Download MANUEL D’INSTRUCTIONS
Transcript
CRI FT.TMRNo 27741 Instruction manual Please read these instructions care° fully ar_ make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgk_il'dgdurch und vergewissern Sie sich. dal3 Sis diese verstehen, bevor Sis die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire l_s attentivement le manuel dlinstructions. Aseurez*vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadueamente y comprenda estas intrucciones antes de uSar esta maquina, Manuals di istruzioni Prima di utirizzare la macchina leggete quests istruz_i cue attenz_one ed accertatevi di averle compress bene. Instructieboekje Lees daze iuetrLu_Jes aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deza machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles Veiligheidsregels. de s_curit_. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. 4 5 6 7 8 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. Beschrijving 18 van functies. Maatregelen vb6r het starten. Mantenimiento, Manutenzione. Onderhoud, 24 31 34 Rijden. Einstellung. 3 ajuste. afstelling. 41 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 59 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservacibn. Rismessaggio. Stallen. 62 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers A IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. I. Training Read the instructions carefully. Be familiar',#iththe contmls and the proper use of the equipment. Never allow children or people unfamiliarwkh the instructions to use the lawnmower. Local regulationsmay restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets am nearby. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more than 10 ° . Remember there is no such thing as a "safe"slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • - Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professionaland practical instruction. Such instruction shouldemphasize: do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage dutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; - stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; - d) the type of machine is unsuitable for itstask; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II.Preparation • While mowing, always wear substantial footwearand long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - - - Do not change the engine governor settings or overspaed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrolwhile the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Before leaving the operator's position: disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately)• Replace faulty silencers. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade can cause other blades to rotate. Disengage drive to attachments when transporting or not in use. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts,boltsand screwstightto besurethe equip ment is in safe workingcondition. Never store the equipmentwith petrolin the tank inside a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storingin any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. • • Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. • When machine isto be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positivemechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften & Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FUSSEABTRENNEN UND GEGENSThJ_IDEMIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K(SNNTE SCHWERE ODER TC)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. • I. Schulung • Die Anleitungen sorgf01tigdurchlesen.Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm013igen Bedienung der Maschine vertreutmachen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des MOhers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. Bei Maschinen mit mehreren M0hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M0hmessem die anderen M_thmesser sich wom_glich mit drehen. III. Betrieb • Maschine nichtineinemgeschlossenen Bemich betreiben, in dem die gef0hdichenKohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. • Auf keinen Fall mOhen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung mOhen. • Bitte denken Sie daren, dal3 der Fahrer oder Banutzer for jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt warden, verantwortlich ist. • Alia Messerbet_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. • Bef_)rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Prexis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: • Auf keinenAbh0ngenmit einer Steigungvon mehr als 10_ mOhen. • Bitte daran denken,dab es keinen=sicheren"Abhang gibt. Beim Fahrenauf grasbewachsenen Abh_mgenist besondereVorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu vermeiden: - die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentretion bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m(3glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BetOtigen der Bremse wieder zu erlangen. - Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0bet dasFahrzeug sind: a) b) c) d) - ungenOgende Bodenhaffung; zu schnelles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; - e) unzureichendes Bewuf3tsein ,_ber die Auswirkungen von BodenverhOltnissen, besonders auf AbhOngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • II. Vorbereitung WOhrend dem MOhen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barful3oder mit offenen Sandaten in Betrieb nehmen. • - - - Nur zugelassene Zugstangen-Anh0ngepunkte verwenden. - Lasten kleingenughalten, sodar_sie sicherbeherrscht werden k6nnen. Kein scharfenKurvenfahren. Beim R0ckw0rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arbeiten in " deren NOhe, auf den Verkehr achten. - Benzin ist Oul3erst leicht entz'3ndlich. Vordem Uberquerenvon OberflOchenden MOhmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten BehOltern lagern. Nur im Freien tanken und wOhrenddessen nicht reuchen. Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w0hrend des Betdebs in der N0he der Maschine dulden. Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder Benzin nachf011en,solange der Motor IOuftoder hell3 ist. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicher Z0ndquellen vermeiden, bis die Benz ndOmpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und KraftstoffbehOItern anbringen. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaffen Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht Ondern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraulsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr_Rern. Vor dam Verlassen der Bedienungsstation: Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerOte absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den Z0ndschh3ssel abziehen. Schadhafte SchalldOmpfer ersetzen. • Beim Abschleppenvon Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_t ist Vorsicht geboten. - Das Arbeitsgel0nde sorgfOltig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert warden k6nnten, enffernen. WARNUNG Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeitsollte auf AbhOngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang mOhen, es sei denn, der RasenmOher istspeziell daf0r ausgelegt. Vordem Gebreuch immer mit einer SichtprOfungsicherstellen, dal3 MOhmesser, Messerschrauben und die MOheinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abganutzte oder beschOdigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewOhdeisten. 5 AtleAnbauger_te-Ant debe ausschalten, den Motor abstellen und des (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl,',ssel abziehen: - vor dem Entfemen vonVerstopfungon aus dem M_thwerk oder dem Auswud; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparioren des Rasenm_ihers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestoE_n wurde. Den RasenmSher auf Sch_lden untersuchen und die Reparaturen dumhf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungewShnlich zu vibrieren (sofort pn3fen). Alle AnbaugerSte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den AnbaugerSt-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_,hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schlieBen. IV. Wartung und Lagerung Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewShrleisten, dab die Maschine for den Betrieb sicher ist. • Die Maschine auf keinen Fail mit Benzin imTank in einem Geb_ude lagern, in dem die BenzindSmpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. • Den Motor abk0hlen lessen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. • U m dieFeuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und des Kraftstoffiager yon Gras, Laub und 13berm&Bigem Schmierfett freihalten. • Den GrasfSnger h_ufig auf Abnutzung oder VerschleiB pr0fen. • Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MShmessers die anderen Mf=hmesser sich wom6giich mit drehen. Fallsdie Maschine geparkt, geiagert oder unbeaufsichtigt zun3ckgelassen werden soil, das M_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl_Bliche, mechanischeVerriegelung verwendet. ,_WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Repamturen immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z0ndkeFze in Kontakt kommen kenn, um des unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. Rbgles S6curit6 Pour L'utilisation en toutedeS_curit6 des Tracteurs de Pelouse ATFENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE I_ST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS El" DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES RC:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E_-rRELA CAUSE DE BLESSURES SI_RIEUSES VOIRE MORTELLES. (_ • I. Pr6cautions d'utilisation Liseztouteslesinstructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandespour appprendre_. utiliser efficacement cettemachine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation b utiliser ce tracteur de pelouse. La r_Jlementation locale pout de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain _ge. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommagds. Toujoura remplacer les lames et les boulons simultan6ment de fad:on & dviter tout probl_me d'_quilibrage. • Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. III. Utilisation Nejamals ddmarmr un moteur _l'int6deurdans un espace confin6 o_ des _manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumuk_es. Ne jamais tondre b proximit6de personnes, d'enfants ou d'animaux. Ne pas oublierque tout utilisateurou propddtaimd'un tracteur de pelouseest responsabledes accidentsou dommagescaus6s_ uneporsonne ou a ses biens. Tondre uniquement _. la lumi_.re du jour ou avec une bonne lumi_re artificielle. Ne transportezpasde passagers. Tousles utilisateursdoiventrechercheret obtenirune formation personnelles6rieuse et pratique qui devra insister: Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont d_bray_Jeset que la bo;te de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup_rieures _ 10°. - sur la ndcessit6 absolue d'etre attentif et concentr6 Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, - lefait qu'un tracteurde pelouse glissantsur une pente ne pourra pas _tre arr6t6 en appuyant simplement sur la p6dele de frain. Les raisons principaies de cette perte de contr61e sont : a) b) c) d) • Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre,,. Conduire surdes pentes herbeusesdemande une attention particuli6re.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arr_ter ou d_marrer brusquement dane une pente, - embrayer doucement et ne jamais arr_ter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement dens le sens de la descente. I'adh_rence insuffisantedes pneus, une conduite trop rapide, un freinage insuffisant, un tracteur de pelouse inadaptd,e aux conditions d'utilisation, - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dens les virages serr_s, - faire attention aux irr6gularitds du terrain, - ne jamais tondre en travers d'une pente, _ moins que le tracteur de pelouse n'ait _t_ sp_cialement con_u cet effet. e) une mauvelse appr_ciaUondes contraintes r6sultant de la nature duterrain _ entretenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain, f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r_partition des masses. Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'dquipements Iourds. II. Prdparation Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales. ContrSlezsyst_matiquement et soigneusament I'_tat de la surface _ tondra et retirar tousles objets susceptibles de devenir des projectiles |ors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. Limiter les charges _ celles qu'il est possible de contr_ler avec s_curit(_. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester trOsprudent lots des conduites en marche arri_re. Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill_s darts ce manuel d'utilisation. - - Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivementquedes P_cipientscon(;uset appmuv_s pour ces usages. - Toujours remplir le r_servoirde carburant _,I'air libre et ne pas fumer pendant _e remplissage. - Remplir le rdservoirde carburant avant de d(_marrer le moteur. Ne jamais retirar te bouchon du rdservoir et ne jamais rajouterde carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. o Si du carburant a et_ renvers_, ne pas tenter de d_marrar le tracteur, mais le pousser hers de la zone o0 le carburant a et_ renvers_ et eviter de creer une quelconque sourcede chaleur avant que tes vapeurs de carburant ne se soiant dissip6es. o Refermer avec precautionsles bouchons des rdservoirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garantJrla s6curit6. Faire attention _ la cimulation Ioreque I'on dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Ioraqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lots de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer _ proximitd de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit montd sur le tra_eur. Pour tondre, mOme en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securit_ de I'utilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient plac6s I'arri_ra du tracteur. Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r(_gime nominal car cala peut _tre dangereux. Remplacer les pots d'_=chappementd6fectueux. 7 • Avantde quitterle si_Jge: - d6brayerles lameset abaisser le carter de coupe, - mettrele levierdevitesseau point mortet enclencher le frein de parking, - arrOterle moteuret retirerles cl6s, D6brayerles lames,arr6terle moteur, et d6brancherle (s)fil (s) de (s) bougie(s) d'allumage ou retirerla clefde contact: - avantde retirerrinsert broyeurou avantde retirerla goulotted'6jectionpourla nettoyer. - eventde contrGler,nettoyerou travaillersur le carter de coupe, -avant de retirerun objet coincd dans le tracteurde pelouse. Dartsce cas inspecteraussit6t la machine pour s'assurer qu'ellen'estpasendommag_,e et, sin6cassaire, faireoufaire faire imp_mtivementles r_parationsavant de la remettreen marcheet de la faire fonctionner b nouveau. - si la machinecommence_ vibrer anormalement. Dansce cas vdrifierimmddiatementle carter de coupe. • D6brayersyst_matiquementles lames quand le tracteur n'estpes utilis6ou quandil dolt 6tre transport6. • D6hrayerles lamespuisarr_ter le moteur : - avantde fake le pleind'essence, - avantd'enleverle collecteur, - avantde r_=gler la hauteurde coupe _ moinsque ce rdglagene puisses'eflectuerdu poste de conduite. • Lorsquela tonteest termin6e, rdduire les gaz avantde couperle moteuret, sile tracteurde pelouse est 6quip_)e d'unrobinetd'arr_tdu carburant,fermer celui-ci. IV. Entretien et Entreposage S'assurer que tousles _crous, boulons et vis sont hien serr_s pour 8tin certain que r6quipement est pr#.t fonctionner de nouveau, dens de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dens un bStiment oh les vapeurs pourraients'enflammer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de I'allumage. Attendre le refreidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportde dans un espace fermi. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'(.=chappement,le Iogement de la batterie et du r6servoir de carburant ne SORt pas encrass_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V6rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommag6. Pour plus de sdcuritd, remplacer syst6matiquement les pibces us6es ou d_tdrior6es. Si le r(_servoirde carburent doit _tre vidang6, precdder cette op6ration _, I'ext_rieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublierque la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gard, entrepos_ ou tout simplement inutilise, rdgler le hauteur de coupe dens sa position la plus basse. _L A'I'rENTION: Toujours d6brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr6venir les d6marragea accidentels, lore du montage, du transport, des r6glages ou des rdperations. 8 1. Reglas Prdcticas de Operaci6n De Seguridad Seguras para las Segadoras Conducibles m.m IM PORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I.AS MANOS Y LOS PIES Y D E LANZAR OBJETOS. SI NO SE OSSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. Instrucci6n Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiadcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotacibn de otras cuchillas. Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiirla edad del operador. IlL Operacidn Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. AsegOrese que eldrea est6 despejada depersonas antes de segar, especialmente de niSos o animalas dom_sticos. Siegue solamente con luz de dl'a o con una buena luz artificial El operador o el usuarioes el responsable por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrueciones profesionalas y practicas. Estas instruccionos deberdn acentuar: Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acu_rdese quo no hay pendiente segura. Hay que tenor mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c(asped. Para protejerse contra vuelco; - la necesidad de tenor cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobm una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. Las razones principales de la p_rdida de control son: apret6n insuficiente del volants; conducimiento demasiado rdpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del snganchado y de la carga. enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidadas de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al travbs de la cara de la pendiente, a menos qua la segadora este disehada para este propbsito. Tonga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Inspeccionecuidadosamente el drea en donde se va a utilizarel equipoy remuevalos obst_culosque puedan ser lanzadosporla maquina. ADVERTENCIA- los combustiblesson muy inflamables. - - - II. Preparaci6n Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados y pantalones largos. No opere el equipe sin zapatos o usando sandalias. