Download lvl IIII°

Transcript
lvl II II°
®
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_.ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de fire tr6s attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual
de las instrucciones
Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale
di istruzioni
Prima di utitizzare ta macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
R_gles de securitY.
Veiligheidsregels.
Assembly.
Zusammenbau.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Montage.
3
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'awiamento.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Conducci6n.
Guida.
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
Beschrijving
van functies.
Maatregelen
v66r het starten.
Onderhoud,
44
46
Rijden.
Einstellung.
36
ajuste.
afstelling.
6O
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
83
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
86
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications
sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
1. Safety
Safe Operation
IMPORTANT:
TO OBSERVE
(_
Practices
for Ride-On
Mowers
THIS CUTTING
MACHINE
IS CAPABLE
OF AMPUTATING
HANDS AND FEET AND THROWING
OBJECTS.
THE FOLLOWING
SAFETY
INSTRUCTIONS
COULD
RESULT IN SERIOUS
INJURY OR DEATH.
Read the instructions
carefully. Be familiar
and the proper use of the equipment.
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
with the controls
Mow only in daylight or in good artificial light.
Never allow children or people unfamiliar
with the instructions to use the lawnmower.
Local regulations
may restrict
the age of the operator.
Never mow while
nearby.
people,
especially
children,
Before attempting to start the engine, disengage all blade
attachment clutches and shift into neutral.
or pets are
Do not use on slopes
Do not carry
do not stop or start suddenly
hill;
passengers.
All drivers should seek and obtain professional
and practical instruction.
Such instruction
should emphasize:
the need for care and concentration
with ride-on machines;
when
for loss of control
a) insufficient
wheel
machine
speeds should
during tight turns;
will
stay alert for humps
hazards;
are:
Use care when
braking;
d) the type of machine
is unsuitable
e) lack
of awareness
conditions,especially
of the
slopes;
incorrect
hitching
for its task;
effect
of
Limit loads to those
you can safely
Before
designed
out for traffic
leaving
disengage
ments;
for this
change
and do not smoke
while
refu-
If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
before
faulty
and container
caps
crossing
rotating
the power
into neutral
equipment.
control.
reversing.
when
sug-
or near roadways.
before
crossing
surfaces
position:
take-off
cleaning
and lower
and set the parking
and remove
blockages
cleaning
the attachbrake;
the key.
drive to attachments,
the spark plug wire(s)
before checking,
mower;
stop the engine, and
or remove the ignition
or unclogging
or working
chute;
on the
lawn-
after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage
and make repairs before restarting
and
operating
the equipment;
securely.
silencers.
if the machine
immediately).
Before using, always visually
inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly
are not worn or
damaged.
Replace worn or damaged
blades and bolts
in sets to preserve
balance.
On multi-bladed
machines, take care as rotating
can cause other blades to rotate.
when
the
points.
Use care when
the operator's
stop the engine
Disengage
disconnect
key
all fuel tanks
unless
operate the lawnmower
with defective
guards,
or without safety protective
devices in place.
Add fuel before starting the engine.
Never remove
the cap of the fuel tank or add petrol while the engine
is running or when the engine is hot.
Replace
heavy
hitch
hidden
Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine. Operating the engine at excessive speed may
increase the hazard of personal injury.
is highly flammable.
only
or using
drawbar
Never
shields
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
outdoors
and other
and
When using any attachments,
never direct discharge
of
material toward bystanders
nor allow anyone near the
machine while in operation.
While mowing, always wear substantial footwear and long
trousers. Do not operate the equipment when barefoot
or wearing open sandals.
specifically
loads
Stop the blades from
other than grass.
To reduce the risk of fire - before use, when refueling and
at the end of each mowing session - inspect and remove
any debris buildup from the tractor, mower and behind al
guards.
Refuel
eling.
hollows
Use counterweight(s)
or wheel weights
gested in the instruction
handbook.
and load distribution.
Store fuel in containers
purpose.
pulling
in gear,
be kept low on slopes
Use only approved
Watch
- Petrol
and
Do not turn sharply.
ground
II. PREPARATION
WARNING
going up or down-
never mow across the face of the slope,
lawnmower
is designed
for this purpose.
grip;
b) being driven too fast;
c) inadequate
when
engage clutch slowly, always keep machine
especially
when traveling
downhill;
working
control of a ride-on machine
sliding
on a slope
not be regained by the application
of the brake.
The main reasons
of more than 5 °.
Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel
on grass slopes requires particular care. To guard against
overturning;
Keep in mind that the operator or user is responsible
for
accidents
or hazards occurring
to other people or their
property.
Replace
FAILURE
III. OPERATION
I. TRAINING
f)
Rules
Disengage
in use.
one blade
3
starts
to vibrate
drive to attachments
abnormally
when transporting
(check
or not
Stop the engine
and disengage
before
refuelingl
before
removing
the grass
drive to attachment
catcherl
before making height adjustment
can be made from the operator's
unless adjustment
position.
Reduce the throttle setting during engine run-out and, if
the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion
of mowing.
IV, MAINTENANCE
AND
STORAGE
Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petrol in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment
and petrol storage area free of grass,
leaves, or excessive
grease.
Check the
rioration.
Replace
grass
catcher
worn or damaged
frequently
or dete-
parts for safety.
If the fuel tank has to be drained,
outdoors.
On multi-bladed
blade can cause
for wear
this should
be done
machines,
take care as rotating
other blades to rotate.
one
When machine is to be parked, stored or left unattended,
lower the cutting means unless a positive mechanical
lock is used.
4_
WARNING: Always disconnect spark plug wire and
place wire where it cannot contact spark plug in
order to prevent accidental starting when setting
up, transporting,
adjusting or making repairs.
4
1. Sicherheitsvorschriften
Bedienung
yon Rasentraktoren
Regeln f_r die sichere
WICHTIG:
DI ESE M,&,HMASCHINE
KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN
UND GEGENST,&,NDE
MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT
SCHLEUDERN.
NICHTBEACHTUNG
DER FOLGENDEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
KONNTE
SCHWERE
ODER TODLICHE
VERLETZUNGEN
ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
Die Anleitungen sorgf&ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung
der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung
des M&hers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter
von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer
for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Bef6rdem Sie keine Passagiere.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber
dasFahrzeug sind:
a) ungenOgende Bedenhaftung;
b) zu schnelles Fahren;
c) unzureichendes Abbremsen;
d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet;
e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen
von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen;
f) verkehrtes Abschleppen
und verkehrte Lastverteilung.
Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, da6 M&hmesser,
Messerschrauben
und die M&heinheit nicht abgenutzt
oder beschAdigt
sind. Abgenutzte
oder besch&digte
Messer und Schrauben
ersetzen, um
Auswuchtung
zu gewb_hrieisten.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb_hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers
die anderen
Mb.hmesser sich wom6glich
mit drehen.
•
III,
Nur bei Tageslicht
m&hen.
Auf keinen
m&hen.
guter
kOnstlicher
Beleuchtung
Abh&ngen
mit einer Steigung
von mehr als 5 °
Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren"
Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen
Abh&ngen
ist
besondere
Vorsicht geboten.
Um das Umschiagen
zu
vermeiden:
Beim Bergaufoder Bergabfahren
auf keinen Fall
pl6tzlich anfahren oder anhalten;
Kupplung
langsam
einlegen,
immer
einen
Gang
eingelegt
lassen, besonders
beim Bergabfahren;
Die Fahrgeschwindigkeit
sollte auf Abh&ngen
und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
Auf Bodenwellen,
L6cher
und andere
Gefahren
achten;
Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn,
Rasenm_.her
ist speziell dafOr ausgelegt.
Beim Abschieppen
von Lasten oder der Verwendung
schwerem
Gerb_t ist Vorsicht geboten.
Nut zugelassene
Zugstangen-Anh&ngepunkte
wenden.
Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren,
inspizieren
Sie vor der Benutzung,
beim Nachtanken
und zu Ende
jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie
alle M&hrOckst&nde,
die sich angesammelt
haben, auch
hinter allen Schutzabdeckungen.
ver-
Vor dem 0berqueren
von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten,
es sei denn, es handelt sich um Gras.
Kraftstoff
in speziell
dafOr ausgelegten
Beh&ltern
lagern.
Nur im Freien tanken
und wb.hrenddessen
nicht
rauchen.
Bei der Verwendung
von AnbaugerAten,
den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen
richten, und niemanden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine
dulden.
Kraftstoff
nachfOllen,
bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel
entfernen oder
der Motor
von
Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren
vorsichtig
sein.
Gegengewichte
oder Radgewichte
verwenden,
falls
diese in der Betriebsanleitung
empfohlen
werden.
Beim Uberqueren
von Stra6en
oder dem Arbeiten
in
deren Nb_he, auf den Verkehr achten.
Das Arbeitsgel&nde
sorgfb, ltig untersuchen
und alle
Gegenst&nde,
die vonder
Maschine
aufgeschleudert
werden k6nnten, entfemen.
WARNUNG
- Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich.
solange
der
Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht
werden k6nnen.
W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk
und lange
Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen
Sandalen
in Betrieb nehmen.
nachfOllen,
oder
AIle Messerbet&tigungskupplungen
auskuppeln
und in
den Leerlauf
schalten,
bevor versucht
wird, den Motor
anzulassen.
II. VORBEREITUNG
Benzin
ist.
BETRIEB
Maschine nicht in einem geschlossenen
Bereich betreiben,
in dem die gefAhrlichen
Kohlenmoxydgase
sich sammeln
k6nnen.
Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen,
Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung
in Betrieb nehmen.
I&uft oder hei6
Falls Kraftstoff
verschQttet
wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen,
sondern die Maschine vom
verschQtteten
Benzin wegschieben
und das Verursachen
jegiicher
ZL_ndquelien
vermeiden,
bis die
Benzind&mpfe
sich verfiOchtigt
haben.
Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks
und Kraft-
Die Einstellung
des Drehzahlreglers
nicht b.ndern, und die
Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen
heraufsetzen.
Der Betrieb des Motors
bei zu hohen
Drehzahlen
vergr86ern.
stoffbehb.ltern
anbringen.
Schadhafte
Schalld&mpfer
ersetzen.
5
kann
die Gefahr
von
K6rperverletzungen
Vor dem Verlassen
der Bedienungsstation:
Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerAte
ken.
In Leerlauf schalten
und die Feststellbremse
gen.
Den Motor
hen.
abstellen
abseneinle-
uod den ZOndschl0ssel
abzie-
AIle Anbauger_.te-Antriebe
ausschalten,
den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel
abziehen
bzw. den
ZOndschlQssel
abziehen:
vor dem
MAhwerk
Entferoen
von Verstopfungen
oder dem Auswurf;
vor dem PrQfen,
Rasenmb_hers;
Reinigen
oder
aus
Reparieren
nachdem
auf ein Fremdk6rper
gesto6en
Den Rasenmb_her auf Schb_den untersuchen
Reparaturen
durchfQhren,
bevor die Maschine
angelassen
und in Betrieb genommen
wird;
falls die Maschine anfangen
vibrieren
(sofort pr0fen).
dem
des
wurde.
uod die
wieder
sollte, ungewShnlich
zu
Alle Anbaugerb_te-Antriebe
ausschalten,
wenn die Maschine transportiert
oder nicht gebraucht
wird.
Den Motor abstellen
und den Anbauger_.t-Antrieb
ausstellen:
vor dem Tanken;
vor dem Entfernen
der Grasfangvorrichtung;
vor der Einstellung
der Schnitth6he,
es sei denn
diese Einstellung
kann von der Bedienuogsstation
aus vorgenommen
werden.
Die Drosselklappe
wb_hrend des Auslaufens
des Motors
schliel_en
und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet
ist, dieses bei Beendigung
der M_.harbeiten
schliel3en.
IV.
WARTUNG
UND
LAGERUNG
Darauf achten, da_ alle Muttem, Bolzen uod Schrauben
fest angezogen
sind, um zu gewb.hrleisten,
da6 die Maschine for den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem
Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe
ein offenes
Feuer oder einen Funken erreichen
k6nnten.
Den Motor abkOhlen lassen,
senen Raum gelagert wird.
bevor er in einem geschlos-
Um die Feuergefahr
herabzusetzen,
den Motor, den SchalldAmpfer, den Batteriekasten
und das Kraftstofflager
von
Gras, Laub und 0bermAI3igem
Schmierfett
freihalten.
Den GrasfAnger
h_.ufig auf Abnutzung
oder Verschlei6
pr0fen.
Abgenutzte
oder beschAdigte
sofort ersetzen.
Teile zur Sicherheit
immer
Falls der Kraftstofftank
entleert werden mu6, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen
mit mehreren
Mb_hmessern
ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines MAhmessers
die anderen
M_hmesser
sich wom6glich
mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt
zurQckgelassen
werden soil, das MAhwerk
absenken,
es sei denn, es wird eine verlAI31iche, mechanische
Verriegelung verwendet.
4_WARNUNG"
Bei der Vorbereitung,
dem Transport,
der Einstellung
und der Vornahme
von Reparaturen
irnmer das ZOndkerzenkabel
abziehen
und so anbringen, dab es nicht rnit der Z_ndkerze
in Kontakt
kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen
des Motors zu verhindern.
6
1. R gles
Conseils
pour rutilisation
de S curit
en toute
s_curit_
des tracteurs
ATTENTION:
CE TRACTEUR
DE PELOUSE
EST CAPABLE
D'AMPUTER
OBJETS.EINOBSERVATION
DES RE_GLES DE SECURITE
CI-DESSOUS
PEUT
VOIRE MORTELLES.
_)
I, PRECAUTIONS
Remplacer
D'UTILISATION
Ne jamais
autoriser
les enfants
ou les personnes
qui
n'auraient
pas luce
manuel
d'utilisation
b, utiliser
ce
tracteur
de pelouse.
La r&glementation
locale peut de
plus interdire
I'utilisation
de telle machine
au-dessous
d'un certain &ge.
tondre
& proximite
de personnes,
d'enfants
les pots d'6chappement
defectueux.
Avant d'utiliser
un tracteur de pelouse,
toujours v6rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas uses ou endommages.
Toujours remplacer
les lames et les boulons simultanement
de fagon Lt 6viter
tout probl&me d'6quilibrage.
Sur les tracteurs
de pelouse multi-lames,
ne pas oublier
que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Lisez toutes les instructions
soigneusement.
Familiarisez
vous avec les commandes
pour appprendre
& utiliser
efficacement
cette machine.
Ne jamais
d'animaux.
de pelouse
MAINS
OU PIEDS
ET DE PROJETER
DES
ETRE LA CAUSE DE BLESSURES
SERIEUSES
ou
III.UTILISATION
Ne pas oublier que tout utilisateur
ou propri6taire
d'un
tracteur
de pelouse est responsable
des accidents
ou
dommages
caus6s Lt une personne
ou a ses biens.
Ne transportez
pas de passagers.
Tous les utilisateurs
doivent rechercher
et obtenir une
Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace
confin6 o5 des 6manations
dangereuses
de monoxyde
de carbone pourraient
s'accumul&es.
Tondre uniquement
a la lumi&re du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
formation
insister :
Avant de tenter de demarrer
le moteur, s'assurer que les
lames sont debray6es
et que la boTte de vitesses
est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes
sup6rieures
& 5 °,
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,_. Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement
du tracteur,
appliquer
avec soin les consignes
suivantes :
personnelle
sur la n6cessit6
Iorsqu'on utilise
s@ieuse
et pratique
qui
devra
absolue d'6tre attentif et concentre
un tracteur de pelouse,
le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant
simplement
sur la p6dale de frein.
Les raisons principales
de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence
insuffisante
des pneus,
ne pas s'arr@er ou demarrer
brusquement
dans une
pente,
embrayer doucement
et ne jamais arr&ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement
dans le sens de la descente.
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage
insuffisant,
d) un tracteur
d'utilisation,
de
pelouse
inadaptee
aux
conditions
e) une mauvaise appreciation
des contraintes
r6sultant
de la nature du terrain & entretenir et, tout particuli6rement de la pr6sence de pentes sur ce terrain,
f)
Jl.
I'attelage
r6partition
incorrect
d'une
des masses.
remorque
conduire
toujours
lentement
dans les pentes,
comme dans les virages serr6s,
faire attention aux irregularites
du terrain,
et la mauvaise
tout
ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement
congu
b. cet effet.
PR#PARATION
Faire attention Iors de la traction de charges
I'utilisation
d'6quipements
Iourds.
Pour r6duire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque
vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de
tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles
d6bris
accumules
sur le tracteur, la tondeuse
et derri6re
les
protections.
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures
solides
et des pantalons
longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss6 de sandales.
ou Iors de
N'utiliser que des points d'attelage
approuv6s.
Limiter les charges
a celles qu'il est possible
contr61er avec se curite.
de
Ne pas tourner trop brusquement.
Rester tr&s prudent
Iors des conduites
en marche arri6re.
Utiliser
les masses
de roues
Iorsqu'ils
sent
conseilles
d'utilisation.
Contr61ez systematiquement
et soigneusement
I'etat de la
surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles
de
devenir des projectiles
Iors du passage
de la machine.
ATTENTION
- Le carburant
est tr&s inflammable.
ou les contrepoids
dans
ce manuel
Faire attention & la circulation
Iorsque
tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on
route.
Pour transporter
ou stocker le carburant,
n'utiliser
exclusivement
que des recipients congus et approuv6s
pour ces usages.
Toujours remplir le r6servoir de carburant
b. Fair libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
I'on dolt utiliser le
dolt traverser une
Toujours
stopper
la rotation
des lames Iorsqu'on
dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de I'utilisation
d'accessoires,
ne jamais les utiliser
ou les d&poser & proximit6 de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur
ou protecteur
defectueux,
ou sans les dispositifs
de
protection
en place.
Conserver
le regime de rotation du moteur et ne jamais
le faire fonctionner
au dessus de son regime nominal car
cela peut &tre dangereux.
Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en foctionnement
ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a et6 renverse,
ne pas tenter de d6marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
oQle carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une
Avant de quitter le si6ge :
d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe,
mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
arr&ter le moteur et retirer les cles,
quelconque
source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant
ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions
les bouchons
des reservoirs ou des recipients
contenant
du carburant pour
garantir la s6curit&
7
Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher
le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage
ou retirer la clef de
contact :
avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection
pour la nettoyer.
avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
avant de retirer un objet coince
pelouse.
Dans ce cas inspecter
pour s'assurer
qu'elle n'est pas
necessaire,
faire ou faire faire
reparations
avant de la remettre
faire fonctionner
& nouveau.
dans le tracteur de
aussit6t la machine
endommagee
et, si
imperativement
les
en marche et de la
si la machine commence
b_vibrer anormalement.
Dans
ce cas v@ifier immediatement
le carter de coupe.
D6brayer systematiquement
les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6.
D6brayer les lames puis arr&ter le moteur :
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever
le collecteur,
avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer
du poste de conduite.
Lorsque la tonte est termin6e,
reduire les gaz avant de
couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e
d'un robinet d'arr@ du carburant,
fermer celui-ci.
iV. ENTRETIEN
ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sent bien
serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b.
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le re servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une
etincelle de I'allumage.
Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoportee dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par
de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les
pi&ces usees ou d6terior6es.
Si le r6servoir de carburant dolt &tre vidange, proceder
& cette op&ration a I'ext@ieur.
Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que
la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres.
Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout
simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa
position la plus basse.
_lj
ATTENTION: Toujoure d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lea d_marragea accidentele, lore du montage, du transport, des r_glagee
ou dee reparations.
8
1. Reglas
De Seguridad
Seguras para las Segadoras
Pr_cticas
IMPORTANTE:
SE OBSERVAN
@
de Operacidn
Conducibles
ESTA MAQUINA CORTADORA
ES CAPAZ DE AMPUTAR
LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS.
SI NO
LAS INSTRUCCIONES
DE SEGURIDAD
SIGUIENTES
SE PUEDEN PRODUCIR
LESIONES
GRAVES O LA MUERTE.
L JNSTRUCCI6N
Reemplace
Lea todas las instrucciones
cuidadosamente.
Familiaricese completamente
con los controles
y con el uso
adecuado
el equipo
Nunca permita
que los ni_os o las personas
conocimientos
adecuados
operen la segadora.
locales pueden restri_ir la edad del operador.
los silenciadores
defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente
para ver
que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto
cortador no esten gastados
o dar_ados.
Reemplace
las
cuchillas y los pernos gastados
o dafiados
de dos en dos
para mantener
el equilibro.
sin los
Leyes
En maquinas
de mas de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes
de segar, especialmente
de ni_os o animales
dom6stiCOS.
ill,
El operador o el usuario es el responsable
por accidentes
o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad.
Nunca haga funcionar
cerrada donde gases
pueden acumularse.
No Ilevar pasajeros.
Todos
los conductores
deben
clones
profesionales
deberb.n acentuar:
tratar
y practicas.
de obtener
Estas
instruc-
Siegue solamente
artificial.
instrucciones
el control de una maquina conducible
cuando este
deslizando
sobre una pendiente
no serb. recobrado
con la aplicaci6n
del freno.
principales
a) apret6n
b) conducimiento
c) frenazo
de la perdida
insuficiente
de control
son:
de
maquina
f) distribuci6n
carga.
incorrecta
es inadecuado
del
para
del terreno,
enganchado
y de
en pendientes
la
o parar cuando
son
el combustible
en envases
para este prop6sito.
muy
Use solamente
tracci6n.
Limite
ridad.
inflam-
cuesta
o otros
arriba
peligros
a esos
de enganche
que pueda
rapidas.
o
escon-
cargas
o
de la barra
de
controlar
con segu-
Tenga cuidado
cuando
vaya
Use contrapesos
o pesos de rueda
sugerido en su libro de instrucciones.
cuando
este
extra
cuando
Pare la rotaci6n de las cuchillas
ficies otras que c6sped.
y no fume
atraviese
cuando
o se acerque
ataviase
super-
Cuando use cualquier
accesorio,
nunca directa la descarga de materiales
hacia personas
que est6n cerca y
no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta
funcionando.
Nunca use la maquina
en su sitio
Si derrama combustible,
no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y
no arranque el motor hasta que los vapores se hallan
evaporado.
de los tanques
carga
Tenga un cuidado
de carreteras.
Agregue
el combustible
antes de arrancar el motor.
Nunca remueva
la tapa del dep6sito
de gasolina
o
agregue combustible
con el motor fusionando
o cuando el motor este caliente.
Vuelva a poner todas las tapas
los envases con seguridad.
surcos
puntos
No haga vuelta
marcha atrb.s.
especialmente
Agregue combustible
a la maquina afuera
cuando este agregando
combustible.
vaya
Tenga mucho
cuidado
cuando
este tirando
cuando este usando un equipo pesado.
use zapatos adecuados
el equipo sin zapatos o
combustibles
m&s de 5 °.
nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente,
a menos que la segadora
este disefiada
para este
prop6sito.
Inspeccione
cuidadosamente
el area en donde se va a
utilizar el equipo y remueva
los obst&culos
que puedan
ser lanzados
por la maquina.
- los
de
las velocidades
de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes
o cuando
haga vueltas estrechas.
PREPARACl6N
AImacene
diser_ados
utilice
fijese si hay agujeros,
didos;
Cuando este segando, siempre
y pantalones
largos.
No opere
usando sandalias.
luz
enganche
el embrague
lentamente,
siempre guarde
la maquina en engranaje,
especialmente
cuanto se
este desplazando
cuesta abajo;
el tra-
Para minimizar
el riesgo de incendio,
antes de usar, al
recargar
de combustible
y al final de cada sesi6n de
corte de c&sped, inspeccione
y quite cualesquiera
restos y escombros
que se hayan acumulado
en eJ tractor,
la cortadora
de cesped y la parte de atr&s de todas las
cubiertas
de protecci6n.
ADVERTENCIA
ables.
con luz de dia o con una buena
evite arrancar
cuesta abajo;
r_.pido;
e) falta de conciencia
de las condiciones
especialmente
de las pendientes;
Jl.
Nunca
inadecuado;
d) este tipo
bajo;
de un b.rea
de carbono
Acu6rdese
que no hay
pendiente
segura.
Hay que
tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar
sobre
pendientes
de c6sped.
Para protejerse
contra vuelco;
del volante;
demasiado
lamb, quina dentro
peligrosos
de 6xido
Antes de tratar de empezar el motor, desenganche
todos
los embragues
de accesorio
de la cuchilla
y mueva el
embrague
en la posici6n de neutro.
la necesidad
de tener cuidado
y de concentrase
cuando este operando
las segadoras
conduciables;
Las razones
OPERACI6N
Nunca cambie
el motor tenga
y de
9
sin la protecci6n
contra la descarga
los ajustes del regulador
una velocidad
excesiva.
o no haga
que
Antes
de dejar
la posici6n
desenganche
rios;
cambie
miento;
del operador:
la fuerza
a neutro
pare el motor
motriz
y enganche
y remueva
y baje
el freno
los accesode estaciona-
la Ilave.
Desenganche
la transmisi6n
a los accesorios,
pare el motor, y desconecte
el (los) cable (s) de la bujia o remueva
la Ilave de ignici6n
antes de limpiar
ducto;
antes de
segadora;
bloqueos
inspeccionar,
o desatrancar
limpiar
del con-
o trabajar
sobre
la
despues de golpear un objeto extrafio.
Inspeccione
la segadora
cuidadosamente,
para verificar
si hay
dar_os y haga reparaciones
antes devolver a arrancar
y a operar
el equipo;
si la maquina empieza
a vibrar
ifiquela inmediatamente).
Desenganche
la transmisi6n
haga el transporte
o cuando
Pare el motor
cesorios
antes de quitar
(ver-
a los accesorios
no este en uso.
cuando
la transmisi6n
a los ac-
y desenganche
antes de agregar
anormalmente
combustible;
el recogedor
del c6sped;
antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador.
Reduzca los ajustes de la aceleraci6n
durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene disefiado con
una vbJvula de apagado,
sierre el combustible
cuando
halla terminado
de segar.
IV.
MANTENIMIENTO
Y ALMACENAMIENTO
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse
que el equipo esta en condiciones
de buena operaci6n.
Nunca guarde la maquina con combustible
en el estanque
de combustible
dentro de un edificio en donde hay fuentes
de ignici6n presente.
Permita que ese enfrie
algOn lugar cerrado.
el motor
antes
de guardarlo
en
Para reducir el riesgo de encendido,
guarde el motor, el
silenciador,
el comportamiento
de la bateria limpios de
c6sped, hojas, y de demasiado
grasa.
Verifique frecuentemente
el recogedor
ver si hay uso o deterioraci6n.
Para la seguridad
o dafiadas.
Si el tanque
afuera.
reemplace
del combustible
del c6sped
para
las partes que est6n usadas
debe
ser vaciado
hagalo
En maquinas
de mb,s de una cuchilla,
tenga cuidado
puesto que la rotaci6n de una cuchilla
puede causar la
rotaci6n de otras cuchillas.
Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o
cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec5nica es usada.
_ADVERTENCIA:
Siernpre desconecteel alarnbredela
bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto
con la bujia, para evitar el arranque pot accidente,
durante la preparaci6n, el transporte,
el ajuste o
cuando se hacen reparaciones.
10
1. Norme
Antinfortunistiche da prato
dJ sicurezza per trattorini
Regole
ATTENZlONE:
QUESTOTRATTORINOTOSAERBA
HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE
OGGETTI.
LA MANCATA
OSSERVANZA
DELLE SEGUENTI
ISTRUZIONI
ANTINFORTUNISTICHE
GRAVl E PERSINO
IL DECESSO
DELLA VlTTIMA.
J. ADDESTRAMENTO
Studiare
attentamente
chezza con i comandi
ALEUSO
Non operare
specialmente
di lavoro.
In caso di trattorini tosaerba
a lame multiple prestare la
massima attenzione
in quanto ruotando una lama si pu6
provocare
la rotazione delle altre.
le istruzioni.
Acquisire
dimestie conoscere
a fondo I'uso corretto
dell'equipaggiamento.
Non consentire
mai I'uso dei trattorini tosaerba
bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza
istruzioni sull'uso.
Le normative
Iocali possono
I'et& minima per operare i trattorini tosaerba.
ai bamcon le
stabilire
ill.
Usare i tosaerba
soltanto con la luce del giorno
in presenza di buona luce artificiale.
Prima di avviare il motore disinnestare
accessori
da taglio e portare la leva
posizione di folle.
Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli
provocati a persone o a beni, la responsabilit&
dell'operato
ricade sull'operatore,
od utilizzatore.
Non impiegare
questo
pendenza
di oltre 5 °.
passeggeri.
Ogni singolo
conducente
ha il dovere di procurarsi
le
istruzioni
pratiche
della professione
e del settore. Tali
istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
della
a) insufficiente
perdita
presa
procedere
strette;
ruote;
condizioni
Usare soltanto
di trazione.
Fare rifornimento
soltanto
durante il rifornimento.
all'aperto.
Sostituire
le marmitte
bene il tappo
che non funzionino
le
curve
nas-
quando
si trainano
dell'equipaggiamento
i punti approvati
Attivare il dispositivo
romperne la rotazione
erbose.
fumare
di traino
che si & in grado
nelle
di controJlare
barre
con
particolare
at-
in prossimit&
di bloccaggio
delle lame per interprima di attraversare
superfici non
Durante I'uso di qualsiasi accessorio
scarico dei materiali verso i passanti
nessuno di avvicinarsi
al macchinario
Non usare mai i trattorini tosaerba
difettosi oppure non installati.
non dirigere mai Io
e non consentire
a
in funzione.
con protezioni
o schermi
Non modificare
le impostazioni
del regolatore del motore
n6 far operare il motore a velocit& eccessive.
Le velocit&
eccessive
possono aumentare
il pericolo di infortuni.
fino a quando
del serbatoio
e nelle
o ad altri pericoli
Fare attenzione
al traffico quando si lavora
di strade e quando le si deve attraversare.
In caso di fuoriuscita
di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare I'equipaggiamento
dall'aerea in cui
si e verificata la fuoriuscita del carburante
ed evitare di
Reinserire e serrare
contenitore.
improvvisa-
Impiegare contrappesi
o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati
nel manuale d'uso.
Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio,
n& fare rifornimento
con il
motore acceso o caldo.
provocare qualsiasi tipo di accensione
i vapori non si siano dissipati.
sui pendii
Non sterzare bruscamente.
Prestare
tenzione
durante la retromarcia.
appositi.
E' vietato
velocit&
a dossi, buche
Limitarsi ai carichi
sicurezza.
Controllare
scrupolosamente
I'area in cui verr& utilizzato
I'equipaggiamento
e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.
PERICOLO
- La benzina & infiammabilissima.
in contenitori
in marcia
Prestare
particolare
attenzione
oggetti pesanti o quando si utilizza
pesante.
Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si
fail carico del carburante
e alia fine di ogni operazione
di
taglio - ispezionare
e togliere qualsiasi accumulo di sporco
dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni
lunghi. Non usare i tosaerba
a piedi nudi o indossando
soltanto sandali.
il carburante
con una
non tagliare I'erba in diagonale
sui pendii a meno che
non si disponga
di un trattorino tosaerba
realizzato
appositamente
allo scopo.
Jl. PREPARAZIONE
Conservare
a bassa
fare attenzione
costi;
b) velocit& di guida troppo elevata;
c) freni inadeguati;
d) macchinario
di tipo non idoneo al compito;
e) mancata comprensione
degli effetti delle
del terreno, specialmente
dei pendii;
f) traino o distribuzione
del carico impropri
degli
sulla
innestare
la frizione lentamente;
tenere sempre
marce innestate,
specialmente
in discesa;
del controllo:
delle
la frizione
del cambio
su terreni
evitare di fermarsi
o mettersi
mente in salita o in discesa;
che seil trattorino
scivola su un pendio, non se ne
pu6 riottenere il controllo premendo
i freni.
principali
macchinario
oppure
Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare
particolare attenzione
sui pendii erbosi. Suggerimenti
per
evitare il ribaltamento
del macchinario:
la necessit&
di prestare la massima attenzione
e di
prendere le necessarie
cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba;
Cause
FUNZIONAMENTO
Non accendere
il motore in spazi ristretti dove vi si possa
accumulare
ossido di carbonio,
un gas inodore ma letale.
mai con i tosaerba in caso vi siano persone,
bambini, o animaletti
domestici nella zona
Non trasporta
MANI E PIEDI EA SCAGLIARE
POTREBBE
CAUSARE
LESIONI
Prima di lasciare
e del
il posto di guida,
o dell'operatore:
disinnestare
la leva di comando
ed abbassare
gli accessori;
bene.
portare la leva sulla
freno di parcheggio;
Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente
le lame,
i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che
non vi siano tracce di usura o danneggiamenti.
In caso
di lame e bulloni danneggiati
od usurati,
installate
un
nuovo set completo in modo che il macchinario
rimanga
bilanciato.
spegnere
11
il motore
posizione
e togliere
della
presa di forza
di folle ed innestare
le chiavi.
il
Disinnestare
la trasmissione
del moto agli accessori,
spegnere
il motore e scollegare
i fili delle candele oppure togliere la chiavetta
di accensione:
prima di pulire eventuali
Io scivolo;
intasamenti
prima di interventi
o controlli
delle operazioni
di pulizia;
e prima di stasare
sul tosaerba
e prima
dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba
non sia stato danneggiato
ed effettuare
le riparazioni
del caso prima di riavviare e mettere in
funzione
I'equipaggiamento;
se il tosaerba,
o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente
dei controlli).
Disinnestare
la trasmissione
del
durante il trasporto
del macchinario
& in uso.
Spegnere
accessori
il motore e disinnestare
nei seguenti
cask
prima
di fare rifornimento;
prima
di smontare
moto agli accessori
oppure quando non
la motorizzazione
il contenitore
dell'erba
degli
tagliata;
prima di regolare
I'altezza,
a meno che le regolazioni
non possano
essere
eseguite
dal posto
dell'operatore.
Ridurre la velocita, con
lentare il motore prima
& provvisto di valvola di
del carburante
alia fine
IV.
MANUTENZIONE
la leva dell'acceleratore,
per raldello spegnimento.
Se il motore
arresto, chiudere I'alimentazione
del lavoro.
E PERIODI
Di INATTIVITA'
Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano
ben stretti per assicurare
che I'equipaggiamento
buone condizioni
operative.
Non lasciare mai I'equipaggiamento,
batoio, in Iocali chiusi dove i vapori
fiamme libere o scintille.
sempre
sia in
con benzina nel serpossano raggiungere
Lasciare raffreddare
il motore prima di riporre i tosaerba,
o trattorini,
in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
Per ridurre i pericoli d'incendio
assicurarsi
che il motore,
la marmitta,
il vano batteria e la zona di stoccaggio
benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive
di
grasso.
Controllare
spesso il raccoglitore
delrerba tagliata per individuare eventuali
segni di usura o di danneggiamento.
Per maggiore
neggiate.
II serbatoio
necessario.
siourezza,
del carburante
sostituire
le parti usurate
va vuotato
all'aperto,
o danqualora
In caso di macchinario
a lame multiple prestare la massima attenzione
quando si ruota una lama in quanto ci6
pu6 provocare
la rotazione delle altre.
Prima di parcheggiare,
mettere in magazzino
incustoditi
i tosaerba,
o i trattorini,
abbassare
falciante a meno che si utilizzi un dispositivo
per il bloccaggio
in posizione della campana
_i
o lasciare
I'apparato
meccanico
tosaerba.
PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle candele, e
coiloearli dove non possano venire in eontatto con
le candele per non provocare aecensioni inavvertite,
durante I'allestimento,
il trasporto, la regolazione o
la riparazione dei toeaerba o dei trattorini.
12
Veilige
BELANGRIJK:
OPVOLGEN
(_
1. Veiligheidsregelsvoor
bedieningsmethoden
DEZE MAAIMACHINE
KAN HANDEN
VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
I. TRAiNiNG
Lees de instructies aandachtig.
met de bedieningselementen
de machine.
Zorg dat u vertrouwd
en het juiste gebruik
mensen,
vooral
kinderen,
HET
NIET
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
bent
van
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine
niet gebruiken.
Het is mogelijk
dat plaatselijke
voorschriften
een beperking
stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl
in de buurt zijn.
zittrekkers
El',} VOETEN AMPUTEREN
EN VOORWERPEN
WEGSLINGEREN.
KAN ERNSTIG
OF DODELIJK
LETSEL TOT GEVOLG
HEBBEN.
III, BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
of huisdieren
Maai alleen
bij daglicht
of goed
kunstlicht.
Bedenk dat de bestuurder
of gebruiker
verantwoordelijk
is voor ongelukken
of risico's die andere mensen of hun
eigendommen
kunnen overkomen.
Voordat u de motor gaat starten,
moet u alle meshulpstukkoppelingen
uitschakelen
en naar de vrijloop schakelen.
Geen
Gebruik
passagiers
vervoeren.
AIle bestuurders
dienen vakkundige
instructies
gen. Bij dergelijke
instructies
dient de nadruk
gelegd op:
- de noodzaak
voor aandacht
werken met zittrekkers;
te ontvante worden
en concentratie
voor
a) onvoldoende
b) te snel
bij het
stop en start niet plotseling
een helling.
schakel de koppeling
altijd in de versnelling,
heuvel;
zijn:
d) het soort
is niet geschikt
voor de taak;
en verkeerde
verdeling
Wees voorzichtig
gebruik van zwaar
van
Beperk
Inspecteer om brandgevaar
tevoorkomen,
of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
buiten
die speciaal
voor dat doel
het tanken.
of
aanhaakpunten
de lading tot hetgeen
u veilig
bochten.
Wees
kunt hanteren.
voorzichtig
oppervlakken
u andere
bij
wanneer
Stop de messen
oversteekt.
voordat
het
voor
u de weg oversteekt
de maaimachine
kappen en schermen
op hun plaats.
of
dan gras
nooit
of zonder
met defecte
bescherm-
beveiligingsinrichtingen
Verander de instelling van de motorregelaar
niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron
teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
en -blikken
ladingen
Voer bij het gebruik van hulpstukken
het materiaal nooit
af in de richting van omstanders
en laat niemand in de
buurt van de machine
komen terwijl deze in bedrijf is.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank
af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
- Draai de dop van alle brandstoftanks
goed vast.
van
voor
Kijk uit voor het verkeer wanneer
zich nabij een weg bevindt.
Gebruik
en rook niet tijdens
verborgen
Gebruik contragewicht(en)
of wielgewichten
dat in de handleiding
wordt aangeraden.
en een
of terwijl
en in
tenzij de maaier
goedgekeurde
Maak geen scherpe
achteruit rijden.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen
die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG
- Benzine is licht ontvlambaar.
in blikken
en andere
bij het trekken
materieel.
Gebruik alleen
een trekstang.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets
u open sandalen
draagt.
en kuilen
maai nooit dwars op de helling
dit doel is ontworpen.
II. VOORBEREIDING
Bewaar brandstof
zijn bestemd.
bulten
van
langzaam
in, houd de machine
vooral bij het afrijden van een
kijk uit voor
gevaren;
machine
defecte
bij het op- of afrijden
remmen;
f) verkeerd
vastkoppelen
de lading.
Vervang
dan 5 °.
de snelheid van de machine dient op hellingen
scherpe bochten laag te worden gehouden;
aan kennis van het effect van bodemcondities,
hellingen;
Tank alleen
van meer
houvast;
rijden;
c) ontoereikend
e) gebrek
vooral
besturingsverlies
niet op hellingen
Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden
door te remmen.
De hoofdredenen
de trekker
Voordat
u de bestuurdersstoel
de aftakas
ten;
weer
uitschakelen
naar de vrijloop schakelen
len;
geluiddempers.
de motor
Inspecteer
v66r het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting
niet versleten
of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde
messen en bouten
in sets om het evenwicht
in stand te houden.
13
stoppen
verlaat:
en de hulpstukken
en de parkeerrem
en de sleutel
verwijderen.
neerlainschake-
25335
Schakel de aandrijving
naar de hulpstukken
uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s)
los of verwijder
het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt
materiaal
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine
of eraan werktl
weghaait
controleert,
of een ver17.5/13,0
schoonmaakt
hp/kw*
nadat u een ongewenst
voorwerp
heeft geraakt.
Inspecteer
de maaimachine
op schade
en voer
reparaties
uit voordat
u de machine
weer start en
gebruikt;
als de machine
abnormaal
dellijk controleren).
begint
te trillen
(onmid0-7,3
vor dem Entfernen von Verstopfungen
werk oder dem Auswurf;
aus dem M&h-
Schakel
de aandrijving
naar de hulpstukken
uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving
naar het hulpstuk
uit,
voordat
u tanktl
voordat
u de opvangzak
voordat u de hoogte
de bestuurdersplaats
verwijdertl
versteit tenzij de hoogte
kan worden ingesteld.
vanuit
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep
is uitgerust,
moet u de brandstoftoevoer
aan het einde van het maaien afsluiten.
iV.
ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven
goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine
in
een veilige bedrijfsstaat
verkeert.
38-102
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen
ruimte opbergt.
voordat
u hem
in een besloten
Beperk brandgevaar:
houd de motor, geiuiddemper,
accuruimte en benzine-opslagruimte
vrij van gras, bladeren
of een overmaat
aan smeervet.
Controleer
de opvangzak
vaak
op slijtage
Vervang
versleten
of beschadigde
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank
afgetapt
moet
buiten worden gedaan.
235
of verwering.
onderdelen
worden,
om
moet
dit
EN836:1997/A2
Op machines
met meerdere
messen
dient u eraan te
denken dat het draaien van &en mes andere messen kan
doen draaien.
EMC
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgesiagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting
neergeiaten worden tenzij een mechanische
vergrendeling
wordt gebruikt.
2004/108/EC
ISO 3744
ISO 11094
WAARSCHUWiNG:
Maak de bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeda 8tarten te voorkomen tijdens
her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
Vibration
Vibration
L_rmpegel
Vibratie
Vibraci6n
VibrazJoni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_irin_
m/s2
MADE
98/37/EC
02663
IN U,S,A.
ORANGEBURG,
2005
SC 20116
*As rated by the engine manufacturer
D
02682
14
A(8} < 2.5
EN 1032
A(8) _<0.5
These
symbols
may appear
on your machine
_)
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer
sich mit deren Bedeutung
vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent
de ces symboles.
Estos simbolos
figurer
(_)
Simboli utilizzati
significato.
sull'apparato
(_
Deze symbolen
enis.
kunnen
Maschine
sur tracteur
pueden aparecer
sobresu
ou dans les publications
op uw machine
N
H
L
HIGH
HOCH
HAUT
LOW
NIEDRIG
MARCHA
ATRAS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
PUNTO
NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
ALTO
AUMENTARE
HOOG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
G
OFF
AUS
MOTEUR
ARRETE
MOTOR
APAGADO
MOTORE
SPENTO
MOTOR
UIT
die mit dem
Produkt
avec
proporcionadacon
fornita
of in de bij het produkt
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION
NEUTRE
with the product.
fournies
o nella documentazione
REVERSE
RUC KW._,RTSFAHRT
MARCHE
ARRIERE
ENGINE
MOTOR
supplied
oder in Unterlagen,
unidad o en laliteratura
di taglio
R
or in the literature
el producto.
Apprenez
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE
LENTE
MARCHA
RAPIDA
AVANZAMENTO
VELOCE
VELOCE
MARCHA
LENTA
AVANZAMENTO
LENTO
LANGZAAM
RIJDEN
Bitte machen
y comprenda
E' importante
aanwezig
FAST
SCHNELLFAHRT
VITESSE
RAPIDE
wurden.
their meaning.
b. comprendre
Aprenda
al prodotto.
documentatie
and understand
ausgeh_.ndigt
le produit.
unitamente
geleverde
Learn
zijn.
LIGHTS
LICHTEN
la signification
sus significados.
conoscerne
Lees en begrijp
ON
IGNITION
LICHT AN
PHARES
ALLUMES
LUCES ENCENDIDAS
LUCl ACCESE
ZUNDUNG
ALLUMAGE
IGNICION
AVVIAMENTO
AAN
ONTSTEKING
G
ROS
ROS
ON
AN
ENGINE ON
MOTOR
LAUFT
ROS
ROS
ROB
ROS
ON
ON
ON
ON
MOTEUR
EN MARCHE
MOTOR
ENCENDIDO
MOTORE
ACCESO
MOTOR
AAN
ENGINE START
ANLASSEN
DES MOTORS
DEMARRAGE
ARRANQUE
AVVIAMENTO
HET STARTEN
PARKING
BRAKE
FESTSTELLBREMSE
DU MOTEUR
DEL MOTOR
DEL MOTORE
VAN DE MOTOR
FREIN DE PARKING
FRENO
DE ESTACIONAMIENTO
FRENO
DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLE
ABIERTO
PARKING
BRAKE
LOCKED
FESTSTELLBREMSE
VERRIEGELT
FREIN DE PARKING
VERROUILLE
FRENO
DE ESTACIONAMIENTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERO
CERRADO
FRENO
DI PARCHEGGIO
INNESTATO
PARKEERREM
GEBLOKKEERD
1'
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACION
STARTER
CHOKE
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
OIL PRESSURE
OLDRUCK
PRESSION
D'HUILE
PRESI6N
DEL ACEITE
BATTERY
BATTERIE
BATTERIE
BATERIA
REVERSE
ROC KW._,RTSFAHRT
MARCHE
ARRIERE
MARCHA
ATR,_S
CARBURANTE
BRANDSTOF
PRESSIONE
DELL'OLIO
OLIEDRUK
BATTERIA
ACCU
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RMDEN
FORWARD
VORW._RTSGANG
MARCHE AVANT
MARCHA
HACIA
DELANTE
MARCIA
VOORUIT
MOWER
HEIGHT
M,_;,HWE RKHOHE
HAUTEUR
DE COUPE
ALTURA
DE LA SEGADORA
ALTEZZA
APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
ATTACHMENT
CLUTCH
ENGAGED
ANBAUGERATE-KUPPLUNG
ATTACHMENT
CLUTCH
DISENGAGED
AN BAUGER,_TE-KU
PPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES
EMBRAYEES
EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
AUSGEKUPPELT
LAMES
DEBRAYI_ES
EMBRAGUE
DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE
ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING
BULPSTUK
DESENGANCHDO
FRIZIONE
ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING
HULPSTUK
INGESCHAKELD
UITGESCHAKELD
CAUTION
BEWARE
VORSICHT
DANGER
PRECAUCION
ATTENZIONE
OPGELET
THROWN
OBJECTS
VORSICBT,
HOCHGESCHLEUDERT
GEGENST._NDE
OF
ATTENTION
AUX PROJECTILES
CUIDADO
CON
OBJETOS
LANZADOS
ATTENZIONE
AGLI OGG ETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
15
KEEP BYSTANDERS
AWAY
ZUSCHAUER
FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS
,_ DISTANCE
GUARDESE
LEJOS
DE GENTE
TENERE
LONTANI
I PASSANTI
OMSTANDERS
UIT DE
BUURT HOUDEN
Sie
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCBUWING
bene
de betek-
il
O
These
symbols
may appear
on your
(_
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer
sich mit deren Bedeutung
vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent
de ces symboles.
(_
Estos simbolos
(_)
Simboli utilizzati
significato.
(_
Deze symbolen
enis.
figurer
sull'apparato
supplied
oder in Unterlagen,
ou dons les publications
di taglio
die mit dem
fournies
o nella
documentazione
fornita
of in de bij het produkt
Produkt
Learn
Apprenez
con el producto.
documentatie
BRAKE/CLUTCH
REM
wurden.
Bitte machen
y comprenda
E' importante
aanwezig
PEDAL
their meaning.
A comprendre
Aprenda
al prodotto.
zijn.
sus significados.
conoscerne
Lees en begrijp
NIVEAU
DE PUISSANCE
ACCOUSTIQUE
NWEL DE LA POTENCIA
ACOSTICA
LIVELLO
DELLA
POTENZA
GELUIDSNIVEAU
/ KOPPELINGSPEDAAL
SONORA
A
NO OPERATION
ON SLOPES
MORE THAN S
NICHT AUF ABH_.NGEN
MIT
MEBR ALS 5 STEIGUNG
BETREIBEN
NE PAS UTILISER
BUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE
PENDIENTES
DE MAB DE 5
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELLINGEN
VAN MEER DAN
READ
OWNERS
MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LEBEN
LIRE LE MANUEL
DqNBTRUDTIONS
LEA EL MANUAL
DE
INSTRUCDIONES
LEGGERE
IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
5 GEBRUIKEN
Risk
due
of fire
to debris
d'inoendie
di un aeeumulo
Brandgevaar
de ophoping
CONFORME
AUX NORMES
SF=CURITE - EUROPEENNES
provoqu_
Far
Sie das
DE
manual
operation
den sicheren
for
practices.
Betrieb
safe
ziehen
Bedienungshandbuch
Consultez
los Modes
zu Rate.
le manuel
pour connaftre
de fonctionnement
sere.
Consulte
el manual
pare concoct
las Prdcticas
de Manejo
Seguro.
NORMATIVE
ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE
PER MACDHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN
VOOR
EUROPESE
MACHINES
Consultare
il manuale
per le
Procedure
di Operazioni
Sicure.
Raadpleeg
de handleiding
voor
Veilige
gebruiksprocedures.
DANGER,
KEEP
GEFAHR_
N_.NDE
MAAIBOOGTEREGELING
Consult
DIRECTIVO
DE MAQUINARIA
EUROPEO
PARA LA SEGURIDAD
RELEVAGE
DE L'UNITE
DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO
FALCIANTE
par I'accumulation
de d6bris.
Riesgo de inoendio
debido
a acumulaoi6n
de restos
y escombros.
Rischio
di incendio
a causa
MACHINERY
DIRECTIVE
FOR SAFETY
EUROPAISCNE
VERORDNUNG
FOR MABCHINEN-SICHERBEIT
MOWER
LIFT
MAHWERKBUB
buildup.
Brandgefahr
durch Ansammlung
yon M_ihrdckst_nden.
Risque
EUROPEAN
HANDS
AND FEET AWAY
UND FOSSE FERNHALTEN
DANGER,
GARDEZ
LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN
PELIGRO_ MANTENGA
LAB MANOB Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO.
TENERE
LONTANI
MANI PIEDI
GEVAAR_
HANDEN
EN VOETEN
UIT DE BUURT
HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA
LIBRE
COMANDO
DIBINNESTO
VRMWIEL
di sporco.
door
van afval.
NICHT
DO NOT OPERATE
WITHOUT
BAGGER
OR DEFLECTOR
IN BETRIEB
NEHMEN
OHNE GRASFANGBOX
ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIB
UTILISER
SANS BAD OU DF=FLECTEUR
NO PONGA
EN MARCHA
SIN RECOGEDOR
O DEFLECTOR
NONAZIONARE
LA MACCHINA
SENZA IL CESTO
O SENZO
IL DEFLETTORE
DI SDARICO
ZONDER
STORTGOOT
OF AFWIJKENDE
SPATDOEK
NIET OPEREREN
WARNING:
Read
Engine
Owner's
Manual
-
Fire hazard - Poisonous
fumes
or toxic gases
WARNUNG:
Lesen
Sic dos Bedienungshandbuch
Brandgefahr
- Giftige
D_mpfe odor toxische
Gase
AVERTISSEMENT
: Veuillez
life le Manuel d'utilisation
du moteur
Risques
d'ineendie
- Fum_es
ou gaz toxiques
ATENCION:
Leer el Manual de Uso del Motor Peligro
de fuego - Humos
venenosos
o gases t6xieos
AVVERTENZA:
leggere
il manuale
per r utente del motore
Rischio
d'incendio
- Fumi velenosi
WAARSCNUWlNG:
Lees de handleiding
Brandgevaar
- Giftige
dampen
o gas tossioi
van de motor
of gassen
ACNTUNG:
Offnung
PRUDENCE
-
CAUTION:
Fingers
or hand entanglement
- belt drive
der Gangsehaltung.
Gefahr des Verfangens
yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
: Risque
d'aceroehage
des doigts
ou de la main - courroie
de transmission
ADVERTENCIA:
Enganehe
de dodos
o manos - mandado
ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani e dita - trasmissione
VOORZICBTIG:
Gevaar voor beknelling
van vingers
of handen
-
16
pot correa
a cinghia
- riemaandrijving
Sie
la signification
SOUND POWER
LEVEL
GER_.UBCNPEGEL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL
PEDALE
DE FREIN / D'EMBRAYAGE
PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE
FRENO/FRIZIONE
CHARGEMENT
DE LA BARRE DE TRACTION
DARGA
DE LA BARRA
DE ENGANCHE
CARIDO
DI TRAZIONE
DELLA
BARRA
BELASTING
OP TREKNAAK
and understand
ausgeh&ndigt
avec le produit.
unitamente
geleverde
DRAWBAR
LOADING
ANH_.NGESCHIENENLAST
HOT SURFACES
NEISSE
OBERFLACHEN
SURFACES
OHAUDES
SUPERFICIES
MUY CALIENTES
with the product.
sobre su unidad o en la literature proporcionada
op uw machine
SUPERFICIE
ROVENTE
METE OPPERVLAKKEN
or in the literature
Maschine
sur tracteur
pueden aparecer
kunnen
machine
bene
de betek-
il
3=3908
RECYCLE
PROVOQUER DES LESIONS.
Mfg. by/Fabriqu_
par:
EPM Products
Baltimore,
MD 21226
MADE IN U.S.A.
FABRIQUE AUX E.-U.
,CIGARETTES
®
@
q_
GEFAHR
AUGEN SCHUTZEN
E)(PLOSIVE GASE
KONNE.N ERBLINDUNG
UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN.
ZU VERMEIDEN:
GEVAAR
OGEN BESCHERMEN
EXPLOSIEVE GASSEN
GEEN
SCHWEFELS_,URE
FUNKEN
KANN ERBLINDUNG
ODER SCHWERE VER/_TZUNGEN VERURSACHEN.
FEUER
RAUCHEN
ZWAVELZUUR
VONKEN
KAN BLINDHEID
OF ERNSTIGE BRANDWONDEN
VER-OORZAKEN.
VUUR
KUNNEN BLINDHEID
OF LETSEL VEROORZAKEN.
AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSER
AUSSPOLEN. SOFORT
ARZTUCHEHILFE
AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELUJK
MET WATER SPOELEN.
SNEL MEDISCHEHULP
INROE=PEN.
ROKEN
m
PELIGRO
PROTEJE SUS OJOS
GASES
PUEDEN
GUE-DAD
(_)
EXPLOSIVOS
CAUSAR
CEO LESIONES.
PERICOLO
RIPARARE GLI OCCHI
VAPORI ESPLOSIVI
PUO' PROVOCARE
CECITA' O LESIONI
FOR KINDER UNZUG,&NGUCH
AC[DO
NO
CHISPAS
PUEDEN
CAUSAR
CEGUE-DAD
O QUEMADURAS MUY GRAVES.
LLAMAS
FUMAR
ACIDO
DIVIETO
(_)
SOLFORICO
PUO' PROVOCARE
LA
CEClT/_ OD USTIONI
GRAVI.
SCINTILLE
FIAMME
SIGARETTE
AUFBEWAHREN.
LiMPIESE LOS OJOS
CON UN CHORRO DE
AGU&.OBTEN_A
AYU=
DAMEDICA RAPIDAM=
ENTE.
LAVAREIMMEDIATA=
MENTE GUOCCHI
CON ACQUA. SO%
TOPORRE ALPIU'
PRESTO ALLE CURE
DEL MEDICO.
NICHT K[PPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt
UIT DE BUURT VAN KmNDEREN ROUDEN. NIET KANTELEN.
MANTENER
SULFORICO
DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt
FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCUNARE.
17
NON APRIRE LA BATTERIAt
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montaggio.
Before the tractor can be used
sembled,
which for transportation
the packing,
2. Montage.
2. Montering.
certain parts must be asreasons are enclosed
in
(_Vor
der Anwendung
des Aufsitzm&hers
mOssen
Teile eingebaut
werden,
die aus TransportgrQnden
Verpack-ung
lose beigefQgt sind.
(_
Avant d'utiliser
la tondeuse
autoportee,
certains
livr6s dans I'emballage
doivent &tre montes.
2. Montaje
gewisse
in der
@
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
plezas que, por razones de transporte,
van empaquetadas
en el embalaje.
(_)
Prima di usare il trattore, montare alcune
di trasporto sono confezionate
a parte.
parti che per ragioni
(_Voordat
de traktor gebruikt
kan worden,
moeten sommige
onderdelen
worden gemonteerd,
die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
&lements
VOLANT DE DIRECTION
Monter
la rallonge
d'arbre
de direction
(1).
Positionner
le cache sur la colonne de direction. S'assurer
que les ergots du cache colonne de direction
sont bien
clipses dans les quatre orifices du tableau de bord.
Enlevez
le manchon
de direction
du volant
de direction
et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que
les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et
positionner
le volant sur le moyeu.
Positionner
la grande rondelle plate, la rondelle
le boulon hexagonal
5/16 eme. Visser fortement,
Encliqueter
le cache
volant
dans le volant
frein et
de direction.
1. ARBRE D'EXTENSlON
@
VOLANTE
DE
Introduzca
DIRECOION
el eje de extensi6n
(1).
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse
de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
._ "_-_--.
i
8
/1
Remueva el adaptador
del volante y deslice el adaptador
sobre la extensio n del eje de direcci6n.
Controlar que las
ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y poner
el volante en el cubo.
I
s
Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad
de 3/8, una perno hexagonal 5/16y apriete en formasegura
@
STEERING
Presione la pieza
de direcci6n.
WHEEL
Mount the main shaft cover. Make sure that the guide
tabs in the cover fit the cover in respective holes,
insert
into center
1. EXTENSION
Montare
Iockwasher
of steering
and
5/16
wheel.
I'inserto
1. ALBERO
(1).
@
Lenkwellengeh&use
einbauen.
DafQr sorgen,
da6 die
FQhrungsbolzen
in die jeweils
dafQr vorgesehenen
Bohrungen
ein- greifen.
Controllare
alloggi.
che tutti i
al centro
del volante.
DI ESTENSIONE
de verlengas
Monteer de stuuraskap.
kap in de respectievelijke
(1).
Let erop dat de stuurtaps
gaten vallen.
in de
Haal de stuuradaptervan
het stuur af en schuif de adapter op
het verlengstukvan
de stuuras. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur op de naaf.
Die gro6e Unterlegscheibe,
den Federing und die 5/16
ZoN Sechskantsohraube
montieren.
Sicher festziehen.
in die Mitte des Lenkrades
(1).
HET STUUR
Monteer
Nehmen
Sie den Lenkradadapter
vom Lenkrad ab und
schieben
Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung
auf.
PrLifen, dab die Vorderrb_der gerade stehen, und
das Lenkrad auf der Nabe anbringen.
1. VERL,&NGERUNGSWELLE
di estensione
Assembiare
la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale
5/16. Tringere in maniera salda.
SHAFT
DieVerl&ngerungswelle
del volante
Rimuovere I'adattatore
del volante dal volante e scorrerlo
suN'estensione
deN'albero deNo sterzo. Controllare
che le
ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo.
hex
LENKRAD
Den Einsatz
I'albero
Montare il coperchio
del piantone.
pemi di guida entrino nei rispettivi
Scattare
®
del centro
VOLANTE
Remove steering wheel adapter from steering wheel and
slide adapter onto steering shaft. Check that the front
wheels are aligned forward and place the wheel on the
hub.
Snap
adentro
1. EJE DE EXTENCION
Mount extension shaft (1).
Assemble
large flat washer,
bolt.
Tighten securely.
inserta
Bevestig de grote platte sluitring,
zeskantbout.
Zet ze stevig vast.
eindr0cken
Klik het inzetstuk
18
1.
VERLENGAS
in bet midden
de borgring
van bet stuur.
en de 5/16
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en
la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.
El asiento es ajustable
individualmente
en relaci6n a los
pedales del embrague
y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n
correcta
desplazandolo
hacia adelante
o atrAs.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
@
SedJle
Rimuovere
i dispositivi
di fissaggio
che fissano
il sedile
sull'imballaggio
di cartone e mettere da parte i dispositivi
di
fissaggio
per assemblare
il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo
dall'imballaggio
di
cartone. Rimuovere
ed eliminare
I'imballaggio
di cartone.
Posizionare
il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore
dello spallamento
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
@
Seat
Remove the hardware
and set the hardware
si posizioni
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
securing seat to the cardboard packing
aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard
move the cardboard
packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage
seat towards rear of tractor.
shoulder
packing.
II sedile 6 regolabile.
posizione piQ comoda,
la vite di regolanzione
Re-
bolt is positioned
Regolare il sedile fino ad assumere
la
spostandolo
avanti o indietro. Stringere
(2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen
waarmee de zitting aan de
kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestiging-selementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker.
bolt in slot and pull
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder
de kartonnen
verpakking
en werp die weg.
The seat is adjustable
for individual
setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards
or backwards.
Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout
in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens
naar de achterzijde
van de tractor.
Sitz
Entnehmen
Sic die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sic diese Teile auf, da sic for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
De zitting
verhouding
in de juiste
schuiven.
Kippen Sic den Sitz nun nach oben, und nehmen Sic ihn aus
der Kartonage.
Entfernen Sic die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen
Sic diese.
is verstelbaar
voor de individuele
instelling
in
tot de koppelingsresp. rempedaal.
