Download instruction manual Anleitungshandbuch Manuel d`instructions
Transcript
50OO instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions, Assurez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine, tout compris avant d'utiliser ce tracteur, certatevi di averle comprese bene, Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instruetieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAltig durch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina, machine gebruikt, Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curite. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 7 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 33 35 Rijden. Einstellung. 24 ajuste. afstelling. 44 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. BOsqueda de aver[as. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 64 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 67 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preawiso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: TO OBSERVE (_ THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. III. OPERATION I. TRAINING Read the instructions carefully. Be familiar and the proper use of the equipment. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. with the controls Mow only in daylight or in good artificial light. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while nearby. people, especially children, Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. or pets are Do not use on slopes Do not carry do not stop or start suddenly hill; passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; when for loss of control a) insufficient wheel machine speeds should during tight turns; will stay alert for humps hazards; are: Use care when braking; d) the type of machine is unsuitable e) lack of awareness conditions,especially incorrect hitching of the slopes; for its task; effect of ground While mowing, always wear substantial footwear trousers. Do not operate the equipment when or wearing open sandals. and long barefoot you can safely designed Replace faulty out for traffic leaving for this change and do not smoke and container unless equipment. points. control. Use care when while caps refu- crossing rotating the operator's the power into neutral stop the engine Disengage disconnect key before reversing. when sug- or near roadways. before crossing surfaces position: take-off cleaning and lower and set the parking and remove blockages cleaning the attachbrake; the key. drive to attachments, the spark plug wire(s) before checking, mower; stop the engine, and or remove the ignition or unclogging or working chute; on the lawn- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; securely. silencers. if the machine immediately). Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating can cause other blades to rotate. when the operate the lawnmower with defective guards, or without safety protective devices in place. disengage ments; If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. all fuel tanks hitch hidden Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. Replace heavy Limit loads to those Never shields is highly flammable. only or using drawbar Before outdoors and other and When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. specifically loads Stop the blades from other than grass. To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. Refuel eling. hollows Use counterweight(s) or wheel weights gested in the instruction handbook. and load distribution. Store fuel in containers purpose. pulling in gear, be kept low on slopes Use only approved Watch - Petrol and Do not turn sharply. II. PREPARATION WARNING going up or down- never mow across the face of the slope, lawnmower is designed for this purpose. grip; b) being driven too fast; c) inadequate when engage clutch slowly, always keep machine especially when traveling downhill; working control of a ride-on machine sliding on a slope not be regained by the application of the brake. The main reasons of more than 5 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. f) FAILURE Disengage in use. one blade 3 starts to vibrate drive to attachments abnormally when transporting (check or not Stop the engine and disengage before refuelingl before removing drive to attachment the grass catcherl before making height adjustment can be made from the operator's unless adjustment position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow sure. the engine to cool before storing in any enclo- To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the rioration. grass catcher frequently for wear or dete- Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed blade can cause A machines, take care other blades to rotate. as rotating one When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 Regeln f_r 1.dieSicherheitsvorschriften sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DI ESE MAHMASCHINE KANN H,a,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,ANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprQfung sicherstellen, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschb, digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb.hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen. I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgfAItig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmABigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des MAhers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter yon Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall mAhen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. III, Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche UnfAIle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: Nur bei Tageslicht mb,hen. Beherrschung c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe oder guter kOnstlicher Beleuchtung AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch BetAtigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrQnde for den Verlust der dasFahrzeug sind: a) ungenQgende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gef&hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Auf keinen mb,hen. Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 ° Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: 0ber Beim Bergaufoder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; geeignet; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhb, ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Niemals quer zum Abhang mb,hen, es sei denn, der Rasenm_.her ist speziell dafQr ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerb, t ist Vorsicht geboten. II. VORBEREITUNG Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie alle M&hrQckst&nde, die sich angesammelt haben, auch hinter alien Schutzabdeckungen. Nut zugelassene wenden. Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k6nnen. W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Kein scharfen Kurven fahren. vorsichtig sein. Beim RQckw_.rtsfahren Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren Nb, he, auf den Verkehr achten. Vet dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Das Arbeitsgel&nde sorgfbJtig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzQndlich. Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht rauohen. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine dulden. Den Rasenmb, her auf keinen Fall mit schadhaften Schutz- Kraftstoff nachfQllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfQllen, solange der Motor I&uft oder heiB ist. vorrichtungen, Schildern in Betrieb nehmen. Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZL_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfIQchtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und KraftstoffbehbJtern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. oder ohne SicherheitsausrQstung Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. 5 Vor dem Verlassen Die Zapfwelle ken. der Bedienungsstation: abstellen und alle Anbauger&te absen- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einle- gen. Den Motor hen. abstellen und den ZOndschlOssel abzie- Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschlQssel abziehen: vor dem M&hwerk Entfernen von Verstopfungen oder dem Auswurf; aus dem vor dem PrQfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmb.hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde. Den Rasenmb, her auf Schb, den untersuchen und die Reparaturen angelassen durchfQhren, bevor die Maschine und in Betrieb genommen wird; wieder falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prOfen). AIle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor stellen: abstellen und den Anbaugerb.t-Antrieb aus- vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb.harbeiten schliel_en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal_ alle Muttem, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, da6 die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb, ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkL_hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld&mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0berm&13igem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger pr0fen. hb.ufig auf Abnutzung Abgenutzte oder besch&digte sofort ersetzen. oder Verschlei6 Teile zur Sicherheit immer Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren Mb, hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb, hmessers die anderen M&hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurQckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&l_liche, mechanische Veri_ riegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. Rbgles pour rutilisation de S curit en toute s_curit_ des tracteurs & de pelouse ATTENTION: CE TRACTEU, R DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. (_ I. PRE_CAUTIONS D'UTILISATION Remplacer Jl. les pots d'6chappement d6fectueux. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan6ment de fagon 9, eviter tout probleme d'equilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La r6glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes 9, une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister : sur la necessite absolue d'6tre attentif et concentr6 Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas &tre arr&t6 en appuyant simplement sur la p6dale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : a) I'adh@ence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt6e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain &entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. III. UTILISATION Nejamais d6marrer un moteur 9`l'interieur confine ot_ des emanations dangereuses de carbone pourraient s'accumulees. Tondre uniquement 9` la lumi6re bonne lumi6re artificielle. dans un espace de monoxyde du jour ou avec une Avant de tenter de d6marrer le moteur, s'assurer que les lames sont debrayees et que la boTte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup6rieures 9` 5 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr&ter pente, ou d6marrer brusquement dans une embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli6rement dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans comme dans les virages serres, les pentes, tout faire attention aux irr6gularit6s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, 9`moins que le tracteur de pelouse n'ait ete sp&cialement congu 9` cet effet. PREPARATION Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements Iourds. N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges 9` celles qu'il est possible de contr61er avec securit6. Pour reduire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles debris accumul6s sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arriere. Utiliser les masses de roues Iorsqu'ils sont conseilles d'utilisation. Contr61ez systematiquement et soigneusement 1'6tat de la surface 9`tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tres inflammable. ou les contrepoids dans ce manuel Faire attention 9` la circulation Iorsque tracteur pr6s d'une route ou Iorsqu'on route. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant 9` I'air libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Toujours traverser I'on dolt utiliser le dolt traverser une stopper la rotation des lames Iorsqu'on une surface autre que du gazon. dolt Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer 9` proximite de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur 9` gazon avec un d6flecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r&gime nominal car cela peut &tre dangereux. Avant de quitter le siege : Si du carburant a ete renvers6, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQ le carburant a ete renvers& et eviter de creer une debrayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr&ter le moteur et retirer les cl&s, quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec pr6cautions les bouchons des r6servoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securite. 