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; - a) b) c) d) - - - Use solamente puntos de enganche de la barra de traccibn. - Limite carga a esos que pueda controlar con segufidad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugeddo en su libro de instrucciones. Tonga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente dise_ados para ests propbsito. Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depbsito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n eontra la descarga en su sitio - Si derrama combustible,no intente arrancar el motor pero mueva la maquina le os del drea de derrame y no arranque e motorbasra que os vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de Iostanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posicibn del operador: Antes deusarlo,siempreinspeccionevisualmente para vet que las cuchillas, los pernos de las cochillas y el conjunto cortador no est_n gastados o da_ados. Rsemplace las cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro. - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. - 9 • • Desenganchelatransmisi6n alos accesodos,pareel motor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfa o remueva la Ilavede ignici6n - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar,limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu6sde golpearun objeto extrafio. Inspeccione la segadoracuidadosamente,para verificar si hay dafiosyhagareparacionesantesdevolvera arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente(veriflquelainmediatamonte). Desenganchela transmisi6na los accesorios cuando hagael transporteo cuando no este en uso. Pare el motory desenganchela transmisi6n a los accesorios - antesde agregarcombustible; - antesde quitarel recogedordel c6sped; - antesde haces ajustes de altura a menos que los ajustespuedenser hechosde la posicibndel operador. Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene dise_ado con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. • IV. Mantenimiento y Almacenamiento Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustibledentro de un edificio en donde hay fuentes de ignicibn presente. • Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en algdn lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del crisped para ver si hay uso o deterioraci6n. • Parala seguridad reemplace las partes que estdn usadas o daC=adas. • Si el tanquedel combustibledebe ser vaciado hdgalo afuera. En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuohilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el con junto cortador a menos que una serradora mecdnica es usada. ADVERTENCIA:Siempre desconecte el alambredela bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante Is preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche & Regole di sicurezza per trattorini da prato AI"i'ENZIONE:QUESTOTRA'FI'ORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEAD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENT] ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. I. Addestramento all'uso Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a rondo ruso corretto dell'equipaggiamento. • Non consentire mai I'uso dei trattodni tosaerba ai bambini n6 algliadulti che non abbiano dimestichezza con le istruziom sull'uso. Le normative Iocali pessono stabilire I'et_ minima per operare i trattorini tosaerba. III. Funzionamento Nonaccendereil motore in spaziristrettidovevi sipossa accumulateossidodi carbonio,un gas inodorema letale, Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artiflciale. Pdma di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocatia persone oa beni, la responsabifit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. • • Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°. • Tenem presente che nonesistono pendii =sicud'. Prestare particolareattenzione suipendii erbosi. Suggedmenti per evitare il ribaltamento del macchinario: Non trasperta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessittt di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; - the seil trattodno scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il contrello premendo ifreni. Cause principali della perdita del controllo: - a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocita di guida troppo elevata; freni inadeguati; rnacchinado di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specia|mente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri • II. Preparazione Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. evitars di fermarsi o mettersi in marcia impmwisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; . pmcedere a bassa velocitb sui pendii e nelle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri peri¢oli nascosti; - non tagliare I'erba in diaganale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scope. Prestare perticolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. - Contmllare scrupolosamente I'area in cui verrt_utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbere venire scagliati dal macchinario. PERICOLO- La benzina b infiammabilissima. • - Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare dfornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifomimentopdma di awiareil motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, nd fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore.Spostare I'equipaggiamento dall'ae rea in cui sib verificata la fuoriuscita del carburanta ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Limitarsi ai carichi che si _ in gredo di controllare con sicurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromamia. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare supeffici non erbose. • Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. Non usaremaiitrattorinitosaerbacon difettosioppure non installati. protezionio schermi Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nL,far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumantare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare Uposto di guida, o dell'operatore: - disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; - portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di pamheggio; Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. - 11 spegnere il motore e togliere Ja chiavi. Disinnestare la trasmissione del moto agli accessod, spegnere il motore e scollegam i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - pdma di pulim eventuali intasamenti e pdma di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operezioni di pulizia; - dopo aver colpitoun oggetto estraneo.Contmllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiam e mettere in funzione I'equipaggiamento; - se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori durente il trasporto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere ilmotore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che le rsgolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatom. Ridurre la velocitY, con lentare il motore prima prowisto di valvola di del carburente alia fine IV. Manutenzione la leva delracceleratore, per raldello spegnimento. Se il motore arresto, chiudem I'alimentazione del lavoro. e Periodi di Inattivita Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare ehe I'equipaggiemento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre itosaerba, o trattorini, in qualeiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsiche Umotore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggiobenzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso. • Controllare spesso ilraccoglitom delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. • Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. • II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. • In caso di macchinario a lame multiple prestam la massima attenzione quando ei ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare rapparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocareaccensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK:DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.HET NIET OPVOLGENVAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KANERNSTIG OF DODELUK LETSEL TOT GEVOLGHEBBEN. ® III. Bediening Laat de motor nist draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen varzamelen. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. I. Training Lees de instrustiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderee of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimechine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschdften een beperking stellen aan de leettijd van de bestuurder. • • • blaai neeit terwijl mensen, vooral kJnderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurdersdienen vakkundige instructies te ontvangen. Bijdergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandaoht en concentratie bij bet werken met zittrekkers; - eenzittrekker die op een helling wegglijdt, kan nietonder controls worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen veer besturingsvedies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoemikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrekaan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. • II. Voorberiding Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een langebroek. Gebruik de machine net blootsvoets ofterw u open sandalen draagt. • Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - • Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. • Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is, Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vdjloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10 °. Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bi bet djden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij hst op of afdjden van een helling. - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de varsnelling, vooral bij her afdjden van een heuvet; - de snelheid van de machine dient OPhellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op de helling tenzij de maaJer voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij bet trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten veer een trekstang. - Boperk de lading tot hetgeen u vailig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekl of zich nabij een weg bevindt. Stop de meesen voordet u andere oppervlakken dangras oversteekt. Voer bij het gebruik van hulpstukken het matedaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defects beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de inatelling van de motorregelaar niet en last de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlast: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; naar de vdjloopschakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandri ving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwjder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een varstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; - Ale benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer geed vast. Vervang defects geluiddempers. Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beachadigd zijnNervang varsteten ofbeschadigde meesen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van _(_n rues andere messen kan doen draaien. 13 nadat u een on_ewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maalmechine op schade en voerreparalies uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te tdllen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen yonVemtopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswuff; 27741 Schakel deaandrijving naardehulpstukken uittijdens transport ofalszenietworden gebruikt. Stopdemotorenschakel deaandrijving naarbet hulpstuk uit, - 17,5/13 voordat u tankt; voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. hp/kw Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en ais de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten. 0-6,7 IV. Onderhoud en Opslag • Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veiiige bedrijfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordatu hem in een besloten ruimteopbergt. 107 Beperkbrandgevaar: houddo motor, geluiddemper,accuruimteen benzine-opslagruimtevrijvangras,bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde ondordelen om AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. 38-102 Op machines met meordere messen dient u eraan te denken dat her draaien van 66n rues andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet do maai-indchting neergelaten worden tenzijeen mechanische vergrendeling wordt gebruikt. + WAARSCHUWING: Maak de bougiekabe! altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoede starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiea. 200 EN836:1997/A2 leO 3744 leO 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon EN 1032 8 Tdrinii m/s 2 02663 14 4 @ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoderin Untedagen,die mitdem Produktausgeh&ndigtwurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutungvertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans lee publications fournies ave(: le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. (_ Estossfmbolospuedenaparecer sobresu unidado en la literaturaproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus significedos. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitarnente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betakenls. R N REVERSE ROCKW/kRTSFAH RT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATRia RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDER NEUTRAL LEERLAUF POS_ION NEU_RE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTARD ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_TI_ MOTORAPAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELING H L HIGH LOW FAST SLOW HOCH NIEDRKI SCHNELLFAHRT [.ANGSAMFAHRT HAUT BAS Vll-cSSE RAPIDE VITF.S_;E LENTE ALTO BAJO MARCHA R/_PIDA MARCHA LENTA AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR EN MARCHE CI_MARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTORENCENDIDO ARRANQUEDELMOTOR FRENODEESTACKINAMIENTO MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTORE FRERO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACII_N STARTER CHOKE AI"rACHMENT CLUTCH ENGAGED AN BAUGER/_I1E-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYli_.F.$ EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHAee FRIZIONE ACCESSOHIE INNESTATA KOPPELING HULPBTUK INGESCHAKELO HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SUPERFICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMSUSllBLE CARBURANTE BRAND6TOF OIL PRESSURE _LDRUCK PRESSION O_rlHILE PRESK_ DEL ACEITE PRESSKINE DELL_)UO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED A NBAUGERATE-KUPPLLING AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYI_EE EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENSANGHDO FRIZKINE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK UITGESCHAKELD DRAWBAR LOADING ANHi'NaESCHIENENLAST CHARGEMENI" DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO OI TRAZ]ONE DELLA BARRA EELASI1NG OP TREKHAAK UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ AEIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKFJEERD BATTERY BATI'ERIE BATrsRIE BA31ERI_A BATrsRIA ACCU CAUI1ON VORSICHT DANGER PRECAUCI_N A1TENZION E OPGELET tGNfflOH ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICI_N AVVIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN OE PARKING VERROUILLI_ FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGK) INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA ATR i'S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT BEWARE OF M/_HWERKHI_IE THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT ALTURA DE LA SEGAOCRA GEGERST/_NDE ALTEZZA APPARATO ATrF.NIION AUX pROJECtILES FALCIANTE CUIDADO CON MAAIHOOGIE OBJETOS LANZADOS AI"rENZ]ONE AGU OGGEI"rl SCAGUAll LET OP WEGGESLINGERDE VeeRWERPER BRAKEJCLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE P'REIN/ D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENOI DE EMBRAGUE PEDALE FRENOIFRI_ONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMI_ LUCES ENCENDKIAS LUC_ACCESE UCHTEN AAN SOUND POWER LEVEL aERAUSCHPEGEL HIVEAU DE PUISSANCE ACCOUS13QUE NIVEL DE LA FOTENCIA AC_STICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine odor in Untedagen sich mit deren Becleutungvertraut. die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendrs la signification de ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Q Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij her produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERRCIES MUY CAUENTIES SUPERRClE ROVENTE HETE OPPERVLAKREN DRAWBAR LOADING ANNANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA_BARRE DETRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARIco DI TRAZIOflE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN NICHT AUF ABHIU_IGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDESE LEJOS DE GENTE NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN DE M/_S DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCUNAZlONE DI OLTRE 10 NIET OP HELUNGES VAN MEER DAN 10 GESRUIKIEN BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL pI_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRI_IONE REM I KOPPEUNGSPEDAAL ROUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIGUE NIVEL DE LA POTENGIA ACI'ISTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVEAU READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING SETRIEBSANLEITU_G LESEN DIRECllVE FOR SAFETY WARNUNG LIRE LE MANUEL EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION D1NSTRUCTIONS FOR MASCHINEN*SICNERHEIT AOVERTESCIA LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PERIcoLO INSTRUCCIONES SI_CURITI_ EUROPI_ENNES WAARSCHUWlNG LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO DE MAQUINASIA DELL_OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD GEBRUIKERSHANDLEIDING NORMATIVE ANllNFORTUNIST1CNE LEZEN EUNGPEE PER MACCHINASI VEIUGHEiD6RICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES N- I U MOWER LIFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNn'_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVANENTO APPARATO FALClANTE MA/UHOOGTEREGEUNG DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES REDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUOEN DO NOT OPERATE wn_IOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICST IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLESTOR NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR NO PONGA EN MANCHA SIN RtcCOGEDOR O DEFLECTOR NGNAZIONARE LA MACCHINA ESNZA IL CESTO 0 DENZO IL OEFLETrORE SI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AI=WIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE RUEDA UBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL [_ SULFURIC _,IGARE'n'Es ACID FLUSH EYES WTrH IMMEDIATELY WATER. GET I HELP FAST. BROLURESGRAVES. Baltimore, MD 21226 @ @ N_ GEFAHR AUGEN SCHU'rZEN EXPLOSIVE GASE K(SNNENERBLINDUNG UND K(SRPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZUVERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. E_ • FEUER • VUUR • ROKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. ACIDO SULFORICO NO • CHISPAS GASES EXPLOSIVOS • LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. FUMAR AClDO SOLFORICO DIVIETO PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI FOR KINDER UNZUGANGLICH ZWAVELZUUR VONKEN PEUGRO PROTEJE SUS OJOS PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. RAUCHEN PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. (_) SCHWEFELSAURE FUNKEN SClNTILLE PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. FIAMME • SIGARETFE AVGEN UNVERZUGLICH MffWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZI"LICHE HILFE AUFSUCHEN, OGEN ONMIDDELLIJK METWATERSPOELEN. SNEL MEDISCHEHULP INROE-PEN. LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLECURE DELMEDICO. AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! (_) UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BAI-FERIJ NIET OPENMAKEN! (_ MANTENER (_ TENERE FUERA DEL ALCANCE DE NII_OS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATER|A! LONTANO DALLA PORTATA DEI EAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA EATTERIA! 