Stel de zizting
zitpositie
door deze naar voor en naar achter te
Haal de stelschroef
aan.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte
plaziert, dass sich der
Hauptbolzen
Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrQcken,
so dass der Bolzen in den Schlitz
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
ein-
Der Sitz ist pers6nlich im Verhb, ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedaleinstellbar. Den Sitzvor-oder zurQckschieben, bisdierichtige
Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube
anziehen (2).
Siege
Retirer le bouton
de r6glage
si6ge b, Femballage de carton,
du siege sur le tracteur.
et la rondelle
le conserver
plate qui fixent
le
pour le montage
Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage
carton. Se debarrasser
ensuite de I'emballage.
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
@
HINWEIS:
Pr_fen, da6 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
de
Placer le si&ge sur son embase de fagon que la t&te de la vis
epaulement
se place dans le trou a I'extremite
de la large
fente de I'embase
(1).
Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis b, 6paulement
dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pcdale de frein et d'embrayage,
est r6glable. Rechercher
une
position assise correcte en d6plagant le si6ge vers I'avant ou
vers I'arri6re. Serrer ensuite a fond la vis de reglage (2).
@
@
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandeia plana que aseguran
el asiento al empaque de carto n y p6ngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo
del embalaje
de
cart6n. Remueva y desechese
del embalaje
de cart6n.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente
de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada
en
el agujero ancho ranurado en el recipiente
(1).
@
REMARQUE:
V@ifier que le c&ble 61ectrique est bien connecte sur le contacteur de s6curite (3) place sous I'embase du si6ge.
@
NOTA:
Controlar que el cable estb. correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore
curezza (3) sul supporto del sedile.
@
19
(3)
disi-
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
1
install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
\
at 6-10 amps.
WARNING:
Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touching these items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
Einbau tier Batterie
NINWEIS:
Falls diese
Batterie
angegebenen
Datum (Monat
wird, die Batterie mindestens
Ampere aufladen.
nach dem auf dem Aufkleber
und Jahr) in Betrieb genommen
eine Stunde lang mit 6 bis 10
WARNUNG:
Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder,
Uhrarmbb, nder,
Ringe
und dgl. ablegen.
Wenn
diese
Gegenstb, ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen
verursachen.
Entfernen
1.
Battery
Cover
2.
Cable
Positive
3.
Cable
Negative
4.
Fender
5.
Battery
6.
(_)
4.
5.
6.
Positives
Kabel
4.
Negatives
Kabel
Schutzblech
5.
Batterieklemme
6.
Batterie
2.
Cb_ble (+)
3.
C&ble (-)
4.
Carrosserie
Borne
Batterie
(+)
I_
(-)
Mise en place de la batterie
REMARQUE :Si la batterie est mise en service au-delb, de
I'ann6e et du mois indiqu6s sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet,
anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des brOlures.
Tapador del
acumulador
Cable positivo (+)
Retirer
Cable negativo (-)
Protecci6n
@
Terminal de bateria
Batefia
1.
Coperchio
mulatore
2.
Cavo
(+)
elettrico
positivo
3.
Cavo elettrico
negativo
delli
de batterie
de la batterie
(_
4.
Paraurti
5.
Polo della
6.
Batteria
le capotage
Instalaci6n
de la batterie
de la bateria
NOTA:
Si utiliza la bateria despues
sobre la etiqueta,
cargue la bateria
hora a 6-10 amps.
del mes y a_o indicado
por un minimo de una
ADVERTENCBA:
Antes de instalar la bateria,
quitese los
brazaletes
metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse
quemaduras.
accu-
Quite el tapador
Installazione
(-)
Capotage
6.
2.
Battery
Batterieabdeckung
5.
(-)
terminal
2.
(_1.
1.
3.
1.
3.
@
(+)
Sic die Batterieabdeckung
del acumulador
della
batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta,
caricarla
per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
batteria
PERICOLO:
Prima di installare la batteria eliminare
anelli,
collane,braccialetti
e altri oggetti di metallo dalla persona.
II
contatto del metallo con la batteria pub causare incendi,
1.
Accudeksel
2.
Kabel
positieve
3.
Kabel
negatieve
4.
Stootwand
5.
Accuklem
Accu
inetalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen,
laad de accu dan
minstens 6en uur op met 6-10 A.
6.
Accu
WAARSOHUWING:
Portare
giui il coperchio
delliaccumulatore.
(+)
(_
(-)
Doe voor het intalleren
van de accu alle
metalen voorwerpen:
armbanden,
ringen, horloges enz. Haf.
Anders kan het contact tussen deze voorwerpen
en de accu
brandwonden
veroorzaken.
Verwyder
2O
het accudeksel.
@_WARNING:
--prevent
sparks
Positive terminal
from accidental
must be connected
grounding.
first to
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline
to prevent
corrosion.
Replace battery cover.
&WARNUNG!
Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden, mu6 der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen
von
den Anschlu6klemmen
entfernen und entsorgen.
Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz
bringen.
Die Batterieklemmen
mQssen
nach
vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das
schwarze
Kabel
an,,-"
anschlieBen.
Die
kabel
fest
anschrauben.
Batterieklemmen
mit wasserfreiem
Fett
(Vaseline)
einfetten,
um Korrosion
zu verhindern.
Batterieabdeckung
wieder montieren.
@&
AmiT_reENTInONvLearbometiPn_tllve
la suite
d'une
mise A la masse
dolt &tre connect6e
la prequi peuvent se produire b.
accidentelle.
Retirer les capuchons
de protection des bornes et les mettre
de c6t6. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t6 ext6rieur. Raccorder
en premier le cb,ble rouge (+) & la
borne positive de la batterie puis le cb,ble noir (-) b, la borne
negative. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et des 6crous
fournis. Graisser
les bornes de la batterie avec une graisse
resistante
& I'humidit6
(vaseline)
afin d'eviter la corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
@&aAoDoVEeRnTIENClA;
rr
aA faiy de evitar chispas per contacto
h
que conectar primero el borne
positivo.
Remueva
las tapas
protectoras
de los terminales
y
p6ngalas
de lado.
Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento.
'Los bornes
han de estar
orientados
hacia
adelante.
Conecte
primero el cable rojo al borne positive
y despu6s
el negro de masa al borne negativo.
Sujete los
cables.
Lubrique
los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina)
a fin de evitar la corrosi6n.
Reponga
el
tapador del acumulador.
&PERICOLO:
II polo positivo
primo onde evitare scintille.
deve
essere
collegato
per
Togliere
i cappucci
protettivi
dai poll e scartarli.Montare
la batteria
nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti.
Collegare
il cavo rosso al polo positivo
(+) e quello nero
negativo
(-) alia terra. Ingrassare
i poll con grasso privo
di acqua
(vasellina)
per evitare
corrosione.
Rimetter
il
coperchiodelliaccumulatore.
&WAARSCHUWING:
De positieve
klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden
te voorkomen.
Verwijder
de beschermdoppen
van de accupolen
en gooi
ze weg.
Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen
dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna
de zwarte
aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met
watervrij vet (vaseline)
om corrosie te voorkomen.
Plaats
het accudeksel
terug.
21
_) To install bagger components
to tractor
3
1
1.
1.
Discharge
2.
3/8 Nut
3.
Flat Washer
Chute
Removedischargechutefrom
two (2) straps and pull chute
rear oftractor.
out and away
from
Bracket
2.
Clevis
3.
3/8 Lock Nut
4.
3/8 x 63,5mm
5.
10,3mm
washer
6.
Retainer
Unhook the
from tractor.
Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers
bolts at the tractor back plate.
Support
Pin 10 x 17mm
Hex Bolt
(13/32")
flat
Spring
Install the two upper support
brackets through the back
plate and to the chassis,
install the clevis pin 10x17mm
and secure with retainer spring.
the
Assemble
both support
brackets
to the outside
of the
bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm
hex
bolts13/32"
I.D. flat washers
and 3/8 Iocknuts from parts
bag. Tighten securely.
2.
3/8 Lock nut
Flat Washer
3.
Support Tube
1.
1.
Hook
2.
Discharge
3.
Back plate slot
Chute
Using the nuts and flat washers
removed
from tractor
back plate, install the bagger support tube to the back
plate as shown. Tighten securely.
Replace discharge chute into rear opening
Secure the chute with the two hook straps.
of tractor.
NOTE: The strap hook must go through the discharge chute
only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor
back plate. This will allow the discharge chute to float with the
mower deck when moving on uneven terrain.
22
@
To Assemble
Bagger
Unfold bag by pivoting front bagger tube alltheway forward
and pressing the bottom vinyl binding onto the tube.
Inside the bag, install spreader bars and retainer springs
onto pins on both sides of bag as shown.
1.
Front bagger
2.
Vinyl binding
Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger
tube.
tube
Slide the bagger dump handle through the hole in the
bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure
with retainer spring.
Push
cap over end of bagger
dump
handle.
NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order
to use the handle to clear the chute in the event it has become
clogged.
Bagger adjustment
For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm
(1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and
the bagger top surface should be even with the top surface
of the fender. To adjust bagger position:
5
3.
Spreader
bars
4.
Retainer
spring
5.
Vinyl binding
\',
4
Horizontal
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH
horizontal
adjustment
brackets.
Loosen only enough so
the brackets
keep their position,
but allow them to be
moved.
Move the brackets the amount forward or backward you
wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
Vertical
6.
Dump
handle
7.
Clevis
pin 10 x 44mm
8.
9.
Retainer
Cap
tube
spring
Move the brackets the amount up or down you wish the
bag assembly to move. Retighten the nuts securely.
9
1.
Top Surfaces
2.
Horizontal
Even
3.
Vertical
Adjustment
4.
Bagger
Latch
Adjustment
adjustment
Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment
brackets. Loosen only enough so the brackets keep their
position, but allow them to be moved.
Reinstall the bagger assembly
and check the bagger to
fender fit. If necessary,
repeat the procedure
until proper
fit is attained.
6MM
(1/4")
- 9MM
After proper fit is attained,
remove bagger from tractor
and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown.
Tighten securely.
(3/8")
Install and carefully
Bracket
lower
bagger
to actuate
latch.
Measure distance between
bagger and latch as shown.
If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger
and repeat vertical adjustment
as needed.
Bracket
!
T
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
To convert
to bagging,
mulching
See H Section 5 H of this manual.
23
or
discharge
Installation der Aufh_ngung
des Traktors
der Grasfangbo×
3
1.
Strebe
2.
Fixierfeder
3.
Kontermutter
10x17mm
4.
Sechskantbolzen
5.
Flache Unterlegscheibe
10,3mm (13/32)
6.
Splintstift
1
3/8
5
3/8 x 63,5mm
1.
Auswurfkanal
2.
Kontermutter
3.
Flache
3/8
unterlegscheibe
Die beiden
Fixierfeder
Nehmen
Sie den Auswurfkanal
aus dem hinteren
Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern
den Kanal aus dem Traktor.
Splintstift.
Teil des
und ziehen
oberen StL_tzwinkel mittels montieren
sie die
10x17mm
und sichern Sie diese mit dem
Sie
Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul3enkante
der Halterung
der Grasfangbox
mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben,
flachen Unterlegscheiben
mit
einem Innendurchmesser
von 13/32 Zoll (1,03 cm) und
3/8-ZolI-Kontermuttern
(0,95 cm), wie gezeigt. Fest
anziehen.
Entfernen
Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern
und flachen
Unterlegscheiben
von den Schrauben
an der hinteren
Platte des Traktors.
?
3
1
1.
Kontermutter
2.
Flache
3.
Halterungder
1,
Haken
2.
Nut auf der hinteren
3.
Auswurfkanal
platte
3
Unterlegscheibe
Grasfangbox
Schieben Sie nun den Auswurfkanal
wieder in die hintere
Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal
mit
den beiden Haken.
HINWEI$:
Die Haken d0rfen nut durch den Auswurfkanal
gef0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren
Bringen
Sie die Halterung
der Grasfangbox
der von der hinteren
Platte abgenommenen
und flachen Unterlegscheiben
an der hinteren
(siehe Abbildung).
Fest anziehen.
Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls
der Auswurfkanal
beim Mb.hen von unebenem
dem M_herdeck.
mit Hilfe
Muttern
Platte an
24
bewegt sich
Gel_nde
mit
@
Montage tier Grasfangbox
Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staubbeutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinylbindung an das Rohr drOcken.
Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_be und die ROckhaltefedem in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels
wie gezeigt ein.
DrOcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vorderen
Staubbeutelrohrs.
Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox
dutch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren
Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift.
1
1.
2.
Vorderer Rahmen
der Grasfangbox
2
Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.
HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den
Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden,
sollte dieser verstopft sein
Vinylverkleidung
5
Justieren
der Grasfangbox
Um die einwandfreie
Funktion
der Grasfangbox
zu
gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justieft wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem
Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -gmm (3/8")
Abstand eingehalten
werden.
Desweiteren
sollte die
Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in
einer Flucht liegn.
\
4
3.
SpreizstAbe
4.
Splintstift
5.
Vinylverkleidung
Seitenjustierung
Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BQgel zur
Seitenjustierung
des Grasfangsacks
(RH und LH) befestigt
sind, so weit, da6 sie zwar verschoben
werden k6nnen,
aber nicht yon selbst aus ihrer Position geraten.
Justieren
Sie nun den Sack entsprechend
nach rome
oder hinten, und ziehen Sie anscHiel_end
die Muttem
wieder fest.
9
6.
7.
Rohr des Handgriffs zum
Entleeren der Grasfangbox
Fixierfeder 10 x 44mm
8.
Splintstift
9.
Kappe
1.
Ausgleichende
Oberflb.che
2.
H6henjustierung
3.
Seitenjustierung
4.
Baggerklinke
6MM
(1/4")
- 9MM
(3/8")
H6henjustierung
Lockem Sie die Muttern, mit denen die BL_gelzur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, da6
sie zwar verschoben werden k6nnen, abet nicht von selbst
aus ihrer Position geraten.
Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder
unten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttem wieder
fest.
Montieren Sie nun die Box und QberprL_fenSie, ob sich
Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen
Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.
Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfemen Sie den
Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke
(4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut
fest.
Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum
Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab.
Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und
Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand
nicht 10mm - 16mm betr&gt, nehmen Sie den Bagger
vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung
entsprechend.
2
3
10MM
25
(7/16")
- 16MM
(5/8")
4
Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk=
tion oder Sammelfunktion, Siehe Abschnitt
5 der
vorliegenden Betriebsanweisung.
@
Assemblage des composants du collecteur
3
1
S
1
1. Goulotte
2.
Ecrou
3.
Rondelle
d'ejection
3/8
3
1.
2.
Bras support sup@ieur
Cheville de fixation 10x17mm
6
3.
Ecrou frein 3/8
4.
Vis H 3/8 x 63,5
5.
Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32")
6.
Epingle
plate
Positionner
les deux bras supports superieurs
le panneau arri@e du tracteur et puis inserer
10xl 7mm et la bloquer _ I'aide de I'epingle.
Retirer la goulotte d'ejection
(1). Pour cela, lib6rer les
deux attaches
elastiques
9, I'arriere du tracteur et tirer la
goulotte d'ejection
hers du tracteur.
a_travers
la cheville
Assembler
chacun des deux bras supports
A la face
exterieure
des tubes verticaux
du ch&ssis porteur
du
coilecteur
b, I'aide des deux visa t&te hexagonale
3/8 x
63,5 mm, des deux rondelles
plates 13/32" et des deux
ecrous frein 3/8 contenus
dans la pochette
de pi&ces
detach&es.
Serrer a fond.
D6visser
et retirer les deux 6crous ainsi que les deux
rondelles
plates des vis situ6es sur le panneau
arri&re
du tracteur (Voir figure).
2
1
2
1.
Ecrou frein diam.
2.
Rondelle
plate
3.
Ch&ssis
porteur.
3.8
1.
Crochet
2.
Goulotte
3.
Trous
darts
tracteur
d'ejection
le
panneau
Replacer
la goulotte
travers de la trappe
mobiliser la goulotte
(Voir figure).
A I'aide des ecrous et des rondelles
plates qui ont ete
retires pr6c6demment
du panneau
arnere du tracteur,
assembler
le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau
arri&re comme indique sur la figure.
arri&re
du
d'ejection
dans son Iogement
au
d'ejection
du panneau
arriere. Imavec les deux attaches
elastiques
REMARQUE:
Les crochets
des attaches elastiques
doivent
&tre accroch6s
uniquement
aux trous prevus a_cet effet dans
la goulotte d'6jection
(2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur
(3) (Voir figure), ce qui emp&cherait
la goulotte d'ejection
de
flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace
sur un terrain irregulier.
26
F_
1.
Armature frontale
2.
Bande d'6tancheite
en vinyle
Pour assembler
le collecteur
D6plier le sac en faisant basculer
compl6tement
vers
I'avant le tube ant@ieur de I'ensacheuse
et en poussant
la bordure inf6rieure en vinyle sur le tube.
Dans le sac, placer les entretoises
et les ressorts
de
retenue sur les goupilles
des deux c6t6s du sac, de la
fagon illustree.
Enfoncer
les bordures en vinyle sur les deux c6t6s du
tube anterieur de I'ensacheuse.
Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu
cet effet sur le capotage
superieur
du collecteur,
puis
inserer la cheville et la bloquer & I'aide de 1'6pingle.
Poussez le chapeau au-dessus
de d6charge
du sac.
Positionnement
\
Entretoises
4.
Epingle
5.
Bande
du collecteur
Pour optimiser
le fonctionnement
du collecteur et son apparence, il est necessaire
de le positionner
correctement.
II dolt y
avoir un jeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arriere
du tracteur. La surface sup&rieure
du capotage du collecteur
dolt se situer exactement
dans I'alignement
de la surface
sup6rieure
du capotage
des ailes arri@es du tracteur.
4
3.
de la poignee
REMARQUE
: Ulterieurement
la cheville
et I'epingle pourront &tre retir6es de fagon a permettre
I'utilisation
du levier
de vidage pour debourrer,
si besoin est, le canal d'6jection
du tracteur.
4
5
de I'extr6mit&
R_glage
de la
Desserrer
lee
du collecteur
Desserrer
au
leur position
16gerement.
d'6tancheite
en vinyle
6
position
horizontale
ecrous de fixation des crochets
d'attelage
sur les 6triers de r6glage droit et gauche.
minimum
afin que les 61ements gardent
mais puissent
n6anmoins
&tre deplac6s
D6placer
les crochets
en avant ou en arri6re, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan horizontal.
Bien resserrer
les ecrous.
R_glage
6.
Levierdevidagedu
collecteur
7.
Cheville de fixation
10 x 44mm
8.
Epingle
9.
Chapeau
1.
Le capotage
du collecteur dolt 6tre
9
(1/4")
- 9MM
(3/8")
Repositionner
le collecteur sur ses crochets d'attelage afin
d'en v@ifier I'ajustement.
Si le resultat n'est pas conforme
aux instructions,
r6peter les op6rations
ci-dessus jusqu'b.
obtention
d'un ajustage parfait.
aligne sur le capotage
des ailes
arrieres du tracteur
3.
4.
verticale
Deplacer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de
ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur
dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous.
6MM
2.
de la position
Desserrer
les ecrous de fixation des 6triers de r&glage
du collecteur permettant
le r6glage dans le plan vertical.
Desserrer
au minimum
afin que les 61ements gardent
leur position
mais puissent
n6anmoins
&tre deplac6s
16gerement.
Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur
et montez le Ioquet de I'ensacheur
(4) sur la plaque arriere
du tracteur de la fagon illustr6e. Serrez solidement.
Crochet r6glable pour
la fixation
du collecteur
Installez
actionner
Etrier de r6glage
position du collecteur
et baissez
le Ioquet.
prudemment
I'ensacheuse
pour
Mesurez la distance entre I'ensacheuse
et le Ioquet de
la fa(;on illustree. Si la distance n'est pas egale b_1 0mm
- 16mm, 6tez prudemment
I'ensacheuse
et r6p6tez
le
r6glage vertical.
Loquet de I'ensacheur
J
IOMM
(7/16") - 16MM (5/8")
4
4
27
Pour optimieer
lea fonctione
ramaesage,
broyage
ou _jection,
ee reporter
au (chapitre
5) de ce manuel
d'utilieation.
@
Para montar los cornponentes del contenedor
para costales al tractor
3
5
1.
Descarga
2.
Tuercas
3.
Arandelas
de adaptarse
1.
Consola
portadora
2.
Resorte
fijador
3.
Contratuerca
4.
3/8x63,5mm
5.
Arandela
6.
Clavija
6
10x17mm
3/8
arandelas
plana
10,3mm
planas
(13/32T)
hendida
de 3/8
planas
Instale los dos soportes superiores
a trav6s de la placa
posterior al chasis,monte
la clavija hendida y la fije por
medio de un resorte fijador 10xl 7mm.
Quite el colector dela parte trasera deltractor.
Desbloquee
las dos (2) grapas
y tire el colector fuera del tractor.
Remover
las dos tuercas
de los pernos de la placa
de 3/8 y las arandelas
trasera del tractor.
Ensamblar
las dos abrazaderas
de soporte
a la parte
externa
del tubo de soporte
del recogedor
del cesped
utilizando
dos tuercas
de cabeza hexagonal
de 3/8 x
63,5mm, arandelas planas de diametro interno de 13/32"
y contratuercas
de 3/8 de la bolsa con las partes.
planas
1
1.
Contratuercas
de 3/8
2.
Arandelas
3.
Tubo de soporte
planas
de 13/32
Utilizando
las tuercas y las arandelas
planas removidas
della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte
del recogedor
del cesped en la placa trasera como ilustrado.
1.
Gancho
2.
Descargo
3.
Ranura
•
de adaptarse
de la placa trasera
Reemplazar
la manga de eyecci6n
hacia dentro de la
abertura tracera del tractor. Asegurar
la manga con las
dos grapas de gancho.
NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de
descarga solamente.
No permitir que el gancho entre en la
fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitira al
piano de descarga de adaptarse
a la parte trasera del tractor
cuando este se mueve en un terreno desigual.
28
@
1.
Tubos frontales
contenedor
del
2.
Capas
1
de vinil
Para montar el contenedor
Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco
completamente hacia adelante y presionado la atadura
de vinilo del fondo hacia el tubo.
En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras
y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados
de la bolsa como mostrado.
Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo
frontal del saco.
Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en
el orificio de la parte superior del contenedor, monte la
clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.
Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura
del vaciadero de la bolsa.
NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se
puede quitar de manera que .la manilla se use para
vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.
5
Regulacion
del contenedor
Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de carga, puede ser necesaria uoa regulacion del bloque del
contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/
4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el
escudo
protector
(guardafango)
y, en tal caso, la
superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a
la superficie
superior
del escudo protector
(guardafango).
\
4
3.
Barras extendedoras
4.
Clavija hendida
5.
Capas de vinil
Ajuste horizontal
Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes
de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del
recogedor de c6sped. Afloje de modo que los soportes
mantengan su posici6n, pero permita que se puedan
mover,
Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrAs la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
5.
Capas
6.
Tubo de la manilla
Ajuste
vertical
Afioje levemente las tuercas que aseguran los soportes de
ajuste vertical. Afioje de modo q ue los soportes mantengan
su posici6n, pero permita que se puedan mover.
de vinil
fijador
9
7.
Resorte
8.
Clavija
10 x 44mm
9.
Tap6n
1.
Superficies
2.
Soporte
de ajuste
horizontal
3.
Soporte
de ajuste
vertical
4.
Gancho
del saco
hendida
6MM
(1/4")
- 9MM
(3/8")
superiores
Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad
deseada para para que el conjunto
del recojedor
pueda
ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad.
Monte de nuevo el bloque del contenedor
y averigue el
ajuste del contenedor
al escudo protector (guardafango).
Si es oecesario
repita la operacion
hasta que se alcance
el ajuste adecuado.
Despues
de alcanzar
la correcta
colocaci6n,
quitar el
saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la
placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar de
modo firme.
Instalar y bajar con cuidado
el saco para activar
el
gancho.
Medir la distancia entre el saco y el gancho como mostrado.
Si la distancia
no es 10mm - 16mm, quitar el saco coo
cuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario.
J_
loaM (7/16") - 16M
Para Ilenar el contenedor,
mulching,
Parte 5 del manual preeente.
29
o vaciar
Mire la
Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta
3
1,
Convogliatore
2,
3.
Dadi 3/8
Rondella Piatta
di scarico
1.
Staffa di supporto
2.
Perno
3.
Dadi 3/8
4.
Bullone
5.
Rondella
6.
Coppiglia
piatte
10x17mm
a testa esagonale
(3/8 x 63,5mm
piatta
Installare
le due staffe di supporto
attraverso
la piastra
posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con
il perno di fissaggio
10xl 7mm.
Rimuovere
il convogliatore
dalla parte posteriore
del
trattore. Allentare
le due graffe, sganciare
ed estrarre il
convogliatore.
Rimuovere
i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle
bulloni sulla piastra posteriore
del trattore.
di fissaggio
dai
Assemblare
nel modo indicato ne!la figura entrambe
le
staffe di supporto
sull'esterno
del tubo di sostegno
del
sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle
piatte di diametro
interno 13/32" e controdadi
da 3/8. Avvitare bene.
2
1
1,
Dadi
2.
Rondella Piatta
3.
Telaio di supporto
1.
Gancio
2.
Convogliatore
3.
Fessura
di scarico
sulla piastra
posteriore
Rimontare
il convogliatore
teriore del trattore.
Fissare
due graffe.
di scarico nell' apertura posbene il convogliatore
con le
NOTA: il gancio della fascia passa solamente
attraverso
il
convogliatore
di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessura sulla p.iastra posteriore
del trattore.
II convogliatore
scarico sara in grado di muoversi
con il piano di taglio
trattore, quando questo opera su terreni non piani.
Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra
posteriore,
installare
il tubo di sostegno
del sacco sulla
piastra posteriore,
come indicato nella figura. Avvitare
bene i dadi.
30
di
del
®
Per
montare
il cesto
di raccolta:
Svolgere il sacchetto
ruotando completamente
il tubo anteriore
dell'insaccatrice
e premendo
inferiore in vinile sul tubo.
in avanti
la parte
AIl'interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici
e
le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto,
come mostrato
in figura.
Premere i collegamenti
in vinile sui lati del tubo anteriore
dell'insaccatrice.
Introdurre
I'asta di scarico nel foro collocato
sulla parte
superiore
del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il
perno di fissaggio.
Spingere
il tappo sull'estremit&
della leva di scarico
del!'insaccatrice.
1
2
1.
Piastrina
scarico
d'arresto
2.
Rivestimento
dell'asta
di
NOTA:
L'asta discarico
liberare
il convogliatore,
con erba bagnata.
in plastica
4
Regolazione
puo' anche essere
utilizzata
per
qualora
questo dovesse
ostruirsi
del cesto:
Per il buon funzionamento
del cesto, puo' essere necessario
regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4")
- 9 mm (3/8") trala parte superiore eil parafango.
La superficie
superiore
del cesto dovra' essere
allineata
con la parte
superiore
del parafango.
Per regolare
la posizione
del
cesto:
3.
Barre distanziatrici
4.
Coppiglia
5.
Rivestimento
Regolazione
otizzontale
Allentare leggermente
i dadi che serrano le staffe destra
e sinistra di regolazione
orizzontale
del sacco. Allentare
quanto basta affinche le staffe possano
essere spostate
per mantenendo
la Ioro posizione.
in plastica
Spostare
le staffe in avanti e all'indietro
quanto & necessario per Io spostamento
desiderato del gruppo del sacco.
Stringere
di nuovo i dadi in maniera salda.
7
8,
Regolazione
verticale
AIlentare
leggermente
i dadi che serrano
le staffe di
regolazione
verticale. Allentare quanto basta affinch6 le
staffe possano
essere spostate
per mantenendo
la Ioro
posizione.
Spostare
le staffe verso I'alto o verso il basso quanto
necessario
per Io spostamento
desiderato del gruppo del
sacco. Stringere
di nuovo i dadi in maniera salda.
Montate di nuovo il blocco del contenitore
e verificate
I'allineamento
del cesto con il parafango
posteriore.
Se
necessario,
ripetere la procedura
fino alia posizione desiderata.
9
5.
Rivestimento
in plastica
6.
Asta di scarico
7.
Perno
8.
Coppiglia
9.
Tappo
1.
Controllare
chela
superficie
sia allineata
2.
Staffa di regolazione
orizzontale
3.
Staffa di regolazione
verticale
4.
di fissaggio
Lucchetto
10 x 44mm
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
Una volta ottenuto il collegamento
corretto, rimuovere
il
dispositivo
d'insaccatura
dal trattore e inserire il lucchetto
del dispositivo d'insaccatura
(4) nella contropiastra
del trattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente.
Montare
e abbassare
con cautela
il dispositivo
d'insaccamento
per attivare il nottolino.
Calcolare
la distanza trail dispositivo
d'insaccamento
e
il nottolino,
come mostrato
in figura. Se la distanza non
compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere
con cautela
il dispositivo
d'insaccamento
e, se necessario,
ripetere
la regolazione
verticale.
del
dispositivo
d'insaccatura
|
4/
Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o ecarico a terra, Vedere
il "Capitolo 5" del preeente manuale.
31
Hetrnonteren van cornponenten van de
grascontainer op de trekker
3
1.
Afvoertrechter
2.
3/8 borgmoer
3.
Vlakke
1.
Stennijzer
2.
Vorkbout
3.
3/8 borgmoer
4.
3/8 Zeskantbout
5.
Vlakke
6.
Sluitveer
10x17mm
sluitring
1
5
10,3 mm (13.32")
sluitring
Bevestig de twee bovenste steunbeugels
door de achterplaat en aan het frame. Bevesting
de trekpen Vorkbout
10xl7mm
en zet hem vast met de sluitveer.
Verwijder
de afvoertrechter
van de achterzijde
van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels
zoals
getoond
aan de buitenkant
van de ondersteuningsbuis
van de grascontainer
met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes
met een binnendiameter
van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren.
Stevig
aandraaien.
Verwijder de twee (2) 3/8-meeren
en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat
van de trekker.
1.
Borgmoer
2.
Vlakke
3.
Steun
3/8
sluitring
1.
Haak
2,
Afvoertrechter
3.
Gleuf in de achterplaat
3
Plaats de trechter
terug in de achteropening
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
Gebruik de van de achterplaat
verwijderde
moeren en
platte borgschijfjes
om de ondersteuningsbuis
van de
grascontainer
zoals getoond op de achterplaat
te monteren.
N.B.:
De haak van de riem
meet
alleen
van
de
door de afvoertre-
chterheen.
Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter
dan niet met
het maaidek
meebeweegt
gemaaid wordt.
32
wanneer
er op oneffen
terrein
_)
De grascontainer
monteren
Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis
helemaal
naar voren te draaien en de onderste
band van vinyl op
de buis te drukken.
1.
Voorstenn
Installeer
in de zak de spreiders
en de borgveren
op
de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de
afbeelding.
2.
Vinylafdichting
Druk de banden
zakkenvulbuis.
van vinyl
2
N.B.: Bijtoekomstig
gebruik
om de hendel te gebruiken
deze verstopt is geraakt
Afstellen
Spreiders
Sluitveer
5.
