place. Protect the battery from low temperatures.
•
The machine should be stored indoors in a dry, dust-free
place.
•
Retirer la bougied'allumageet verser unecuillt_re_.soupe
d'huile dans le moteur. Fsire tourner le moteur & la main
pour rdpartir rhuile et remettre la bougie en place.
D6paser la batterie et la mmisl_e dens un endroit frais
apr_s ravoir rechargL=e.La protl_gerdes grands froids.
•
WARNING!
Ne jamais utiliserd'essence pour effectuerle nettoyage.
Utifiserun detergentdu commemeet de reau chaude.
Service
Entretien
When ordering,we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower.Alwaysuce originalspareparts. Contactyourlocal
dealer of distributorfor warrantyservice and repairs.
•
Remiser lamachine_lrabd dans unendmit sec et protdg6
de la poussi_re.
ATTENTION!
Never use gasoline when cleaning. Use degreesing detergent
and warm water instead.
_Nach
Saisonende
ergriffen werden:
Vidanger le moteur.
et rdparations
Pour commander des pibces de rechange, indiquer le nora
du module, sa version,Iann6e d achat, Iann6e de fabrication
et le num_ro de s6rie de la machine. Prendre contacdavec
le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour
lee rdparations. Toujours utiliser des pibces de rechange
d'origine.
sollten folgende Maeenahmen
Una vez terminada la temporada de corte de hierba
@ deben
tomar as s guientes reed dee:
Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den
M&hdeckeI.Verwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. DasWasser k6nnte in den Motor
oder des Get(ebe eindringen und dte Lebensdauer der
Maschine verk0rzen.
•
Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
•
Motor61 auswechseln.
•
Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und
laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff
mehr enth&lt.
ee
Limpiar tnda la mdquina, especialmente por dabajo de
la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos
de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de
la mdquina.
Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n
de 6xido.
Cambiar el aceite del motor.
Vaciar el depbsitode gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del
carburador.
Die ZOndkerze abnehmen und einen ESISffel Motor61 in
den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen damit
des O/m Motor vertei t wird und die ZGndkerze wieder
einschrauben.
Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kfihlen
Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch=3tzen (unter dem Gefrierpunki).
Die Meschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
•
Sacar la bujfa y verter unacucharada sopera de aceite de
motor en el cilindro.Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
•
Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco.
Proteger labater{a de las bajastemperaturas (pot debajo
del punto de congelaci6n).
•
Guarder la mdquina an un interior seco.
ADVERTENCIA!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_dt
Blei and Benzol. Statt des,sen Entfettungsmittel und warmes
Wesser verwenden.
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo
de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n0mere de
serie. Para los serviciosde garantia y reparacibn, pbnganse
en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempra
recambiosoriginales.
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und
des Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Seriennummer angegaban werden. Ffir Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile,
62
8. Rismessaggio.
(_)AI
termine
vent.i:
•
della stagione
effettuare
i seguentJ inter-
8. StaUen.
(_)
Aan het einde van elk maalsezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Pulire tuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub inflltrarsinel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cos1 il tempo di vita della macchina.
•
Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
war de levansduur van her voertuig verkort.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
•
•
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
•
Maak de benzinetankleeg.Laatdo motordraaientotdat
er ook in de carbumteurgeen benzinemeer is.
•
Verwijderde bougieen laateen eetlepelmotomliein de
cilinderIopen.Draai de motorrond zodat de olie wordt
verdeelden schroefdaarna de bougieweer vast.
Haal de accu weg. Laad do accu open bewaar deze
op een koele plaats.Beschermde accu tegen strenge
kou.
Cambiare rolio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotoree fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candefa e versare un cucciaiodi oliode motori
nel cilindm. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e dmontare la candela.
•
Togliere la batteda caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppe
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
•
•
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omd_ dit
schadelijke stoffenbevat.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Onderhoud
Bijher bestelfanvan onderdelenmoet de merknaam vande
machine,het jaar van aankoopen her model-, type- en Z
serienummerworden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er
moetenaltijdodginele onderdelenworden gebruikt.
Servizio
Per ordinate parU di ricambio, indicate anche I'anno di
acquisto,il modello, iltipooil numerodi seriedel tagliaerba,
Per interventiin garanzia e riparazioni
63
DECLARATION
•
DECLARACI(_N
OF CONFORMITY
The Manufacturer:
Etsctrolux Home Products, 172 Okl Elloree Road, Ora_l,
SC 29115, USA
Herb/declares
that the machinery described
• Category ...................... RotaPjMow_
• Guaranteed Sound Power
• Make ..................................