17 2. Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be aseembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _) Antesde poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas piezasque, por razonesde transporte,van empaquetadas en el embelaje. (b_ Vor der Anwendung des Aulsitzmehere mOssen gewisse Teila eingebaut werden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. (_) Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. _) Voordat de traktor gebruikt Pan worden, moeten sommige onderdelan worden gemonteerd, die vanwege het transport apart varpakt zijn in de emballage. (_ Avant d'utiliserla tondeuseautoportde,certains616ments livr6sdens I'emballagedoivent6tre mont6s. (_ VOLANT DE DIRECTION • • • • (_ Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous. Ba"eneerrer lavis et I'_crou. Positionner le car6nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car6nage sont bien placds dans les trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crantd du volant et la glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien a]ign_es selee I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptatour. La traverse du volant dolt _tre perpendiculaire _ I'axe d'avancement. Msttre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et lavis ou I'_crou hexagonal(e), Serrer fortement. Encliqueter I'enjoliveurde volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segum. • Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque las espigas de guia de la cublarta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del velante y deslice el adaptador sobre la extensibn clef eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hasia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plane grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. • Presione la plaza inserta adentro del centre del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCION • @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Qe Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorredo sulrestensionedell'alberodel!osterzo. Co_ronarechele ruote anteriorisiano ben dritte montara ilvolante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salde. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE _) LENKRAD • DieVerlengerungswella (1). Gut festziehen. Lenkwellengeh_use einbauen.DafOrsorgen, dab die F,3hrungsbolzen indie eweilsdafOrvorgesehenen Bohrungen era- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks_ulenverl_ngerung auf. Pn3fen, da_ die Vorderr_der gerade stehen, und alas Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die grof_e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. • _o Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken. 1. VERL_NGERUNGSWELLE HET STUUR Montser de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van bet stuur af en schuif de adapter op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielan recht near voren staan gericht en pleats her stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in het midden van bet stuur. 1. VERLENGAS 18 2 Pousser le sil_e vers le bas pour engager la vis ti dpaulement dans la fente puis repousser le si_=,gevers I'arril_redu tracteur, La position du singe seul, par rapport _1la position de la p_dale de frein et d'embrayage, est r(_glable.Rechercher une position assise correcte en d_pla_,antle singe vers I'avant ou vers rarri_re. Serrer ensuite _1fond la vis de rdglage (2). _) Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder boll is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). @ @ ZitUng Verwijder de bevestigingselementenwaarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze pevestigingselementen opzij voor her monteren van de zllting op de trekker. Draai de zittingomhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterziide van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding totde koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. (_ REMARQUE: V_rifier que Is cable dlectrique est bien connect(._ sur le contacteur de sdcurit_ (3) plac_ sous rembase du singe. @ NOTA: Controlar que el cable estd correctamente acopledo al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ NOTA: Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. HINWEIS: Pr0fon, dei3 alas Kabel richtig an dem Sicherheitsschaiter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. @ N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. Si_ge Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le si_ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de carton. Se d6barrasser ensuite de remballage. Placer le singe sur son embase de fa(;:on que la t_te de la vis _paulement se place dans le trou _ I'extremit_ de la large fente de I'embase (1). 3 @ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlodalrimballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scoeca in mode tale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bunone dello spellamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piecomoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor nsch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restlichenVerpackungetaile und entsorgan Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzptatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrecken, so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nech hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurSckschieban, hisdie richtigeSitz-stellung erhallen wird.Die Einstellschraube anziehen (2). _) Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lade para poder utilizarlosdurante la instalacibn del asiento scbre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colecar el asiento yen el asiento del recipienta de manera que la caboza del bul6n de la espalda est6 gesicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento pera enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). 19 2 @ 1. Seat pan 2. TerminalCover Install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. 3. Cable 4. Cable WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. A. Frontof tractor 5. Fender 6. Batteryterminal 7. Battery @ Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Battaria mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. 1. Sitzwaone 2. Klemmenabdeckung 3. Kabel WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_.nder, Uhrarmbander, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. 4. Kabel A. Vorderseite des Rasenm_.hers 5. Schutzblech F_ 6. Batteriepol 7. Batterie 1. Embasedu siL=ge 2. Capuchonde protection Mise en place de la batterie REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de I'ann6e et du mois indiqu6s sur r_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,& 6-10 A. A'i'FENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracalet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entratner des brOlures. 3. Cable (+) 4. Cable (-) A. Vers I'avant du tracteur 5. Carrosseria 6. Borne de batterie 7. Batterie 1 \ 5 _/. m D J j, 20 7 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal Instalaci6n de la baterfa 3. Cable NOTA: Si utilizala baterfadespu6sdel mes y afio indicado sobre la etiqueta,cargue la baterfa por un mfnimode una hora a 6-10 amps. 4. Cable ADVERTENClA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos _ A. Frontal de tractor objetostocanla bateriapueden producirsequemaduras. 5. Protecci(_n 6. Terminal de bater|a 7. Baterfa _j Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso depo il mese e ranno indicati sull'etichetta, cadcarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. _1_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare analli, collane, braccialetti e altri oggetti di metallo della persona. II contatto dal metallo con la batteda pub causare incendi, 1.Vando sedile 2. Coprimorsetti 3. Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore 5. Paraurti (_ 6. Polo della batteria 7. Batteria ® Aecu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. _ 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu \ \ t ,/ s" 21 2 % WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal cape and discard. Connect the redcable to + and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. I I % WARNUNG! Um einen Kurzschluf_ zu vermeiden,muBder Pluspolzuerst angeschlossenwerden. Die Schutzkappenvonden Anschiul3klemmen enffemenund entsorgen.Zuerstdes roteKabelan+unddanndesschwarze Kabel an - anschliel'_en.Die Kabelfest anschrauben.BatterieklemmenmitwasserfreiemFelt (Vaseline)einfetten,um Korrosionzu verhindern. A'I-rENTION: La borne positive dolt _tre connect6e la premibre pour bviter les _tincelles dues b une mise b la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protectionsdes bornes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au pSle positif puis le c_lble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer lea deux c_bles b raide des vis et des _crous. Lubriflerles bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante b reau. % ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne posiUvo y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grssa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. PERICOLO: II polo positive deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliem i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cave rosso al polo positive (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vaseUina) per evitare corrosione. WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. • Verwijder de beschermdoppen van do accupolen en gooi ze weg. Sluit earst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen 22 2 1 (_ • Instalacibn de la placa del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura. • Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane de trabajo de la segadora (2). ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. 2 Seleccionar la modalidad de recogida o descarga. • Remover la placa del triturador de basura y guardeda en un lugarseguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n de descarga o para la instalacide del dispositivo opcional de recogidadela yerba. NOTA: noes necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas deltrituradorde basura estdn proyectadas para ser utUizadas contempordneamonte para las operacionas de recogida y descarga. Install Mulcher Plate Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: do not remove deflector shield from mower, allow deflector shiekl to rest on mulcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation otoptional grass catcher. (_) • NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. (_ • Agganciarele staffe di fissaggio anteriore e posteriore nelpianodi supportodellafalciatrice (2). PERICOLO:nonrimuovereIoschermodeflettoredella falciatricee verificareche duranteI'usoesso sia appoggiatosulla piastraper la pacciamatura. Cambiodella modalit& di raccolta o scarico. Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl_,chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte _3berder Offnung anbringen. Die vorderen und hinteren Schlief3riegel in die MAherplattform einhaken (2). WARNUNG: Den LeitflSchenschutz nicht vom M&her entfernen. Den Leitfl_chenschutz w_hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen. Umstellan auf F_illen oder Entleeren Rimuovere la piastra per la pecciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per l'operazione di ecadeo o per l'installezione dei dispos_ivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la reccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an alnem sicheron Ort aufbewahren.Die M&hvorrichtung istnun for des Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_,tter istnichterforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fOr des EnUeeren und F011engeeignet. (_ • • Mise en place de I'insert de broyage Ralever le ddflecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'djection du carter de coupe. Haak voorste en achterste sluitingen in bet maaiwerk (2). Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwi derde mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor bet afvoeren of de insta atie van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzaketijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeran en opvangen. ATTENTION: Ne pas demonter le d_flecteur et, au contraire, verifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. le mode Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. WAARSCHUWING: Verwijder her deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Fixer le capotage & I'aide des attaches _lastiques en pta(;ant tes crochets dens les trous des supports pr6vus cat effet sur le carter de coupe (2). S61ectionner Instanazione della piastra per la pacciamatura SollevareIo schermo-deflettore (1) e collocarela piastra perla pacciamaturasopraI'apertura. de travail Retirer le capotage de broyage et le conserver an lieu s0r. La carter de coupe est alors pr_t _ fonctionner avec I'_jection latdrale de I'harbe tondue. REMARQUE: IIn'est pas r_cessaire de pro<_der au remplacemerit des lames. Les lames de broyage sont eon_}ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rale. 23 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls Light switch position Throttle control 3. 4. Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1. Uchtschalter 2. Gashebel Brake and clutch pedal Gear shift lever 3. Brems- und Kupplungspedal 4. Schalthebel 5. Connection/disconnection of the cutting unit 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats 6. Quick lifting]lowering of the cutting unit 7. Ignition lock 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats Z_ndschloB 8. 9. Parking Brake Choke control. 8. Feststellbremse 9. Kalstartregler 24 3 02441 _1 • 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. (_ 1. 2. Emplacement des commandes Interrupteur de commande des phares. Commande des gaz (Acc61(_rateur). P6dale d'embrayage et de frein. Levier de commande de la bo_e de vitesses. 1, 2, 3. 4. 5. Embrayage/d(_brayage du carter de coupe. Relevage et abaissement du carter de coupe. Cl_ de contact/dOmarrage. Frein de parking. Starter (_ Ubicaci6n de los mandos Interruptor de alumbrado Acelerador Comandi Interruttore luci Acceleratore Pedale freno/frizione Leva del cambio Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Chiave di accensione 8. 9. Freno di parcheggio Choke De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaarverlichting 2. Gashendel 3. Pedal de freno y de embrague 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Palanca de cambios 4. Versnellingshendel. 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. 7. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Cerradura de encendido 6. 7. Snelle verhoging/verlaging Stuurslot/contact 8. Freno de eatacionamiento 8. Parkeerrem 9. Estrangulador 9. Chokeregelaar 25 van maaikast 3 1. Light switch position _) 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares (_ 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci _) 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. qP_ = Full speed "_ = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. _I_ = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Rdgime rapide _1_ = Ralenti 2. Acelerador Se regula con 61el r_gimen del motor y, per Io tanto, tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posicibn de plena aceleracibn. = Posici6n de ralenti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle lame. _! = Pieno gas = Minimo (_ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 26 3 _) 3. Brems- und Kupplungspedal Beim VonNSrtsdr0cken des Pedals wird dos Fahrzeug abflebmmst. Gleichzeitig wird der Motor ausgakuppeit und cTas Fahr'zeug rolit aus. 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p6dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultan_ment, (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni6ndose la propuisi6n. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattora si frena, il motora va in folie e cessa la trazione. (_) 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelikertijd wordt de motor ontkoppe den stopt de aandnjving. REMARQUE! Toujoum stopper le tracteur avant de passer de la marche arribra bun rapport de marche a/ant et inversement.Le passage entre les diff6rents rapports de marche avant nedoitjamais _tre effectu_ pendant le d6placament du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autm. 4. Gear shift lever The gear box has positionsforward, neutral and reverse. Gear changingcantake placefrom neutralto top gear without stoppingin each gear position.Disengagethe motorat each gear position! Start can take place trrespectiveof the gear leverposition. E_ NOTE! Stop the machinebeforechangingfrom reverse to forward gear, or the opposite.Gear changingbetween the forward gearsmust nottake place when the machineis in motion. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Loscambios pueden e_:,ctuarsedesde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puedo hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTA! Pare lamdquinaantes de pasar dola marchaatr_s a unamarcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia edelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilica nunca la violencia para engranar una mamha. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_rtsgSnge, Leerlauf und RQck-w_rtsgang. Das Schalten kann ven Leedauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthaltbe! den dazwischon liegenden G_ngen erfolgen. Dabei mu_ dor Motor ausgekuppelt sein? Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels erfolgen. (_ HINWEIS! 4. Leva del cambio Marca in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-nizzato e dal folle si pub passara direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di mamia. Uawiamento awiene indipendentementa dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromamia o viceversa, fermare sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. Der Aufsitzm_.hervor dem Schaltan aus dem RQckw_rtsgang in einen Vorw&rtsgang, odor umgekehrt, anhalten. Das Umschaiten zwischen den VorwSrtsgSngen dad ebenfalls nur be! stillstahendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewait schaiten! 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraakstand en achteruitstand. Er ken van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakstd worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppaling bij iedere versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N,B.! Laat de machine tot st!!stand komen door van achtaruit naar vooruit of anderaom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit ma_ niet !i_ebeuren wanneer de machine in beweging is. GebruJk noolt gaweld blj het schakelen. 4. Commande de la boite de vitessee La bo_e de vitessesposs_dent des vitesses avant, une position neutra (pointmort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses paut s'effectuerdupointmortjusqu'& la vitesse max!male sans s'arrOtersur res rapports intermediaires. Toutefois il eat indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'onpasse d'un rapport & un autre, quel qu'il soit!Led6marraga du tracteur pouvant intervenir ind(_pondamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d_marrer le moteur. 27 3 5. Commande d'embrayage et de d6bmyage du carter de coupe Pousserle levierversI'avantet le verrouillerpourembrayer lecarter decoupe.Lescourroissd'entra_nement serontalors en tensionet leslamescommencerontb tourner.Ramener le leviervers I'arribmpour d_brayerIs carterde coupe, les lames serontalorsfreindespar le frottement des patins de frainsur les poulies d'entrainement. (_ 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Ueve la palanca hacia adelants pare acoplar la propulsi6n del equipo de code. Se tensardn entonces las correas prorlevulsorasy empezardn a girar las cochillas. Si la palanca se a hacia atrds se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchUlases frenada por las zapatas de freno qua aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the ddve belt istensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premerein avantila lavaperawiare iltagliaerba.La cinghia entraintensionee lelamecominciano a girare.Timndo indietro lalavailtagliaerbavienedisinserito e lelamevengonofrenate dalleganascedei freniche agisconocontrola puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach Vern fOhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zegen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Brang de handel naar voren om de aandrijvieg van de maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteran gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de rembl0kken tegen de pcolis Iopen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accidentde. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tm dens sa position la plus _levde (relev_ au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re jusqu'_t sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_g_rement le leviervers I'arri_re (1) puisenfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para !evantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn rods alta,Tire de la palanca hacia atr_s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atr_s (1). Apriete el bot6n (2) y neve despu6s la palanca hacia adelante (3). D1350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zur0ckziehen, u m das M_,haggregat schnell bei der Fahrt 0her z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das MShaggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebsl zur0ckziehen (1). Knopf (2) dn3cken und danach den Hebel (3) nach vornfOhren. 28 (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevareiltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere soUevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrola lava(l). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteran orn de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in bet gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoegste stand te staan. Zet de handel achteruit, totdat deze vergrendeld is, Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3). 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! START E_ START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _) Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Z0ndschlo8 Der Zt_ndschl0ssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! _) Anlasser eingeschaltet Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. (_ 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! di accensione tre posizioni: I cimuiti elettrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di avviamento. Prima di lasciare ta mac'china, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cld de contact et de d6marrage La cl_ de contactposs_detroispositions: OFF ON START 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallaree en tres posiciones diferentes: OFF Corriente eldctdca cortada ON Corr_ente eldctdsa conectada Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint) Le circuit _lectrique est ferm_ (ailum_) Le d6marreur du motaur est a_imen16(D_s Is d_marmge du moteur, rel_cher la cld qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTIONI Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, touiours arr_ter _e moteur, mettre le tevier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retimr la cl_ de contact, 29 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische streom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschaketd WAARSCHUWlNG! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 3 8. Frein de stationnement Pourenclencherle freinde stationnement: 1. Enfoncerb fond la p6dale d'embrayage/frein. 2. Releververs le haut le levierdu frein de stationnement et le maintenirdans cette position. 3. Rel_cherla pddale d'embrayage/frein.Reltmherle levier du frein de stationnementqui restera dens se position verrouill_e(en haut). Pourdssserrerle frein de parking, il suffitd'enfoncerla p_. dale d'embrayage/frein pour que le levierdu freln de parking soit deverrouill_et qu'ilrevienneautomatiquementdans se positionde repos. 8. Fmno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicibn. 3. SL_elteet pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake peda! to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position, 3. Release the brake pedal, To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) _) (_ 8. Freno di parcheggio Azionareil frano di parcheggionel modoseguente: 1. Premerail pedale frenotfrizione a fondo. 2. Tirareversoralto la leva del freno e. 3. Rilasciareil pedele. Per disattivareil freno di parcheggiopremere il pedale. _) 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal _n te drukken. (_ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d_marrer. DOs que le moteur a demarr_ et tourne rdgulierement, repousser le bouton de commande. _) 9. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Kaltstartregler Bei kaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&f3igemMotorlaufisttier Kaitstartregler wieder zurOckzuschieben. _) 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpnging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie foigt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststelibramshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung haiten. 3. Bramspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gelSst. 30 4.Before Starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol.Do not fill beyond the loweredge of the filling hole. Do notfill over max level. =_ WARNING! ADVERTENCIAI Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El RiVe!no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. La gasolina es muy inflamable. Procede con cuidedo y haga la reposici6n el aire libre. No fume durante la reposlcidn y noponQa gasolina cuando el motor est_ callente. No Ilene dem as=adoel dep6sito, puestoque lagasolina puede expansio narse y rebosar. Despu6s del repostado asegdreso de que la tapa del depbsito estdbienapmtada. Almacane el combustible en un lugar fresco yen un rscipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken Q Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstens bis zur Unterkante der Einf,311_ffilunggef011twerden. WARNUNG! Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino a! bordo inferiore del bocchettone di rifomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo de! serbatoio.Conseware ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef_hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim TankeR nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f_llen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadumh _berfliel]t. Darauf achten, dab der TankverechlufJ nach dem TankeR gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&l_ig prOfen. (_ TankeR De motor dient te Iopen op schone (nlet met eli gemeng de) leodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste rand van het vulgat. Plein de carburant Utilisor de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord infdrieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanksn en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in son jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un preduit inflammable. Prendre les pr_cautions necessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du reservoir, ou a proximitY, et ne pas refaire le plein tart que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & I'expansion de ressonca la chaleur ca qui risquerait d'entrainer le d_bordement du r_servoir.Toujours s'assurer, apres leplein, que le bouchon du reservoirest correctement vissd et serr6. CoRserver I'essence dens un r_cipient sp,_cialement con_u h cet effet et darts un lOCalfrais et a_r_. V6rifier rdguli_rement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 31 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be chocked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Nivel de aceite Latapacombinadapara el Ilenadode aceite y para la varilla de nivelquedaaccesibledespu6sde haber levantadohacia adelanteel cap6del motor.El nivelde aceite del motordebe controlamecada vaz que se pone en marcha. Asegt_rese de qua la mdquinaestd horizontal.Descenrosquela varilla y S_luela. Vu61valaa colocar.Enrdequela. Qu|tela otra vez y lea el nivalde aceite. (_ Uvello delrolio Sollevareilcofanoper accedera eltappo/asticella dell'elio.Controllara sempre roliopdma di avviare il motora. La macchina deveeesemin piano.Svitare rasticellae asciugada.Rimontare e awitam. Togliere di nuovo e controllare il livallo. (_ Oliepeil De gocombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Hat oliepeil in de motor dient v_r ieder gebruik te worden gocontroleerd. Zorg ervoor det de maaier horizontaal staat. Sch roef de eliepeilstok eroiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOlldeckel ist nach Aufldappen der Motorhaube zug_nglich.Den Olstandim Motor vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf ochten, dab die Maschine waagrecht steht,OlmeBstab herausschrauben ued abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den _lstand ablesen. (_ (_ Niveau d'huile L'orificede remplissage avec son bouchon/jauge est accessibleapr_s basculement du capet moteur vers I'avant. Le niveaud'huiledu moteurdolt_tra contrSIdavant chaque utilisation.S'assurer que le tracteur se trouve bien 8 plat, d_visserle bouchon avec sa auge, essuyercette dernlOre. Remettre en p ace le bouchon/jaugeet le revsser.Attendre quelquessecondeset retirer_ nouveau la jauge. Contr61er le niveaude rhuile sur la jauge. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the'FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). (ADD' FULL CAUTION- DO _) Der (SIstand soil zwischen den beiden Marken auf dam MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE 30biszur Marke"FULL" einfQIlen. ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau attaint par I'huile dolt se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avocde rhuUe moteur SAE 30 usqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dessus, En hiver, Iorsque la temp6rature est infdrieure& O°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. (E_ El nivelde aceite ha de estar entra las dos mamas de lavarilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de'FULL" (llano). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar oceite de motor SAE 5W-30. (_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticel_a. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In inverno (sotto0°) usare olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet he,t geval is, moet u met SAE 30 tothat FULL"-merk bijvullen. S-winters (onder her vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 32 4 Tire air pressure Check the tire pressureregularly.The pressure in the front tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmSI3ig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soft 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V6rifier r6guli6rementlapressionde gonflagedes pneus. La pression de rair dens les pneusdoit 6tre de 1 bar pour les rouesavantst de 0,8 bar pour les roues arri_res. 33 (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobarrsgularmentelapresi6nde infladode losneumdticos. En'losdelanterosha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controflarela pressionecon regolarit_.Pneumaticianteriori 1 bar e posteriori0,8 bar _-_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ Ddmarrage du moteur S'assurer pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est 8 dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe est en position "d6bray_e" (voir figure). _) Arranque del motor Aseg0msede que el equipode corte estden la posicibn de transporte(en posicibn superior) y que la palanca para el acoplarniento/desacoplamiento del equipode corte estden la posici6nde desacoplamiento. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela. leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito'. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in tmnsportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Anlassen des Motors Darauf achten,dab des M_haggregatin Transportstellung (obere Stellung)stehtunddal3der Hebel fi3r Ein- undAusschaltendes MShaggregatsauf"ausgeschaltet" steht. _ Press down the clutch/brake p=_,alcompletely and hold down. Set the gear lever in neutral N. _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N stellen. 5. Conducci6n. ,eser 34 _) Enfoncer compl_tement la p_daie d'embrayage/frein. S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'. (_ Premereil pedale freno/frizione a fondotenendolo Portare la leva del cambio su "N', in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". premuto. 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor). _)Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estmngulador (dnicamente si el motor estd frfo). (_) Estmrre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm moj_r: position "_Y'. Push the gas control haft-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_' schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des g_L z mi-distance de sa position d'acodldration maximale. "It. _ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_l,.rnitadde su recorrido hacia la posici6n de pianos gases "_P. (_) _tore (_Bi een warme mot.gr:Schuitde gashendel halverwege naar de vo gaspositie "_'. caldo: Portare il comando del gas sul massimo " _Amener la cl_ de contact sur la position "D6marrage" ('START"). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b. chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas immf_liatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. (_)Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5 segundos a la vez, Si el motor no arranca, espore unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _Turn the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _)ZDndschlDssel HINWEIS! (_Girare la chiave su "START'. NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per pib di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una desina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. (_)Draai de startsleutelnaar =START'-positie N.B! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn dor Motor nicht anspringt, vor dam n&chsten Anlal}versuch ca. 10 Sekunden warten. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. 35 5 (_ Laisserensuitela cl6revenirsur sa position"On" Iorsqueie motaura d6marr6et ropousserlacommandede starter d_.s que le moteurtoume rdguli_rement. Amener la commande desgaz 8 lapositioncorrespondante au r6gimemoteurd_sir6. Pourlatonte,positionnercette manettedensl'enceche pr6vue pour obtenir le r_gime optimalpour la tonte (accdl6ration maximaie du moteur). @Let the ignitionkey return to the "ON"positionwhen the engine has started and push in thechoke controlas soon as the engine is runningsmoothly.Pushthe gas controlto the requiredspeed. For cutting:full gas. (_Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn.=oN" cuando ha arrancade el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a pienos gases. _)Nach Anspdngen des Motors denZQndechlOssalin die Stallung =ON"zurl3(_gehen lassan. Den Kaltstarthebel zun3ckechieben, so dab der Motor gleichm_8ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewenschta Motordrohzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. (_ Dopo I'awiamento, riportarsla chiave su=ON'. Recjolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime =F". (_Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuifde choke in zordra de motor gelijkmati_. Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. B=j maaien: vol gas. NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection'. NOTA! La mdquina tiene un interruptorde seguridadque eorta la corrienteal motorsi el conduCtorsale del asientocon el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posici6nde acoplamiento. _) HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstat,der den Strom zum Motor sofortunterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei ieufendem Motor verl_13t, und dabei der Schatihebel ft_r das M._haggregatauf =eingeschaltet"steht. (_) NOTA! La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'oporatore laseia il sediie con il motore acceso e il tagliaerba inserito. (_ REMARQUE! La machine est _quipde d'un dispositifde s_curitZ qui arr_,te le moteurimm_liatement, s'ilest encore enfonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_=gedu tracteur. (_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zin plaats verlaat, terwijl de motor oopt en de aan/uitschake hendel op "ingeschakel_ staat. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results, Release the brake/clutch pedal slowly. _) Betrieb Das M&haggregat durchVorw_rtsf_hren des Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an des Gel&nde und alas gewQnschte M&hergebnis angepal3te Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspodal langsam zun3ckfedern Jasson. 36 5 (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte d_sir_e (Gdn6ralement, la position optimale correspond _.l'encoche pr6vue_ cet effet au niveau de la commande dos gaz). Rel_cher doucement la pddale d'embrayage/frein. _) Conducci6n Descenderla unidadde corte empujandola palascaheciaadelante. Acoplarla unidad de corte. Elegir la velocided edecuada al terreno y al corte deseado. Soltarlentamente el pedal de embrague/freno. _• Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. • The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly), If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved ifthe grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken isnotgreater, since higher drive speed can be selected withoutaffecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting resultswill be worse since the wheels will sink into the soft lawn. • Spray the cutting unit with water underneath after use. _e (_ Gulda Abbassare Udispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserira il tagliaerba. Selez_onare una velocit_ di _uida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderate. ilasciara |entamente il pedale frenoifrizione, Rijden Verlaagde maaikast doordehendelnaar vorante brangen, Schakel de maaikast. Kies sen rijsnelheiddie geschikt is voorhetterreinen voorher gewenstemaairesultat. Laat de koppelings-/rampedaallangzaamomhoogkomen. @ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autras objets qui pourraient_tre propuls0spar les lames et devenirainsi des projectilesdangereux. Localiseret marquer lespierreset autresobstaclesfixes afin d'_viterune _ventuelle collisionpendant la tonte. Commencerpar couperassszhaut,putsr6duireprogressivementcette hauteur de coupejusqu'&obtentiondu n_sultatsouhaitO. • Le meilleurresultatde coupeseraobtenuavec unr6gime de rotationdu moteurelev_(Leslamestournenttr_svite) et une vitesse d'avancementr6duite(Letracteuravance lentement).Si I'herben'estpastrap haute,ni tropdense, lavitessed'avancementdutracteurpeut6tra augment_e, en choisissantle rapport de boitede vitessessup4_deur ou en r_duisent le r_gimedu moteur,sans affecter la qualit_de la coupe. • Les plus belles pelouses sontcelles qui sont tondues souvent.La coupe est plusr_Juli_raet I'herbeest mieux r6partiesur la surface.Letempspass_ pour effectuerla tonte ne sera pas ndcessairamentplusimportant,car la vitessed'avancementpourm_tre plus dlevfJesans que I'aspectde la pelouse n'ensoitaffect6. Eviterdetondreune pelousemouill6e,carla qualit6de la coupene pourrait_tre correctedu fait de I'enfoncement des rouesdu tracteurdans le sol. • Nettoyerle carter de coupe,et en particulierle fond, au jet ou au nettoyeurt_haute pression,apr_s chaque utilisation.Une raclette peut (_trautilepour decoller rherbe fr_che du carter ou de la goulotted'_jection. Ratschl_ge zum Rasenm_hen Steine und andera GegenstSnde vom Rasen enffernan, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden. Grol3e Steine und andere Gegenst_nde im M_hbereich kennzeichnen, um ein Auffahran zu vermeiden. Mit hoher MShh(3he beginnen und diese dann senken, bis des gew0nschte Ergebnis erzielt wird. DasM_hergebnisistambestanmit hoherMotordrehzahl(die Klingen rotieran schnell) und niedrigem Gang(die Maschine fShrt langsam).Wenn des Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erhGhtwerden, indem ein hGherar Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne del3 das M_hergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dedurch gleichm_13iger gemSht und des gem_hte Gras wird gleichm_f3iger nber die Oberfl_,che verfeilt. Der gesamteZeitaufwand istnicht grGI3er,da eine hbhere Fahrgeschwindigkeit gewShlt werden kann, ohne dab schlechter gem_ht wird. Wann m6glich, keinan nassen Rasen m_hen. Das M#_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist des M_haggragat von unten mit Wasser abzuspGlen. @ 37 Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedres y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otres objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es me or si se utiliza un r_gimen elevado de motor ( as cuch as giran rdp damente) y una mamha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alia y muy dense, puede aumentarse la velocided de marcha eligiendo una relecibn de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultedo del corte se empeore. El c_sped mejor se obtJenecorfandolo a menudo. El corte serd mds uniforme y la hierba cortade quedard distribuide mds uniformemente per toda lasupen%'ie.Eltiempe de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocided de marcha malealta sin empeorar el rasultado del corte. Evite cortar el crisped si esta mojado, pues el rasultado seda peor al hundirse las ruedas en el suelo blande. Despuds decada use, limpie elecjuipo de corte rocidndolo a chorro de agua por la perte interior. 5 ,.-,(_, • Consigli per II taglio dell'erba Pulim il prato da pietre e altd corpi estranei. • Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglie elevata e scendere prograesivamente. • I migliori risultati si ottengono con un eievato regime del motore (lame che girano veloci) e mercia bassa (la macchina si muiva lentamente). Se rerba non _ aita o folta po.s..sibilepassare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. I migliod prati sono quelli tagliati spessc. IItaglio _ pitJuniforme eil tagliato si distdl0uisce pi_ uniformementesu tutta la superficie. II tempo nscessario complessivo _ uguale. • Evitare di tagliare un prato bagnato, nrisultato non _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Verwijderstenen en anderevoorwerpenvan het gazon, die weggeworpen kunnenwordendoor de messen. Localiseerenmarkeergmterestenenofanderevastevoorwerpen, om ze bij het maaiente kunnenvermijden. (_)i Maaitips Start met een hoge maaihoogteen verlaag deze tot gewenste maairesultaatisverkregen. Hetmaairesultaatwordthetbestemeteenhoogtoerentai(de messenroterensnel)en esn lageversnelling(de machine bew_ zichla?gz..aam). Isbetgrasnietalte hoogen dicht eegroelo, Kan oe njsnelheid toenemendooreen hogere vemnellingte kiezen, of door het toerentaite vada-gen, zonderdat bet maairesultaatmerkbaarminderwordt. • Het mooistegazon word!verkregen,als bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt_]elijkrnatigeren het gemaaide gras wordt eek gelijkmabgeroverhet oppervlak verdeeld.Hettotaletijdsbestekvoorhetmaaien wordtniet langer,dear een grotererijsnelheidkenwordentoegepast zonderdat het maairesultaatm nderword[ • Vermijdeen natgazonte maaien.Hetmaairesultaatword! minder,daar de wielenin de zachte grasmatzakken. • "Spoelde onderkantvandemaaikastnaiederemaai-beurt schoonmet water. (_ ATTENTION! • Ne jamais utiliser un tracteur sur des pontes exc_dant 10 °. Les risques de renversement dtant alors tres importants. • Ne jamais fouler parail_lement _ lapente dufait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, auesi bien en montant, qu'en descendant. • Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! • No _onduzca pot terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. Noconduzca por los bordesde terrenosinolinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parer o arrancar le mdquina en terreno inclinade. @ WARNING! (_ Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! • • In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in slopingterrain. @ Evitare fermate o partenze su terreni in pondio. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h_,chstens 10°. Bei Bergauffabrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten _berschl_gt. Fabren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden halten. Non affrontare pendi suporiori a 10° gradi Non preeedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza. WAARSCHUWINGI Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer greet. Rij niet schuin over een hellend terrain, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrain. Sie, auf dem Hang anzufahran oder anzu- 38 5 Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes @ and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&be von @Die B_iumen, Geb0sch, GSngen usw. zu mShen. Die MShklinge mf_htca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. le c6t6 gauche de la machine pour tondre _ proximit_ @ Utiliser des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe tl environ 15 mm en retrait du berd int_rieur du carter. @Utilice el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unoa 15 mm per dentro del borde de la cubierta. _ _)ln Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. ® Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in pmssimit_ di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'inferno de linker kant van de machine om dicht bi bomen, @Gebruik heesters en dergelijke te kunnen maaien. Her mss maa t ca. Rechtskurvenfahren, damit das gemShte Gras von Beeten, GSngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr60eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert werden, damit das gemShte Gras auf die bereits gemShte Fl_cbe geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondra en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des all_Jes.Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que rherbe soit rejet_,esur la surface ddj_ tondue comme le montre la figure ci-dsssus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la deracha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despuds de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn. 15 mm van de kant van de kap. Avanzare ed elevato regime per togliere iltagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni,cambiare il senso di marcia come da figura per smaltirs il tagliato sulla superficie gi& tagliata. I_ del coprilame. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijrichtingna 2-3 ronden te veraaderen, zodat het gemaaide igmswordtweggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid s (zie illustratie). 39 5 Switching off the engine Move the gas control to =NIIr. Disconnect the cuttin_lunit by moving the connsct/dieconnect lever downwards, llft up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf _ fi3hren. M_haggregat durch Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M_,haggregat anheben und den ZQndechlQsselauf=OFP drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeitan lassen, damit dieser nach I_ngerem M_.hbetrieb abkQhlenkann. (_ Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en Position de ralenti "_". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle carterde coupe et a mener la cld de contact sur la position "OFP. Apr_s des travaux difficites, laisser le moteur toumer au ralentipendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. _) Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n'_Iv. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamianto. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se anfde antes de pararlo despu6s de un tiempo de uso intenso. (_ Arresto del motore Podare Ucomando del gas su"_ (lento). Portare la lava di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito',verso it basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un posante turno di lavoro. Hat stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af ta koelan, voordat daze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! Nuncadeje lallavede encendidoenla mdquinasinvigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den ZQndschl0ssel niemals im ZDndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres porsonnes non autoris_es ne puissant ddmarrer le moteur. 40 (_ PERICOLO! Prima di lasoiarela macchina,toglieresemprela chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegdan de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. _) WARNINGI Beforeservicingthe engine or cutting unit the following shallbe carriedout: • • • _) (_) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar ei servicio en el motor o en el equipo de code, hay que hacer io siguiente: Press downthe clutch/brakepedal and engage the parkingbrakelever. • Apretar el pedal del embregue/freno y acoplar el freno de estacionamionto. Putgear leverin neutral. Move connection/dieconnection lever to disengaged position. • Switchoffengine. Removethe ignitioncablefrom the plug. • Ponerla palancade cambiosen puntoneutro. Poner la palanca de embrague en posici6ndesembragada. Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujia. (_ WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaSnahmen durchzuf0hren: • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. • Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. • Z0ndkabel vonder Z0ndkerze abnehmen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • Spengera il motore. • Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat servioe-werkzaamheden mande motorof maaikast worden verrioht, dient men bet volgende te doen: ATTENTION! Avanttouteintervention surle moteurou le carter de coupe suivreles instrucUone ci-dessous: • • r6glages. • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel man, Enfoncerla p_claiod'embrayage/freinpour verrouiller le freinde stationnement. Amenerle iovier de viteseeen position"Neutre"(point mort). D6brayerles lames. Arr_,terle moteur. Dabrancherle cable d'allumagede la bougie. Zet de verenellingsbendel in neutrale stand, 41 • • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. 6 Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • _) • • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube Motorhaube hochklappen. SchainwerferanschluB 16sen. Vor den M&her treten.Motorhaube anden Seitan anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. • (_) • _) • D_brancher les phares, (2) Headlight wire connector • Apr_ss'_treplecddevantletracteur prendrelecapotpar les c6t_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis. (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu8 Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dane les encoches du chassis. Rebrancher les phares et refermer le capot. @ (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (_) (t) (_ Capot moteur Raiever le cabot, (1) Hood (1) Capot (2) Connexion des phares _) .Schainwerferanschlu8 wieder anschlie0en und die Motorhaube schlie0en. Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe ros. el conector de cables de los faros delante- Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala. Cofano (2) Connettore cavo luci Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de gim en las ranuras correspondientes del chasis. (1) Motorkap Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y eierre la cubierta. (2) Aansluitkabel koplampen ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di latoilcofano, ribaltare m avanti e sollevarlo dal trattore. Per dmontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en slur de motorkap. 42 6 Maintenance NOTE: Penodlc maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _bWARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: (_ Antes de ceda uee de la mdquina: Controlar el aceite, sies necesado lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todce los pemos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. • Controlar la bater|a, los bornes y los orificios de ventilacibn. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el fifiro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daFtos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning • Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Umpieza No utilizardispositivosde limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podr|a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. _) Wartung HINWEIS: Der M_her sollte regelm_ig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_lhers zu gew_.hrleisten. ,_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar--beitan muB das Z0ndke_enkabel entfemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieran, ob sich s_,mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und Enth3ffer der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer StromstSrke van 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. • Den MSher von Schmutz und HScksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutanzione, per ,,_ conservara il trattore nelle migliod condizioni di esercizio. ANLPERICOLO: Prima di ogni intervanto di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare rolio e lubrificare se necessario i punU di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. • Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamsnto del freno. Pulizia Verwenden Sis for die Reinigung keine Hochdruckreini_ungsger_ts. Das Wasser k(3nntein den Motor oder des etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Entretien (_REMARQUE Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motora e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina. (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, mceten er _.Lregelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitveert. Ditom te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of alle bouten, mceren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad vcerzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak bet luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen : Le tracteur dolt &tre entretenu r_guli_rement _afin de maintenir ses performances. ATTENTIONIToujours d_brancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout d_marrage accidentel, Iors d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaire, les points d'articulation. • V_rifier que tous lee boulons, _crous et epingles sont en place et solidement fix(_s. • ContrSler la batterie, ses cosses et sa mise b rair libre, La recharger doucement b 6 amperes, si n_6csssaire. Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre b air. • Nettoyer te tracteur afin d'dvacuer la pousskbre et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de pmvoquer un echauffement anormal. V6rifler le fenctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la dur6e de rappareiL Mantenimiento NOTA: El manfenimianto ped<_dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, --inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen.Er kan water in de motoren in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. 43 6 (_ Pour assurer I'entretien du moteur Se rdf_rerau manueld'utilisationdu moteur. • Vidanga de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pourouvrirlasoupapedevidange, repousser I_,g_rement la soupape en la faisant tourner dans le sans contraira des aiguilles d'une montre pour sortir du cran puis tirer sur la soupape pour lib6rer rhuile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faim tourner Idg6rement dans le sans des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel=_cherla soupape. Retirar le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. ® Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. _-_ To service engine See engine manual. 1. Caperuza 2. Tubo de purga Oil drain valve (_ Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and pull out. Manutenzione del motore Fare riferimentoal manualedel motore, Valvola di scarico dell'olio To close valve, push in and turn clockwise. Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Remove drain tube and install cap. 1. 2. • Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Wartung des Motors Im Handbuchdes Motors nachschlagen • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare iltappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Ventil fQr den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. (_ Zum (_ffnen des Ventils, dieses leieht hinunter dr0cken, gngen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Voor het onderhoud van de motor Zie motorhandleiding Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Den Ablaufschlaueh herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. 1. Deckel Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 2. Ablaufschlauch Verwijder de aflaatbuis en brang het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 44 6 SERVICE RECORD Fill in dates as youcomplete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Every. 50 hours Check brake operation............................... Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ......................................................................... Lubricate pivot points........................................................................ Every. 100 hours • • • Clean air screen ........................................................... • Clean air filter and pra-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge ..................................................................................... Clean engine coolingfins .................................................................................... • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure.................................... • • Replace fuel filter ........................................................................................................... Clean battery and terminals .............................................................. ........................... • • Check muffler ....................................................................................................... • Lubricate ball joints ........................................................................................................ Toe-in adjustment...................................... • Carburetor adjustment ............................. • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschtuP_der Wartung einf011en Wenn erforderlich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne (_lfilter)..................................................... Alle 25 Stunden Funktion der Bremsen kontrollieren Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit Olfilter).............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................... AIle 50 Stunden • • ........ Luftgiter reinigen ............................................................ • Lufffilter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................... K0hllemellen des Motors reinigen ....................................................................... • • Z0ndkerze wechseln ................................................................................................................ • Reifendruck kontmllieren............................. • KraaftstoffUterauswechseln ......................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen .................................................... • Schalld&mpfer kontmllieren................................................................................. • Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................... Achsetu rz- Einstellung.................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 45 • • 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Conelgner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre _ huiJe).................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre tt huile)..................................................................................................... Graissage des articulations....................................................................... V_rification des frelns....................................... • • • Nettoyage de la grille d'a_ration ............................................ • Nettoyage du filtre _ air et du pr6-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre h air ...................................................................... • Nettoyage des aiJettesde refroidissement moteur ................................................................................................. • Remplacement de la bougie ............................................................................................................... • V_rification du gonflage des pneus .................. Remplacement du filtre _,carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • Vdrification du pot d'_chappement ................................................................................ • Graissage des joints......................................................................................................................... (_ R6glage du parall_lisme................................... • Rdglage du carbumteur .................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando so_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltrode aire ......................................... • Sust_tuirel cartucho de papel del filtro de aire ...... Umpiar las aletas de refrigeraci6n deJmotor , Cada 50 horas Cada 100 horas • • .................................................................................... ...................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituir el filtrode combustible............................................................................................................................ Limpiar la bateria y sus bornes ........................................................... • Controlar el silenciador ........................................................................................... • Lubricar les r6tulas............................................................................................................................. Ajustar la convergencia ................................. • Ajustar el carburador..................................... • 46 Cada 200 hores • • 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit& Ogni 8 ore Cambio delrolio (Senza filtro dell'olio ............................................... Ogni 25 ore Controllo freni .............................................. Ogni. 100 ore Ogni 200 ore • Cambio dell'olio (Con filtro deU'olio) .................................................................... Lubdficazione punti di articolazione .................................................. Ogni. 50 ore • • • Pulizia schermo aria ....................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................. • i Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. • • Sostituzione candela ................................................................................................................ • Controllo pneumatici .................................. • Sostituzione filtro carbumnte ........................................................................................................................ Pulizia batteria e morsetti ................................................................... • Controllo marmitta ................................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... • Regolazione convergenza .......................... Regolazione carburatore ............................ (_ • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert,de datumin Indien nodiq om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter Motorolie vervangen (met oliefilter) ..... Draaipunten smeren ............................ Werking van de remmen controleren. Lchtscherm schoonmaken ............................................. • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................. • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen .............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren .............................. • • • Brandstoffilter vervangen ......................................................................................... • Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ...................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ...................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen ................................ • Carburator afstellen .................................... • 47 • 6 _) Messerbalken Ft3r beste Mlihergebnisse mQssen die Messerbalken immer opti real geschliffensein.Wechseln Sie verbogene oder beschSdigte Messerbalken sofortaus, Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch_rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichmSBig gesch_rft und auf Unwucht gepn3ft werden. WECHSELN DEn MESSERBALKEN: • Fahren Sie das M_lhdeck in die h_chste Position, um Zugdff zu den Messerbalken zu bekommen. • LiP_senSie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerba[ken fixieren. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_lrften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS. WICHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hdeisten, mul3 die Zentrierbohrung desMesserbalkens mit der Messeraufnahme Obereinstimmen. / • Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist wSrmebehandelt. _) Blades Lames: Pour avoir une bonne qualitd de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affOt6es. Changer los lames ddfectueuse ou tordues. L'aff_tage peut se taire avec une lime ou avec une meule. For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE! It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: REMARQUE: II est tr_s important d'aff_er en m6me temps et de fa_on identique les deux extr6mitds de la lame pour 6viter tout dds_luilibrage. POUR RETIRER LES LAMES Raise mower to highest position to allow access to blades. Relever au maximum la machine pour avoir acc_s aux lames de coupe. Remove hex bolt, lock washer and flat washer secudng blade. Desserrer la vis ._tSte hexagonale qui fixe la lame sur le moyeu, retirer la vis ainsique la rondelle frein, la rondelle plate et la lame. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. • IMPORTANT:: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' _toile est parfaitement emboTt_e sur 1'6toilese trouvant & I'extr_mit6 du moyeu. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'odgine r_affutde, avec le tranchant tourn_ vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure. Blade bolt is grade 8 heat treated Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dens I'ordreindiquO. Resserrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mKg. ATTENTION: Lavisdefixation de lalame esttraitL,e thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 48 6 (_ Lame Per avere il migliorerisultatodi taglio,_ necesserioche le lamesianoben affilate.Sostituirlese usurateo danneggiate. A tale scopeutilizzareunalimao una mola. NOTA! E'importanteaffilamle due estremit&dellalama in modouniformeper noncrearedisequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrareil bulloneatesta esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, b necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo. • Montare il nuovo bullonea testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. • Restringere bene ilbullonedi bloccaggiodella lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) A'n'ENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8, (_ Cuchillas _) Para alcanzar resultados mejoreslas cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: N.B.! Her is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. • • Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebegen of beschadigde messen. Her slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet her centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento termico-clase 8. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 49 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. • _) Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt in nerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug_nglichkeit ist alas Rad auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedal remse einschalten. durchtreten und die Feststellb- Frein Ls frein ss trouve _ ravant de la roue arribre c6t6 droit. La roue dolt (_tre d6pos6e pour obtenir une bonne accessibilit6. • _) 2. 3. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). 2. 3. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 38ram betragen. Den Abstand wenn efforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter (1) verstellt wird. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcmu de r6glage. La distance doit 6tre de 38 mm. Si n_=csssaire,ajuster la distance en commengant par d6visser le contre 6crou (2) puis en r6glant la position de I'dcrou (1). Avant toute intervention, enfoncer la p6dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. Freno El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento. (_1. (_ Freno IIfreno b montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. • Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio (_)1. (_ Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. Medirla separack_n entrelapalancadefrenoY la tuerca de ajuste. 2. La distanciaha de ser de 38mm. 3. Encasonecesarioajustarlaseparaci6nquitandoprimero la contratuerca(2) y ajustandodespu_scon la tuerca (1). (_1. 2. (_ WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. _) _) 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. 3. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). • ADVERTENCIA! Despu6s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach dumhgefOhrter Einstellung anzuziehen. (_ Misurare la distanza tra la leva del fmno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) aprbs avoir effectue le r6glage. 5O (_ PERICOLO! Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio. _) WAARSCHUWING! Vergeet nietde moerenaan te draaienna hetbijstellen. 6 Q Demontage des M_,hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschina. V (_ (_) 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). 2. Entfernen Sie den Ideinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drOcken Sie das FOhrungsgeh_use aus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und enffernen Sie die beiden Bolzen. Take off the belt from the engine pulley (1), 2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutchspring off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_ (4) Depose du Carter de Coupe Efl_tuer rintervention b partir du c6t_ droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le petit ms,sod de tension (2), et d_crocher le ressort d'embrayage des lames du cotd du boulon servant d'axe & la poulie d'embrayage. 3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide _. I'extr6mit_ de la gaine pour le faim sortir du support. 4. Retirer les deux dpingles flxant les bras de suspension arribre et sortir lea bras en tapotant sur leur axe _, raide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despuds la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retencibn peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retencibn _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guta del bastidor hacia afuera del soperte. 4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Keilriemenscheibe Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destro dellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida delralloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikaat Werk vanaf de rechter kant van de machine. 51 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de.veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugeL 4. Verwijder de twee achtersta haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-penneR los. 6 _) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes rospectivos. 6. Tirar hacia atr_s de la palanos para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montade en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lade derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8). (_ 6. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pernL 6. Tiraro all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. A'n'ENZlONE: Se un accessodo diverso dal piano di taglio wene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni antedorie agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). (_) 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 6. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen Bolzen ausbauen. 6. Hebel fQr Heben/Senken des MShdecks zurQckziehen. 