Vinylafdichting
van
kan de trekpen verwijderd worden
om de trechter te legen wanneer
grascontainer
Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer
kan
het nodig zijn om de container af te stellen. Er meet een gat
van 6mm (1/4') - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant
van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant
van de stootrand.
Om de
positie van de grascontainer
af te stellen:
5
4.
van de voorste
Voer de hendel voor het legen van de container
door
het gat in de bovenkant
van de container,
bevesting
de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
1
3.
op de zijkanten
4
Horizontale
bijstelling
Draai de moeren die de RH en LH horizontale
bijstellingsbeugels
van de grascontainer
verankeren,
enigszins
los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie
behouden
maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde
container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
6.
7.
Hendel voor legen
Vorkbout 10 x 44mm
8.
Sluitveer
9.
Hetten
1.
Bovenoppervlakten
2.
Horizontale
3.
Verticale
4.
Vergrendeling
Verticale
bijstelling
Draai de moeren
die de verticale
bijstellingsbeugels
verankeren
enigszins
los. Draai ze slechts zo vet los
dat de beugels hun positie behouden
maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde
container
zal bewegen.
Draai de
moeren weer stevig aan.
9
Plaats de grascontainer
weer terug en controleer
of de
container
aansluit op d stootrand.
Indien nodig, herhaalt
u deze procedure
totdat de juiste afstelling bereikt is.
Verwijder
na de montage de zakkenvuller
van de tractor
en installeer de vergrendeling
(4) voigens de afbeelding
op de achterplaat
van de tractor. Goed vastmaken.
gelyk
bijstellingsbeugel
6MM
(1/4")
- 9MM
(3/8")
bijstellingsbeugel
zakkenvuller
Installeer de zakkenvuller
en laat die voorzichtig
zakken
om de vergrendeling
te activeren..
Meet zoals getoond
de afstand tussen de zakkenvuller
en de vergrendeling.
AIs de afstand niet gelijk is aan 10
mm - 16 mm, verwijder
de zakkenvuller
dan voorzichtig
en herhaal de verticale
afstelling.
L
IOMM (7/16") - 16MM (5/8")
4
Ombouwen
"Hoofdstuk
33
naar opslaan,
mulchen
5" van dit handboek.
of uitworp.
Zie
/
2
1.
Handle
2.
Retainer
3.
Pin
4.
Plug
@1.
\\\
To assembJe
Remove
and
spring
install
retainer
muJcher
Entfernen
und
installation
Sie den Splintstift
des
Tapon
@ 1.
Handgriff
o tapa
Impugnatura
4.
St6psel
4.
Kit Mulching
Poign6e
de I'insert
@ 1.
Hendel
Epingle
2.
SJuitveer
3.
Axe de fixation
3.
Pen
4.
T&te de I'insert
4.
Plug
2.
handle.
Para ensamblar
y montar
la tapa mulching
Remover el ret&n del muelle y el pasador de la enpur_adura.
Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte
fijador. Para la instalaci6n
vea "Ajuste de la segadora"
en Parte 5 del manual presente.
Mulcheinsatzes
@
und Stift vom Griff.
Per I'installazione
del Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno.
Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
5 der Betriebsanweisung.
@
assembJer
Retirer
4.
fijador
Coppiglia
Perno
Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes
erfahren
Sie in
@ Pour
Clavija
2.
3.
Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern
Sie
sich, dab die Markierung
,,A" sich sowohl beim St6psel,
als auch beim Handgriff
auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen
m0ssen
von oben sichtbar
sein,
wenn das Tell auf dem Boden liegt.
Abschnitt
Resorte
3.
Stift
Secure
with pin and retainer spring
provided.
For installation
see "To Convert Mower"
in Section 5 of this
manual.
Montage
2.
3.
Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
®
Mango
Fixierfeder
@
plug
and pin from
Spring
1.
2.
@1.
@
@
I'epingle
I'insert
Her
monteren
Verwijder
broyeur
et I'axe de fixation.
en installeren
de veerborg
van
de mulchplug
en de pin van de hendel.
Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plug als de hendel aan dezelfde
kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant
zichtbaar
zijn als ze
op de grond liggen.
Ins@er la t6te de I'insert dans la poign6e.
V6rifier que
les lettres A et B, moulees sur chacune
des parties, se
trouvent bien du m6me c6te sur la t&te et sur la poign&e
de I'insert, et si elles sont visibles
du dessus
Iorsque
I'insert est pose sur le sol.
Zet vast met de meegeleverde
pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier ombouwen"
in Hoofdstuk
5 van
dit handboek.
Ins&rer ensuite I'axe de fixation b.travers les trous pr6vus
_. cet effet darts les deux parties de I'insert et le bloquer
_. I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection arri&re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
34
TO ADJUST GAUGE WHEELS
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Gauge wheels
are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust
gauge
wheels
Adjust
mower
to desired
with tractor
cutting
Las ruedas calibradoras
est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que
la segadora
este a la altura de corte deseada.
Entonces
las
ruedas calibradoras mantienen el con junto segador en posici6n
para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos.
on a flat level surface.
Ajuste
las ruedas
superficie
nivelada
height.
With mower in desired height of cut position, gauge wheels
should be assembled
so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate
hole with shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite
adjustment
hole.
u_
side installing
gauge
wheel
Ajuste la segadora
a la altura
manilla de ajuste de altura.
mit dem Traktor
Den Mb,her auf die gewOnschte
auf einer
ebenen
Schnitth6he
(_
CR_ REGLAGE
Fl_.che
einstellen.
R6gler
r6e.
le carter
de coupe
& la hauteur
@
DEI RUOTINI ANTERIORI
Regolare
superficie
i ruotini anteriori
piana e livellata.
Regolare
il tosaerba
con il trattore
sulla desiderata
posto
altezza
su una
di taglio.
PEILWIELEN
il ruotino
anteriore
AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand
op
de gewenste
maaihoogte
is. De peilwielen
houden
het
maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden
te helpen voorkomen
dat er te kort
wordt gemaaid.
se trouve
de coupe
REGOLAZIONE
Ripetere sul lato opposto installando
nello stesso foro di regolazione.
DES ROULETTES DE JAUGE
le tracteur
con la
Con il tosaerba
nella desiderata
altezza della posizione
di taglio, assemblare
i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente
sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriate.
Seite wiederholen
und das
Einstell6ffnung
einbauen.
de jauge Iorsque
deseada
una
La regelazione
dei ruotini anteriori
pu6 essere eseguita
correttamente
se sono leggermente
sollevati da terra quando il
tosaerba
si trova all'altezza
di taglio desiderata
in posizione
di esercizio.
I ruotini anteriori mantengono
il piano di taglio
nella corretta
posizione
aiutando
ad evitare I'asportazione
del prate dalla maggier parte dei terrenk
Les roulettes de jauge sont correctement
r6gl6es lersqu'elles
se trouvent 16g&rement au-dessus
du sol pendant la tente, le
carter de coupe etant & la hauteur d6siree pour la coupe.
R6gler les roulettes
sur un terrain plat.
de corte
en
V
Wenn sich das M&hwerk
in der gewOnschten
Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden,
dab sie sich in geringem
Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende
Offnung
einbauen.
Auf der gegenQberliegenden
andere Tastrad in dieselbe
el tractor
Repita el procedimiento
para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora
en el mismo agujero de ajuste.
Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung
die gewQnschte Schnitth6he
aufweist.
Die Tastr&der halten dann das
M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen
zu verhindern.
Die Tastr&der
einstellen.
con
Con la segadora
a la altura deseada para la posici6n de
corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de
mode que queden
un poco sobre el suelo.
Instale las
ruedas calibradoras
en el agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela
de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y aprietelos
en forma segura.
in same
DER TASTRADER
EINSTELLEN
calibradoras
plana.
d6si-
Lorsque le carter de coupe est b, la hauteur souhaitee,
la
roulette de jauge dolt &tre placee 16gerement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6
du support situe sur le carter de coupe b, I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer
fond.
Stel de peilwielen
grond.
Stel de maaier
af met de tractor
op de gewenste
Terwijl de maaier in
dienen de peilwielen
ze een klein beetje
peilwiel in het juiste
R6p6ter cette operation
pour I'autre c6te en plagant la
seconde roulette dans le trou correspondant
b.celui utilis6
pour la premi6re roulette de jauge.
35
op vlakke,
maaihoogte
horizontale
af.
de gewenste
maaihoogtestand
zodanig te worden gemonteerd
boven de grond zijn. Installeer
gat.
Herhaal dit aan de andere
in hetzelfde
stelgat.
kant en installeer
is,
dat
het
het peilwiel
3. Functional
description.
3. Description
3. Descripci6n
del
3. Funktionsbeschreibung.
du fonctionnement.
funcionamiento.
3. Beschrijving
3. Funzionamento.
van
functies
03030
@
Positioning
Light Switch.
2.
Throttle
control.
3.
Brake
and clutch
4.
Motion
Control
pedal,
Lever,
5.
Connection/disconnections
6.
Quick
lifting/lower
7.
Ignition
lock,
8.
Parking
Brake.
9.
Free-wheel
11. Choke
(_
of controls
1.
control
of the cutting
of the cutting
unit,
unit.
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1,
2.
Lichtschalter.
Gashebel.
3.
Brems-
4.
Ein- und Ausschalten
des Antriebes.
5.
Ein-und
des MAhaggregats.
6.
Schnelles
7.
ZOndschlo6.
8.
Feststellbremse.
9.
Ein-und
und Kupplungspedal.
Ausschalten
Heben
Ausschalten
lever,
11. Kalstartregler.
control.
36
und Senken
des MAhaggregats.
des Freilaufes.
03030
@
Emplacement
des
®
commandes
1.
Interrupteur
de commande
2.
Commande
des gaz (Accel@ateur)
3.
Pedale
4.
Levier de commande
5.
Embrayage/d&brayage
6.
Relevage
7.
Cle de contact/d6marrage
d'embrayage
et de frein
de la transmission
du carter
et abaissement
8.
Frein de parking
9.
Blocage/d&blocage
des phares
hydrostatique
de coupe
du carter
de coupe
de la roue libre
@1. Ubicaci6n
3.
Interruptor
Acelerador.
Pedal
Interruttore
luci.
Acceleratore.
3.
Pedale
4.
Leva del cambio.
freno/frizione.
5.
Inserimento/disinserimento
6.
Sollevamento/abbassamento
7.
Chiave
8.
Freno di parcheggio.
9.
Inserimento/disinserimento
@
de los mandose
1.
de alumbrado.
de freno
y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
5.
Acoplamiento
6.
Elevaci6n/descenso
del tagliaerba.
di accensione.
de la tansmisi6n.
y desacoplamiento
r_pidos
del equipo
del equipo
de corte.
de corte.
De plaats
ruote.
van
de bedieningsorganen
2.
Schakelaar
Gashendel.
verlichting.
3.
Rem- en koppelingspedaai.
4.
5.
Aan-/uitschakeling
van aandrijving.
Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast.
6.
Snelle
Stuurslot/contact.
verhoging/verlaging
7,
Cerradura
de encendido.
7.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
Acoplamiento
9.
Aan-enuitschakeiing
9.
del dispositivo
11. Choke.
11. Starter
2.
Comandi
1.
2.
y desacoplamiento
de rueda
libre.
11. Chokeregelaar.
11. Estrangulador.
37
van maaikast.
van vrijwiel.
di tagiio.
_)
1. Light switch
_E_ 1. Lichtschalter
fF_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore
(_
luci
1. Schakelaar verlichting
2, Throttle
control
The throttle control regulates
rotation speed of the blades.
tile
engine
revs and thus the
= Full speed
_=
Idling
speed
2, Gashebel
Mit dem Gashebel
wird die Drehzahl
des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M&haggregats
geregelt.
_
= Vollgas
_=
Leerlauf
2. Comrnande
des
gaz
La commande
des gaz permet de faire varier le regime
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R6gime
_mi,=
rapide
Ralenti
2" Acelerador
•
(_
,
Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto,
la velocidad
de rotaci6n de las cuchillas.
(_
du
= Posici6n
de plena aceleraci6n.
= Posici6n
de ralenti
tambien
2. Acceleratore
Questo comando
aumenta
o diminuisce
del
motore e di consequenza
la velocit&
lame.
= Pieno
il regime
di girl
di rotazione
delle
gas
= Minimo
(_
38
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
_a_,=
Stationair-positie
(_
3, Brems= und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. P6dale
En appuyant
le frein entre
(_)
3, Brake
and clutch
When the pedal is pushed
motor is disengaged.
pedal
down the brake
is applied
d'embrayage
et de frein
sur cette pedale, la transmission
en action simultan_ment.
3. Pedal
de freno
y de embrague
AI apretarlo se frena e! vehiculo y al mismo
copla el motor deteni&ndose
la propulsi6n.
se d_braye
tiempo
et
se desa
(_
3, Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
(_
3, Rein- en koppeiingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
and the
_-_
4, Levier
de eommande
de la transmission
hydroetatique
Le levier
peut 6tre plac6 dans quatre
N = Position
S = Vitesse
lente
F = Vitesse
R = Marche
rapide
arriere
Le levier
d'obtenir
positions
diff&rentes
:
neutre
peut &tre deplac&
la vitesse desir&e.
progressivement
E(E(E_
4. Acoplarniento/desacoplarniento
de S & F afin
de
la trans=
misi6n
La palanca
N = Punto
(G(G(G_4, Motion
There
control
are four different
N = Neutral
tiene cuatro
neutro
posiciones:
(desacoplada)
S = Marcha
lenta
F = Marcha
rapida
R = Marcha
atr&s
lever
positions
for this lever:
(no drive)
La palanca puede desplazarse
en forma
y F para obtener la velocidad
deseada.
S = Slow
progresiva
entre
S
F = Fast
R = Reverse
(_
The lever can be moved steplessly
the required speed.
(_D
between
S and Fto ensure
del
cambio
N = Folla (nessuna
. Hebel
Ein= und
dee Antriebes
kannAusschalten
in vier verschiedene
Stellungen
werden:
N = Leerlauf
4. Leva
La leva ha quattro
gestellt
posizioni:
trazione)
S = Avanzamento
lento
F = Avanzamento
veloce
R = Retromarcia
Per selezionare
tra S e E
(Kein Antrieb)
la velocit&
scegliere
una posizione
a piacere
S = Langsamfahrt
(_)
F = Schnellfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos
zwischen
bewegt werden, womit die gewQnschte
eingestellt wird.
den Rasten S und
Fahrgeschwindigkeit
4. Aan=/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand
F
(geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-rijden
39
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
@
5, Commande
carter
d'embrayage
et de d_brayage
du
de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller
pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement
seront alors
en tension et les lames commenceront
b. tourner. Ramener
le levier vers I'arri&re pour d6brayer
le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement
des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
@
of the cutting unit
Move tile lever forward to connect tile drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned
and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards
the drive will be
disconnected
and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
(_
5, Ein-
und
Ausschalten
des
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezara_n a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atra s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
J
5, Connection/disconnection
5, Acoplamiento
de torte
5, Inserimento/disinserimento
del dispositivo
di
taglio,
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
M_haggregats
Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln.
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen
sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen
wird, wird der Antrieb
ausgekuppelt
und
die Drehung
der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte
Bremskl6t-ze
gebremst.
@
5, Koppelen
en onkoppeleen
van
de rnaaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving
van de maaikast te koppelen.
Daarbij wordt de aandrijfriem
gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd
de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken
tegen de poelie Iopen.
@
8, Relevage
et abaissernent
du carter
de coup
Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement
le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position
la plus elev&e (releve au maximum).
Pour cela, tirer le levier
vers I'arri&re jusqu'b, sa butee. Pour abaisser
le carter de
coupe, tirer leg@ement le levier vers I'arriere (1) puis enfoncer
le bouton poussoir
(2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant
la pression
sur le bouton poussoir.
E_
01350
@
6, Quick
lifting/lowering
of the
cutting
unit
Pull the lever backwards
to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities
in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position.
Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards
(1). Push in the button (2) and then move the
lever forward
(3).
@
6,Schnelles
Heben
und
Senken
6, Elevaci6n/descenso
rapidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar r_pidamente
el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades
del terreno,
etc. AI transportar
la m_quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n mb_s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta
que se bloquee. Para descender
el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrb_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues
la palanca hacia adelante
(3).
@
6. Sollevarnento/abbassamento
dei tagiiaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto il tagliaerba
deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:
Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante
(2) e portare poi la leva in avanti (3).
des M_haggregats
Den Hebel zur_ckziehen,
um das Mb,haggregat schnell bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei
Transportfahrt
soil das M_haggregat
in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurOckziehen,
bis dieser gesperrt
wird.
Senken des Aggregats:
Hebel zurOckziehen
(1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren.
6. Snelle
verhoging/verlaging
van
maaikast
q
Breng de hendel naar achteren
om de maaikast snel te doen
verhogen
bij het passeren van oneffenheden
in het gazon. Bij
transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld
is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit
(1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
40
@
OFF
ROS ON
ON
7. ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
START
Start motor connected.
7, Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of
mower deck or other powered attachment while in reverse
(See section 5 - "Driving")
WARNING!
OFF
Corriente el6ctrica cortada
ROS ON
Sistema de Funcionamiento
conectado
ON
Corriente
START
Motor
Si abandona
ROS ON
RQckwArtsgangsystem
angeschlossen
ON
Strom eingeschaltet
START
Anlasser
de arranque
(ROS)
conectada
acoplado
ADVERTENCIA!
7, Z_ndschlo8
F_r den ZL_ndschl_ssel gibt es vier verschiedene
Positionen:
Strom ausgeschaltet
el6ctrica
AtrAs
Sistema
de Funcionamiento
Atr&s
(ROS)
- Permite
el
funcionamiento
de la cubierta
del cortac6sped
u otros
accesorios
alimentados
mientras
se va marcha
atr&s (Ver
secci6n 5 -'_Accionamiento")
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
OFF
START
Ilave
(_)
(ROS)
eingeschaltet
la m_quina
sin vigilancia,
no deje nunca
la
en la cerradura.
7, Chiave
di accensione
La chiave d'accensione
prevede
elettrici
quattro
diverse
posizioni:
OFF
I circuiti
sono interrotti
ROS ON
Sistema per operazioni
(ROS) collegato
in retromarcia
ON
Attivazione
elettrico
START
Inserimento
del cisrcuito
del motorino
di awiamento.
Sistema per operazioni
in retromarcia
(ROS) - Permette
I'operazione
della falciatrice o altro elemento collegato mentre
fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida")
RQckw&rtsgangsystem
(ROS) - Erm6glicht
den Betrieb des
M&hers oder anderer
mit Energie versorgten
Anh&nger
im
RQckw&rtsgang
(Siehe Abschnitt
5 - "Fahren").
in
PERICOLO!
WARNUNG!
Prima
Niemals den ZL_ndschlOssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt
(_
verlassen wird.
ROS ON
Le circuit
61ectrique
S6curite Marche
branch6e
ON
Le circuit
START
Le d6marreur
est coupe
Arriere
61ectrique
du moteur
(eteint)
(ROS)
est ferm6
la macchina,
togliere
sempre
la chiave.
7, Stuurslot/contact
De contactsleutel
7. Cle de contact et de demarrage
La cl6 de contact a quatre positions diff6rentes.
OFF
di lasciare
heeft
vier verschillende
OFF
AIle elektrische
ROS ON
Systeem
ON
De elektrische
START
Startmotor
stroom
voor achteruit
stroom
standen:
uitgeschakeld
(ROS)
aangesloten
ingeschakeld
ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken
of een ander aangekoppeld
apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven
als men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden")
(allum6)
WAARSCHUWING!
est aliment6
Le dispositif de s6curite marche arri6re permet de faire fonctionner une faucheuse
ou tout autre 6quipement
quand la marche
arriere est enclenchee
(Voir Section 5 - "Conduite")
Laat nooit de sleutel in het contact zitten,
chine zonder toezicht wordt achtergelaten.
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance,
m&me pour
un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier
de commande
de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
41
wanneer
de ma-
8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position,
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position,
3.
Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal,
D_
8, Feststellbremse
Die Feststellbremse
wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal
2.
Feststellbremshebel
Stellung halten.
ganz durchtreten.
3.
Bremspedal
oben
fL_hren
und
in dieser
Ioslassen.
Die Feststellbremse
Bremspedals
wieder
_R9
nach
wird durch
gel6st.
einfache
Bet&tigung
8, Frein
de statJonnement
Pour enclencher
le frein de stationnement
& fond
la p6dale
des
:
1.
Enfoncer
d'embrayage/frein.
2.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir darts cette position.
3.
ReJ&cher la pedale d'embrayage/frein.
du frein de stationnement
qui restera
verrouillee
(en haut).
Rel&cher le levier
dans sa position
Pour desserrer
le frein de parking, il suffit d'enfoncer
la p6dale d'embrayage/frein
pour que le levier du frein de parking
soit deverrouill6
et qu'il revienne automatiquement
dans sa
position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento
te:
1.
Apriete
el pedal del freno
2.
Tire de la palanca
esta posici6n.
3.
Suelte
hasta
de freno
de la manera siguienel fondo.
hacia arriba
y mant6ngala
en
el pedal.
Para desaplicar
el freno de estacionamiento
rio apretar el pedal del freno.
s61o es necesa-
8. Freno dJ parcheggJo
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso FaRo la leva del freno e.
3.
Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
42
9, BIocage et debloeage
de la roue Iibre
Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere
du chb,ssis du tracteur, dolt &tre tir6e vers I'exterieur et bloquee
dans cette position.
@
9, Acopiamiento
Libre
y Desacopiamiento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y puesto en su posici6n con el resorte de agujja.
9, Free=wheel
Control
Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_
9. Inserimento/Disinserirnento
Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione
con I'apposita spina di sicurezza.
(D(D(D_
9, Ein=und Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor otnne Motorkraft abzuschleppen
oder
anzuschieben,muB
der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen
und mit dem Haarnadelsplint
gesichert
werden.
(_
9. Aan=en Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop
worden
uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden.
@
11, Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. D_s que le moteur
a d6marre et tourne r6guli@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando el motor estb_frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
@
@
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_-_
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
11, Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
43
4. Before
starting.
4. Avant
4. Prima
@
4. MaBnahmen
de d( marrer.
delravviamento.
4. Antes
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
@
del
Anlassen.
arranque.
v66r
het
starten.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar
con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo.
El nivel no ha de sobrepasar
el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estb_caliente. No Ilene
demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio
narse y rebosar. Despu6s del repostado asegQrese de que la
tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberias de combustible.
WARNING!
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQII6ffnung gefQIIt werden.
Rifornimento,
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlu6 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kL_hlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Big pr0fen.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
@
Plein de carburant
Utiliser de I'essence
Remplir
le reservoir
remplissage,
jamais
dem
4. Maatregelen
Petrol is highly inflammable.
Proceed with care and fill up with
petrol outdoors.
Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow.
Make sure that the petrol
cap is securely tightened
after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate
container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
@
vor
pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
jusqu'au
bord inferieur
de I'orifice de
plus haut,
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste
rand van her vulgar.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.
Wees voorzichtig
en tank
buitenshuis.
Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen
en overstromen.
Zorg dat na het tanken
de benzinedop
er goed op zit. Bewaar de brandstof
op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.
Controleer
benzinetank
en brandstofleidingen.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable.
Prendre les precautions
n6cessaires
et faire le plein en exterieur.
Ne jamais fumer
Iors du remplissage
du r&servoir, ou a proximit6,
et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir,
penser b. I'expansion
de I'essence
A la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement
du
r&servoir. Toujours s'assurer,
apr&s le plein, que le bouchon
du r6servoir
est correctement
visse et serr6.
Conserver
I'essence dans un r6cipient sp6cialement
con_u a cet effet et
dans un local frais et a6r6. Ve rifler r6gulierement
le r&servoir
et le circuit d'alimentation
en carburant.
44
_)
(_
Oil level
The combined
oil refilling cap and
when the bonnet is lifted forwards.
should be checked
before each
tractor is horizontal.
Unscrew
the
Replace the oil stick and screw
check the level.
(E_
the oil stick is accessible
The oil level in the engine
run. Make sure that the
oil stick and wipe clean.
tight. Remove
again and
Nivel
de
aceite
La tapa combinada
para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible
despues de haber levantado
hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse
cada vez que se pone en marcha.
AsegOrese
de que la mb_c[uina estb. horizontal.
Descenrosque
la varilla
y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela.
Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
61stand
Der mit dem
Me6stab
kombinierte
61einf011deckel
ist nach
(_
Aufklappen
der Motorhaube
zug_nglich.
Den OIstand
im
Motor vor jeder Fahrt pr0fe.b. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht
steht. OImeBstab herausschrauben
und
abwischen.
MeBstab
wieder fest einschrauben,
nochmals
herausnehmen
und den 61stand ablesen.
Niveau
d'huile
(_
Uorifice
de remplissage
avec son bouchon/jauge
est accessible
apr&s basculement
du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr616 avant chaque
utilisation.
S'assurer
que le tracteur se trouve bien b_ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re.
Remettre en place le bouchon/jauge
et le revisser. Attendre
quelques
secondes
et retirer Lt nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
Controllare sempre Folio prima di avviare il motore, La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde
olie-bijvuldop
en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap
is opengeklapt.
Het oliepeil in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal
staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
@ Le niveau
atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux rep&res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec
de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature
est inferieure
Lt
0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
CAUTION
FULL
@ El nivel
de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, a6adir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas
bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
- DO
01341
The oil level should lie between
the two markings
on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE'
_)
@ Eolio
the winter
deve essere tra i due contrassegni
sull'asticella.
Se
necessario
rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULl".
In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30.
Der Olstand
sell zwischen
den beiden
Marken
auf dem
Me6stab
liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke "FULE' einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen
op de stok
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULE'-merk
bijvullen.
'S-winters
(onder het vriespunt)
dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
marking.
SAE 5W-30 oil should
(below freezing
point).
be used during
_F_
Pression
de
gonflage
des
pneus
Verifier r_gulierement
la pression de gonflage des pneus. La
pression
de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res.
(E_
Presi6n de inflado de los neurnaticos
Comprobar
regularmente
la presi6n de inflado de los neumaticos. En los delanteros
ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
Tire
air
pressure
(_
Check the tire pressure
regularly. The pressure
in tile front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
@
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmb_Sig prOfen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
Pressione
pneumatici
Controllare
la pressione
con regolarit&.
1 bar e posteriori
0,8 bar
De luchtdruk
45
Pneumatici
anteriori
in de banden
Controleer
regelmatig
de luchtdruk
in de banden.
in de voorbanden
dient 1 bar en in de achterbanden
te zijn.
De druk
0,8 bar
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
Anlaasen
des Motors
Darauf achten, dab das MShaggregat
in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des MAhaggregats
auf "ausgeschaltet"
steht.
_i_
D_marrage
du moteur
S'assurer
prealablement,
que le carter de coupe eat en position de transport
(c'est a dire : relev6 au maximum) et que le
levier d'embrayage
et de debrayage
du carter de coupe est
en position "debrayee"
(voir figure).
Arranque
del motor
Aseg_rese
de que el equipo de corte est_ en la posicion de
transporte
(en posicion
superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipo de corte est,. en
la posici6n de desacoplamiento.
Avviamento
del
motore
II tagliaerba
deve essere sollevato in posizione
di trasporto
ela
leva di inserimento/disinserimento
deve essere
in
"posizione"disinserito".
Starting
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
(_
Her
starten
van
de motor
Zorg ervoor dat de maaikast
in transportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de
maaikast
in uitgeschakelde
stand staat.
@ Press
Make
®
down the clutch/brake
sure that the motion
pedal completely
and hold down.
control lever is in neutral "N".
Kupplungsund Bremspedal
ganz durchtreten
und in dieser
Stellung halten. PrL_fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes
auf Leerlauf steht.
@ Enfoncer
S'assurer
compl&tement
la pedale
d'embrayage/frein.
6galement que le levier de modification
de la vitesse
d'avancement
est sur la position "Neutre" (point-mort).
@
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno
y mantengalo presionado.
Asegurarse
de que la planca de embrague/
desembrague
de la transmisi6n
est& en punto neutro.
@ Premere
Portare
il pedale freno/frizione
a fondo tenendolo
la leva del cambio su "N", in folle.
premuto.
Druk de koppelings/rempedaal
geheel in en houdt hem
ingedrukt.
Controleer
of de hendel voor aan-/uitschakelen
van de aandrijving
in de neutrale stand staat.
46
5
Pull out the choke
control
_E_ Den Kaltstarthebel
F_R_Si le moteur
_
Extraer
_T_ Estrarre
freddo).
herausziehen
est froid
el estrangulador
il comando
Trek de choke
Warm motor:
position "'_".
_::E_ Bei warmem
schieben.
(if engine
: Tirer
is cold).
(nur bei kaltem
la commande
(Onicamente
dello
choke
uit (geldt alleen
de starter.
si el motor
(in caso
indien
Motor).
est6, frio).
di partenza
de motor
a
koud is).
Push the gas control half-way to full gass
Motor:
Gashebel
in die Vollgasstellung
"'_'+
Si le moteur est chaud : pousser la commande
des gaz b.
mi-distance
de sa position d'acceleration
maximale.
"_'+.
47
(_)
Moter caliente:
recorrido hacia
Empuje el acelerador
la posici6n de plenos
(_
Motore
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel
de volgaspositie
"'€_".
caldo:Portare
il comando
hasta la mitad
gases "'_".
del gas sul massimo
halverwege
de su
"'_".
naar
Tourner
la
"START".
clef
de
contact
en
position
de
d6marrage
REMARQUE!
Ne pas fairetourner
le d6marreur
pendant plus de 5 secondes
la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre une dizaine
de secondes
avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave
"START".
de encendido
en
la posici6n
de arranque
NOTA!
Turn the ignition
key to "START
No haga
segundos
segundos
position".
funcionar
el motor de arranque
a la vez. Si el motor no arranca,
antes de hacer otra tentativa.
mas de unos 5
espere unos 1 0
NOTE!
Do not run the
If the engine
the next try.
@
ZQndschl0ssel
start
motor
will not start,
auf "START"
more
than
wait about
5 seconds
10 seconds
Girare la chiave su "START".
at once.
before
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per pit_ di 5 secondi
per volta, Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
drehen.
HINWEIS!
Draai de startsleutel
Den Anlasser nicht jeweils Ib_nger als ca. 5 Sekunden betb.tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_tchsten AnlaBversuch
ca. 10 Sekunden
warten.
naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
@ Laisser
moteur
revenir la clef de contact a la position "ON" Iorsque le
a demarre. Amener la manette de gaz & la position de
regime moteur desir6. Pour la coupe, positionner
la manette
dans I'encoche correspondant
au r6gime moteur optimal pour
la tonte (acc61eration
maximale
du moteur).