7 D6brayer les lames, arr&ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommag6e et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner & nouveau. si la machine commence b.vibrer anormalement. Dans ce cas verifier .D,6brayer nest pas Debrayer avant avant immediatement le carter de coupe. systematiquement les lames quand le tracteur utilise ou quand il dolt &tre transportS. les lames puis arr&ter le moteur : de faire le plein d'essence, d'enlever le collecteur, avant de regler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr&t du carburant, fermer celui-ci. _1, iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sont bien serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le re servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6. Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les pi&ces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant dolt _tre vidange, proceder b, cette op@ation a I'ext@ieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION: Toujours d6brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de tells sorte qu'il lie puisae, ell aucull cas, slitter ell colltact avec la bougie afill de pr6venir lea demarragea accidelltels, lots du montage, du transport, des r_glages ou des reparations. 8 1. Reglas Seguridad de Operaci6n SegurasDepara las Segadoras Pr_cticas IMPORTANTE: SE OBSERVAN @ & Conducibles ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. I. INSTRUCCI6N Lea todas las Reemplace instrucciones iaricese completamente adecuado el equipo cuidadosamente. con los controles Famil- defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. y con el uso Nunca permita que los ni_os o las personas conocimientos adecuados operen la segadora. locales pueden restri_ir la edad del operador. los silenciadores sin los Leyes En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. AsegOrese que el Area este despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6stiCOS, ill, El operador o el usuario es el responsable por accidentes o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores clones profesionales deberAn acentuar: deben tratar de obtener instrucy practicas. Estas instrucciones Siegue solamente artificial. el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno. principales a) apret6n b) conducimiento c) frenazo de la p@dida insuficiente de control son: de maquina f) distribuci6n carga. incorrecta es inadecuado del para del terreno, enganchado y de en pendientes la o parar cuando son el combustible en envases para este prop6sito. muy Use solamente tracci6n. Limite ridad. inflam- cuesta o otros arriba peligros a esos de enganche que pueda rapidas. o escon- cargas o de la barra de controlar con segu- Tenga cuidado cuando vaya Use contrapesos o pesos de rueda sugerido en su libro de instrucciones. cuando este extra cuando Pare la rotaci6n de las cuchillas ficies otras que c6sped. y no fume atraviese cuando o se acerque ataviase super- Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. de los tanques carga Tenga un cuidado de carreteras. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Vuelva a poner todas las tapas los envases con seguridad. surcos puntos No haga vuelta marcha atras. especialmente Agregue combustible a la mAquina afuera cuando este agregando combustible. vaya Tenga mucho cuidado cuando este tirando cuando este usando un equipo pesado. use zapatos adecuados el equipo sin zapatos o combustibles mAs de 5 °. nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina. - los de las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c_sped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de cesped y la parte de atras de todas las cubiertas de protecci6n. AImacene diser_ados utilice fijese si hay agujeros, didos; Cuando este segando, siempre y pantalones largos. No opere usando sandalias. luz enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; el tra- PREPARACl6N ADVERTENCIA ables. con luz de dia o con una buena evite arrancar cuesta abajo; rApido; e) falta de conciencia de las condiciones especialmente de las pendientes; Jl. Nunca inadecuado; d) este tipo bajo; de un Area de carbono Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; del volante; demasiado la maquina dentro peligrosos de 6xido Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; Las razones OPERACI6N Nunca haga funcionar cerrada donde gases pueden acumularse. Nunca cambie el motor tenga y de 9 sin la protecci6n contra la descarga los ajustes del regulador una velocidad excesiva. o no haga que Antes de dejar la posici6n desenganche del operador: la fuerza motriz y baje los accesorios; cambieaneutroyengancheelfrenodeestacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar ducto; antes de segadora; bloqueos inspeccionar, o desatrancar limpiar del con- o trabajar sobre la despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar ifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n haga el transporte o cuando Pare el motor cesorios antes de quitar (ver- a los accesorios no este en uso. cuando la transmisi6n a los ac- y desenganche antes de agregar anormalmente combustible; el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vb_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. iV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la mb_quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie algOn lugar cerrado. el motor antes de guardarlo en Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad o dafiadas. Si el tanque afuera. reemplace del combustible del c6sped para las partes que est6n usadas debe ser vaciado h_.galo En maquinas de m_ts de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejadadesatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. _1= ADVE RTE NCIA: Siempre desconecte el alarnbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones, 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole dJ sicurezza per trattorini da prato & ATTENZlONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EA SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. © J. ADDESTRAMENTO ALEUSO In case di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai Fuse dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb, minima per operate i trattorini