7. M&hdeck aus her Maschine herausziehen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. • @ Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_hdecks M_hdecks unter denTraktorschieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. WICHTIG:Wenn start dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst5cke abzunehmen und die Kupplungsfederist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. (_ (_) Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en rosp. assen. 6. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd most worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8). the cutting unit back- 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). _) 5. 5. Retirer les _pingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'ejection deit se trouver du c_td droit. 6. Tirer vers I'arri6re le levier de commands de relevage du carter de coupe. La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la d_pose. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retimr les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le tmu carr_ du ch&ssis (8). Montaje • de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina, abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha. La El montaje se hace en orden inverso al desmontaje, (_ • Montaggio del piatto di taglio Rieollocare ilpialto sottola macchina. L'ape rtura di scadco dell'erba deve restare a destra. Procedere @ Monteren in ordine inverso, van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. 52 vindt in omgekeerde velgorde van het 6 Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D6poser le carterde coupe (voirchapitre pr_.,_dent). 2. Sortir la courroied'entraTnement des gorgesde poulie en commengantpar la pouliedu c6t_)gauchedu carter de coupe, puispar les autres poulies. 3. Retirer ensuite entibrement la courroie du carter de coupe. 4. Pourla raise en place de la nouvellecourroie,proc_der dans rordre inverse.V6rifiarqeela courroieestcorrectementpositionn_edevanttousles guidesde courmie. (_ 1. 2. Qui'tar la polee izquierda de la unidad y despu_s de las otras poleas. 3. Quitar despu_s la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. MShdeckausbeuen. (_ Sostituzione della cinghia di movimento lame 1. Smontareil piatto. 2. Toglierela cinghiadallapuleggiadisinistrae poisuccessivamentedatlealtre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fQr das M_ihag- 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M_ihdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom MShdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen Riemenfr, hrungen korrekt in Position sitzt. Cambio de la correa propulsom del equipo de corte Desmontar et equipo de corte del tractor. _) Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai- kast 1. Verwijdar de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijfvan de maaikast af en dearna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. 53 De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteard. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 (_ Adjustment of the cutting unit A. in the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Liftup the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. _To Einstellung des M&haggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, da0 der Luftdruck an allen vier Reifen riehtig ist. 2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. M_hsggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst_nde A und B messen. _) achieve best cuffing resultsthe cuttingunit'sfrontedge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both . levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). Ft3r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag9_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). I=instellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. R_=glage du carter de coupe A. Rdglage latdral 1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances Aet B, @ Wenn der richtige Abstand (A) erhaiten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit Otre situd _ 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour rdgler la position du berd arri_re, proceder de la mani_re suivante : 1. 2. (_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre susto horizontal. 3. 4. 3. @ Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevade. Medir la distancia A y B. Para obtener el mejor resuita_ de corte, elextmmo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar anos 10 mm (0,375") m_s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pare elevar el extremo posterior: 1. 2. 3. Regolazione del tagliaerba A. Nelssnso di marcia (_ La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. 3. _) Het instellen van de maaikaet A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. 3. 4. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vusltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere imigliori risutiati, ilbordo anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 1. Controllare la pressione dei pneumaticL 2. Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de.coupe. Visser les _crous (2) exactement de la m_me fa(}on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. Lorsqueladistance(A)estcormcte, verrouillercer_,=glage en resserrant I'_crou (1). _) Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond staat. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. 2. 3. 54 Dopo aver raggiunto la distanza eorretta (A) bloccare stringendo il dado (1). Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de boide hefbemen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is boreikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Releverlecarter de coupeau maximum. Apartirdu milieudechaqueextr_mit_slat6ralesducarter decoupe,mesurerla distancedu borddu carter parrapportausol. • Ladistance(A) doit_tra la m_,medes deux cSt6s_ 6 mm prt_s. Siun rdglageestndcassaire,ne reffectuerqua d'unseul c6tden se r6f6rant_ I'autrac6td. • Abaisserou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustantla positionde I'_croude P_Jlagede ca c6t6. REMARQUE: A troistourscompletsde r6crou de r6glage correspondunevariationde la hauteurau-dessusdu sol,du carterde coupe,de 0,3 cm. Contr61er& nouveau la distanceau sol apr_s chaque operationde rdglage. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut (_) ADJUSTE DE I.ADO A LADO Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos ladce de la oogadora, mida la aitura desda la porte inferiordel extreme de la oogadora al suelo. La distancia "A" dabe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un ledo de la segadora solamante. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado. Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Ceda tres vueitas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximedamante (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste. • • (1) Untarkanta des MShwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re (_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuercs de ajuste del v_rillaje de levantamiento (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT ® Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. _) • SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die h6chstePositioneinstellen. • Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstallung notwendig sein solite, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurara raitezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). • Sa necessado, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere ildedo di regolazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolaziona di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano raitezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontronare la misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Moot vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimechine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hatzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indian bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstalmoer veranderen de hoogte ongevoor 3 mm (1/8"). Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite ITsen. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_nde emeut pr0fen. 55 Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 ® Cambio de correa propulsora Desmontarel equipode corte del tractor. Aplicarel freno de estacionamientoy tirar hacia arribade la correapara sacarlade la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsoradel motor (3). Quitar la correahacia arriba(4). (_ Sostituzione della cinghia Smontara il tagliaerba. di trazione Inserireilfreno di pamheggio e staccare la cinghia della Rule_g.gia (1), de quella della fdzione (2) e da quella del motore (3_. Sfilare la cinghia verso ralto, all'asse postedore (4). (_) Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwielvan de motor (3). Trek de dem van de poelie bij achtera naar boven (4). @Assemble in the reverse order to dismantling]. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! @Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfQhrer/iegt. Beim Auswechseln nur Originaldemen verwenden! en place d'une courroie se fait dens rordre inverse @Lade raise la depose, V6dfier que la courroie est bien positionnfJe Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the englline's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). _1 e se hace en el orden inverao al desmontaje. Con@Eltromonta ar que la corraa se halla por dentro de todas las guias. Montar Onicamente correas originales. Auswechsein des Treibriemens M_haggregat ausbauen. awiene in ordine inverse. Controillare che @IIla montaggio cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usara solo cinghie Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantdebsred (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). originalif @De montering vindtin omgekeerde volgorde plaats als de de(_ Remplacement de la courroie montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt, Gebruik uitsluitendoriginele riemen bij vervanging! d'entratnement D_saccou pier le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indiqu(_prdcedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie (1) puis de la poulie de tens on (2) et de la poulie motdce (3). Enfin, sortir la courroie, par rarri_re, _ partir de la poulie (4) situde sur le carter de transmission. 56 6 _) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS FERENT|ALGETRIEBES DES DIF- Das Differantialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Verschlul3sperre)steht. Diese Einstellung wird bereits vom Herstaller im Werk dumhgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch effordedichsein, weitere Emstellungen vorzunehmen, somuB folgendermaBen vorgegangen werden: Zun_chst muR sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstellung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr_.der des Traktors frei beweglich sind, istdas Getriebe immer in Leerlaufstellung. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstenbolzen Iockern. • • 1. 2. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt (_) 2. Steuerkn0ppel Verschlussperre in Leerlaufstellung 3. Einstellbolzen REGLAGE • SHIFT LEVER NEUTRAL DE VI- V6rifier que la bo_tede vitesse est au point mort. Desserrer la vis de r6glage (3) situde & I'avant de la roue ardOre droite. Positionner le levier de changement I'encoche de position neutre (N). • The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: de vitesse dans Resserrer _ fond la vis de rdglage (3). REMARQUE : Mettra le carter de coupe en position basse afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce rdglage. Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. • (POINT REMARQUE : La botte de vitesee est au point mort Iorsque les roues arribres du tracteur peuvent _tre manoeuvrees librement. • • NEUTRE La boftede vitesse m_canique doit se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vifesse se trouve dans rencoche de position neutre (N). Le rdglage de la position du levier esteffectu6en usine ;toutefois, un nouveau rL_llagepeut s'av6rer n_cessaire, proc6der alora de la fa_on suwante: 3. Vis de rdglage GEAR DE LA POSITION MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT TESSE DES BOITES MECANIQUES. 1. Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (point mort) TRANSAXLE ADJUSTMENT (N) brin- HINWEIS: Falls eine grSI3ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MSherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. (_ _)1. Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung gen; Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position. Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. 57 6 (_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCrFA CON DIFFERENZlALE II meccanismo del cambio con differenziaie deve essere in posizione di foliequando la relativa leva _) in posizione di folle (N) (blocco).Ta]econdizioneviene impostataal momento della fabbricazione.Qualora fossero necessarhJItedod regolazioni, procedere come segue: • Verif'w, are che ilmeccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le mote posteriod del trattora si muovono liberamente, il meccanismo del cambio b posizione folle. AIlentare il bullone di regolazione davanti alia ructa posteriore destra. • .Collocate la leva dal meccanismo del cambio in posizione di fone (N). Stfingere a fondo il bullone di regolazione. E_ 1. 2. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico Neutro Cierre Metdlico 3. Perno de Regulaci6n 2. Leva del Cambio Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione NOTA:Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentara il gioco e facilitara raccesso al bullonedi regolazione. (_ (_1. (_1. De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is re_ls in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Versnellingshendal 2. 3. AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout • Controleer of de gecombineerde achterbrug in =vrijloop _(N) staat. versnellingsbak en N.B,: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. • Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. _) REGULACION DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MEC.&.NICO ClAL Y TRACClON ANTERIOR DE VELOCID- Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). CON Zet de stelbout stevig vast. DIFEREN- N.B,: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. El cambio mecdnico con diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metdlico). La regulacibn ya estd predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar rods regulaciones, procedar de la siguiente manera: Asegurarse que el cambio mecdnico con diferencial y tracci6n anterior estd en posicibn neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas postedores del tractor se mueven libremente, el cambio mecdnico estd en neutro. Soltar el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro (N). Apretar a fondo el perno de regulaci6n. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicion mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacibn. 58 7. Troubleshooting. _ 7. St6rungssuche. @ Motor spdngt Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. Plug connection defective. 4. Dirt in carburetor or fuel pipe, 1. 2. 3. 4. nicht an Kreftstoff fehlt im Kreftstotttank. Deft)Me Z0ndker-ze. Defekter Z0ndkerzenanschluB. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine 1. Batteryflat. 2. Poorcontactbetweencableand batterypole. 3. Connection/disconnection levelin wrongposition. 4. Main fuse defective, 5. Ignitionlockdefective. 6. Safety contactfor clutch/brakepedaldefective. 7. Clutch/'orekepedalnot pusheddown, Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1. Batterie entladen. 2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Battedepol. 3. Schaithebel des M_haggregats in falscher Steflung. 4. Defakte Hauptsicherung. 5. DefeMes Z0ndschloB. 6. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. 7. Kupplungs-/Bremspedal nicht durohgetreten. Engine runs unevenly 1. Gear ton high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectlyset. 4. Air filter blocked. 5. Fuel tank ventilation blocked. 6. Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_gig 1. Zu hoher Gang. 2. Defekte Z0ndke=e. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes LuNilter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. 6. Falsche Z0ndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set. Motor let schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5, Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird fiberhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl_.sse oder K0hlflansche. 3. Beschadigter L0fter._ 4. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. Falsche Z0ndeinstellung. 6. Defekte Z0ndkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery poles and cables. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch;_digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective. 3. Short-circuit in cable. Beleuchtung funkUoniert nicht 1. Defekte GI0hlampee. 2. Defelder Bchalter. 3. Kurzschlul3in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. 2. Engine loose. 3. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Maechine vibriert 1. Die M&hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwuchteiner oder beider Mahklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung each dem Schleifen. Uneven curing results 1. Blades blunt. 2. Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck undercover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Schlachtes Mfihen 1. Stumpfe M_hklingen. 2. Schr_g eingestelltes Mahaggregat. 3. Zu langes oder nasses Gres. 4. Anh_ufung von Gras unter dem M_hgehause, 5. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 59 7. Recherche _Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda @ El motor no arranca moteur ne demarre pae Manque de carbumnt dans le rdservoir. Bougie d'allumage d6fectueuse. Le c_,blage de la bougia d'allumage d6fectueux. II y a des impuret6s dens le carburateur ou dans le circuit du carburant. Le ddmarreur n'entra_ne pas le moteur 1. La batterie est d_3charg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des c_bles de batterie et les bornes de la battarie. 3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. La contacteur de d6marrage est endommag6. 6. Le contacteurde s_.,Jcurit6 sur lap_dale d'embrayage/frein eel d6fectueux ou endommag6. 7. La pddale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e. La 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourna pas rdguli6rement Un rapport de vitesse trop dlev_ est enclenchd. La bougie est defectuause. Le carburateur est mal r_gl_. Le filtre _ air ast colmat6. La raise _ I'air libre du r6servoir est bouch6a. Le r6glage de I'allumage est incorrect. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre _ air est colmat_. La bougie d'allumage est d_fectueuse it y a des impuret6s darts le circuit de carburant. Le carburateur est mal r_gl_. 1. 2. 3. 4. No hay combustible en el dep6sito. La bujl'a es err6nea. La conexi6n de la bujl'aestd defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El 1. 2. 3. motor de arranque no hace girar al motor Baterla descargada. Mal contacto entre cable y borne de baterfa. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. Fusible principal estropeado. Cermdum de encendido estmpeada. Contacto de seguridad para pedal de embmgueifreno estropeado. Pedal de embrague/fmno no apretado. 4. 5. 6. 7. El 1. 2. 3. 4. 5. motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia estd astropeada. • El carburador estd mal ajustado. El filtm de aire estd obtumdo. Elorificio de ventilacibn del dep(_sitode combustible estd obturado. 6. La puesta a punto del encendido es err6naa. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta petenoia en el motor 1. Filtro de aim obturado. 2. Bujia estropeada. 3. Suciedad en el carburador 4. Carbumdor mal ajustada. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es. 3. La turbine de refreidissement est endommag6e. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huite dans le moteur. 5. Le _:jlage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est defectueuse. La 1. 2. 3. de averias. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie. L'_clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sent grill6es. 2. L'interruptaur de commande est defactueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. o tubo de combustible. El 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas. Ventitador dahado. Poco o ningDn acaite en el motor. El avance de encendido estd real ajustado. La bujia es errbnea. La 1. 2. 3. baterfa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornas de la bataria y los cables. No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombitlas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. La mdquina vibra 1. Las cuchitlas estdn sueltas. 2. El motor estd suelto. " " en una o ambas cuchillas por• estar. 3. Hay desequdlbno daSadas o pot defecto de equilibrado despues del aftlado. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont real fix_es ou mal positionn6es. 2. Le moteur est real fix_. 3. Un d6sequilibre est apparue a la suite de I'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un mauvais aff,',tage. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unided de corte mal ajustada. 3. Hierba larga o hOmeda. 4. Acumulacibn de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las polaas propulsoras resbalan. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais afffitage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumuiee sous le carter de coupe. 5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6t_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench6 est trop 61ev6. 7. La courroie d'entraTnementdu carter de coupe patine. 6O 7. Ricerca (_11 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het 2. De bougieisdefect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuilin carburateurof brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuurslot/contactis defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. KoppelingsJrempedaalniet ingedrukt. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1, Batteda scadca. 2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteda. 3. Leva di insedmento del tagliaerba in posiziono errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6, Intarruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale frenoifdzione. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela, 3. Difetto mgolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delraccensione. 7. Sporco nei tubi del carbumnte. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'ada ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela, batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_Jelementi danneggiati. Cattivo contatto tm cavi epoli della batteda. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bmciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettdco. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento, Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento difetto di affilatura, van fouten. motor start nlet @ De 1. Er isgeen benzinein de tank. motore non parte Manca il cad0urante. Difetto di candela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistama di alimentazione e o nel carburatore. La 1. 2. 3. Iocaliseren o De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is fouUefingesteld, Het luchtfilterzit dicht, De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. VuU in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfilteris verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding, De carbumteur is verkeerd ingesteld. De 1, 2, 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de keelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd, Te weinig of geen olie in de motor, Het voorgloeien is defect, De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verliehting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht, 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdrukin de banden is linksen rechts niet gelijk. 6, Te hoge versnelling, 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuod assetto. 3, Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici, 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta, 61 8. Storage. _The following steps season is over: 8. Aufbewahrung. should be taken when 8. Remisage. mowing _ 8. Conservaci6n. Suivre la proc_lure nee: suivante une fois la eelson terml- • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la proc_dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. 12eaupourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_=gerainsi la durde de rappareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer rensemble de la machine et plus particulibrement I'int6rieur du carter de coupe. Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient ndcessaires afin d'6viter la corrosion. • Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Retirer la bougied'allumageet verser unecuillt_re_.soupe d'huile dans le moteur. Fsire tourner le moteur & la main pour rdpartir rhuile et remettre la bougie en place. D6paser la batterie et la mmisl_e dens un endroit frais apr_s ravoir rechargL=e.La protl_gerdes grands froids. • WARNING! Ne jamais utiliserd'essence pour effectuerle nettoyage. Utifiserun detergentdu commemeet de reau chaude. Service Entretien When ordering,we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower.Alwaysuce originalspareparts. Contactyourlocal dealer of distributorfor warrantyservice and repairs. • Remiser lamachine_lrabd dans unendmit sec et protdg6 de la poussi_re. ATTENTION! Never use gasoline when cleaning. Use degreesing detergent and warm water instead. _Nach Saisonende ergriffen werden: Vidanger le moteur. et rdparations Pour commander des pibces de rechange, indiquer le nora du module, sa version,Iann6e d achat, Iann6e de fabrication et le num_ro de s6rie de la machine. Prendre contacdavec le revendeur local pour les r_visions sous garantie et pour lee rdparations. Toujours utiliser des pibces de rechange d'origine. sollten folgende Maeenahmen Una vez terminada la temporada de corte de hierba @ deben tomar as s guientes reed dee: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeI.Verwenden Sie fOrdie Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. DasWasser k6nnte in den Motor oder des Get(ebe eindringen und dte Lebensdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. • Motor61 auswechseln. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. ee Limpiar tnda la mdquina, especialmente por dabajo de la cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el depbsitode gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Die ZOndkerze abnehmen und einen ESISffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen damit des O/m Motor vertei t wird und die ZGndkerze wieder einschrauben. Die Batterie enffernen, aufladen und an einem kfihlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch=3tzen (unter dem Gefrierpunki). Die Meschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. WARNUNG! • Sacar la bujfa y verter unacucharada sopera de aceite de motor en el cilindro.Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. • Sacar la baterfa. Cargarla yguardarla en un lugar fresco. Proteger labater{a de las bajastemperaturas (pot debajo del punto de congelaci6n). • Guarder la mdquina an un interior seco. ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_dt Blei and Benzol. Statt des,sen Entfettungsmittel und warmes Wesser verwenden. No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n0mere de serie. Para los serviciosde garantia y reparacibn, pbnganse en contacto con el distribuidor.Se deben utilizar siempra recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Seriennummer angegaban werden. Ffir Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile, 62 8. Rismessaggio. (_)AI termine vent.i: • della stagione effettuare i seguentJ inter- 8. StaUen. (_) Aan het einde van elk maalsezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Pulire tuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub inflltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos1 il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in bet bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levansduur van her voertuig verkort. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Maak de benzinetankleeg.Laatdo motordraaientotdat er ook in de carbumteurgeen benzinemeer is. • Verwijderde bougieen laateen eetlepelmotomliein de cilinderIopen.Draai de motorrond zodat de olie wordt verdeelden schroefdaarna de bougieweer vast. Haal de accu weg. Laad do accu open bewaar deze op een koele plaats.Beschermde accu tegen strenge kou. Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotoree fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candefa e versare un cucciaiodi oliode motori nel cilindm. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e dmontare la candela. • Togliere la batteda caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppe basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. • • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omd_ dit schadelijke stoffenbevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Bijher bestelfanvan onderdelenmoet de merknaam vande machine,het jaar van aankoopen her model-, type- en Z serienummerworden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er moetenaltijdodginele onderdelenworden gebruikt. Servizio Per ordinate parU di ricambio, indicate anche I'anno di acquisto,il modello, iltipooil numerodi seriedel tagliaerba, Per interventiin garanzia e riparazioni 63 DECLARATION • DECLARACI(_N OF CONFORMITY The Manufacturer: Etsctrolux Home Products, 172 Okl Elloree Road, Ora_l, SC 29115, USA Herb/declares that the machinery described • Category ...................... RotaPjMow_ • Guaranteed Sound Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. ICO dB (A) • Type ...................................... 277411 • Measured Sound Power • Serial Number .............. (Model Ptste) Level ................................... 99 dB (A) • _ of cutting device....F_xed blades • Tested by_ ............... EHP Oranget_Jrg • W]Oth0fcut ........................... 107cm • NotifledBody ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/'rUVRh einlantt Comldiem with the ixovieions and current amendments of the following European directives: • 98t37/EC • 891336/EEC Done at:. Electrolux Home pnoducts Orangeburg, SC, 29115, USA ,t, Date:April19,2004 Signature: T_'m_NI tE_m_"_tE_'l Bectrolux Home Products ,j;Z_o_r..-_a-J'_ matntakled Orangeburg, SC, 29115 USA Signature: ERKL_RUNG • -_ n by:. j,d__ Name of signatory:. 0F-_Mr. Gary Btsnkenship GeneralManager of s_gnator/: Mr. Scott Kendall Produat Certiflcafton Manager • :umpte con tas dtsposictones r enmlendat vlgentes de la_ sigule_tes dlrectlvas europeas: Hecho an: • 9&'37/_C • 2000/14/EC:#e13"2000/ • 89/336/EEC 14"2000/14"0051*00 Konforrnit_ tspeweriungsveP ;ahren;AnnexVlg Abgegeben in: EtsCtrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA ?. Datum: ApNI 19, 2004 Untemchrift: Technlsehe Dokumentation Electrolux Home Products _o_-_:_0_ aktualielert Orangeburg, SC, 29115 USA Unterschrift: Name des Unteflralchnenden: _1 n.._r.r. Gary Blankenship durch: _:_Z_-*_/uctzer Generalmanager Name des Uate_eichnenden: Mr. Scott Kendall Manager f_r protttizierung DI_CLARATION DE CONFORMITI= Le fabrlcant: Etsctrolux Home products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Ddclare par la prd_ente que la machinerle d_cdte ci-dessous: • Catdgode ............... Tondeuse rotat{ve • Ni,P-_u de puissance • Marque .............................. Craftsman acoustique garantld .......... 100 dB (A) • Modele ................................... 277411 • Niveau de puissance • Num(_ro de s6de (Plaque du module) acoustique mesur_ ............. 99 dB (A) • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Test6 bur................. EHP Orangeburg • Larqeur de coupe .................. 107 ern * Organisrne not)ti_ .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweitsr/TU VH heinla nd Eat conforme aux provisions et aux rdvislons actuelles des dlrecflves europ_ennes sulvant_: Compt_t6 • 98/37/EC • 89/336/EEC re'. Etentrok_x Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ Date: Apri119, 2004 Signature:_---.._o_, Documentation technique maintenue bur: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Sig nat ure'.j<__cation 192513 04.19.04 MH • 2000/14/EC: #e13"20CO/ 14"2000/14"0051"00 Pr0C_dure d'_valuation de la conformitY; Annex VIII Nora du signat_tre: _0_Mr _ Gary Blankenship Dire_teurGdndral Nora du signataire: Mr. Scott Kendall Directeur de cerUfldes produtts • 20(X_14/_C: #el 3"2003/ 14"2000/14*0_51*00 Procedtmlento de Valorac_n de Conformidad; Anne_ VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Electrolux Home products Orangeburg, SC, 29115, USA Fecha: April 19, 2004 Rrma: _t ,,_ Nombre "_e._L_ _ o_ DocumeataUontechnique malntenue par:. ElectroluxHome Products Orangeburg,SC, 29115Flrma: USA ,___Z_ VERKLARING Dar Natatellen Electrolux Home products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Maschine, Garanfierter Schaltsistungspegel .......... 100 dB (A) Gen-_m_sener Schallelstungspegel ............ 99 OB (A) Gepr0ftciurch:.........EHPOrangeburg Zugelassenelnstitution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweile r/TUVR heict and USA Por este medlo declara que el equlpo descrito a contlnuecl6n; Categoda .............. Segadora RotaSva - Garan_zade a un Marca ................................ Craftsman de sonido de ..................... 100 dB (A) _po ...................................... 277411 • Nivel de potencia Nt_mero de Sede. (Ptsca del modelo) acdstica medida .................. 99 dB (A) Dis_positivodel Corte _.....Cuchilla fije • Examinado por .......EHP Orangeburg Anchure del Corte ................. 107 cm • Cuerpo notificado .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandwelle r/'rUVRhelntsod UBER DIE KONFORMITAT MIt den Beatimmungen uod den derzeiftgen ErgJnzungen der folgenden Europ_ischen Dlr_n konform h_ • _/ Hm Hlermlt erklilrt, dass die unten beschdebene • Kategode .................... Rotationm_her • Ausft_hrung ........................ Craftsman • Typ ........................................ 27741 t • • Sedennummer ......... (Modellplakette) • TypSchnek:lwerkzeug.Barkenmesser • • Sc_nittbrelte .......................... 107cm • (_ • 2000)IMEC: #e13*20(X)/ 14"200_14"0051"00 Conformity Assessment procedure,/_lnex VIII DE CONFORMIDAD El Fabrlr.ante: Bectrolux Home P_oducts, 172 Old EllOree ROad, Orangeburg, SC 29115, de le persona qua flrma: Mr. Gary Blankensh_p Gereme General Nombre de la persona que flmm: M_ Scod Kendall Gerenttt de Cerliflcacl6n de Productus VAN CONFORMITEIT De Fabdkant: Eldctrolux Home Products, 172 Old EiJome Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verldaart hlerbiJ dat bet hieronder bes_hreven apparaat: Categode ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd Uiivoering .......................... Craftsman geluidsvermogensnivea u .. 1CO dB (A) Type ...................................... 27741 t • Gemeten • Sedenumrner ................. (Modelplaat) geluidevermoganniveau...... 99 dB (A) • Soort maaimechantsme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg • Maeibmedte .......................... 107 cm • Aangemelde Instantie .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa_eiterJTUVRh_nla_ Voldoat aan de depallngen en huidlge amendementen van de vatgeode Europese rlchUljnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC Beoordelingsp rocedu re op Conforrniteit; Annex VIII Gemattkt op: E]ectrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA ,_ TechniSche documentatle onderhouden Electto_ux Home products Orangeburq, SC, 29115 USA Hanc_ekening:_ Q • • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/t 4"0051"00 Naam van ondergetukende: 0/0_ Mr. Gary Banker=ship door: DICHIARAZIONE Naam van ondergatekende: Mr. Scott Kendall DlreCteur p_tuctce_tt_atle DI CONFORMITA II Prodattore: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Con ts presente dlchiara che i macchittad qui dl seguito r}poftatl: Categoria ........................... Toseerbarotativo • Uve[Iodibutenza Mama ........................................... Craftsman acustica garantito 100 dB (A) _po .................................................. 2774tl • Livellddipofenza Numero di mat dcots.. (piastrina del modello) ttcustica mitturata ..... 99 dB (A) Dispositivoditaglio ............................... Lame - provatoda...EHPOrangeburg Larghezzaditagtio ............................ _07cm • Entequa)iE_ato .............. SNCH 11, Routs de Luxembourg L-5230 SandweitsrFruv R heinla nd :onforrne age disposizioni • modiflche attu;lll delle seguttnti dirattlve Em_so * 98/37/EC * 89/336/EEC Europee: a: Etect_o_x Home Predators Orangebu_, 29115,Firma: USA Data: Aprg19,SC,2004 _ _o_ Documentazlone tecnlca aggiornata Electrolux Home products __ Orangeburg, SC, 29115 USA Flrma: _'?_ ICRRFTSMRN'I • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procettura di valutazione della conformit&; Annex VIII Nome det ttmlat_fio: _:_P_ de: Mr.Direttoregenerale Gary 81ankenship Nome del flrmatario: Mr. Scott Ket_al) Respo_sabile della ce_ficazione del prodotti Printed in U.S.A.