@ Dejar
que la Ilave de encendido
vuelva a la posici6n
cuando ha arrancado
el motor. Ponga el acelerador
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
©
Dopo I'awiamento,
riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
sul regime desiderato.
Per il taglio: massimo
regime "F".
@ Draai
Nach Anspringen
des Motors
den Z0ndschlQsse!
in die
Stellung "ON" zurQckgehen
lassen.
Den Gashebel
auf die
gewOnschte
Motordrehzahl
stellen. Bei M_.hen: Vollgas.
"ON"
en la
de startsleutel
terug in "ON"-posotie.
Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: voJ gas.
48
5
O
IMPORTANT!
COLD
STARTING
FOR
PURGE
HYDRO
COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C])
-AFTER
STARTING
ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING
MOTION
CONTROL
LEVER IN NEUTRAL
(N) POSITION
AND RELEASING
CLUTCH/BRAKE
PEDAL.
(_)
WICHTIG!
KALTSTARTEN
STATISCHEM
GETRIEBE
FOR MASCHINEN
To ensure proper operation
and performance,
it is recommended that the transmission
be purged before operating
tractor for the first time. This procedure will remove any trapped
air inside the transmission
which may have developed
during
shipping of your tractor.
IMPORTANT:
SHOULD YOUR TRANSMISSION
REQUIRE
REMOVAL
FOR SERVICE OR REPLACEMENT,
IT SHOULD
BE PURGED AFTER REIN STALLATION
BEFORE
OPERATING THE TRACTOR.
MIT HYDRO-
FOR TEMPERATUREN
UNTERHALB
VON 40 ° (4°C).
NACH DEM ANLASSEN
DES MOTORS
DAS GETRIEBE
(1) MINUTE LANG AUFW/_RMEN
LASSEN,
BEVOR LOSGEFAHREN
WIRD.
HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE
IN.
(i_RR)ATTENTIONt
DEMARRAGE
MISSION
HYDROSTATIQUE.
A FROID
D'UNE
Place tractor safely in an area that is flat for approximately
80 feet in front of the tractor and set the parking brake.
Sitting in the tractor seat, start engine. After the engine is
running, move throttle control to slow position. With motion control lever in neutral (N) position, slowly disengage
clutch/brake
pedal.
TRANS-
Slowly move motion control lever to full forward position
and hold for five (5) seconds,
or approximately
40 feet.
Slowly move lever to full reverse position and hold for five
(5) seconds,
or approximately
20 feet. After the tractor
moves approximately
20 feet in reverse return the motion
control lever to the neutral (N) position.
PAR UNE TEMPERATURE
INFERIEURE
A 4°C : APRES
AVOIR DEMARRE
LE MOTEUR
ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR,
LAISSER
LA TRANSMISSION
SE
RECHAUFFER
PENDANT
UNE MINUTE
OU PLUS, EN
PLACANT LACOMMANDE
DEVlTESSE
SUR SA POSITION
NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT
LA PEDALE
D'EMBRAYAGE/FREIN.
_
IMPORTANTE!
EMPIESO
Your tractor
ATTENZmONE! AVVlAMENTO
SION!
(_
BELANGRIJK!
for normal
operation.
ENTLUFTEN
DES
GETRIEBES
Um vorschriftsmb_6igen
Betrieb und einwandfreie
Leistungsfb,higkeit des Getriebes
zu gewAhrleisten,
solite dieses vor
der ersten Inbetriebnahme
des Traktors entlOftet werden. Auf
diese Weise wird sichergesteilt,
dab sb_mtliche Luftblasen,
die sich w_.hrend des Transports
des Traktors im Getriebe
gebiidet haben k6nnten, entfernt werden.
A FREDDO PER TRASMIS-
WmOHTmG: FALLS DAS GETRIEBE
FOR ETWAIGE
WARTUNGSARBEITEN
ODER
ZUM
ERSATZ
AUSGEBAUT
WERDEN
MUSS, SOL.LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU
IM TRAKTOR
ENTLUFTET
WERDEN,
BEVOR DIESER IN
BETRIEB
GENOMMEN
WIRD.
PER TEMPERATURE
INFERIORI
AL 40°F (4°C). DOPP
AVER AVVlATO
IL MOTORE,
E PRIMA DI METTERLO
IN
AVANZAMENTO,
LASClARE
RISCALDARE
IL GRUPPO
TRASMISSIONE
PER UN (1) MINUTO
METTENDO
IL
CAMBIO
IN FOLLE E DISINNESTANDO
IL PEDALE
DEL
FRENO/FRIZlONE.
_)
is now ready
EN FRiO PARA HIDROST/_,TICO
PARATEM PERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES
DE HABER EMPESADO
EL MOTOR Y ANTES
DE CONDUClR,
DEJE QUE
LA TRASMICION
SE CAMENTE
DURANTE
(1) MINUTO PONIENDO
EL DISPOSITIVO
DE
CAMBIO
A NEUTRO
(N) Y SOLTANDO
EL PEDAL DEL
EMBRAGUE/FRENO.
(_
TRANSMiSSiON
Stellen Sie die Zugmaschine
an einem Ort auf, der bis
ungefb_hr 25m vor der Zugmaschine
eben ist, und ziehen
Sie die Handbremse
an.
Setzen Sie sich in den F0hrersitz
und starten Sie den
Motor. Sobaid der Motor I_tuft, dr0cken Sie das Gaspedal
auf langsame
Stellung.
Bei auf neutrale
Stellung
(N)
gestelltem
Ganghebel
lassen
Sie das Kupplungs/Bremspedal
langsam los.
LOUD STARTEN VOOR HYDRO
VOOR TEMPERATUREN
ONDER
40°F (4°C).
NA HET
TARTEN
VAN DE MOTOR
EN VOOR HET RIJDEN
DE
TRANSMISSIE
(1) MINUUTWARM
LATEN LOPEN DOOR
DEVERSNELMNGSHENDELIN
NEUTRAALTE
PLAATSEN
EN HET REM/KOPPEMNGSPEDAAL
LOS TE LATEN.
Schieben
Sie den Ganghebel
langsam ganz nach vorne
und haiten Sie ihn dort fQnf (5) Sekunden
lang, also ungefAhr 12 m. Schieben Sie den Ganghebel
langsam ganz
nach hinten und halten Sie ihn dort fQnf (5) Sekunden
lang, also ungefAhr
12 m. Nachdem
die Zugmaschine
ungef_thr 12 Meter im RL_ckw_trtsgang gefahren ist, stellen
Sie den Ganghebel
wieder auf neutrale Stellung
(N).
Der Traktor
49
ist jetzt
normal
betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
SPURGO
DELLA
TRASMISSJONE
Pour assurer un fonctionnement
et un rendement
corrects,
il est recommand6
de purger la transmission
avant d'utiliser
le tracteur pour la premi6re fois. Cette op@ation supprimera
Fair emprisonn6
& I'interieur de la transmission
pendant
le
transport
du tracteur.
Per assicurare
il buon funzionamento
prestazionale
del
trattore, si raccomanda
di spurgare
la trasmissione
prima di
mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentirb.
di eliminare
le bollicine d'aria che possono
essersi formate
nella trasmissione
durante il trasporto.
ATTENTION!
SI LA TRANSMISSION
A ETE DEPOSE
POUR SON ENTRETIEN
OU SON REMPLACEMENT,
ELLE
DEVRA
ETRE PURGEE
APRES SON REMONTAGE
ET
AVANT REUTILISATION
DU TRACTEUR.
ATTENZmONE:
SE LA TRASMISSIONE
E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI
O PER LA SOSTITUZIONE,
RICORDARSI
DI FARE LO SPURGO
DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIMETTERE
IN FUNZIONE
IL
TRATTORE.
Garez le tracteur en toute s6curite
dans une zone qui
plate dans un rayon d'environ 80 pieds devant le tracteur
et tirez le frein de stationnement.
Posizionare
il trattore
in mode sicuro in un'area
per circa 80 piedi di fronte al trattore e innestare
di stazionamento.
Une fois le moteur demarr6, deplacez
la commande
de
commande
d'accel6ration
a la position
lente. Avec le
levier de commande
de mouvement
en position neutre
(n), desengagez
lentement
I'embrayage/la
p6dale de
freinage.
Dopo essersi seduti, avviare il motore. Unavolta avviato il
motore, spostare la leva del cambio in posizione minima.
Posizionare
la leva di comando
in posizione
folle (N),
disinnestare
lentamente
il pedale frizione/freno.
Spostare lentamente
la leva di comando completamente
in avanti e mantenerla
in tale posizione
per cinque (5)
secondi, o per circa 40 piedi. Spostare lentamente
la leva
completamente
in posizione di retromarcia
e mantenerla
in tale posizione
per cinque (5) secondi o per circa 20
piedi. Quando il trattore si 6 spostato di circa 20 piedi in
retromarica,
riposizionare
la leva di comando in posizione
folle (N).
D6placez lentement le levier de commande d'acceleration
totalement
en avant et retenez-le
cinq (5) secondes,
ou
pour un parcours
d'environ
40 pieds. Deplacez
lentement le levier totalement
en position AR et retenez cinq
(5) secondes,
ou environ 20 pieds. Quand le tracteur se
deplace d'environ
20 pieds en AR remettre
le levier de
commande
de mouvement
en (n) position neutre.
Letracteur
est maintenant
pr&t pour une utilisation
normale.
II trattore
PURGAR
Para asegurar
LA
@
TRANSMISJON
la operaci6n
y ejecuci6n
adecuada,
es reco-
SI POR ACASO
SU TRANSMISION
DEBE
Colocar el tractor de mode seguro en un Area liana por
unos 80 pies delante del tractor y poner el freno de estacionamiento.
ONTLUCHTEN
Ga op de bestuurdersplaats
zitten en start de motor. Zet
de gashendel
in de langzame
positie als de motor Ioopt.
Laat langzaam
het koppelings-/rempedaal
los met de
versnellingshendel
in de neutrale positie (N).
Beweeg
de versnellingshendel
langzaam
helemaal
vooruit en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden,
of ongeveer
40 voet *, vast. Beweeg de versnellingshendel langzaam
helemaal
achteruit en houd hem daar
gedurende
vijf (5) seconden,
of ongeveer
20 voet, vast.
AIs de tractor ongeveer
20 voet achteruit heeft afgelegd,
zet u de versnellingshendel
weer in de neutrale positie (N).
Mover despacio
la palanca de control del movimiento
hasta la posici6n todo adelante
y mantener
por cinco
(5) segundos,
o aproximadamente
por 40 pies. Mover
despacio
la palanca hasta la posici6n de marcha atras y
mantener
por cinco (5) segundos,
o aproximadamente
por 20 pies. Despu6s de mover el tractor por unos 20
pies en marcha atrb, s, volver la palanca de control del
movimiento
en la posici6n neutra (N).
para la operaci6n
funzionamento.
Zet de tractor veilig op een vlak stuk grond met ongeveer
80 voet ruimte ervoor. Zet de tractor op de parkeerrem.
Sentados
en el asiento del tractor, poner en marcha el
motor. Cuando el motor est& en marcha, poner el mando
de admisi6n
del gas en la posici6n
despacio.
Con la
palanca de control del movimiento
en posici6n
neutra
(N), soltar despacio
el pedal de embrague/freno.
esta ahora dispuesto
TRANSMISSIE
per il normale
BELANGRIJK:
MOCHT
UW TRANSMISSIE
VOOR ONDERHOUD
OF VERWISSELING
VERWIJDERD
MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN,
VOORDAT
U DE TREKKER
GEBRUIKT
SER REMOVIDA
PARA SERVICIO
O REEMPLAZO,
DEBE
SER PURGADA
DESPUES
DE LA REINSTALACION
Y
ANTES DE OPERAR
EL TRACTOR.
Su tractor
6 pronto
Voor de juiste werking en prestaties
wordt aangeraden
om de
transmissie
te ontluchten
voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt.
Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd,
die er tijdens het vervoer van uw trekker kan
zijn ontstaan.
mendado que la transmisi6n
sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerS_ cualquier
aire adentro de la transmisi6n
que se halla formado durante
el transporte
de su tractor.
IMPORTANTE:
piana
il freno
Uw trekker
normal.
50
is nu klaar voor
normaal
bedrijf.
5
(_
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection lever in position "connection".Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is not installed properly.
(_
NOTA!
La mb.quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento
en la posici6n de acoplamiento. Sum
mb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que no
permitirg` a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est_ instalado.
HINWEIS!
Die
Maschine
(_)
NOTA!
La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sediJe con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La rostra macchina ei attrezzata con
sistema che non permette chela
macchina si aziona
si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
ist
mit
einem
Sicherheitsschalter
ausger0stet,
der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem
Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebel
for das M&haggregat
auf
"eingeschaltet"
steht. Ihre Maschine
ist auch mit System
ausger
stet, die Inbetriebnahme
der Mhmaschine
nicht
erlauben,
wenn der Container
oder das zustzliche
hintere
Richtungsrohr
fr Entwischung
nicht richtig montiert sind.
(_
(_
REMARQUE!
La machine
est equipee
d'un dispositif
de securite qui
arr@e le moteur immediatement,
s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur
quitte le si6ge. Le carter
de coupe est egalement muni d'un dispositif de s6curit6 qui
emp&che I'embrayage
des lames tant que le collecteur
ou
le d6flecteur
(en option) ne sont pas correctement
mis en
place 9` I'arriere du tracteur.
Driving
(_
Conduite
Abaisser
le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant.
Relb, cher doucement
la p&dale d'embrayage/frein.
Embrayer
les lames et placer la commande
de vitesse dlavancement
sur la vitesse
d'avancement
d6sir&e.
Choisir
la vitesse
d'avancement
en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte
desiree (Gen6ralement,
la position optimale
correspond
9,
I'encoche pr&vue 9` cet effet au niveau de la commande
des
gaz).
@
Conducci6n
Descender
la unidad de corte empujando
la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.
Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague
de
la transmisi6n
en la posici6n deseada.
Elegir la velocidad
adecuada
al terreno y al corte deseado.
_T_
Guida
Abbassare
il dispositivo
di taglio springendo
in avanti la leva
relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Inserire
il tagliaerba
e posizionare
la leva del cambio sulla posizione
desiderata.
Selezionare
una ve!ocitg` di guida adeguata
al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
Lower the cutting unit by moving the lever forwards.
Release the brake/clutch
pedal slowly. Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
_-_
N.B.!
De machine
is uitgerust
met een veiligheidsschakelaar,
die
onmiddellijk
de stroom
naar de motor verbreekt,
wanneer
de bestuurder
zijn plaats
verlaat,
terwijl
de
motor
Ioopt
en de aan/uitschakelhendel
op "ingeschakeld"
staat. Jou machine
heeft ook met een systeem
geinslalleerd,
die de maaier
niet toelaat
te opereren,
als de stortgoot
of de aanvullende
achterspatdoek
voor
leeglopen
zijn juist niet gemonteerd.
@
Betrieb
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal
langzaam
omhoogkomen.
Schakel
de maaikast
in enbreng
de hendel
voor aan-/
uitschakelen
van de aandrijving
in de gewenste stand.
Kies
een rijsnelheid
die geschikt
is voor het terrein en voor het
gewenste
maairesultat.
Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren
des Hebels absenken.
Kupplungsund Bremspedal
langsam zur0ckfedern
lassen.
Das Mb,haggregat einkuppeln
und den hebel for das Ein- und
Ausschalten
des Antriebes
in die gew0nschte
Stellung ste!len. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte
Mb.hergebnis
angepaBte
Geschwindigkeit
w&hlen.
51
ROS"ON"
Engine
ROS"AN"
Motor
ROS"ON"
Moteur
ROS"ON"
Motor
ROS"ON"
Motore
ROS"ON"
Motor
@
Reverse
Operation
System
(ROS)
_
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System
(ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse
direction with the attachment clutch engaged will shut off
the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON"
position.
THE
ROS
UTILISATION
Move motion control lever to neutral (N) position.
"ON" (Fonctionnement
"ON" (normaal
Arriere
(ROS)
DU DISPOSITIF
DE SECURITE
With engine running, turn ignition key counterclockwise
to ROS "ON" position.
Laisser
tourner
le moteur
Look down and behind before backing.
la gauche
Slowly move motion control lever to reverse (R) position
to start movement.
Regarder
turn the igni-
Schauen
hinten.
Sie vor dem Reversieren
Bewegen
Sie
ROckw_.rtsgang
en bas et derri6re
vers
(ON).
avant de faire marche
arriere.
Atras (ROS)
Sistema
de Funcionamiento
Tu tractor esta equipado con un Sistema de Funcionamiento
Atr__s(ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha
atrb,s con el embrague puesto apagara el motor a menos que
la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON".
iATENCl6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en
posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el
embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador
Io considere necesario para reposicionar la mafluina con el
dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoe
que no sea abaolutamente
neceeario.
USAR EL ROS
(N).
gegen
nach unten und nach
den Ganghebel
langsam
auf Stellung
(R), um die Bewegung
zu starten.
Wenn die Verwendung
von ROS
wird, drehen Sie den ZQndschIQssel
Stellung Motor "AN".
ROS "Marche"
(N).
la cl6 de contact
Quand
les manoeuvres
avec le dispositif
ROS sont
terminees,
tourner la cle de contact vers la droite sur la
position Moteur "Marche"
(ON).
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung beim Mb.hen wird dringend abgeraten. Sie sollten
ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die
Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden
muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtegang,
wenn ee nicht
abeolut notwendig iat.
VERWENDUNG DES ROS
auf neutral
sur
et tourner
ROS
neutre
D6placer
lentement
le levier de contr61e sur la position
marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur.
R_ckw_rtsgangsystem
(ROS)
Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet
(ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor
abschalten, aueer der ZQndschIQssel ist in der Stellung auf
ROS "AN".
Sie den Ganghebel
normale)
functioneren)
de contr61e sur la position
Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel
den Uhrzeigersinn
auf ROS "AN".
Normal)
"ON" (Funzionamento
le levier
Stellen
normal)
"ON" (Funcionamiento
Mettre
When use of the ROS is no longer needed,
tion key clockwise
to engine "ON" position.
_
Marche
Operating)
Votre tracteur est 6quipe d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'operateur essale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage
de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est
pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri_re).
ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche
arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettre
la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arri6re
avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement
Iorsque I'op6rateur d6cide que cette operation est n6cessaire
pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche.
N'utiliaer la faucheuee en marche artiste que ei c'eet
absolument n6ceeeaire.
WARNING!
Backing up with the attachment
clutch engaged
while mowing is strongly discouraged.
Turning the ROS "ON",
to allow reverse operation with the attachment clutch engaged,
should only be done when the operator decides it is necessary
to reposition
the machine with the attachment
engaged.
Do
not mow in reverse
unless
absolutely
necessary.
USING
Sbeurit6
"ON" (Normal
"AN" (Normalbetrieb)
Mover la palanca de control
posici6n neutro (N).
del
Con el motor en marcha, girar
sentido inverso al de las agujas
ROS "ON".
la Ilave de ignici6n
en el
del reloj hasta la posici6n
Mirar
abajo y detras
movimiento
antes de ir hacia
hasta
la
atr&s.
Mover la palanca de control del movimiento
despacio
asta la posici6n atras (R) para empezar
el movimiento.
nicht mehr gebraucht
im Uhrzeigersinn
auf
Cuando el uso del ROS ya no es necesario,
girar la Ilave
de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la
posici6n Motor "ON".
52
5
_T_
Sistema
per
operazioni
@
(ROS)
in retrornarcia
II Vostro
trattore
possiede
un Sistema
per operazioni
in
retromarcia
(ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di guidare nella direzione
opposta con la frizione abbassata
comporter&
I0 spegnimento
del motore
se la chiave
di
accensione
non & inserita nel ROS nella posizione
"ON".
ATTENZIONE!
Fare
retromarcia
con
la frizione
Localize
collision.
la leva
(N).
di controllo
movimento
Guardare
giQ e indietro
prima
in
Spray
posizione
®
Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di
accensionein
direzioneorarioconilmotorein
posizione"ON".
(_
Systeem
voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit
EIke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden
het aankoppelingspedaal
actief is, zal de motor doen
tenzij het contactsleuteltje
zich in de "ON"-positie
ROS bevindt.
naar
de
tegen
Kijk naar beneden
rijdt.
en achter
u voor u achteruit
Verplaats langzaam
de bewegingsregelingshendel
positie achteruit (reverse- R) om met bewegente
Ratschl_ge
zum
unit with water
reduce
until
the
underneath
after use.
Rasenm&hen
und andere GegenstAnde
im Mb_hbereich
um ein Auffahren
zu vermeiden.
Mit hoher Mb_hh6he beginnen
bis das gewL_nschte Ergebnis
und diese dann
erzielt wird.
senken,
Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell)
und niedrigem
Gang (die
Maschine fAhrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl,
ohne da6 das M_thergebnis
merkbar
schlechter
wird.
Der Rasen wird am sch6nsten,
wenn er oft gemAht wird.
Das Gras wird dadurch gleichmAI3iger
gemAht und das
gemb_hte Gras wird gleichmb_6iger
Qber die Oberfl__che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand
ist nicht gr613er, da eine
h6here Fahrgeschwindigkeit
gewAhlt werden kann, ohne
dab schlechter
gem_tht wird.
positie
De motor Ioopt en draai de contactschakelaar
kick in naar de positie "ON" van de ROS.
the cutting
Grol_e Steine
kennzeichnen,
(ROS).
waarbij
afslaan,
van de
MET DE ROS
Verplaats
bewegingsregelingshendel
neutraal (N).
and
to avoid
Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MAhklingen
weggeschleudert
werden.
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden.
AIs
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal
actief mogelijk te maken, dient dit alleen te
gebeuren als de bestuurder
beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppeld
is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut
nodig is.
WERKEN
and other fixed objects
can
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels
will sink into the soft lawn.
di fare retromarcia.
Spostare
lentamente
la leva di controllo nella
di retromarcia
(R) per iniziare il movimento.
which
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes
more even and the cut grass is more evenly
distributed
over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
in posizione
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione
direzione
antiorario
con il ROS in posizione "ON".
objects
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine
goes slowly).
If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased
by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
DEL ROS
Spostare
neutrale
and mark stones
Begin with a high cutting height
required cutting result is obtained.
abbassata
durante la guida & sconsigliato.
Girare il ROS alia posizione
"ON", per permettere I'operazione
di retromarcia
con lafrizione
abbassata,
dovr& essere effettuato
soltanto al momento
in
cui I'operatore
decide che sia necessario
riposizionare
la
macchina con I'innesto inserito. Non falciare
in retromarcia
se non _ assolutarnente
necessario,
EUTILIZZO
Cutting
tips
Clear the lawn from stones and other
be thrown away by the blades.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb, hen. Das Mb.hergebnis wird schlechter,
da die RAder im weichen Rasen
einsinken.
de
Nach jedem Einsatz
Wasser abzuspQlen.
in de
beginnen.
Wanneer
men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleuteltje
met de kick mee in positie "ON" van
de motor
53
ist das Mb.haggregat
von unten
mit
@
Consigli
Conseils
pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Pulire
qui sont tondues
I'herbe est mieux
pour effectuer la
important,
car la
elev&e sans que
Lavare
@
o
y otros objetos
e scendere
il tagliaerba
con acqua
dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder
stenen
die weggeworpen
en andere voorwerpen
van het gazon,
kunnen worden door de messen.
deze
tot
Het maairesultaat
wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling
(de
machine beweegt
zich langzaam).
Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling
te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat het maairesultaat
merkbaar minder
wordt.
que puedan
Het mooiste gazon wordt verkregen,
als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt
gelijkmatiger
en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger
over het oppervlak
verdeeld.
Het totale tijdsbestek
voor het maaien wordt
niet langer, daar een grotere
rijsnelheid
kan worden
toegepast,
zonder dat het maairesultaat
minder wordt.
a fin de evitar
El resultado
es mejor si se utiliza un regimen elevado
del motor (las cuchillas giran rApidamente)
y una marcha
baja (la mb_quina se desplaza
lentamente).
Si la hierba
es demasiado
alta y muy densa, puede aumentarse
la
velocidad
de marcha eligiendo
una relaci6n de cambios
mb_s alta o reduciendo
las revoluciones
del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat
wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant
schoon met water.
El cesped mejor se obtiene cortb_ndo!o a menudo. El corte
sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida
mb_s uniformemente
por toda la superficie.
El tiempo de
corte no serb_ mayor, puesto que puede elegirse
una
velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar
el resultado
del corte.
Despu6s
a chorro
elevata
Start met een hoge maaihoogte
en verlaag
gewenste
maairesultaat
is verkregen.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&ndola hasta alcanzar
el resultado deseado.
Evite cortar el cesped
seria peor al hundirse
di taglio
Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
el corte
Localice y marque piedras
el choque con ellos.
fissi.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & soddisfaciente
dato che le ruote affondano
nella superfice
del tappeto erboso.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier
le fond, au
jet ou au nettoyeur
a haute pression,
apres chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe
fraTche du carter ou de la goulotte d%ection.
para
ostacoli
"1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ
uniforme
eil tagliato si distribuisce
piQ uniformemente
su tutta la superficie.
II tempo necessario
complessivo
uguale.
Eviter de tondre une pelouse mouill&e, car la qualit& de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Consejos
dell'erba
e altri corpi estranei.
I migliori risultati si ottengono
con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente).
Se I'erba non & alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore
o diminuire
il
regime senza peggiorare
sensibilmente
il risultato.
Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite)
et une vitesse d'avancement
r_duite (Le tracteur avance
lentement).
Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement
du tracteur peut &tre augmentee,
en choisissant
le rapport de boTte de vitesses sup6rieur
ou en r&duisant
le regime du moteur, sans affecter
la
qualit6 de la coupe.
Limpie el cesped de piedras y otros objetos
ser proyectados
por las cuchillas.
taglio
Cominciare
con un'altezza
progressivamente.
Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du
r&sultat souhaite.
@
il
il prato da pietre
Individuare
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte.
Les plus belles pelouses
sont celles
souvent.
La coupe est plus r6guliere et
r6partie sur la surface. Le temps passe
tonte ne sera pas n6cessairement
plus
vitesse d'avancement
pourra &tre plus
I'aspect de la pelouse n'en soit affectS.
per
0
siesta
mojado, pues el resultado
las ruedas en e! sueJo blando.
de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo
de agua por la parte inferior.
54
van de maaikast
na iedere maai-beurt
5
_F_
Pour vider le bac:
W
Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr&ter I'alarme, d6brayer
les
lames.
Amener
le tracteur
la ou vous souhaitez
Mettre le levier de boTte de vitesses
le frein a main.
le d6charger.
au point mort et tirer
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers
I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e.
Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V6rifier
que le collecteur
est bien referm6 et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de reembrayer
les lames.
Para vaciar
la cargadora
El tractor de Ud es equipado
contenedor.
Para desconectar
ruptor - la Ilave del embrague
Pare Ud el tractor
el contenedor.
de una alarma para vaciar el
la alarma hay que usar e! inter(acoplador)
de engranaje.
en el lugar donde
Mueva la manilla mediante
miento en posiciOn neutral
parquear).
ud quiere
descargar
la cual se hace el funcionay tire del freno manual (para
Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb_s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor
y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar
est6 asentado
funcionamiento
Svuotamento
la siega, asegurarse
yen posici6n correcta
de la segadora.
que el recogedor
Io que permitirb, el
del eesto
II vostro trattore 6 dotato di un cicalino che segnala quando
il cesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire
I'allarme, azionare
il pulsante
di innesto lame.
Posizionarsi
_)
Mettere
To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
(_
Ziehen
Sie anschlieSend
vorne,um
die Grasfangbox
zu entleeren.
zur Entleerung
Her
legen
van
Plaats de trekker
legen.
Entleeren
der Grasfangbo×
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box
entleeren m6chten.
Ziehen Sie den Handgriff
ganz nach oben.
dell'erba
a mano
Tirare verso
e svuotarlo.
I'operatore
de grascontainer
Uw trekker is voorzien
van een alarm voor het legen van de
container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging
uitzetten.
To continue mowing, be sure bagger is down and in proper
operating position which will allow mower to operate.
und ziehen
allo scarico
in freno
Per continuare
il lavoro di falciatura,
verificare che il cesto
sia completamente
abbassato,
e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
auf ,,Neutral"
adatto
AIzare la maniglia per Io scarico.
per sollevare
il cesto di raccolta
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Setzen Sie den Schalthebel
die Handbremse
an.
in un luogo
in folle e inserire
op de plek waar u de grascontainer
Zet de versnellingshendel
handrem aan.
in z'n neutraal
en haal de
Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste
de hendel naar voren om de grascontainer
laten komen en het grasmaaisel
te storten.
Sie
wilt
stand. Trek
omhoog te
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer
weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
der Grasfangbox
den Handgriff
ganz nach
zu kippen und das Schnittgut
55
To convert
mower
(Converting to mulching or rear discharging will require the
purchase of these accessories,)
Installieren Sie den Auswurfkanal
durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M__hdecks.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in
die daf0r vorgesehenen
Bohrungen
einrasten
lassen.
Montieren
Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)
FIQgelschrauben
in die daf0r vorgesehanan
Bohrungen,
die sich in der hinteren
Platte des Traktors
befinden,
befestigen.
To mulching
Place deck
into the high cut position.
Remove
bagger
or optional
Unhook
the two
(2) straps
rear discharge
and remove
deflector.
discharge
Insert plug and handle assembly through
and onto the mower deck chute adaptor.
Retain the plug assembly by connecting
over the handle and hook into the holes
Replace bagger or optional
allow mower to operate.
You are now ready
to begin
Ziehen
chute.
back plate
Sammelfunktion
M_thdeck
the two straps
provided.
rear discharge
deflector
to
mulching.
bagger
and mulching
Attach the chute by hooking
in the flange of the chute.
plug (if installed).
opening
in backplate
and
the two straps into the holes
the wing screws
bagger
deflector
or mulching
wieder
auf.
Pour
passer
d'une
fonction
a une
arri6re"
autre
:
requierent
la mise
Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en
fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les
trous d'ancrage pr6vus & cet effet de part et d'autre de la
trappe d'ejection.
plug.
in the backplate
by hooking
Remettre en place le collecteur ou le d6flecteur optionnel
& I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre
du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du panneau arri6re.
the two straps
onto tractor.
von Mulchfunktion,
Heckauswurf
(De=
flektor)
oder Sammelfunktion
(Grasfangbox)
(Der Mulcheimsatz
sowie der Deflektor
sind
standardmb.r3ig im Lieferumfang enthalten.)
Pour 6jecter
Mettre
nicht
in h6chste
Schmittposition
Entfernen
Sie die Grasfangbox
L6sen Sie die beiden
Auswurfkanal.
Setzen Sie den
Vorrichtung
ein.
Mulcheinsatz
und entfernen
Bien serrer
Sie die beigen
lassen.