Craftsman
Level ................................. ICO dB (A)
• Type ......................................
277411
• Measured Sound Power
• Serial Number .............. (Model Ptste)
Level ................................... 99 dB (A)
• _
of cutting device....F_xed blades • Tested by_ ............... EHP Oranget_Jrg
• W]Oth0fcut ...........................
107cm
• NotifledBody ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/'rUVRh einlantt
Comldiem with the ixovieions
and current amendments of the
following European directives:
• 98t37/EC
• 891336/EEC
Done at:. Electrolux Home pnoducts
Orangeburg, SC, 29115, USA
,t,
Date:April19,2004
Signature:
T_'m_NI
tE_m_"_tE_'l
Bectrolux Home Products
,j;Z_o_r..-_a-J'_
matntakled
Orangeburg, SC, 29115 USA
Signature:
ERKL_RUNG
•
-_ n
by:.
j,d__
Name of signatory:.
0F-_Mr. Gary Btsnkenship
GeneralManager
of s_gnator/:
Mr. Scott Kendall
Produat Certiflcafton Manager
•
:umpte con tas dtsposictones
r enmlendat vlgentes de la_
sigule_tes dlrectlvas europeas:
Hecho an:
• 9&'37/_C
• 2000/14/EC:#e13"2000/
• 89/336/EEC 14"2000/14"0051*00
Konforrnit_
tspeweriungsveP
;ahren;AnnexVlg
Abgegeben in: EtsCtrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
?.
Datum: ApNI 19, 2004 Untemchrift:
Technlsehe Dokumentation
Electrolux Home Products
_o_-_:_0_
aktualielert
Orangeburg, SC, 29115 USA
Unterschrift:
Name des Unteflralchnenden:
_1 n.._r.r. Gary Blankenship
durch:
_:_Z_-*_/uctzer
Generalmanager
Name des Uate_eichnenden:
Mr. Scott Kendall
Manager f_r protttizierung
DI_CLARATION DE CONFORMITI=
Le fabrlcant:
Etsctrolux Home products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Ddclare par la prd_ente que la machinerle d_cdte ci-dessous:
• Catdgode ............... Tondeuse rotat{ve • Ni,P-_u de puissance
• Marque .............................. Craftsman
acoustique garantld .......... 100 dB (A)
• Modele ...................................
277411
• Niveau de puissance
• Num(_ro de s6de (Plaque du module)
acoustique mesur_ ............. 99 dB (A)
• Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Test6 bur................. EHP Orangeburg
• Larqeur de coupe .................. 107 ern * Organisrne not)ti_ .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweitsr/TU VH heinla nd
Eat conforme aux provisions
et aux rdvislons actuelles
des dlrecflves europ_ennes
sulvant_:
Compt_t6
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
re'. Etentrok_x Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
,_
Date: Apri119, 2004
Signature:_---.._o_,
Documentation
technique maintenue bur:
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Sig nat ure'.j<__cation
192513
04.19.04
MH
• 2000/14/EC: #e13"20CO/
14"2000/14"0051"00
Pr0C_dure d'_valuation
de la conformitY; Annex VIII
Nora du signat_tre:
_0_Mr
_
Gary Blankenship
Dire_teurGdndral
Nora du signataire:
Mr. Scott Kendall
Directeur de cerUfldes produtts
• 20(X_14/_C: #el 3"2003/
14"2000/14*0_51*00
Procedtmlento de Valorac_n
de Conformidad; Anne_ VIII
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Electrolux Home products
Orangeburg, SC, 29115, USA
Fecha: April 19, 2004 Rrma:
_t
,,_
Nombre
"_e._L_
_
o_
DocumeataUontechnique malntenue par:.
ElectroluxHome Products
Orangeburg,SC, 29115Flrma:
USA ,___Z_
VERKLARING
Dar Natatellen
Electrolux Home products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Maschine,
Garanfierter
Schaltsistungspegel .......... 100 dB (A)
Gen-_m_sener
Schallelstungspegel ............ 99 OB (A)
Gepr0ftciurch:.........EHPOrangeburg
Zugelassenelnstitution ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweile r/TUVR heict and
USA
Por este medlo declara que el equlpo descrito a contlnuecl6n;
Categoda .............. Segadora RotaSva - Garan_zade a un
Marca ................................