tosaerba. Non operate mai con i tosaerba in case vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. ill. FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare accessori da taglio e portare la leva posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessit_t di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante Fuse dei trattorini tosaerba; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. Cause principali della perdita del controllo: Non impiegare questo pendenza di oltre 5 °. macchinario oppure la frizione del cambio su terreni degli sulla con una Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi mente in salita o in discesa; in marcia improvvisa- innestare la frizione lentamente; tenere sempre marce innestate, specialmente in discesa; procedere strette; a) b) c) d) e) insufficiente presa delle ruote; velocit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di ripe non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri a bassa fare attenzione costi; velocitLt sui pendii a dossi, buche e nelle o ad altri pericoli le curve nas- non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione oggetti pesanti o quando si utilizza pesante. Jl. PREPARAZIONE Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'use mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Controllare scrupolosamente I'area in cui verrb, utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina & infiammabilissima. Usare soltanto di trazione. quando si trainano dell'equipaggiamento i punti approvati Limitarsi ai carichi sicurezza. di traino che si & in grade nelle di controJlare Non sterzare bruscamente. Prestare tenzione durante la retromarcia. barre con particolare at- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavora di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo romperne la rotazione erbose. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifomimento. di bloccaggio delle lame per interprima di attraversare superfici non Durante Fuse di qualsiasi accessorio scarico dei materiali verso i passanti nessuno di avvicinarsi al macchinario Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n6 fare rifornimento con il motore acceso o caldo. Non usare mai i trattorini tosaerba difettosi oppure non installati. In case di fuoriuscita di benzina, non mettere in mote ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si 6 verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato. in prossimit& non dirigere mai Io e non consentire a in funzione. con protezioni o schermi Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: disinnestare la leva di comando ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla freno di parcheggio; spegnere 11 il motore posizione e togliere della presa di forza di folle ed innestare le chiavi. il Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di pulire eventuali Io scivolo; intasamenti prima di interventi o controlli delle operazioni di pulizia; e prima di stasare sul tosaerba e prima dope aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia state danneggiato ed effettuare le riparazioni del case prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in mode anomalo (in qual case eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del durante il trasporto del macchinario & in use. Spegnere accessori il motore e disinnestare nei seguenti cask prima di fare rifornimento; prima di smontare mote agli accessori oppure quando non la motorizzazione il contenitore dell'erba degli tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocita, con lentare il motore prima provvisto di valvola di del carburante alia fine IV. MANUTENZIONE la leva dell'acceleratore, per raldello spegnimento. Se il motore arresto, chiudere I'alimentazione del lavoro. E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare ohe tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, batoio, in Iocali chiusi dove i vapori fiamme libere o scintille. sempre sia in con benzina nel serpossano raggiungere Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vane batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitY, eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore neggiate. II serbatoio necessario. siourezza, del carburante sostituire le parti usurate va vuotato all'aperto, o danqualora In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delle altre. _i Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle eandele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare aeceneioni inavvertite, durante I'allestimento, il traeporto, la regolazione o la riparazione dei toeaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden BELANGRIJK: OPVOLGEN DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES & EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. HET NIET I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke veerschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai neoit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risice's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers verveeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noedzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet ender controle worden gehouden door te remmen. De heofdredenen voor besturingsverlies zijn: Ill. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Maai alleen Gebruik kijk uit veer gevaren; buiten en rook niet tijdens Gebruik alleen een trekstang. defecte en kuilen en andere van en in verborgen tenzij de maaier bij het trekken materieel. van goedgekeurde ladingen voor of aanhaakpunten de lading tot hetgeen u veilig bochten. Wees voor voorzichtig u de weg oversteekt Stop de messen oversteekt. oppervlakken u andere bij wanneer Kijk uit voor het verkeer wanneer zich nabij een weg bevindt. voordat het kunt hanteren. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten dat in de handleiding wordt aangeraden. of dan gras Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. voor dat doel Gebruik de maaimachine nooit kappen en schermen of zonder op hun plaats. het tanken. met defecte beschermbeveiligingsinrichtingen Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengttotdat de benzinedampen zijn verdreven. Vervang dan 5 °. langzaam in, houd de machine vooral bij het afrijden van een Maak geen scherpe achteruit rijden. en een of terwijl en -blikken bulten Wees voorzichtig gebruik van zwaar Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Draai de dop van alle brandstoftanks goed vast. van meer bij het op- of afrijden maai nooit dwars op de helling dit doel is ontworpen. Beperk die speciaal niet op hellingen de snelheid van de machine dient op hellingen scherpe bochten laag te worden gehouden; Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. Tank alleen de trekker schakel de koppeling altijd in de versnelling, heuvell Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. in blikken kunstlicht. stop en start niet plotseling een helling. II, VOORBEREIDING Bewaar brandstof zijn bestemd. of goed Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) entoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, veoral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets u open sandalen draagt. bij daglicht Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Voordat u de bestuurdersstoel de aftakas ten; weer uitschakelen naar de vrijloop schakelen lenl geluiddempers. de motor Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. 13 stoppen verlaat: en de hulpstukken en de parkeerrem en de sleutel verwijderen. neerlainschake- 25328 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaait of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en veer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, voordat u tankt; voerdat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, meet u de brandstoftoevoer aan bet einde van her maaien afsluiten. iV. ONDERHOUD 17,5/13 hp/kw* 0-6,7 107 EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. 38-102 Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte epbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-epslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. 18O Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. EN836:1997/A2 EMC Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesiagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 2004/108/EC leO 3744 leO 11094 98/37/E0 LpA < 90 dBa 2002/44/E0 LwA < 100 dBa WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdene bet opetellen, vervoeren, afetellen of uitvoeren van reparatiee. EN 1033 A (8) _<2.5 Vibration Vibration L_rrnpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 200S T_irin& m/s2 SO 29116 02663 *As rated by the engine manufacturer 14 EN 1032 A (8) < 0.5 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product, Learn and understand (_Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_.ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent tion de ces symboles. figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada slgnificados. sull'apparato di taglio (_Simboli utilizzati slgnificato. (_) Deze symbolen kunnen 0 op uw machine nella documentazione fornita of in de bij het produkt con el producto. documentatie aanwezig meaning, Bitte machen Sie & comprendre la significa- Aprenda y comprenda sus conoscerne al prodotto. E' importante unitamente geleverde Apprenez their zijn. Lees en begrijp bene il de betekenis. L REVERSE ROCKWARTSFAHRT MARCHE NEUTRAL HIGH LEERLAUF HOCH LOW HAUT NIEDRIG ARRIERE POSITION ATRAS PUNTO MARCHA RETROMARCIA NEUTRE NEUTRO ALTO FOLLA ACHTERUIT-RIJDEN FAST RAS AUMENTARE NEUTRAALSTAND BAJO DIMINUIRE HOOG OFF ROS MOTOR AUS ROS AN ON ENGINE MOTOR ARRETE ROS ON MOTEUR APAGADO ROS ON MOTOR ROS ROS ON ON MOTORE SPENTO MOTOR LICHT VITESSE RAPIDE VITESSE LENTE RAPIDA MARCHA LENTA AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO VELOCE LANGZAAM PHARES LUCES LENTO RIJDEN ON IGNITION AN ZUNDUNG ALLUMES ALLUMAGE ENCENDIDAS IGNIClON LUCl ACCESE AVVIAMENTO LICHTEN ONTSTEKING AAN G ENGINE MOTEUR LIGHTS LANGSAMFAHRT MARCHA LAAG 0 MOTOR SLOW SCHNELLFAHRT UIT ON ENGINE L_,UFT ANLASSEN EN MARCHE START DEMARRAGE ENCENDIDO DEL AVVIAMENTO HET STARTEN BRAKE FESTSTELLRREMSE DU MOTEUR ARRANQUE MOTORE ACCESO MOTOR AAN PARKING DES MOTORS FREIN MOTOR FRENO DEL MOTORE VAN DE MOTOR DE PARKING UNLOCKED PARKING ENTRIEGELT FESTSTELLBREMSE DEVERROUILLE DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO PARKEERREM FREIN ABIERTO BRAKE DE PARKING FRENO VERROUILLE DE ESTAClONAMIENTO DISINNESTATO CERRADO GEDERLOKKEERD FRENO DIPARCHEGGIOINNESTATO PARKEERREM I\1 LOCKED VERRIEGELT GEBLOKKEERD t CHOKE FUEL STARTKLAPPE OIL PRESSURE BATTERY OLDRUCK BATTERIE KRAFTSTOFF STARTER PRESSION CARBURANT ESTRANGULAClON STARTER COMBUSTIBLE CARBURANTE CHOKE BRANDSTOF PRESION D'HUILE BATTERIE DEL ACEITE PRESSIONE REVERSE MARCHE BATERiA DELL'OLIO MARCHE AVANT ATR,'_S MARCHA HAClA DELANTE MARCIA RETROMARCIA ACCU MOWER VORW.&-RTSGANG ARRI#RE MARCHA RATTERIA OLIEDRUK FORWARD R0CKWARTSFAHRT ACHTERUIT-RIJDEN HEIGHT M.&HWERKH(3HE HAUTEUR ALTURA DE COUPE DE LA SEGADORA ALTEZZA VOORUIT APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE & ATTACHMENT ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG CLUTCH ANBAUG EINGEKUPPELT LAMES DELACCESORIO VORSICHT, PRECAUClON ATTENZIONE DEL ACCESORIO FRIZIONE KOPPELING SURFACES SUPERFIClE CHAUDES MUY CALIENTES ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN CARGA CARICO LES PASSANTS GU_{,RDESE TENERE CON LEJOS LONTANI RUURT WARNING WARNUNG A DISTANCE ATTENTION DE GENTE ADVERTENClA I PASSANTI OMSTANDERS LANZADOS AWAY FERNHALTEN PERICOLO UIT DE WAARSCHUWING HOUDEN OGGETTI VOORWERPEN DRAWBAR CHARGEMENT BYSTANDERS LET OP WEGGESLINGERDE LOADING BRAKE/CLUTCH ANH_,NGESCHIENENLAST OBERFL_.CHEN TENIR AUX PROJECTILES CUIDADO UITGESCHAKELD HOT SURFACES SUPERFICIES ATTENTION ATTENZIONE AGLI SCAGUATI HULPSTUK KEEP ZUSCHAUER HOCHGESCHLEUDERT OBJETOS ACCESSORI OF OBJECTS GEGENST_,NDE OPGELET DISINNESTATA HULPSTUK INGESCHAKELD HEISSE DANGER THROWN DESENGANCHDO ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING NG DEBRAYEES EMRRAGUE ENGANCHADO FRIZIONE ER_.TE-KUPPLU BEWARE VORSICHT AUSGEKUPPELT LAMESEMBRAYEES EMBRAGUE CAUTION DISENGAGED DE LA BARRE DE LA BARRA DI TRAZlONE BELASTING BREMS DE TRACTION PEDALE DE ENGANCHE DELLA PEDAL BARRA DE FREIN DE FRENO PEDALE OP TREKHAAK PEDAL / D'EMBRAYAGE / DE EMBRAGUE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 SOUND / KUPPLUNGSPEDAL POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE NIVEL LIVELLO ACCOUSTIGUE DE LA POTENCIA DELLA POTENZA GELUIDSNIVEAU ACOSTICA SONORA (_These symbols may appear on your machine (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine sich mit deren Bedeutung vertraut. _) Ces symboles peuvent se montrer signification de ces symboles. (_ Estos simbolos significados. (_ Simboli utilizzati slgnificato. (_ Deze symbolen pueden kunnen sobre supplied oder in Untedagen, sur votre aparecer sull'apparato or in the literature machine su unidad with the product. die mit dem Produkt ou dans les publications o en la literatura di taglio o nella documentazione op uw machine of in de bij het produkt fournies proporcionada fornita unitamente geleverde Learn and understand ausgeh&ndigt avec wurden. le produit. con el producto. al prodotto. documentatie Bitte machen Apprenez Aprenda zijn. Sie b. comprendre y comprenda E' importante aanwezig their meaning. conoscerne la sus bene il Lees en begrijp de betekenis. A NO OPERATION READ MERR ALS 5 STEIGUNG NE PAS UTJLJSER PENTES NO OPERE LIRE DE PLUS LEGGERE DI OLTRE VAN MEER IL MANUALE DIRECTIVe EUROPEO RELEVAGE ATTENZIONE: SOLLEVAMENTO DE COUPE BEIM APPARATO DEFLECTOR M.'