Heckauswurf
Schnittposition
Entfernen
Sie die Grasfangbox
(falls dieser montiert ist).
den
vis papillons.
Remettre en place la goulotte au travers de la trappe
d'ejection sur le panneau arri6re du tracteur,
Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux attaches 61astiques dans les trous prevus b. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'ejection,
bringen.
und
les quatre
Deposer le deflecteur en option ou Hnsert broyeur.
beginnen.
(Deflektor)
in h6chste
en place la goulotte
au travers de la trappe
sur le panneau
arri&re du tracteur.
Pour ramaaeer
Mettre le carter de coupe en position haute.
Setzen Sie die Grasfangbox
bzw. Optional den Deflector
wieder auf, um den Gartentraktor
in Betrieb nehmen zu
k6nnen.
Sie mit dem Mulchen
haute.
broyeur.
Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneau
arri6re du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans
les inserts filet6s correspondants
qui se trouvent sur le
panneau.
Sie den
in die dafir vorgesehene
Sichern
Sie den Mulcheinsatz,
indem
Haken in die vorgesehene
Nut einrasten
en position
ou I'insert
Immobiliser
la goulotte d'6jection
en fixant les deux attaches 61astiques dans les trous pr&vus b. cet effet de
part et d'autre de la trappe d'&jection.
bringen.
oder den Deflektor.
(2) Haken
de coupe
le collecteur
Remettre
d'&jection
Mb.hdeck
a I'arri6re
le carter
D&poser
Mulchfinktion
MAhdeck
die Grasfangbox
Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gouIotte d'6jection.
into the high cut position.
the rear discharge
Attach the chute to the tractor
to the flange of the chute.
Nun k6nnen
Sie anschlieBend
in
Retirer le collecteur ou le d6flecteur arri6re (en option),
securely.
Insert the discharge chute into the opening
and onto the mower deck adaptor.
Nutzung
des MAhdecks.
Sie den Adapter
Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa
poignee dans latrappe d'ejection du panneau arri6re et v6ritier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe.
Place deck
_)
Installireen
(fals
Pour broyer
Placer le carter de coupe en position haute.
To bagging
Install
bringen.
oder den Mulcheinsatz
Les fonctions "broyage" et"ejection
en place de dispositifs
appropri6s.
Install the discharge deflector to the backplate by screwing
the four (4) wing screws into the threaded inserts located
in the backplate.
Remove
Schnittposition
into the high cut position.
Install discharge chute through
slide over deck adaptor.
Tighten
(Grasfangbox)
in 6chste
Entfernen
Sie den Deflektor
dieser montiert ist).
Setzen
@
Remove
fest an.
Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken
die dafir vorgesehenen
Bohrungen
einrasten
lassen.
To rear discharging
Place deck
Sie die FlOgelschrauben
Mulcheinsatz
56
Mettre en place le collecteur & I'arri6re du tracteur.
5
Per Io ecarico
Para earnbiar el ajuste de la eegadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar
tipo
mulching
Meta la plataforma
en posicion
Quite
y/o el deflector
el recogedor
Desmonte
las dos (2) grapas
de siega
y quite
Introduzca
el tap6n y el mango
sobre la alargadera
(adaptador)
inferior de la segadora
alta
Ud ya est.listo
nella posizione
Togliere
il cesto
e il Kit Mulching
a terra
nell' apposita
Agganciare
il deflettore
aperture della piastra.
graffe,
inserite
nelle
che si trovano
sulla
Mettere
la cubricion
Mueva
del suelo.
Quite
tada)
Montare
en posicion
el contenedor
y la tapa
de siega
mulching
las dos grapas
De
(si tal es mon-
establemente
Para Ilenar
los tornillos
Quite
en posiciOn
la tapa mulching
Fije el recogedor
al tractor
la brida del recogedor.
Monte
con le due graffe
de
mulchen
in de hoogste
grascontainer
(2) riemen
maaistand.
of de optionele
los en verwijder
Vervang de grascontainer
of de optionele
achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren.
U bent nu gereed om
met mulchen te beginnen.
las dos grapas
en
Ombouwen
naar achteruitworp
Zet het maaidek
in de hoogste
de container
is).
maaistand.
en de mulchplug
Per il mulching
Sganciare
il cesto
Staccare
il deflettore
oil
deflettore
per Io scarico
a terra
Zet de vleugelschroeven
posteriore
Inserire il Kit Mulching attraverso
la piastra posteriore
posizionarlo
sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare
il Kit Mulching
usando le due graffe
maniglia che andranno
agganciate
nelle apposite
ture
Rimontare
il cesto oil
le operazioni
di taglio.
deflettore
di scarico,
in de gaten
op
Bevestig de achteruitworp
op de achterplaat
door de vier
(4) vleugelschroeven
vast te schroeven
in de van
schroefdraad
voorziene
openingen
in de achterplaat
piu' alta
per Io scarico
(als deze geln-
Monteer de achteruitworp
door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk
op het maaidek
heen..
Bevestig de trechter door de twee riemen
de flens van de trechter te haken.
nella posizione
de afvoertre-
gaten.
Regolazione
della funzione
di taglio
(La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore
richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati)
il piatto
achteruit-
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
halen en deze vast te haken in de daarvoor
bestemde
alta
el recogedor.
Mettere
is de
Steek de plug en de hendel door de achterplaat
en door
het verloopstuk
voor de trechter van het maaidek.
Verwijder
stalleerd
(_
naar
Haak de twee
chter.
la abertura
de la placa
de la plataforma
de la
mediante
della piastra
Ombouwen
Verwijder
worp.
o el deflector
Introduzca
el recogedor
en
trasera
y sobre la alargadera
segadora.
Maaier
Zet het maaidek
de mariposa
de siega
nell'apertura
o il Kit
il cesto.
Ombouwen
en las aberturas
el recogedor
Meta la plataforma
il convogliatore
posteriore
(Voor het ombouwen
naar mulchen
of achteruitworp
aanschaf van de betreffende
accessoires
noodzakelijk.)
Monte el deflector
sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose
en la placa trasera.
Apriete
piu' alta
per Io scarico
alta
Monte el deflector
por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo
sobre la alargadera
de la plataforma.
Fije el deflector colocando
de la brida de la manga.
nella posizione
Inserire il convogliatore
dell'erba
posteriore
e fissarlo al piatto.
la hierba
la plataforma
con il ceeto
il piatto
Attaccare
Para no recoger
le viti.
Togliere
il deflettore
Mulching (se montati)
para que pueda
con le due
viti nei fori filettati
saldamente
Per La raccolta
de la
para
piu' alta.
Installare
il deflettoreper
Io scarico
apertura della piastra posteriore.
Serrare
por la placa de atras y
del canal de descarga
o el deflector
para iniciar
il piatto
Stringere
le quattro
piastra posteriore.
el deflector
Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima
manilla y cuelguelas
yen las aberturas
destinadas
tal proposito
Recoloque
el recogedor
funcionar
la segadora.
a terra
Mettere
goed vast.
e
Ombouwen
naar
Zet het maaidek
sulla
aper-
Verwijder
maaien
de achteruitworp
Plaats de afvoertrechter
en op het verloopstuk
e riprendere
met
in de hoogste
een container.
maaistand.
of de mulchplug.
in de opening van de achterplaat
van het maaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee
aan de flens van de trechter vast te haken.
Monteer
57
de grascontainer
op de trekker.
riemen
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5 °. Les risques de renversement
etant alors tr6s importants.
Nejamais rouler parall&lement
b_lapente du fait des risques
de renversement.
Toujours rouler perpendiculairement
&
la pente, aussi bien en montant, queen descendant.
Ne ]amais
@
arr&ter
ou demarrer
un tracteur
en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca
por terreno de inclinaci6n
superior
a 5 °,
pues hay riesgo de sobrepeso
en la parte posterior.
f
No conduzca por los bordes deterrenos
inclinados, puesto
que es entonces
muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar
nado.
@
WARNING!
@
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° .
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
la m_quina
en terreno
incli-
PERICOLO!
Non affrontare
pendi superiori
Non procedere
pendenza.
mai trasversalmente
Evitare
@
o arrancar
fermate
o partenze
a 5° gradi
su terreni
alia linea di massima
in pendio.
WARNUNG!
WAARSCHUWING!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens
5 °. Bei Bergauffahrt
besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine
nach hinten 0berschlb_gt.
Fahren
seitlich
Sie auch nicht quer zum Hang,
umkippen
kann.
Vermeiden
halten.
Sie, auf dem
Hang
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is.
da die Maschine
anzufahren
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
oder anzu-
58
5
(_
@
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
Abschalten
dee
Motors
Stellen Sie die Steuerung
der Anhb_ngerkupplung
auf ausgekuppelt.
Bewegen
Sie die Gassteuerung
auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit.
Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel
auf ,,STOP"-Position.
d&
_bv
Arr_te
le rnoteur
Deplacez
la commande
de debrayage.pour
lib@er la position. D6placez
la commande
des gaz a mi-chemin
entre la
mi-vitesse
et la vitesse maximum
(rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR
k_
Apagar
el motor
Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad
media y alta (rb.pida). Levantar
la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto
hasta la posici6n de "STOP".
@
Spegnimento
del
motore
Spostare
il comando
della frizione accessorio
in posizione
di disinnesto.
Spostare
il comando
dell'acceleratore
tra la
posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare
I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione
in posizione
"STOP".
De motor uitzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
@
®
ADVERTENCJA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
@
Den ZOndschlL_ssel
niemals im ZOndschlo6
sitzen lassen,
wenn die Machine
unbeaufsichtigt
verlassen
wird, damit
nicht Kinder und unbefugte
Personen
den Motor anlassen
k6nnen.
PERiCOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
ATTENTION!
_
Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance
afin d'eviter
que des enfants
ou
d'autres personnes
non autorisees
ne puissent d&marrer
le moteur.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel
er in zitten, wanneer
de machine onbemandwordtachtergelaten,
omtevoorkomendat
kinderen en onbevoegden
de motor starten.
59
6. Maintenance,
lung.
adjustment.
6. Entretien,
6. Wartung
r(_glages.
6. Manutenzione.
@
6. Mantenimiento,
6. Onderhoud,
WARNING!
engine
or cutting
Press down the clutch/brake
parking brake lever.
unit the
pedal
and
following
engage
the
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
lever
to disengaged
y acoplar
en punto
de embrague
o en
el freno
neutro.
en posici6n
desem-
Parar el motor.
the ignition
cable
from the plug.
Quitar el cable
(_
WARNUNG!
Vor Wartungsma6nahmen
folgende
Ma6nahmen
an Motor oder M_thaggregat
durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal
remse ansetzen.
Getriebeschalthebe!
durchtreten
und
sind
Premere il pedale
parcheggio.
Feststellb-
stellen.
in ausgekuppelte
Z0ndkerze
de la bujia.
effettuare
quanto
freno/frizione
la leva del cambio
Disinserire
Stel-
abstellen.
vonder
de encendido
PERICOLO!
Prima di ogni intervento
Mettere
auf Leedauf
Schalthebel
des Mb.haggregats
lung stellen.
Z0ndkabel
de cambios
Poner la palanca
bragada.
off engine.
Remove
a efectuar
el servicio en e! motor
hay que hacer Io siguiente:
Porter la palanca
Move connection/disconnection
position.
Motor
ajuste.
afstelling.
Antes de proceder
el equipo de corte,
Put gear lever in neutral.
(_
Einstel-
ADVERTENCIA!
Before servicing
the
shall be carried out:
Switch
(Instandhaltung),
segue:
e indserire
il freno
in folle.
il tagliaerba.
Spengere
il motore.
Staccare
la candela.
abnehmen.
WAARSCHUWING!
ATTENTION!
Avant toute intervention
sur le moteur
suivre les instructions
ci-dessous
:
ou le carter de coupe
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
le frein de stationnement.
pour verrouiller
Amener
mort).
"Neutre"
le levier
en position
service-werkzaamheden
worden
verricht,
parkeerremhendel
Breng
les lames.
le c&ble d'allumage
aan de motor of maaikast
het volgende
de koppelingshendel
Verwijder
de la bougie.
60
te doen:
in en trek de
aan.
Zet de versnellingshendel
(point
le moteur.
Debrancher
dient men
Druk de koppelings/rempedaal
Zet de motor
Debrayer
Arr&ter
de vitesse
Voordat
in neutrale
stand.
in ontkoppelde
stand.
af.
de ontstekingskabel
van de bougie.
di
@
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall,
frame.
slide hood
pivot brackets
into slots
in
Reconnect headlight wire connector and close hood.
®
Motorhaube
Motorhaube
hochklappen.
ScheinwerferanschluB
16sen.
Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen
die StQtzstreben
in die Schlitze des Rahmens
schieben.
Scheinwerferanschlu6
torhaube schliel3en.
@
wieder
der Motorhaube
anschliel_en
und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
D&brancher les phares,
@(1)
(2)
@(1)
Apr6s s'&tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par
les c6t6s, [e faire basculer vers I'avant puis le soulever
pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Hood
Headlight
wire connector
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches
du chb.ssis.
Motorhaube
(2) Scheinwerferanschlul3
@(1)
Rebrancher
@
Capot
(2) Connexion
et refermer
du
le capot.
Cubierta del motor
Levante
des phares
les phares
les ergots
la cubierta.
Desenchufe
el conector
de cables
de los faros
delante-
ros.
@(1)
Cubierta
(2) Conector
@(1)
de cables
Para volver
las ranuras
Cofano
(2) Connettore
@(1)
Col6quese
delante del tractor. Mueva la cubierta
ambos lados, inclinela hacia delante y extr_dgala.
de los faros delanteros
cavo
®
Motorkap
(2) Aansluitkabel
a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
correspondientes
del chasis.
Enchufe el conector
cierre la cubierta.
luci
koplampen
Cofano
de cables
de los faros
delanteros
y
Motore
Sollevare
il cofano.
Staccare
il contatto
del cavo delle
luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
in avanti e sollevar[o dal trattore.
Per rimontare,
Ricollegare
@
hacia
infilare
il cavo
le staffe
principale
nelle guide
e chiudere
ribaltare
sul telaio.
il cofano.
Motorkap
Open
de motorkap.
Ontkoppel
de aansluitkabel
van de koplampen.
Ga recht voor de trekker
staan. Pak de motorkap
aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende
openingen
in het chassis.
Sluit de aansluitkabel
sluit de motorkap.
61
van de koplampen
weer
aan
en
@
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento
laridad a fin de mantener
_I,
de cada
u8o de la m_quina:
Controlar el aceite, si es necesario
lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar
que todos los pernos,
tuercas
y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar
la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
Recargar lentamente
a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios
o sobrecalentamientos
del motor.
Controlar
el funcionamiento
del freno.
Limpieza
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
No utilizar dispositivos
El agua podria entrar
la vida de la maquina.
Wartung
HINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewAhdeisten.
WARNUNG_
,
• Vor Reparatur-,
..
Inspektions- und Wartungsarbelten muB das ZundkerzenkabeJ entfernt werden, um eln
pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern.
Vor dem Gebraueh:
@
Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M&her von Schmutz und HAcksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
de limpieza a presi6n alta para limpiar.
en el motor y la transmisi6n
y acortar
Manutenzione
NOTA: Effettuare
interventi
periodici
di manutenzione,
per
conservare
il trattore nelle migliori condizioni
di esercizio.
PERICOLO:
Prima di ogni intervento
di manutenzione,
riparazione o ispezione, staccare
sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima
di ogni
impiego:
Controllare
articolazione.
Folio e lubrificare
se necessario
Controllare
posto.
che tutti i dadi, i bulloni,
i punti
di
le viti e i perni siano
Controllare
i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario
ricaricare lentamento
a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento
motore e danni conseguenti.
Controllare
il funzionamento
del freno.
Reinigung
del
Pulizia
Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk@zen.
Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta
pressione.
Eacqua pu6 infiltrarsi
nel motore e nel sistema
di trasmissione,
riducendo
quindi cos] il tempo di vita della
macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit 6tre entretenu reguli6rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours
d6brancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration,
d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance.
Avant chaque utilieation •
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V6rifier que tous les boulons, 6crous et 6pingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si n6cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un 6chauffement anormal.
V6rifier le fonctionnement du frein.
(_
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_,regelmatig
onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWiNG:
Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of nile bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr&ger ainsi la
dur6e de I'appareil.
ha de hacerse con reguen buen estado.
ADVERTENCIA:
Antes de efectuar
cualquier
reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento,
desconectar
el cable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
@
peri6dico
el tractor
62
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort,
Pour assurer I'entretien
Se r&f6rer
au manuel
Vidange
de I'huile
Retirer
du moteur
d'utilisation
du moteur.
du moteur
le bouchon
(1) et placer
le tuyau
de vidange
(2).
Pour ouvrir la soupape devidange,
repousser
legerement
la soupape en la faisant
tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour liberer I'huile.
Pour refermer
la soupape
de vidange,
repousser
la
soupape et la faire tourner leg&rement
darts le sens des
aiguilles
d'une montre jusqu'au
verrouillage
du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer
(@)
le tuyau
1.
Bouchon
2.
Tuyau
de vidange
et replacer
le bouchon.
de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del motor.
Valvula
de purga
Remover
del aceite
la caperuza
e instalar
el tubo de purga.
Para abrir la v_tlvula, apretar ligeramente,
girar en el sentido contrario
al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la v_,lvula,
agujas del reloj.
Remover
To service engine
See engine manual.
Caperuza
2.
Tubo de purga
Manutenzione
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
pull out.
and
Fare riferimento
To close valve, push in and turn clockwise.
1,
2.
el tubo de purga
1.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
apretar
del
y girar en el sentido
e instalar
la caperuza.
motore
al manuale
del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
Remove drain tube and install cap.
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Cap
Drain Tube
Per aprire la valvola, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere
orario.
Wartung
des Motors
1.
nachschlagen
2.
Ventil
la valvola,
ruotare in
premere e ruotare in senso
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
des Motors
v
Im Handbuch
de las
il tappo.
Tappo
Tubo di scarico
for den Olablauf
Den Deckel
stecken.
abnehmen
und den Ablaufschlauch
N_L)
Zum Offnen des Ventils,
gegen den Uhrzeigersinn
dieses leicht hinunter dr0cken,
drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen,
im Uhrzeigersinn
drehen
Den Ablaufschlauch
aufsetzen.
1.
Deckel
2.
Ablaufschlauch
hinein-
dieses
herausziehen
hinein
dr0cken
Voor
her onderhoud
Zie motor
handleiding
und
van
de
motor
Olie aflaatklep
Neem
und den Deckel wieder
het kapje
weg en breng
Om de klep te openen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten,
Verwijder
63
1.
Kapje
2.
Aflaatbuis
de aflaatbuis
druk
de aflaatbuis
lichtjes
in, draai
druk in en draai
en breng
aan.
om tegen
om in wijzerzin.
het kapje aan.
SERVICE
RECORD
Fill in dates
as you complete
regular
service.
As
Needed
Change
engine
Change
engine
Lubricate
Check
oil (without
points
oil filter) ..................................................
...............................
air cleaner
paper
cooling
.......................................
cartridge
•
•
•
.........................................................................................
fins ......................................................................................
•
•
plug .....................................................................................................................
e
tire pressure ....................................
Replace
Every
200 hours
•
spark
Check
Every.
100 hours
•
.............................................................
Clean air filter and pre-cleaner
Replace
Every.
50 hours
•
........................................................................
brake operation
Clean engine
Every
25 hours
oil (with oil filter) .............................................................................
pivot
Clean air screen
Replace
Every 8
hours
•
fuel filter .........................................................................................................................................
Clean
battery
and terminals
.............................................................
Check
muffler
.......................................................................................................
•
•
•
WARTUNGSNACHWEIS
Datum
nach Abschlu6
der Wartunc
einf011en.
Wenn
erforderlich
Motor61 wechseln
(Ohne
Motor61 wechseln
(Mit Olfilter)
Zapfenstellen
schmieren
Funktion
der Bremsen
Luftgiter
reinigen
Luftfilter
und Vorfilter
Papierpatrone
auswechseln
Reifendruck
kontrollieren
...........
........................................
wechseln
•
•
•
..........................................................................
auswechseln
und Batteriepole
kontrollieren
............................
O
•
O
•
............................................................................................................................
reinigen
Alle 200
Stunden
•
..................................................................................................................
kontrollieren
Schalldb, mpfer
reinigen
Alle 100
Stunden
•
.............................................................
reinigen
Alle 50
Stunden
•
..................................................................................
....................................................................
des Motors
Kraaftstoffilter
Batterie
........................................................
Alle 25
Stunden
des Luftfilters
..............................................................................................................................
K0hllamellen
ZL_ndkerze
Olfilter)
Alle 8
Stunden
.....................................................
•
....................................................................................
64
•
•
(_
SCHEMA
D'ENTRETIEN
Consigner
les dates
d'intervention
apr_s
chaque
op6ration
Selon les
besoins
Vidange
d'entretien.
Toutes
les 8 H
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes les
200 H
de I'huile moteur
(sans filtre a huile)
....................................................................................
•
Vidange de I'huile moteur
(avec filtre a huile) .........................................................................................................
Graissage
des articulations
V6rification
Nettoyage
......................................................................
des freins ...............................
de la grille
d'aeration
Remplacement
filtre Lt air
de la cartouche
•
•
....... •
...........................................
•
Nettoyage
du filtre b. air et du
pr&-filtre .................................................................................
•
du
•
Nettoyage
des ailettes de
refroidissement
moteur .................................................................................................
Remplacement
V6rification
Nettoyage
la batterie
...............................................................................................................
e
des pneus .................
du filtre a_carburant
iNFORME
...............................................................................
cuando
el aceite
(sin filtro de aceite
ha hecho
el servicio
normal.
el aceite
Cada
8 horas
Cada
25 horas
los puntos
Cada
50 horas
Cada
200 horas
) ...................................................................................
•
del motor
de pivotaci6n
............................................................
Controlar
el funcionamiento
de los
frenos ..............................................................
Limpiar
el filtro de aire
Limpiar
el filtro y prefiltro
•
•
•
.........................................................
•
de aire ........................................
•
Sustituir el cartucho de papel del
filtro de aire ......................................................................................................................................
Limpiar las aletas de refrigeraci6n
del motor .......................................................................................................................
•
•
Cambiar
la bujia ...............................................................................................................................
Sustituir
el filtro de combustible
...........................................................................................................................
Limpiar
la bateria
.................................................................
Controlar
Cada
100 horas
del motor
(con filtro de aceite) .......................................................................................................
Lubricar
•
DE SERVICIO
Cuando sea
necesario
Cambiar
•
•
du pot d'&chappement
las fechas
Cambiar
•
.......................................................................................................................
des cosses de
et des connexions
V6rification
•
de la bougie
du gonflage
Remplacement
Anote
Toutes les
100 H
y sus bornes
el silenciador
.................................................................................................
65
•
•
•
•
DATI DI SERVIZIO
Compilare
ogni qualvolta
si esegue
un regolare
Necessit&
Cambio
dell'olio
Cambio
dell'olio
Lubrificazione
Controllo
filtro dell'olio'
(Con filtro dell'olio)
aria ......................................................
filtro aria e prefiltro .............................................
Controllo
candela
Controllo
e morsetti
marmitta
SERVICE
•
•
•
•
•
..........................................................................................................................
...................................................................
.................................................................................................
u service
uitvoert,
de datum
Motorolie
vervangen
(zonder
Motorolie
vervangen
(met oliefilter)
Draaipunten
•
oliefilter
in.
Indien
om de
om de
am de
om de
nodig
8 uur
25 uur
50 uur
100 uur
...............................................
schoonmaken
controleren
•
•
.........
•
.................
•
Luchtfilter
en voor-reiniger
schoonmaken
.....................................
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger
vervangen
...............................................................................................................
Koelribben
van de motor
schoonmaken
.....................................
vervangen
Bandendruk
Brandstoffilter
•
vervangen
.....................
O
........ •
..................................................................................................................................
Maak de accu en de kiemmen
schoon
Controleer
e
........................................................................................................................
controleren
de knaldemper
om de
200 uur
•
........................................................................
smeren ...........................
van de remmen
Lchtscherm
Bougie
•
•
AANTEKENINGEN
Vul telkens
Werking
•
..............................................................................
...................................
filtro carburante
batteria
•
...................................................................................................................
pneumatici
Sostituzione
Pulizia
motore
Ogni
200 ore
•
aria .......................................................................................................
raffreddamento
Ogni
100 ore
•
Pulizia
Sostituzione
Ogni.
50 ore
•
.................................................
freni ............................................
depuratore
Ogni
25 ore
......................................................................
punti di articolazione
schermo
Pulizia
Ogni
8 ore
. ..............................................
Pulizia
Sostituzione
(_
(Senza
servizio.
•
.......................................................................................
66
•
o
Operator
tion
Presence
System
and
Reverse
Opera-
System (ROS)
Be sure operator
presence
and reverse operation
systems
are working
properly.
If your tractor does not function as
described,
repair the problem immediately.
The engine should not start unless
fully depressed,
and the attachment
the disengaged
position.
CHECK
OPERATOR
PRESENCE
the brake pedal is
clutch control is in
PROFEN
SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the operator
to leave the seat without first setting the parking brake
should shut off the engine.
When the engine is running and the attachment
clutch is
engaged,
any attempt by the operator to leave the seat
should shut off the engine.
The attachment
clutch should
operator
is in the seat.
never
operate
unless
DES
ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS
(ROS):
Bei laufendem
Motor mit dem Z0ndschl0ssel
auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter
Anh_,ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang
zu
schalten,
den Motor abschalten.
Bei laufendem
Motor mit dem Z0ndschlQssel
auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter
Anh&ngerkupplung
sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang
zu
schalten,
den Motor NICHT abschalten.
the
(_
Systeme
marche
de detection
arriere
op_rateur
et securit_
S'assurer que les dispositifs
de securit6 (presence
et marche arriere) fonctionnement
correctement.
tracteur
ne fonctionne
pas comme
il est decrit
remedier au probl6me
imm6diatement.
CHECK
REVERSE
OPERATION
SYSTEM
(ROS):
VERIFIER
LE CAPTEUR
DE PRESENCE
OPERATEUR
:
Le moteur s'arr6tera
chaque fois que I'operateur
se I&ve
de son si6ge sans avoir d'abord enclenche
le frein de
stationnement.
Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur
se 16ve
de son si6ge et que I'embrayage
de 1'6quipement
est
enclenche.
When the engine is running with the ignition switch in the
ROS "ON" position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
NOT shut off the engine.
Fahrer=Anwesenheitssystem
op6rateur
Si votre
plus haut,
Le moteur ne devrait pas demarrer
si la pedale du frein
n'est pas completement
appuy6e
et si I'embrayage
de
I'equipement
n'est pas relb.ch6.
When the engine is running with the ignition switch in the
Engine"ON"
position and the attachment
clutch engaged,
any attempt by the operator to shift into reverse should
shut oft the engine.
(_
de
(ROS)
Lembrayage
enclenche
siege.
de I'equipement
ne devrait
jamais
si I'op6rateur
n'est pas assis
dans
&tre
son
und R_ckw_rts=
gangsystem
(ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem
und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn
Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das
Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht
voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle
in ausgeklinkter Stellung ist.
PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch
den Sitz zu verlassen,
ohne vorher die
einzulegen,
den Motor abschalten.
sollte nie funktionieren,
Sitz ist.
eingeSitz zu
wenn
LE DISPOSITIF
(ROS) :
DE SECURITE
MARCHE
Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arriere quand la cle de contact est
sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench6.
des Fahrers,
Handbremse
Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung
hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den
verlassen,
den Motor abschalten.
Die Anh&ngerkupplung
Fahrer nicht auf dem
VERIFIER
ARRIERE
Le moteur s'arr&tera
chaque fois que I'op6rateur
essaie
d'enclencher
la marche arri6re quand la cle de contact
est en position ROS "Marche"
(ON) et que I'embrayage
de I'equipement
est enclench&.
der
67
SJsterna de PresencJa
Operador
y SJstema de
Funcionarniento
Arras (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor
no funciona como descrito, hay que reparar el problema
inmediatamente.
El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente
presionado,
y el mando
del embrague
est6 en la posicion desembragada.
CONTROL
SISTEMA
PRESENCIA
CONTROLLO
TROMARCIA
OPERADOR:
Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa
del
operador
de dejar el asiento sin poner primero el freno
de mano apagarA el motor.
que funcionar
si el operador
Systeern
systeern
SISTEMA
DE FUNCIONAMIENTO
ATR/_,S
CONTROLEER
BESTUURDER
apagar&
el motor,
should
en
HET SYSTEEM
VOOR
ingedrukt
in de vrije
AANWEZIGHEID
Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem
in te stellen de motor uit te zetten.
Cuando el motor esta en marcha con el interruptor
de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague
puesto, cualquier tentativa del operador de poner
NO
aanwezigheid
bestuurder
achteruit
werken
(ROS)
De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig
is en het aankoppelingspedaalregelaar
zich
positie bevindt.
Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor
de
ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras
apagar_, el motor.
la marcha
atr&s
off the engine.
voor
voor
Zorg ervoor dat de systemen
voor de aanwezigheid
van de
bestuurder
en voor achteruit werken goed werken.
AIs uw
tractor niet zoals hierboven
beschreven
werkt, dient u het
probleem
onmiddellijk
op te Iossen.
(ROS):
•
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del ROS nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito,
qualsiasi
tentativo
da parte dell'operatore
di
inserire
la retromarcia
NON dovrebbe
comportare
Io
spegnimento
del motore.
no
(_
CONTROL
PER OPERAZIONI
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
del Motore nella posizione
"ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore
di inserire la retromarcia
dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.
Cuando
el motor ester en marcha y el embrague
esta
embragado,
cualquier tentativa
del operador
de dejar el
asiento apagara el motor.
El embrague
no tiene
est6, asentado.
DEL SISTEMA
(ROS):
Wanneer
de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder
om zijn stoel
te verlaten de motor af te sluiten.
shut
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoel zit.
(_
$istema
di Presenza Operatore
e $isterna
per
operazioni
in retromarcJa
(ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente.
Se il Vostro trattore
non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema
immediatamente.
II motore non dovrebbe
partire seil pedale del freno
completamente
premuto e I'innesto della frizione
nella posizione disinnestata.
CONTROLLO
OPERATORE:
DEL SISTEMA
non
non
DI PRESENZA
CONTROLEER
Mentre il motore & acceso qualsiasi
tentativo
da parte
dell'operatore
di lasciare il suo posto senza prima attivare
il freno di parcheggio dovrebbe comportare
Io spegnimento
del motore.
Mentre
il motore
& acceso
inserito, qualsiasi
tentativo
lasciare il suo posto dovrebbe
del motore.