Craftsman
de sonido de ..................... 100 dB (A)
_po ......................................
277411
• Nivel de potencia
Nt_mero de Sede. (Ptsca del modelo)
acdstica medida .................. 99 dB (A)
Dis_positivodel Corte _.....Cuchilla fije • Examinado por .......EHP Orangeburg
Anchure del Corte ................. 107 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwelle r/'rUVRhelntsod
UBER DIE KONFORMITAT
MIt den Beatimmungen uod
den derzeiftgen ErgJnzungen
der folgenden Europ_ischen
Dlr_n
konform h_
•
_/
Hm
Hlermlt erklilrt, dass die unten beschdebene
• Kategode .................... Rotationm_her
• Ausft_hrung ........................ Craftsman
• Typ ........................................
27741 t •
• Sedennummer ......... (Modellplakette)
• TypSchnek:lwerkzeug.Barkenmesser
•
• Sc_nittbrelte ..........................
107cm
•
(_
• 2000)IMEC: #e13*20(X)/
14"200_14"0051"00
Conformity Assessment
procedure,/_lnex VIII
DE CONFORMIDAD
El Fabrlr.ante:
Bectrolux Home P_oducts, 172 Old EllOree ROad, Orangeburg, SC 29115,
de le persona qua flrma:
Mr. Gary Blankensh_p
Gereme General
Nombre de la persona que flmm:
M_ Scod Kendall
Gerenttt
de Cerliflcacl6n
de Productus
VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Eldctrolux Home Products, 172 Old EiJome Road, Orangeburg, SC 29115,
USA
Verldaart hlerbiJ dat bet hieronder bes_hreven apparaat:
Categode ....................... Cirkelmaaier
• Gewaarborgd
Uiivoering .......................... Craftsman
geluidsvermogensnivea u .. 1CO dB (A)
Type ......................................
27741 t
• Gemeten
• Sedenumrner ................. (Modelplaat)
geluidevermoganniveau......
99 dB (A)
• Soort maaimechantsme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg
• Maeibmedte ..........................
107 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa_eiterJTUVRh_nla_
Voldoat aan de depallngen
en
huidlge amendementen
van de
vatgeode Europese rlchUljnen:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Beoordelingsp rocedu re
op Conforrniteit; Annex VIII
Gemattkt op: E]ectrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
,_
TechniSche documentatle
onderhouden
Electto_ux Home products
Orangeburq, SC, 29115 USA
Hanc_ekening:_
Q
•
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/t 4"0051"00
Naam van ondergetukende:
0/0_
Mr. Gary Banker=ship
door:
DICHIARAZIONE
Naam van ondergatekende:
Mr. Scott Kendall
DlreCteur
p_tuctce_tt_atle
DI CONFORMITA
II Prodattore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con ts presente dlchiara che i macchittad qui dl seguito r}poftatl:
Categoria ...........................
Toseerbarotativo
• Uve[Iodibutenza
Mama ...........................................
Craftsman
acustica garantito
100 dB (A)
_po ..................................................
2774tl
• Livellddipofenza
Numero di mat dcots.. (piastrina del modello)
ttcustica mitturata ..... 99 dB (A)
Dispositivoditaglio ...............................
Lame - provatoda...EHPOrangeburg
Larghezzaditagtio
............................
_07cm
• Entequa)iE_ato .............. SNCH
11, Routs de Luxembourg
L-5230 SandweitsrFruv R heinla nd
:onforrne age disposizioni
• modiflche attu;lll delle
seguttnti dirattlve
Em_so
* 98/37/EC
* 89/336/EEC
Europee:
a: Etect_o_x
Home Predators
Orangebu_,
29115,Firma:
USA
Data:
Aprg19,SC,2004
_
_o_
Documentazlone
tecnlca aggiornata
Electrolux Home products
__
Orangeburg, SC, 29115 USA
Flrma: _'?_
ICRRFTSMRN'I
• 2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Procettura di valutazione
della conformit&; Annex VIII
Nome det ttmlat_fio:
_:_P_
de:
Mr.Direttoregenerale
Gary 81ankenship
Nome del flrmatario:
Mr. Scott Ket_al)
Respo_sabile della ce_ficazione del prodotti
Printed in U.S.A.