Einnesto
I'operatore
della
frizione
non & seduto
non
e I'innesto
della
WERKEN
frizione
funzionare
VOOR
ACHTERUIT
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit (reverse) de motor af te
sluiten.
da parte dell'operatore
di
comportare
Io spegnimento
dovrebbe
HET SYSTEEM
(ROS)
AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar
zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder
om
over te schakelen
naar achteruit
(reverse) de motor niet
af te sluiten.
se
al suo posto.
68
(_
Blades
Tile blades
Sharpening
NOTE:
equally
(_
should be sharp to achieve best cutting
can be carried out with a file or grinding
It is very important
to avoid imbalance.
that both blades
results.
disc.
are sharpened
NOTA:
Es muy importante
que los dos lados de la cuchilla
scan afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Messerbalken
(_
FOr ein gutes Mb, hergebnis mQssen die messcrbalken
scharf
sein. Sic werden
mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
geschb.rft.
(_
Lames:
Lee lames doivent _tre parfaitement
affQt6s pour obtenir
belle coupe. L'affOtage peut 6tre r6alise & I'aide d'une
ou d'une meule.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOT,&: E' importante
affilare le due estremit&
modo uniforme per non creare disequilibri.
HINWEmS: Um eine Unwucht zu vermeiden,
mQssen beide
Seiten der Messerbalken
gleichmb.Sig
gesch_.rft
und auf
Unwucht geprQft werden.
(_
Cuohillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar
el mejor
corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
della
lama in
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat
te bereiken.
Het slijpen kan geschieden
met een viii of met
een slijpschijf.
une
lime
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel
worden geslepen,
om onbalans te voorkomen.
REMARQUE:
II est tr6s important
d'affOter les deux extr6mit6s
de la lame de faqon identique
afin d'6viter tout
desequilibrage.
@
_)
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side, It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
Messerpflege
WlCHTIG:
Die beiden Messerbalken
ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander
zu montieren,
um einen korrekten
Einbau der Messerbalken
zu gewb.hrleisten.
_R_
Entretien
ATTENTION:
des lames
Les deux lames de la tondeuse
et chacune
d'entre
le carter de coupe.
une lame b. la fois
composants.
1.
sont differentes
elles dolt 6tre install6e b, sa place dans
II est vivement
conseille de travailler sur
pour s'assurer
du bon assemblage
des
Como cuidar las ouohillae
2.
v
@
5-Star pattern blade w/
right hand threaded bolt
@
6-Star pattern blade w/
left hand threaded
bolt
@
Messerbohrung
mit
fQnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen
mit Rechtsgewinde.
@
Messerbohrung
mit sechseckiger Aussparung,
Gewindebolzen
mit Linksgewinde
Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas
un tornillo dextrogiro
y
Lama affettata
con
aperture stella cinque (5)
punte e bollone filettato a
destra
Mes met 5-hoeleige
ster
en rechtsgangig
schroefdraad
Manutenzione
Lame avec orifice de fixation central (6toile & 6 six
branches)
avec pas de vis
gauche
Lame avec orifice de fixation central (6toile & cinq
branches)
avec pas de vis
b. droite
@
IMPORTANTE:
las cuchillas de la segadora
de ud no son
identicos
y hay que montarlos
pot los lados correctos.
Se
recomienda
trabajar
con cada uno separadamente
para
asegurar un ensamblaje
adecuado
de los componentes.
@
Filo cortador
lame
de orificio-
estrella de seis puntas
un tomillo levogiro
@
delle
ATTENZION
E: Le lame dellavostra macchina non sono uguali,
quindi _ necessario
che vengano installate correttamente.
Si
suggerisce
di smontarle
una per volta, onde assicurarne
un
perfetto posizionamento.
y
(_
Lama affettata con
apertura stella a sei (6)
punte e bollone filettato a
sinistra
Mes met 6-hoeleige
ster
en linksgangig
schroefdraad
69
Onderhoud
messen
BELANGRmJK:
De messen van uw maaier zijn verschillend
en
moeten aan de juiste kant gemonteerd
worden. Het is aan te
bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor
te zorgen dat de compenenten
juist worden gemonteerd.
7
@
5 Star
pattern
blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt
that attaches this blade has normal Right Hand threads that
loosens b v turning
()_)
counter-clockwise
and tightens by
turning (f !) clockwise.
3.
1
_)
Messerbalkenbohrung
mit fQnfeckige
Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat
ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn
16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1_.6t.
@
Lame avec orifice de fixation
central (etoil
cinq branches):
Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage
droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le
jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le
faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
2
1.
2.
3.
4.
81.
2.
3.
4.
1.
Hex bolt right hand
threaded.
Lock Washer
5.
6.
5 Star Center Hole
5 Star Pattern
7.
Trailing
Flat Washer
Blade
8.
Mandrel
Sechskantschraube
5.
mit Rechtsgewinde
Federscheibe
6.
Flache
cheibe
FQnfeckige
bohrung
FQnfeckige
nahme
7.
Hintere
Kante
8.
Messeraufnahme
komplett
5.
Orifice
Schneidmesser
Boulon
agonal
droite
2.
Circlips
3.
Rondelle
Lame
4.
Unterlegs-
de type hexavec filetage &
plate
Edge
Assembly
ZentrierMesserauf-
(Hilfsschneid-)
de
fixation
central
(&toile)
branches.
6.
7.
Moyeu
Volute
8.
Support
& cinq
de lame
7
6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching
this blade has Left Hand threads that loosens by turning (Y _)
clockwise
and tighten by turning (f_)
counterclockwise.
3.
1
2
_)
1.
Hex bolt left hand
threaded.
5.
6.
6 Star Center Hole
6 Star Pattern
2.
3.
4.
Lock Washer
Flat Washer
Blade
7.
8.
Trailing Edge
Mandrel Assembly
1.
Sechskantschraube
mit Linksgewinde
Federscheibe
5.
Sechseckige
bohrung
Sechseckige
raufnahme
2.
3.
Flache
cheibe
4.
Schneidmesser
1.
2.
3.
4.
6.
Unterlegs-
Boulon de type hexagonal
avec filetage
& gauche
Circlips
Rondelle plate
Lame
@
Zentrier-
Messerbalkenbohrung
mit sechseckiger
Aus=
sparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert,
hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen
bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib.6t.
Lame
six
Messe-
7.
Hintere
Karte
8.
Messeraufnahme
komplett
5.
Orifice de fixation central
(6toile) & six branches
6.
7.
Moyeu
Volute
8.
Support
avec
orifice
de fixation
central
(_toile
branches):
Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage b,
gauche. On d6serre le boulon en le faisant tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant
tourner dans le sens inverse.
(Hilfsschneid-)
de lame.
7O
7
@
Cuchilla
de orificio-estrella
de cinco
puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. El tornillo que liga esta cuchi!la es dextrogiro
normal y se desentornilla
en direcciOn opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn
de la aguja del reloj.
3_
1
(_)
Lama con for stellare
a 5 punte
II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo
all'opposto, in senso orario.
(_
Mes met 5=hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
2
5.
2.
Tornillo de cabeza de
cinco facetas, dextrogiro
Arandela elastica
3.
4.
Arandela plana
Filo cortador
7.
1.
6.
cinco
8.
(_)
1.
2,
3.
4.
2,
3.
4.
Orifico de centraje-estrella de cinco puntas
Mandril-estrella
de
puntas
Canto(auxiliar
cortador) trasero
Nudo del mandril
5.
Foro stellare
punte (5)
6.
Mozzo-lama
stellare
cinque punte (5)
7.
Palettatura
8.
Mozzo
Zeskantbout met
rechtsgangig schroefdraad
5.
5-hoekige
6.
Doorn
ster
met 5-hoekige
Veerring
Vlakke sluitring
Mes
7.
Sleep
(hulp)
8.
Mandrijn
Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa
Rondella
elastica
Rondella
Lama
piatta
a cinque
a
lama
completo
middengat
mes
_E_
Cuchilla
de orificio-estrella
de seis
puntas
El centro de este cuchilla cortadoe
tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que riga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla
en la direcciQn de la vuelta de
la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciOn
opuesta a la de la aguja de reloj.
1
2
Lama
1.
Tornillo
2.
seis facetas, levegiro
Arandela elastica
de cabeza
de
6.
3.
4.
Arandela
plana
Filo cortador
7.
5.
8.
@1.
2.
3.
4.
@1.
Bullone a testa
esagonale
con filettatura sinistrorsa
Rondella
elastica
Rondella
Lama
piatta
Zeskantbout
met
linksgangig
draad
schroef-
2,
Veerring
3.
Vlakke
Mes
4.
sluitring
5.
6.
7.
8.
5.
6.
7.
8.
Orificio de centraje-estrella de seis puntas
Mandril-estrella
de
seis puntas
Canto (auxiliar cortadot) trasero
Nudo del mandril
Foro stellare
punte(5)
Mozzo-lama
sei punte
Palettaura
Mozzo
(_
a sei
stellare
a
(6)
lama
completo
6-hoekige
middengat
Doorn met 6-hoekigester
Sleep (hulp)
con
foro
stellare
a sei
punta
II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II
bullone di fissaggio della lama & filettato a sinistra. Si disserra
girandolo
in senso orario, e si stringe all'opposto,
girandolo
in senso anti-orario.
mes
Mandrijn
71
Mes met 6=hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
mower
Forbestresults
blades
mustbekeptsharp.Replace
bentordamaged
blades.
BLADE
REMOVAL
Raise mower
blades.
Remove
blade.
position
to highest
hex bolt, lock washer
Install new or resharpened
towards deck as shown.
to allow
access
and flat washer
blade
with trailing
C'MO
to
um
Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame
siano ben affilate. Sostituirle
se usurate o danneggiate.
L6sen Sie die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe,
die den Messerbalken
fixieren.
RIMOZIONE
LAME
la macchina
per avere
accesso
ATTENZIONE:
Per assicurare
un buon fissaggio
centrale
della lama, & necessario
che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare
elastica
dicato.
37-47
il nuovo bullone a testa esagonale,
la rondella
e la rondella piatta nell'ordine
esatto, come in-
Restringere
bene il bullone di bloccaggio
(coppia di serraggio:
37-47 Nm.)
ist
ATTENZIONE:
II bullone di bloccaggio
della
sottoposto
a trattamento
termico di classe 8.
Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0tees. Remplacer
immediatement les lames endommagees
ou tordues.
REMPLAOER
Relever le carter
c&s aux lames.
LES LAMES
de coupe
afin d'avoir
ac-
Zetde maaierin
kunnen.
Monteer een nieuw
(hulp) mes omhoog
zie afbeelding.
ATTENTION
: Pour que la lame soit bien montee, I'al6sage
central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboTt6 sur I'etoile du moyeu.
Serrer
la vis avec
ATTENTION
thermiquement
serrage.
un couple
avec sa rondelle
I'ordre prescrit.
de serrage
de 37-47
de hoogste
stand
om bijde
Verwijder de zeskantbout,
de veerring,
het mes op zijn plaats houden.
lame, ou la lame d'origine
tourn& vers le haut comme
Revisser la visa t6te hexagonale
et sa rondelle plate en respectant
lama
lama
& stato
scherp
mes-
MES VERWIJDEREN
Devisser la vis & t&te hexagonale
avec la rondelle frein
et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle
reaff0tee, avec le tranchant
indiqu&
della
moeten
Voor de beste resultaten
de maaimessen
gehouden
worden,
Vervang
gebogen
of beschadigde
sen,
:
au maximum
elastica
Montare
una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore
rivolta verso il piatto, come indicato.
Montieren
Sie nun in der beschriebenen
Reihenfolge
die Sechskantschraube,
die Sicherungsscheibe
sowie
die Unterlegscheibe.
POUR
alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale,
la rondella
e la rondella piatta che fissano la lama.
WIOHTIG: Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten,
mu6
die Zentrierbohrung
des Messerbalkens
mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen.
des Messerbalkens
DELLE
Sollevare
Montieren
Sie den neuen bzw. den neu geschArften
Messerbalken,
wobei die hintere
(Hilfschneid-)
Kante
wie abgebildet
nach oben zur Plattform zeigen mu6.
WIOHTIG:
Die Sechskantschraube
wArmebehandelt.
correcto
el orifia la estrella del
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
37-47 Nm.).
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t@mico-clase 8.
DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das MAhdeck
in die h6chste Position,
Zugriff zu den Messerbalken
zu bekommen.
gut fest (Drehmoment:
facetas, la
plana que
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Blade bolt is grade 8 heat treated
Sie die Schrauben
m_.s alta para poder
IMPORTANTE:
Para asegurar un montaje
cio central de la cuchilla hay que ajustarlo
mandril.
FOr beste MAhergebnisse
mOssen die Messerbalken
immer
opti mal geschliffen
sein. Wechseln
Sie verbogene
oder beschAdigte Messerbalken
sofort aus.
Ziehen
Nm.)
LAS CUCHILLAS
Monte la cuchilla
nueva o afilada con el canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma
come indicado.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
WECHSELN
de la segalas cuchillas
Desentornille
el tornillo de cabeza de seis
arandela
elastica (de resorte) y la arandela
sujetan la cuchilla.
up
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
IMPORTANT:
DESMONTAR
mejores las cuchillas
afilados,
sustituya
Eleve la segadora
hasta su posici6n
alcanzar las cuchillas.
securing
edge
Para alcanzar
resultados
dora hay que mantenerlos
torcidos y estropeados.
BELANGRIJ
centrumgat
frein
messente
en vlakke
of geslepen
mes waarbij
naar het maaidek gericht
ring die
het sleep
moet zijn,
K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout,
veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding
te zien
is.
Nm.
: La vis de fixation
de la lame a ete trait6e
en classe 8, bien respecter
le couple de
Haal
Nm.)
de
BELANGRIJK:
volgens klasse
72
bouten
stevig
aan
(aandraaimoment
37-47
De bout van het mes is warmtebehandeld
8.
O
To Check
Brake
E_
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
You may
1.
2.
also
check
brake
Tambi_n
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward.
If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Sis kbnnen
Bremse
die Brernse
auch
folgsnd
2.
Kuppeln Sie die Transmission
aus, indem Sie die Freilaufsteuerung
auf die Position ,,Transmission
ausgekuppelt"
bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung
heraus und in
den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie
in ausgekuppelter
Stellung festgehalten
wird.
Aparcar
el tractor en una superficie
nivelada
seca en
hormig6n
o adoquinada,
presionar
el pedal del freno
hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2.
Desembragar
la transmisi6n
colocando
el mando de la
rueda libre en la posici6n "transmisi6n
desembragada".
Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y
soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desembragada.
I_ anche
come
qualifizierte
Servicewerkstatt.
possibile
verificare
i freini
procedendo
segue:
1.
Parcheggiare
il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno
el innestare
il freno di stazionamento.
2.
Disnnestare
la trasmissione
posizionando
il comando
della ruota libera in posizione "trasmissione
disinnestata".
Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera,
quindi rilasciarlo
in modo tale che rimanga in posizione
di disinnesto.
Die Hinterr_tder
mOssen blockieren
und rutschen,
wenn Sie
versuchen,
den Traktor vorwb_rts zu schieben.
Wenn sich
die Hinterr__der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden
Sie sich an eine Servicewerkstatt
von oder eine
andere
de la siguiente
Verifica
Dei Freni
Qualora, avelocita elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare
il trattore su una superficie
piana i ascuitta di
cemento o asfaltata
siano necessari
piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre
i freni a revisions.
_berpr_fen:
Parken Sie den Traktor
auf einer ebenen,
trockenen
Beton- oder AsphaltflAche,
drQcken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse
ein.
el freno
Las ruedas traseras tienen que bloquearse
y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente
hacia adelante. Si las ruedas
traseras
giran, el freno necesita
una revisi6n. Contactar
a o
a otro centro de reparaci6n
cualificado.
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit
im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl_tche
zum Stehen zu kommen,
ist ein
Service der Bremse notwendig.
1.
controlar
1.
position.
der
se puede
maRera:
Disengage
transmission
by placing
freewheel
control
in "transmission
disengaged"
position.
Pull freewheel
control out and into the slot and release so it is held in
0berpr_fen
el Freno
by:
Park tractor on a level, dry concrete
or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
the disengaged
Controlar
Si el tractor requiere m_ts de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad
mb_s alta en la marcha m_.s alta en una superficie
nivelada seca en hormig6n
o adoquinada,
hay que reparar
el freno.
Quando si tenta di springere manualmente
il trattore in avanti,
le ruote posteriori
dovranno
bloccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore
ruotano,
significa
che necessario
sottoporre
i
frenie a revisione, contattare
un o un altro centro assistenza
Pour v_rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter
compl&tement
Iorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la
vitesse superieure
est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus.
qualificato.
De rein
controleren
q
Vous
pouvez
aussi
v6rifiez
Is frein
en :
1.
Stationnant
le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de frein
et en engageant
le frein de stationnement.
2.
Liberez la transmission
en pla£ant la commande
roue
libre dans la position _ transmission
debrayee
,,. Tirez la
commande
roue libre hors de et dans la fente et I&chez
de fagon
ace
qu'elle
AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling
op een
vlakke, droge betonnen
of geplaveide
ondergrond,
moet de
rem worden nagekeken.
reste dans la position
U kunt ook als volgt
Parkeer de tractor op een vlakke,
droge
geplaveide
ondergrond,
duw het rempedaal
en schakel de parkeerrem
in.
2.
Ontkoppel
de transmissie
door de vrijstand-hendel
in
de stand "transmissie
ontkoppeld"
te zetten. Trek de
vrijstand-hendel
uit en in de gleuf en laat hem los zodat
hij in de ontkoppelde
stand wordt vastgehouden.
debrayee.
Les roues arriere doivent se verrouiller
et patiner si vous essayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les roues
arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous
Lt un service apr&s-vente
ou Lt un m_canicien
specialise.
de rein controleren:
1.
betonnen
helemaal
of
in
De achterwielen
moeten blokkeren en slippen als u de tractor
handmatig
vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken.
Neem contact op
met een of een ander deskundig
servicecentrum.
73
@
Dismantling
Work
®
the
cutting
unit
1.
Take off the belt from the engine
2.
Remove the two rear retainer
the axle taps with a hammer.
(1).
(2) and knock
Entfernen
Sie den
des Motors (1).
2.
Entfernen
Sie die beiden hinteren
Federklammern
und entfernen
Sie die beiden Bolzen.
Depose
du
Carter
I'intervention
off
der Maschine.
1.
Effectuer
Riemen
pulley
springs
Demontage
des M&hdecks
Arbeiten
Sie auf der rechten Seite
@
vonder
Keilriemenscheibe
(2)
de Coupe
b. partir du c6te droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie
motrice (1).
2.
Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension
arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
@
Desmontaje
Trabajar
d'entraTnement
de la unidad
desde
el lado derecho
despu6s
la correa
de la gorge
de la poulie
de corte
de la m_quina.
1.
Quitar
2.
Quitar los dos resortes posteriores
(2) y golpear
martillo los mur_ones de eje hasta sacarlos.
©
de la polea del motor
(1).
con un
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare
sul lato destro
la cinghia
della
1.
Togliere
2.
Togliere le due coppiglie
togliere anche i perni.
@
Demonterhen
Werk
74
of
from the right side of the machine.
van
vanaf de rechter
dalla
macchina.
puleggia
del motore
(2) posteriori
(1).
e con un martello
de rnaaikast
kant van de machine,
1.
Haal daama
de riem van de poelie
van de motor
2.
Verwijder de twee achterste
haarpinveren
een hamer de twee as-pennen
los.
(1).
(2) en sla met
@
Assembly
of the cutting
unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling,
®
3.
4.
Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
5.
Pull out the cutting unit from the machine.
@3.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
Die Federklammern
ausbauen.
4.
Hebel for Heben/Senken
5.
M&hdeck
@3.
4.
5.
@3.
des Mb.hdecks
aus ber Maschine
Retirer les epingles
spective.
Sortir
le carter
Quitar
5.
Extraer
la unidad
Togliere
le coppiglie
de corte
@
cheville
®
@
respectivos.
para la elevaci6n
y de-
perni.
Tirare all'indietro
la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5.
Staccare
il piatto dalla
Verwijder
de haarpinveren
macchina.
(3), (4), (5) en resp. assen.
4.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen
naar achteren.
5.
Trek de maaikast
van de machine
Montaggio
del piatto
Ricollocare
il piatto
Procedere
in ordine
van de maaikast
af.
75
di tagiio
sotto la macchina.
inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Het monteren
demonteren.
de la maquina.
(3), (4), (5) e i relativi
Montaje de la unidad de torte
Introducir la unidad de corte debajo de la mb_quina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
re-
de relevage
4.
@3.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur
du canal d%ection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de
la d6pose.
le tracteur.
(3), (4), (5) y los ejes
Tirar hacia atrb_s de la palanca
scenso de la unidad de corte.
Reihenfolge.
zurOckziehen.
de commande
de coupe de sous
los resortes
Bolzen
herausziehen.
4.
@3.
@
(3), (4) et (5) et leur
Tirer vers I'arriere le levier
du carter de coupe.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
the cutting unit back-
(3), (4), (5) und diejeweiligen
Einbau des M_hdecks
Mb.hdecks unter den Traktor schieben.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
_-R_
Remplacement
de la courroie
d'entra_nement
du carter de coupe
1.
Deposer
2.
Sortir la courroie d'entra_nement
des gorges
en commengant
par la poulie du c6t6 gauche
de coupe, puis par les autres poulies.
de poulie
du carter
Retirer
carter
3.
le carter
de coupe
ensuite
(voir chapitre
enti&rement
pr6c6dent).
la courroie
du
de
coupe.
4.
_S_
Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionnee
devant tous les guides de courroie.
Cambio
de la correa
propulsora
del
equipo
de
corte
O
1.
Desmontar
2.
Quitar la polea
otras poleas.
izquierda
de la unidad
y despues
3.
Quitar despues
la correa
de la unidad
de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously,
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
Pull the belt away from the cutting
4.
The new belt is mounted in the reverse
the belt lies inside all the belt guides.
Auswechsein
gregat
1. Mb.hdeck
2.
1.
Riemen
des
1.
Treibriemene
fur
dae
Check
that
vom
von
den Keilriemen
Keilriemenscheibe
den
0brigen
vom M&hdeck
di movimento
de las
lame
3.
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
M&hag=
Vervanghen
derlinken
danach
cinghia
del tractor.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre.
ausbauen.
decks und
abbauen.
Sostituzione
della
Smontare il piatto.
de corte
2.
unit.
order.
el equipo
des
Mb_h-
Riemenscheiben
3.
Danach
4.
Den neuen Keilriemen
in umgekehrter
Reihenfolge
einbauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen
in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.
van
de
aandrijfriem
voor
de
maai=
kaet
1.
Verwijder
2.
Trek de riem eerst van de linker riemschijf
af en daarna van de overige schijven.
entfernen.
3.
4.
76
de maaikast
Trek daarna
van de trekker,
de riem van de maaikast
De nieuwe riem wordt in omgekeerde
teerd. Controleer
of de riem binnen
ligt.
van de maaikast
af.
volgorde gemonalle riemgeleiders
(_
Adjustment
of the cutting unit
A. in the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
@
1.
Loosen
Einstellung
des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Screw
levers.
3.
When the correct distance
locked with the nut (1).
2.
Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
FOr bestes Mb_hergebnis mu8 die Vorderkante
des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante
(A).
Einstellung
zur Erh6hung
der Hinterkante:
3.
4.
M_.haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst_,nde A und B messen.
1.
Mutter
2.
Mutter (2) gleich
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand
(A) erhalten wird,
Einstellungen
mit der Mutter (1) zu sperren.
(_)
R_glage
du
A. R6glage
de coupe
V&rifier
rect.
2.
S'assurer
plane.
3.
Relever
au maximum
le carter
4.
Mesurer
les distances
A et B.
que la pression,
que
dans
le tracteur
les quatre
est
plac6
pneus,
sur
une
est cor-
Controlar
que la presi6n
cuatro neum_.ticos.
2.
Asegurarse
zontal.
de que
3.
Levantar
evada.
4.
Medir la distancia
la unidad
surface
1.
de coupe.
la m_quina
es la corrects
est_
hasta
sobre
en los
suelo
su posici6n
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
hori-
mas el-
dat de machine
3.
Zet de maaikast
4.
Meet de afstanden
in de hoogste
op een vlakke
(A) is obtained
und rechten
viele
of turns
on both
this setting
is
Hebe116sen
Drehungen
an beiden
Hebeln
sind
die
I'ecrou
droite
(1) sur les biellettes
et gauche,
du carter
de suspension
de coupe.
2.
Visser les 6crous (2) exactement
de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension
avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte,
en resserrant
I'ecrou (1).
el mejor resultado
verrouiller
ce reglage
de corte, el extremo
delantero
1.
Quitar la tuerca
(1) en las palancas
2.
Enroscar
la tuerca
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia
se bloquea con la tuerca (1).
(2) el mismo
izquierda
n0mero
y derecha.
de vueltas
corrects
en
(a), el ajuste
Per ottenere
i migliori risultati, il bordo anteriore
del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore
(A). Regolare
nel modo sequente:
Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
Zorg ervoor
staat.
number
(B} de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mas bajo que el extremo posterior
(A). Ajustar de la manera
siguiente pars elevar el extreme posterior:
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
Desserrer
@ Pars obtener
A y B.
2.
nut (2) the same
(1) am linken
avant,
de inflado
de corte
the nut (1) on both the left and right levers.
the
Pour obtenir la coupe la meilleure,
le bord avant du carter
de coupe (B) dolt &tre situe b. 10 mm au-dessous
du plan
du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e,
proc6der de la mani&re suivante :
Ajuste
de Ja unidad
de corte
A. En el eentide de la marcha
1.
@
carter
lateral
1.
@
(_)
To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
1.
Allentare
2.
Avvitare
bracci.
il dado (2) di un nuemero
il dado
(1) sui bracci
destro
identico
e sinistro.
di girl sui due
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza
stringendo
il dado (1).
corretta
(A) bloccare
Om het beste maairesultaatte
bereiken, dient devoorkant
(B) van
de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te stash dan de achterkant
(A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt instellen:
ondergrond
stand.
A en B.
77
1.
Draai
2.
Draai moer
moer
(1) los op linker
en rechter
3.
Wanneer
de juiste afstand (A) is bereikt,
ling met de moer (1) vastgezet.
(2) op de beide hefbomen
hefboom.
evenveel
slagen.
wordt de instel-
(_
REGLAGE
TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir du milieu de chaque extremites lat@ales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6tes & 6 mm
pr6s.
Si un reglage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se referant 9,I'autre c6t&
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6crou de reglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque
op6ration de r6glage.
(1 Bottom
edgeof mower
(2) Lift link adjustment
(1
Unterkante
nut
@
des Mb, hwerks
Extremites
du bras de suspension
arri&re
(1
van
Onderkant
di sollevamento
de maaimachine
mower
to highest
_)
If adjustment
is necessary,
of mower only.
make adjustment
To raise one side of mower,
on that side.
tighten
NOTE: Three full turns
height about 1/8".
Recheck
of mower,
Baje un lado de la segadora
pot desapretar
la tuerca
ajuste del v&rillaje de levantamiento
en ese lado.
de
las medidas
REGOLAZIONE
despu6s
nella
posizione
nut
fare
la regolazione
piQ alta.
su un solo
lato del
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione
di sollevamento
su quel lato.
Per abbassare
un lato del tagliaerba,
allentare il dado di
regolazione dell'articolazione
di sollevamento
su quel lato.
mower
NOTA:
I'altezza
after adjusting.
Tre girl completi del dado di regolazione
cambiano
del tagliaerba
di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione,
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstellen.
(_
UNKS/RECHTS
Meet vervolgens
de maaimachine
aimachine tot de
zijn, ofwel binnen
Falls eine Einstellung
notwendig
sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen.
ricontrollare
le misurazioni.
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine
Auf beiden Seiten des Mb, hwerks in der Mitte den Abstand
vonder
Unterkante
des Mb,hwerks zum Boden messen.
Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander
abweichen.
Um eine Seite
gen-Stellmutter
del adjuste.
FIANCO A FIANCO
il tagliaerba
Se necessario,
tagliaerba.
lift link adjustment
nut will change
a revisar
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba,
misurare
I'altezza dal bordo inferiore
del tagliaerba
al suolo.
La
distanza
'_' deve essere la stessa o diversa non piQ di
circa 6mm (1/4 di pollice).
on one side
lift link adjustment
loosen
of adjustment
measurements
en un lado de la
de
Alzare
position.
At the midpoint of both sides of mower, measure
height
from bottomedgeof
mowertoground.
Distance'_'should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
To lower one side
nut on that side.
haga el ajuste
Levante un lado de la segadora
por apretar la tuerca
ajuste del v&rillaje de levantamiento
en ese lado.
Vuelva
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise
m&s alta.
ambos lados de la segadora,
mida
inferior del extremo de la segadora
'_' debe ser la misma o dentro de
a la otra.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste camblare, la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
(2) Bijstelmoer
@
A LADO
a su posici6n
Si el ajuste es necesario,
segadora
solamente.
(1 Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vArillaje de levantamiento
(1 Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione
dell'articolazione
LADO
la segadora
A media distancia de
la altura desde la parte
al suelo. La distancia
6mm (1/4") de la una
de coupe
du carter
(2) Ecrou de r6glage
DE
Levante
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1
ADJUSTE
in de hoogste
stand.
in her midden tussen beide zijkanten van
de hoogte van de onderkant van de magrond. Afstand 'A:' moet ofwel hetzelfde
6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen
nodig is, mag dit slechts
van de maaimachine
gebeuren.
aan een kant
des MAhwerks anzuheben,
die Hubstanauf der jeweiligen
Seite festziehen.
Draai de bijstelmoer
vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Um eine Seite des M_thwerks abzusenken,
die Hubstangen
-Stellmutter
auf der jeweiligen
Seite 16sen.
Draai de bijstelmoer
looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
HJNWEIS:
Drei voile U mdrehungen
der Stellmutter
die H6he des Mb, hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung
die Abst&nde
erneut
verb, ndern
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer
ongeveer 3 mm (1/8").
prQfen
Controleer
78
na het bijstellen
veranderen
de hoogte
opnieuw.
de hoogte
@
Cambio
de correa
Desmontar
el equipo
2.
Desmontar
(1).
el limitador
3.
Aplicar el freno de estacionamiento
y tirar hacia arriba
de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la
acoplamiento
(3).
4.
Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer
girar &ste a izquierdas
hasta que queda libre la correa
(4).
5.
Quitar
(_
1.
despu&s
Replacement
of drive
belt
de corte
la correa
il limitatore
del tractor.
de movimientos
del acoplamiento
de la polea del motor
Sostituzione
della einghia
Smontare
il tagliaerba.
(5).
di trazione
2.
Smontare
3.
Inserire il freno di parcheggio
e staccare
la cinghia
puleggia (2), da quella della frizione (3).
4.
Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorario
fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5.
Togliere
la cinghia
Vervangen
@
propulsora
1.
van
della frizione
dalla puleggia
(1).
del motore
dalla
(5).
de aandrijfriem
1.
Verwijder
2.
Demonteer
(1).
3.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf
(3).
de maaikast
van de tractor.
de bewegingsbegrenzer
voor
de koppeling
1.
Dismantle
the cutting
unit as described
2.
Dismantle
the motion
restrainer
3.
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4.
Leid de riem tussen twee ventilatorbladen
door en draai
de ventilator
tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
4,
Push the belt up between two fan blades and rotate
fan clockwise
until the belt comes loose (4).
5.
Haal daama
5,
Take off the belt from
® 1. Auswechsein
previously.
for the clutch
the engine
3.
Feststellbremse
ansetzen
und den Riemen
(2), dem Kupplungsriemenrad
(3).
5,
Den Reimen
@
Riemen
for die Kupplung
zwischen
nach
links
zwei
Remplacement
3.
Serrer
(5).
des Motors
de la eourroie
le limiteur
le frein
de
de
vom Laufrad
stationnement
d'entrai'nement
comme
de
I'embrayage
et retirer
de guidage
de la
Enfin,
motrice
El montae
se hace en el orden inverso
al desmontae.
Controlar que la correa se halla per dentro de todas las gu as.
Montar Onicamente
correas originales.
la courroie
(2), puis
5.
de la poulie
devant tousles
guides de courroie.
Utiliser exclusivement
une courroie d'origine
Iors d'un remplacement.
indiqu&
A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur
(4) et faire tourner
a_ la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour
d&gager la courroie.
la courroie
Einbau
erfolgt
in umgekehrter
Reihenfolge.
Pr0fen,
da6 der Riemen innerhalb
aller RiemenfL_hrer
liegt. Beim
Auswechseln
nur Originalriemen
verwenden!
en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@ Lade mise
la depose. Verifier que la courroie
est bien positionn6e
4.
degager
@ Der
und
frei geht
(5).
debattement
d'entra_nement
de la poulie
poulie de tension (3).
einfQhren
bis der Riemen
1. Desaccoupler
le carter de coupe du tracteur
precedemment.
(Chapitre 6.6).
D6monter
(1).
(1).
Lflfterblb_ttern
drehen,
vom Riemenrad
2.
van de motor
Assemble
in the reverse order to dismantling.
Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
ausbauen.
Bewegungsbegrenzer
Lfter
de riem van de wielschijf
pulley.(5)
2.
den
(4).
the
van het
des Treibriemens
M_haggregat
4,
(1).
®
II montaggio
avviene
in ordine
inverso.
Controillare
che
la cinghia
sia dietro ai guida-cinghia.
Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde
volgorde plaats als de demontering.
Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend
originele
riemen bij vervanging!
(5).
79
(_
EINSTELLUNG
DES
SCHALTGETRIEBES
STEUERKNOPPELS
DES
Der SteuerknQppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren
Einstellungen.
Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen;
Den Motor anlassen und den SteuerknOppelverschieben,
bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw_.rts bewegt;
Den SteuerknOppel
Motor ausschalten;
1.
Motion
Control
2.
Neutral
Lock
3.
Adjustment
1.
2.
SteuerknQppel
Verschlussperre
3.
Einstellbolzen
1.
2.
Levier
3.
Nun den Einstellbolzen ganz 16sen,w&hrend der SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt;
Lever
Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung
schlu6sperre) bringen.
Den Einstellbolzen wieder fest anziehen.
Gate
Bolt
de position
Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung
dieser Einstellung
weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der
Schalthebe!
in Leerlaufstellung
befindet, so mul_ wie folgt
vorgegangen
werden:
d'avancement
neutre
(N) (Ver-
HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit
ben6tigt wird,
um an den Einstellbolzen
zu gelangen,
ist es ratsam, die
Mb.herplattform
in die niedrigste
Stellung abzusenken.
in Leerlaufstellung
de la commande
Encoche
in dieser Stellung lassen und den
(N) (point mort)
Den Einstellbolzen
Vis de r6glage
16sen;
Den SteuerknQppel
um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung
Rutschneigung
verschieben;
Den Einstellbolzen
G_
TRANSAXLE
MOTION
TRAL
ADJUSTMENT
CONTROL
LEVER
NEU-
Den Motor
anlassen
der
fest anziehen;
und die Einstellung
QberprOfen;
Sollte der Traktor weiterhin
wegrutschen,
so mu6 der
Vorgang
so lange wiederholt
werden, bis ein zufriedenstellendes
Ergebnis erzielt wird.
The motion control lever has been preset at the factory and
adjustment should net be necessary.
Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel,
and lightly tighten.
V
Start engine and move motion control lever until tractor
does not move forward or backward.
REGLAGE
DU
D'AVANCEMENT
LEVJER
DE
LA
COMMANDE
Le levier de la commande d'avancement est r6gle en usine
et ne necessite donc pas d'autres r6glages. Pour un r6glage
eventuel, proceser de la faqon suivante :
Desserrer la vis de r6glage (3) situee b,I'avant de la roue
arri6re droite, et la resserrer 16gerement.
Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre
o5 le tracteur n'avance plus et ne recule plus.
Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur.
Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de
reglage.
Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N)
(point mort).
Serrer b,fond la vis de r6glage.
REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse
afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce
r6glage.
Hold motion control lever in that position and turn engine
off.
While holding motion control lever in place, loosen the
adjustment bolt.
Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate)
position.
Tighten adjustment bolt securely.
NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment
bolt, move mower deck height to the lowest position.
After above adjustment is made, if the tractor still creeps
forward or backward while motion control lever isin neutral
position, follow these steps:
Loosen the adjustment bolt.
Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep.
Apr6s avoir effectue le r6glage ci-dessus, si le tracteur peut
encore fouler en avant ou en arri6re alors que le levier de
la commande d'avancement est au point mort, effectuer les
op6rations ci-apres :
Tighten adjustment bolt securely.
Start engine and test.
If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.
Desserrer la vis de reglage (3).
Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans la
direction du deplacement du tracteur.
Resserrer & fond la vis de reglage.
Faire d6marrer le moteur et I'essayer.
Si le tracteur continue & fouler, r6peter les op@ations
ci-dessus jusqu'& obtention du resultat souhaite.
8O
_'_
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL
MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazioni.
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
1.
2.
3.
@1.
Palanca
Neutro
Perno
Blocco
3.
Bullone
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Del Movimento
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Metb_lico
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella
posizione piQbassa per aumentare il gioco e facilitate I'accesso
al bullone di regolazione.
de Regulaci6n
Leva Di Comando
2.
@1.
de Control
Cierre
Del Movimento
In Posizione
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti
o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazioni:
Folle
Di Regolazione
AIlentare il bullone di regolazione.
Stuurbedieningshandel
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stelbout
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Avviare il motore e provarlo.
@
REGULACION
DE LA PALANCA
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO
DE CONTROL
MEC.&NICO
Sell trattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
La palanca de control del movimiento del cambio mecb,nico
ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto
no requiere ulteriores regulaciones.
Afiojar ligeramente el perno de regulaci6n
anterior de la rueda posterior derecha;
(_
en la parte
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mecanico hasta Ilevarla en
una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras;
EN
De stuurbedieningshandel
is reeds in de fabriek afgesteld en
behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecb.nico en esta posici6n y apagar el motor;
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada,
aflojar el perno de regulaci6n;
Mover la palanca de control del movimiento
posici6n neutro (N) (cierre met__lico);
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE
VERSNELMNGSBAK
ACHTERBRUG
en
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizandose adelante y atrAs, despues de
esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar
las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulaci6n.
Houd de stuurbedieningshandel
motor af.
in deze stand en zet de
Houd de stuurbedieningshandel
stelbout los.
op zijn plaats en zet de
Verplaats de stuurbedieningshandel
tboomgrendel).
in vrijloop (N) (slui-
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te
komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direcci6n de deslizamiento.
Enroscar bien el perno de regulaci6n.
Verplaats de stuurbedieningshande!
6 tot 12 mm in de
richting waarin bet voertuig zich verplaatst.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.
81
TRANSAXLE
COOLING
Thefanandcooling
finsoftransmission
should
bekeptclean
toassure
propercooling.
Donotattempt
tocleanfanortransmission
whileengineis
running
orwhilethetransmission
ishot.
Inspect
cooling
fantobesurefanblades
areintactand
clean.
Inspect
cooling
finsfordirt,grassclippings
andother
materials.
TRANSAXLE
PUMP
ENFRIAMIENTO
DEL TRANSEJE
V
Las aletas de enfriamiento
y el ventilador
de la transmisi6n
tienen que mantenerse
limpios para asegurar el enfriamiento
adecuado.
No trate de limpiar el ventilador
este funcionando
o mientras
o latransmisi6n
la transmisi6n
cuando el motor
est6 caliente.
Inspeccione
el ventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas delventilador
esten intactas y limpias. Para
impredir dafios a los sellos, no use un rocidador
de aire
compresado
o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
FLUID
Inspeccione
hay mugre,
The transaxle
was sealed at the factory and fluid maintenance is not required.
Should the transaxle
ever leak or
require servicing,
contact your nearest authorized
service
center/department.
NIVEL
las aletas de enfriamiento
recortes de c6sped u otros
DEL FLUIDO
DE LA BOMBA
para verificar
materiales.
si
DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la f_tbrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario
para la vida del transeje.
En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase
servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizado
mas cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se
unde die KL_hlriippen des Getriebes
sollten
sauber
gehalten
werden,
um einwandfreie
K_hlung
zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen,
das Geblb, se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei6 ist.
Das K_hlgeblb, se untersuchen
und sicherstellen,
Gebl&seflOgel
unbeschb, digt und sauber sind.
Die KQhlrippen
auf
Unrat untersuchen.
Schmutz,
Schnittgut
oder
_)
dab die
anderen
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento.
Non tentare di pulire il ventilatore
o la trasmissione
quando
motore & in funzione
o quando la trasmissione
& calda.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT
Controllare
il ventilatore
intatte e pulite.
Die Transachse
wurde vom Werk abgedichtet
und normalerweise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit
keine Wartung
notwendig
sein. Sollte die Transachse
undicht werden oder
aus anderen GrL_nden Wartung
ben6tigen,
sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt
bzw.
Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht
werden.
per accertare
il
che le lame siano
Contro!lare
le alette di raffreddamento
per verificare
che
non vi siano tracce di impuritb., di erba o di altri materiali.
POMPA
FLUIDO
-- TRASMISSIONE
E TRAZmONE
ANTERIORE
La trasmissione
e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica
e pertanto non richiedono
operazioni
di intervento
concernenti
i fluidi. Se la trasmissione
e la trazione anteriore
REFROIDISSEMENT
DE LA TRANSMiSSiON
Le ventilateur
et les ailettes de refroidissement
du carter
transmission
doivent 6tre maintenus
propres pour assurer
refroidissement
correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur
tant que le moteur est en fonctionnement
sion est chaude.
Verifier
le ventilateur
que ses pales
V6rifier
de refroidissement
de
un
ou la transmission
ou que la transmsafin de s'assurer
de refroidissement
tecnico, contatautorizzato.
TRANSMISSIEKOEUNG
De ventilator en koelribben
moeten
gehouden
sont en bon 6tat et propres.
1'6tat des ailettes
dovessero perdere o necessitare
di intervento
tare il pi_ vicino centro di assistenza
tecnico
worden
van de transmissie
om voore
de juiste
koeling
schoon
te zorgen.
Tracht niet de ventilator
of de transmissie
te reinigen
de motor draait of terwijl de transmissie
heet is.
du carter
de transmission
qui ne doivent pas &tre couvertes
de
poussi@e,
de residus de coupe ou d'autres mat@iaux.
Afin d'eviter des fuites 6ventuelles
au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim6
ou de nettoyeur
b. haute
pression pour nettoyer les ailettes.
Controleer
de bladen
de koelventilator
intact en schoon
Controleer
de koelribben
om u ervan te overtuigen
zijn.
terwijl
dat
op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
FLUIDE
DE LA POMPE
HYDRAULIQUE
De transmissie
is in de fabriek verzegeld
en vloeistofonderhoud is niet nodig.
AIs de transmissie
ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt
nodig hebben,
dient u een bevoegd
servicecentrum
of -afdeling te raadplegen.
La transmission
est scell6e en usine et il n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le
cas o_ la transmission
pr6senterait
une fuite ou n6cessiterait
une intervention,
contacter un reparateur
agr6e de la marque
de la transmission.
82
7. Troubleshooting.
7. St6rungssuche.
®
Engine will not start
1. No fuel in fuel tank.
2.
Plug defective.
3.
4.
Plug connection
Dirt in carburetor
defective.
or fuel pipe.
Motor springt
nicht an
1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte ZOndkerze.
3. Defekter ZOndkerzenanschluB.
4.
Schmutz
in Vergaser
oder Kraftstoffleitung.
Start motor will not turn engine
Anlaeeer
1.
2.
3.
4.
Battery flat.
Poor contact between
Connection/disconnection
Main fuse defective.
1.
Batterie
5.
6.
7.
Ignition lock defective.
Safety contact for clutch/brake
Clutch/brake
pedal not pushed
2.
3.
4.
5.
Schlechter
Kontakt zwischen
Kabel und Batteriepol.
Schalthebel
des M&haggregats
in falscher Stellung.
Defekte Hauptsicherung.
Defektes ZQndschlo6.
6.
7.
Sicherheitskontakt
for Kupplungs-/Bremspedal
Kupplungs-/Bremspedal
nicht durchgetreten.
cable and battery pole.
level in wrong position.
pedal defective.
down.
dreht den Motor nicht dutch
entladen.
Engine runs unevenly
Motor arbeitet
1.
2.
Gear too high.
Plug defective.
1.
2.
Zu hoher Gang.
Defekte ZL_ndkerze.
3.
4.
5.
Carburetor
incorrectly
set.
Air filter blocked.
Fuel tank ventilation
blocked.
3.
4.
5.
Falsch eingestellter
Vergaser.
Verstopftes
Luftfilter.
Verstopfte
KraftstofftankentlOftung.
6.
7.
Ignition setting defective.
Dirt in fuel pipe.
6.
7.
Falsche Z0ndeinstellung.
Schmutz in der Kraftstoffleitung.
Motor
Engine feels weak
1. Air filter blocked.
2.
3.
4.
Plug defective.
Dirt in carburetor
or fuel pipe.
Carburetor
incorrectly
set.
ungleichm_iBig
ist achwach
1.
2.
Verstopftes
Luftfilter.
Defekte ZOndkerze.
3.
4.
Schmutz
Vergaser
im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
falsch eingestellt.
Engine overheats
1. Engine overloaded.
Motor wird 0berhitzt
1. 0berbelasteter
Motor.
2.
3.
4.
5.
Air inlet or cooling fins blocked.
Fan damaged.
Too little or no oil in engine.
Ignition setting defective.
6.
Plug defective.
2.
3.
4.
5.
6.
Battery
does not charge
1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3.
Poor contact
between
battery
Verstopfte
Lufteinl_tsse
oder KOhlflansche.
Beschb.digter
LQfter.
Zu wenig oder kein OI im Motor.
Falsche ZL_ndeinstellung.
Defekte ZOndkerze.
Batterie
poles
1.
2.
3.
and cables.
Lighting does not function
1. Bulbs defective.
2. Switch defective,
3. Short-circuit in cable,
defekt.
wird
nicht
aufgeladen
Defekte Sicherung.
Eine oder mehrere Batteriezellen
beschb.digt.
Schlechter
Kontakt
zwischen
Batteriepolen
beln.
und
Ka-
Beleuchtung funktioniert
nicht
1. Defekte GlOhlampen.
2. Defekter Schalter,
3. KurzschluB in einer Leitung.
The machine
vibrates
1. Blades loose.
Maachine
2.
3.
1.
2.
Die Mb_hklingen sind lose.
Der Motor ist lose.
3.
Unwucht einer oder beider MAhklingen, verursacht durch
Beschb_digung
oder schlechte Auswuchtung
nach dem
Schleifen.
Engine loose.
Unbalance
in one or both blades resulting
or poor balancing
after sharpening.
Uneven cutting
from damage
results
1.
Blades
2.
3.
4.
Cutting unit skew.
Long or wet grass.
Grass stuck under cover.
5.
6.
7.
Different air pressures
Gear too high.
Drive belt slipping.
vibriert
blunt.
Schlechtes M_hen
in tires on left and right side.
83
1.
2.
3.
Stumpfe M_thklingen.
Schr__g eingestelltes
MAhaggregat.
Zu langes oder nasses Gras.
4.
5.
Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use.
Verschiedene
ReifendrQcke
an linker
und
Seite.
6.
7.
Zu hoher Gang.
Treibriemen
rutscht
durch.
rechter
7. Recherche
Le
1.
2.
3.
4.
des pannes.
7. Bt squeda
de averias.
13o arra11ca
@ El1. motor
No hay combustible
moteur ne d_marre pas
Manque de carburant dans le reservoir.
Bougie d'allumage d6fectueuse.
Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux,
IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit
du carburant.
2.
3.
4.
Le d_marreur
n'entraille
pae le moteur
1. La batterie est d_chargee.
2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie
et les bornes de la batterie.
3. Le levier de commande
d'embrayage/debrayage
n'est
pas en bonne position.
4. Le fusible principal est hors d'usage.
5. Le contacteur
de demarrage
est endommage.
6. Le contacteur de securite sur la p6dale d'embrayage/frein
est defectueux
ou endommage.
7. La p&dale d'embrayage/frein
n'est pas suffisamment
enfoncee.
en el dep6sito.
La bujia es err6nea.
La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa.
Hay suciedad
en el carburador
o en el tubo
bustible.
El motor de arranque
11o hace girar al motor
1. Bateria descargada.
2. Mal contacto
entre cable y borne de bateria.
3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento
en mala
posici6n.
4. Fusible principal estropeado.
5. Cerradura
de encendido
estropeada.
6. Contacto
de seguridad
para pedal de embrague/freno
estropeado.
7. Pedal de embrague/freno
no apretado.
El motor fullciolla
irregularmellte
1.
2.
3.
4.
Acoplada
una marcha demasiado
La bujia est6_ estropeada.
El carburador
estb_ mal ajustado.
El filtro de aire estb_ obturado.
5.
El orificio de ventilaci6n
obturado.
6. Le reglage de I'allumage est incorrect.
7. II y a des impuretes
dans le circuit de carburant.
6.
7.
La puesta a punto del encendido
es err6nea.
Hay suciedad en el tubo de combustible.
Le moteur
mallque
de puissance
1. Le filtre b_air est colmate.
Falta potellcia
ell el motor
1. Filtro de aire obturado.
2. La bougie d'allumage
est d6fectueuse
3. II y a des impuret&s dans le circuit de carburant.
2.
3.
Bujia estropeada.
Suciedad
en el carburador
4. Le carburateur
4.
Carburador
Le moteur
ne tourlle
pas r_guli_rement
1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench&
2. La bougie est d6fectueuse.
3. Le carburateur
est mal regl&
4. Le filtre Lt air est colmate.
5. La mise & I'air libre du reservoir
Le moteur
est bouch_e.
est mal r&gl&.
El motor
chauffe
de combustible
o tubo de combustible.
se caliellta
sont
de refroidissement
est endommag6e.
d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans
4.
5.
6.
Poco o ningOn aceite en el motor.
El avance de encendido
estb. mal ajustado.
La bujia es err6nea.
est en surcharge.
2.
La prise d'air
colmatees.
3.
4.
La turbine
Le niveau
le moteur.
5.
6.
Le reglage de I'allumage
est incorrect.
La bougie d'allumage
est defectueuse.
ou les ailettes
de refroidissement
La batterie
11e charge pas
1. Le fusible est hors d'usage.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es.
3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie
cosses des cables de batterie.
La bateria
no ee carga
1. Fusible estropeado.
2. Uno o varios vasos estropeados.
3. Mal contacto
entre los bornes
cables.
2. L'interrupteur
de commande
est defectueux.
3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement.
vibre
Les lames
Le moteur
3.
Un des&quilibre
est
apparue
b, la
I'endommagement
d'une ou de plusieurs
coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage.
de coupe sont mal fix&es ou mal positionn6es.
est mal fix6.
suite
lames
funciolla el alumbrado
Bombillas fundidas.
Interruptor estropeado.
Cortocircuito en el cable.
La
1.
2.
3.
mbquilla vibra
Las cuchillas estan sueltas.
El motor estb_suelto,
Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar.
dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aftlado.
2.
3.
4.
5.
Mauvais affQtage des lames de coupe.
Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale.
L'herbe est haute et humide.
4.
L'herbe
5.
La pression
de gonflage
des pneumatiques
identique
du c6te droit et du cot6 gauche.
6.
7.
Le rapport de vitesse enclenche
est trop eleve.
La courroie d'entraTnement
du carter de coupe patine.
le carter
y los
Corte irregular
1. Cuchillas
embotadas.
1.
2.
3.
sous
la bateria
No
1.
2.
3.
de
de
Coupe irr_guli_re
est accumulee
de
obturadas.
et les
L'_clairage
ne fonctio1111e pae
1. Les ampoules
sont grill6es.
1.
2.
est,.
mal ajustada.
El motor funciona
sobrecargado.
Toma de aire o aletas de refrigeraci6n
Ventilador
dafiado.
Le moteur
Le tracteur
del dep6sito
alta.
1.
2.
3.
1.
de com-
de coupe.
n'est
6.
7.
pas
84
Unidad de corte mal ajustada.
Hierba larga o hOmeda.
Acumulaci6n
de hierba debajo de la cubierta.
Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos
e izquirdos.
Hay acoplada
una marcha demasiado
alta.
Las poleas propulsoras
resbalan.
derechos
7. Ricerca
(_11
1.
2.
guasti.
7. Het
De
1.
2.
3.
4.
motore
non parte
Manca il carburante.
Difetto di candela.
3.
4.
Collegamento
della
Sporco nel sistema
tore.
candela difettoso.
di alimentazione
e o nel carbura-
II motorino
di awiamento
1.
Batteria
scarica.
2.
3.
Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
Leva di inserimento
del tagliaerba
in posizione errata.
4.
5.
6.
Fusibile principale
bruciato.
Interruttore
a chiave guasto.
Interruttore
di sicurezza
per
guasto.
Premere il pedale freno/frizione.
7.
II motore
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur
is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
non gira bene
Scalare di marcia.
Difetto di candela.
3.
4.
5.
Difetto regolazione
carburatore.
Filtro ostruito.
Sfiato serbatoio carburante
ostruito.
6.
7.
Controllare
la registrazione
dell'accensione.
Sporco nei tubi del carburante.
5.
6.
7.
Sporco nel carburatore
o nei tubi del carburante.
Difetto regolazione
carburatore.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
di raffreddamento
2.
3.
4.
5.
6.
ostruite.
3.
4.
5.
6.
Ventola danneggiata.
Manca clio nel motore.
Accensione
difettosa.
Difetto di candela.
La
1,
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato,
Uno o piQ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1,
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nell'impianto elettrico.
Lame
difetto
fuori equilibrio
di affilatura.
De luchtinlaat of de koelribben
zitten
De ventilator
is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien
is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De machine
trilt
1. De messen zitten
2. De motor zit los.
3.
causato
da
danneggiamento
verstopt.
De accu laadt niet op
1. De zekering
is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen
en kabels maken geen contact.
La macchina
vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore & lento.
3.
De ventilatie van de brandstoftank
is verstopt.
De ontsteking
is verkeerd
ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig
vermogen
1. Het luchtfilter
is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur
of brandstofleiding.
4. De carburateur
is verkeerd
ingesteld.
II motore
non "tira"
bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
II motore
ei eurriecalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette
motor start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect,
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
startmotor trekt de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakelhendel
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect,
Het veiligheidscontact
voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal
niet ingedrukt.
freno/frizione
1.
2.
3.
4.
van fouten.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
non fa girare il motore
pedale
Iocaliseren
o
Een of beide
los.
messen
door beschadiging
Hoogte van gemaaid
zijn in onbalans,
of slechte
balans
veroorzaakt
na het slijpen.
grae is ongelijk
Rieultato
di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
1.
2.
De messen zijn bot.
De maaikast
staat niet recht.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
3.
4.
5.
6.
7.
Lang of nat gras.
Grasophoping
onder de kap.
De luchtdruk
in de banden is links en rechts
Te hoge versnelling.
De aandrijfriem
slipt.
Taglaierba
fuori assetto.
Erba alta o bagnata.
Accumulo
di erba sotto il coprilame.
Pressione
non uniforme nei pneumatici.
Marcia troppo alta.
La cinghia slitta.
85
niet gelijk.
is
8. Storage.
8. Aufbewahrung.
following
steps
(G_The
season
is over:
should
be taken
8. Rangement.
(_)
mowin_
when
Suivre
nee:
8. Conservaci6n.
la procedure
suivante
une
lois
la saison
Clean the entire machine,
especially
underneath
the
cutting unit cover. Do not use high pressure washer for
cleaning. Water can enter engine and transmission
and
shorten the useful life of the machine.
En fin de saison, suivre la procedure
remisage.
N'utilisez
pas de nettoyeur
pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer
et abreger ainsi la dur6e de I'appareil.
Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid
corrosion,
Nettoyer I'ensemble
de la machine
ment I'interieur du carter de coupe.
Change
Effectuer
les retouches
n6cessaires
afin d'eviter
engine
oil.
Drain the fuel tank. Start
until it is out of fuel.
the engine
and allow
it to run
Vidanger
termi-
suivante
pour le
haute pression
dans le moteur
et plus particuliere-
de peinture
la corrosion.
qui
s'av&reraient
le moteur.
Remove the spark plug and pour one table spoon of
engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order
to distribute the oil. Return the spark plug.
Retirer la bougie d'allumage etverser
d'huile dans le moteur. Faire tourner
Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry
place. Protect the battery from low temperatures.
D6poser
la batterie et la remisee dans un endroit frais
apr&s I'avoir rechargee.
La prot6ger des grands froids.
The machine
place.
Remiser la machine
de la poussi6re.
should
be stored
indoors
pour repartir
in a dry, dust-free
WARNING!
ATTENTION
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent
and warm water instead.
ordering,
Entretien
we need the following
information:
sollten
folgende
ausbessern,
um
r6parations
Rostangriff
zu vermei-
Arreglar las averias
de 6xido.
und einen E616ffel
se
Cambiar
el aceite
en el lacado
para evitar la formaci6n
del motor.
Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha
y dejarlo funcionar
hasta que se acabe la gasolina
del
carburador.
Motor61 in
Sacar la bujia y verter una cucharada
sopera de aceite de
motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se
distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.
Die Batterie entfernen,
aufladen und an einem k0hlen
Platz aufbewahren.
Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt).
an einem trockenen
de hierba,
Limpiar toda la m_quina,
especialmente
por debajo de
la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos
de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria
entrar en el motor y la transmisi6n
y acortar la vida de
la mb,quina.
den Zylinder trb.ufeln. Das Schwungrad
drehen, damit
das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze
wieder
einschrauben.
Die Maschine
len.
et
(E.._S)
Una vez terminada
la temporada
de corte
deben tomar las siguientes
medida8:
Den Kraftstofftank
entleeren.
Den Motor starten
und
laufen lassen, bis auch der Vergaser
keinen Kraftstoff
mehr enthb.lt.
abnehmen
!
Massnahrnen
Motor61 auswechseln.
Die Z0ndkerze
sec et prot6ge
le revendeur
local pour les r6visions sous garantie et pour
les r6parations.
Toujours
utiliser des pi&ces de rechange
d'origine.
Die gesamte Maschine
reinigen, besonders
unter den
M_.hdeckel. Verwenden
Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb,
te. Das Wasser k6nnte in den Motor
oder das Getriebe eindringen
und die Lebensdauer
der
Maschine verk0rzen.
Lackschb.den
den.
_ I'abri dans un endroit
en place.
Pour commander
des pieces de rechange,
indiquer le nom
du modele, saversion,
I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication
et le num6ro de serie de la machine.
Prendre contact avec
Date of purchase,
model, type and serial number
of the
mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal
dealer of distributor
for warranty service and repairs.
(D_ Nach Saisonende
ergriffen
werden:
la bougie
Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.
Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude.
Service
When
I'huile et remettre
une cuillere b,soupe
le moteur b, la main
Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.
Proteger la bateria de las bajas temperaturas
(por debajo
del punto de congelaci6n).
Platz im Haus abstel-
Guardar
WARNUNG!
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth&lt
Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes
Wasser verwenden.
la maquina
en un interior
seco.
ADVERTENCIA!
No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar
detergente desengrasante y agua caliente.
Servicio
Service
AI hacer pedidos de recambios
es necesario
indicar el afio
de compra de la ma_quina, el modelo, eltipo y el n0mero de serie. Para los servicios
de garantia y reparaci6n,
p6nganse
en contacto
con el distribuidor.
Se deben utilizar siempre
recambiosoriginales.
Bei Bestellung
der Ersatzteile
sollen der Maschinentyp
und
das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer
angegeben werden. FOr Garantieservice
und Reparaturen
wenden Sie sich an Ihren autorisierten
Hb.ndler. Verwenden
Sie immer OriginaI-Ersatzteile.
86
8. Rismessaggio.
(_AI
terrnine
venti:
della stagione
effettuare
i eeguenti
8. Stallen.
inter-
_)
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente
sotto il coperchio
della falciatrice.
Per le operazioni
di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione.
[:acqua puoinfiltrarsi
nel motore
e nel sistema di trasmissione,
riducendo
quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare
zione.
danni
Cambiare
Folio del motore.
Vuotare
girare
il serbatoio
alia
verniciatura
della benzina.
fine allo svuotamento
Togliere la candela e versare
nel cilindro. Girare a mano
Folio e rimontare la candela.
per
evitare
Avviare
completo
il motore
il tagliaerba
al chiuso
ossida-
de volgende
Herstel
lakbeschadigingen
Ververs
de olie in de motor.
om roest te voorkomen.
Maak de benzinetank
leeg. Laat de motor draaien
er ook in de carburateur
geen benzine meer is.
e farlo
del carburatore.
totdat
Verwijder
de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
un cucciaio di olio da motori
il motore per far distribuire
in locale
moeten
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur
van het voertuig verkort.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm
de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla
e conservarla
in un posto
fresco.
Proteggere
la batteria
da temperature
troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere
Aan het einde van elk maaieezoen
rnaatregelen
worden genornen:
Zet de machine
in een droge
overdekte
ruimte.
asciutto.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen
van onderdelen
meet de merknaam
van
de
machine, hetjaarvan
aankoop en het model-, type- en Z
serienummer
worden
vermeld.
Neem contact
op met de
dichstbijzijnde
dealer
voor onderhoud
en reparaties.
Er
moeten altijd originele
onderdelen
worden gebruikt.
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
87
420051
03.07.08
SBW
icRRFnN:i
Printed
in U.S.A.