_HEN MUSS DEFLECTEUR Read Engine hazard - Poisonous WARNUNG: Lesen Sis Owner's fumes SHIELD de fuego Manual or toxic Rischio d'incendio WAARSCHUWlNG: Brandgevaar- venenosos il manuals - Fumi veienosi Lees de handleiding Giftige o gases per rutsnte dampen GRASS ODER HANDEN CATCHER DER GANZE DU RAC DE RAMASSAGE DEPOSITO ziehen zu Rate. le manuel pour connaitre de fonctionnement s=3re. el manual para conocsr las Practicas de Manejo Seguro. ConsuJtare il manuals per Is Procedure di Operazioni Raadpleeg VeiJige Sicure. de handleiding veer gebruiksprocedures. HANDS AND FEET AWAY UND FOSSE FERNHALTEN LES MAINS ET LES PJEDS AU DE LA HIERBA EN VOETEN UIT DE BUURT MUST RE IN PLACE GRASAUFFANGBEH.'_LTER DOlT ETRE TIENEN EN PLACE QUE ESTAR WHILE LOIN HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWIEL MOWING MONTIERT PENDANT SEINCAUTION L'UTILISATON EN SU SITIO MIENTRAS DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGLIERRA DEVE MeET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER DE LA TONDEUSE SE CORTA ESSERE ADEGUATAMENTE OP ZIJN PLAATS ZITTEN iN POSIZIONE - gases das Bedienungshandbuch - Humos leggere OR ENTIRE O EL ENTERO Gase du moteur Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques ATENClON: Leer el Manual de Use del MotorPeligro GEVAAR, OU L'ENSEMBLE DEFLECTORA GARDEZ for safe practices. Betrieb PELIGRO, MANTENGA LAS MANES Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI FALClANTE DAS ABLENKSCHILD BrandgefahrGiftige D_mpfe oder toxische AVERTISSEMENT : Veuillez lire Is Manuel d'utilisation AVVERTENZA: PER MACCHJNARI DANGER, MAAIHOOGTEREGELING LA TAPA Consults LA SEGURIDAD DANGER, KEEP GEFAHR, R._NDE DE LA SEGADORA DURANTE IL MOVIMENTO, LO SCHERMO VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN WARNING: Fire LIFT DE L'UNIT¢: LEVANTAMIENTO CAUTION: AVISO: EUROP_:ENNES DE MAQUINARIA VEILIGHEIDSRICHTLIJN veeR EUROPESE MACHINES MOWER : L'€:CRAN DE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE manual Sis das Bedienungshandbuch Consultez Jes Modes PARA NORMATIVE M.'_RWERKHUR ACHTUNG: VERORDNUNG AUX NORMES SECURIT¢: 5 GERRUIKEN PRUDENCE operation F(Jr den sicheren CONFORME DAN Risk of fire due to debris buildup. Bmndgefahr durch Ansammlung yon M_ihrLickst_inden. Risque d'incsndie provoque par I'accumulation de debris. Riesgo de incendio debido a acumuJaci6n de restos y escombros. Rischio di incendio a causa di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afval. Consult FOR SAFETY DE LEZEN 5 MACHINERY DIRECTIVE FOR MASCHINEN-SICHERHEIT GERRUIKERSHANDLEIDING CON EUROPEAN EUROP_.ISCHE DELL'OPERATORE SU PENDII NIET OP HELLINGEN LE MANUEL INSTRUCCIONES DE 5 PENDIENTES UN'INCLINAZIONE LESEN LEA EL MANUAL DE M._,S DE 5 NON USARE MANUAL DINSTRUCTIONS BETREIREN SUR DES SOBRE OWNERS BETRIEBSANLEITUNG ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABH._.NGEN MIT - CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gsfahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts eu de la main - courroie de transmission ADVERTENClA: Enganche de dedos o manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a manie dita - trasmissiene a cinghia VOORZICHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving t6xicos del motors - o gas tossici van de motorof gassen 16 3=3908 RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. ,CIGARETTES Mfg, by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 PROFESSION MEDICALE. MADE IN U.S.A. FABRIQUE AUX E,-U, ® ® GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLE_ ZUNGENVERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN FUNKEN GASES RAUCHEN OJOS EXPLOSIVOS CAUSAR CEO LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECIT/_ O LESIONI (_ FOR KINDER UNZUG_,NGLICH (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN MANTENER (_ ZWAVE VONKEN LZU U R KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR AUGEN UNVER= ZOGLIOH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP iNROE=PEN. ROKEN ACIDO NO SUS PUEDEN GUE-DAD © KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGENVERURSACHEN. FEUER KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SCHWEFELSAURE CHISPAS SULFORICO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR ACIDO DlVlETO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARETTE AUFBEWAHREN. NIGHT KIPPEN. DIE BATTERIE HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ LiMPIESELOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYU= DAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVAREIMMEDIATA= MENTE GLIOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORREALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT (3FFNEN! NIET OPENMAKENt FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assemb|y, 2, Zusarnmenbau, 2. Montage. 2. Montaggio, 2. Montering, Before the tractor can be used sembled, which for transportation the packing. certain parts must be asreasons are enclosed in Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden Verpack-ung lose beigefQgt sind. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains livr6s dans I'emballage doivent &tre montes. 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, pot razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. gewisse in der Prima di usare il trattore, montare alcune di trasporto sono confezionate a parte. parti che per ragioni Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. &lements @ VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction souhaites puis installer la vis hexagonale bien serrer le tout. sur les orifices et I'ecrou frein, Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle le boulon hexagonal 3/8eme. Visser fortement. Encliqueter le cache volant dans le volant frein et de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION _J(E-_ VOLANTE DE DIRECCleN Introduzcael eje de extensi6n L ! .... tj (1). Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. a \1 Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est&n dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. II / Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de, una perno hexagonal y apriete en forma segura. @ Presione la pieza de direcci6n. STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten Mount the main shaft cover. tabs in the cover fit the cover securely. Snap large flat washer, insert into center 1. EXTENSION ® Iockwasher of steering @ del volante I'albero di estensione (1). Stringere saldamente. Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. and bolt. Tighten wheel. Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. LENKRAD 1. ALBERO DI ESTENSIONE (1). Gut festziehen. @ Lenkwellengeh&use einbauen. DafOr sorgen, dab die FOhrungsbolzen in die jeweils dafOr vorgesehenen Bohrungen eingreifen. in die Mitte des Lenkrades STUUR de verlengas Monteer de stuuraskap. kap in de respectievelijke (1) en deze stevig vast Let erop dat de stuurtaps gaten vallen. in de Haal de stuuradaptervan het stuur af en schuif de adapter op het verlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Die groSe Unterlegscheibe, den Federing und die Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. 1. VERL,&NGERUNGSWELLE HET Monteer Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenver!&ngerung auf. Pr0fen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Den Einsatz del centro VOLANTE Montare SHAFT DieVerl&ngerungswelle adentro 1. EJE DE EXTENClON Make sure that the guide in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble securely. inserta Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. eindrOcken. 18 1.VERLENGAS 1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. Seatpan Terminal Cover Cable(+) Cable(-) Frontoftractor Fender Battery terminal Battery _S)1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. A. Sitzwanne _1. Klemmenabdeckung 2. Kabel(+) 3. Kabel(-) 4. Vorderseite des A. Rasenmb, hers 5. Schutzblech 5. 6. Batteriepol 6. 7. Batterie 7. (_1. Embase dusi6ge 2. Capuchon de protection 3. C&ble (+) 4. C&ble (-) A. Vers I'avant tracteur du 5. Carrosserie 6. Borne debatterie 7. Batterie (_)1. 2. 3. 4. A. 5. 6. 7. Asiento Cubierta Terminal Cable(+) Cable(-) Frontal detractor Protecci6n Terminal debateria Bateria EINBAU DER HINWEIS: BATTERIE Falls diese Batterie angegebenen Datum (Monat wird, die Batterie mindestens Ampere aufladen. _ nach dem auf dem Aufkleber und Jahr) in Betrieb genommen eine Stunde lang mit 6 bis 10 WARNU NG: Vor dem Einbau der Batterie Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. genst&nde mit der Batterie in Ber0hrung dies Brandverletzungen verursachen. Metallarmbb, nder, Wenn diese Gekommen, k6nnte MNSE EN PLACE DE LA BATTERIE REMARQUE: Si la batterie est mise en service Vando sedile Coprimorsetti Cavo(+) Cavo(-) Latoanteriore del trattore Paraurti Polodellabatteria Batteria au-del& I'annee et du mois indiques sur 1'6tiquette, recharger terie, pendant une heure au moins,a 6-10 A. _ de la bat- ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brOlures. INSTALACl6N DE LA BATERJA NOTA: Si utiliza la bateria despu6s del mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minime de una hora a 6-10 amps. _ Zetelbak Klemafdekking Kabel(+) Kabel(-) Voorkant tractor Stootwand Accuklem Accu (_ INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp6re. _ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, (_ mNSTALL BATTERY NOTE:if batteryis putintoserviceaftermonthandyear indicated onlabel,chargebattery forminimum ofonehour at6-10amps. dl_kbW ARNmNG: Before installing battery remove metal bracelets, wristwatch bands, rings, etc. fromyour person. Touching theseitemstobattery couldresultinburns. ADVERTENOIA: Antes de instalar la bateria, desp6jese de brazaletes met&licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. ACCU INSTALLEREN N,B,: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. _ van de acou WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 1 \ ,/ 4 7 19 @ _ILWARNING: Positive terminal must be connected _prevent sparks from accidental grounding. first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. I I I @ ,_WARNUNG: i'mder Pluspol Um einen Kurzschlu6 zuerst angeschlossen zu vermeiden, werden. mu6 Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an (+) und dann das schwarze Kabel an (-) anschlie6en. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) @ _ATTENTION: _premi6re la masse einfetten, um Korrosion zu verhindern. La borne positive doit &tre connect6e la pour 6viter les 6tincelles dues b, une mise b, accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le cg,ble rouge au p61e positif puis le c&ble noir de la masse au p61e n6gatif. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et des ecrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse resistante b.I'eau. @ ,_ ADVERTENClA: Afin de evitar chispas por contacto acciUdental atierra hay que conectar primero el borne positive. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. @ ,_PERICOLO: II polo positive Uprimo onde evitare scintille. deve essere collegato per Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. @ ,_WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aang_esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 20 (_ Siege Retirer le bouton de r6glage et la rondelle si6ge & I'emballage de carton, le conserver du si_ge sur le tracteur. plate qui fixent le pour le montage Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage carton. Se d6barrasser ensuite de I'emballage. de Placer le siege sur son embase de fagon que la t&te de la vis 6paulement se place dans le trou & I'extr6mite de la large fente de I'embase (1). Pousser le siege vers le bas pour engager la visa e[3aulement dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du tracteur. La position du si6ge seul, par rapport & la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou vers I'arri6re. Serrer ensuite a fond la vis de r6glage (2). (_) Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lade para poder utilizarlos durante la instalacio n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. de Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atrAs. Apretar el tornillo de ajuste (2). (_) O Seat Remove the hardware and set the hardware securing seat to the cardboard packing aside for assembly of seat to tracton Pivot seat upward and remove from cardboard Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage seat towards rear of tracton shoulder SedJle Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere cartone. packing. il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. di Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo (1). bolt is positioned bolt in slot and pull Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). II sedile & regolabile. posizione pi0 comoda, la vite di regolanzione Sitz (_) Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Regolare il sedile fino ad assumere la spostandolo avanti o indietro. Stringere (2). Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Der Sitz ist pers6nlich Bremspedal einstellbar. die richtige Sitz-stellung anziehen (2). Schlitz im Verh<nis zum Kupplungs - bzw. Den Sitz vor oder zur0ckschieben, bis erhalten wird. Die Einstellschraube 21 De zitting verhouding in de juiste schuiven. is verstelbaar voor de individuele instelling in tot de koppelingsresp. rempedaal. Stel de zizting zitpositie door deze naar voor en naar achter te Haal de stelschroef aan. NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: (_PrLifen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen (_ (3) ist. REMARQUE: Verifier que le c&ble 61ectrique est bien connect6 sur le contacteur de securit6 (3) place sous I'embase du si_ge. NOTA: Controlar que el cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. 3 (_ NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. disi- N.B.: ControJeer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 22 @ Instalaci6n de la plata del triturador de basura (el eeta provisto) Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basura sobre la abertura. Fijar el dep6sito de cierre de trabajo de la segadora anterior (2). y posterior en el piano ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. f @ • Seleccionar Install Mulcher Raise deflector opening. Plate shield (if equipped) (1) and place Hook front and rear latches WARNmNG: Allow use. Do not remove deflector Convert shield to bagging mulcher into mower deflector plate over deck NOTA: (2). plate while _) db or discharging It is not necessary to change blades. The mulcher are designed for discharging and bagging also. Montage der Zerkleinerungsplatte (sofem Den Leitfl__chenschutz (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte Ober der Offnung anbringen. Schlie6riegel auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen substituir las cuchillas. Las cuchillas estb_n proyectadas para ser utilizadas para las operaciones de recogida y Installazione della piastra per la pacciamatura (se installato) Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per rinstallazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. in die M_.her- WARNUNG: Den Leitfl_tchenschutz nicht vom Mb.her entfernen. Den Leitflb_chenschutz wAhrend des Gebrauchs Umstellen o deecarga. Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERIOOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante I'uso esso sia appogqiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio delia rnodalit& di raccolta o acarico. vorhanden) Die vorderen und hinteren plattform einhaken (2). de recogida in Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. NOTE: blades no es necesario del triturador de basura contempor_.neamente descarga. shield from mower. to rest on mulcher la modalidad Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadora estb_ lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: non & necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. lassen. auf Fi_llen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die Mb_hvorrichtung ist nun for das Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. NmNWEIS: Ein Austausch der ScherblAtter Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung das Entleeren und FOllen geeignet. @ ist nicht erfordedich. sind ebenfalls for pour r_colter de Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op, De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. Enclencher le devant et derriere dans la plateforme de la tondeuse (2). Modifications en plaats WAARSCHUWING: Verwijder het defiectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omechakelen naar grasopvang of afvoeren, Mise en place de la piateforme de la tondeuse (si bquipe) Relever le d&flecteur (1) et placer la broyeuse de mulch sur rouverture. ATTENTION: Ne pas enlever le d&flecteur tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse I'utilisation. Installatie muicherplaat (indien hiermee uitgerust) Breng het deflectorschild (1) omhoog mulcherplaat op de opening. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. de la Iors de et _jecter Enlever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu sOr.Latondeuse est maintenant pr&te pour r&colter ou installer optionnellement un dispositif de r&colte de I'herbe. NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou d&charger lat6ralement. 23 3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n del 3. Funktionsbeschreibung. du fonctionnement. funcionamiento. 3. Beschrijving 3. Funzionamento. van functies i 03057 Positioning of controls (if equipped) 1. Light switch 2. Throttle control 3. Brake and clutch 4. Gear shift 5. Connection/disconnection 6. Quick 7. Ignition 8. Parking 11. Choke (_ Anordnung tier Bedienungseinrichtungen 1. Lichtschalter (sofern vorhanden) 2. Gashebel 3. 4. Brems- und Kupplungspedal Schalthebel 5. Ein- und Ausschalten lock 6. 7. Schnelles Heben und Senken des Mb.haggregats ZOndschlol_ Brake 8. Feststellbremse pedal lever lifting/lowering of the cutting of the cutting unit unit Control 11. Kalstartregler 24 des M&haggregats . -. 03057 @ 1. Emplacement des commandee Interrupteur des phares (si equip6) Comandi 1. Interruttore luci (se installato) 2. Commande de gaz 2. Acceleratore 3. Pedale de frein et d'embrayage 3. Pedale 4. Levier de changement de vitesses 4. Leva del cambio 5. Embrayage/d6brayage 5. Inserimento/disinserimento 6. Abaissement 6. Sollevamento/abbassamento 7. Serrure de contact 7. Chiave 8. Frein de parking. 8. Freno di parcheggio du groupe de coupe et relevage du plate au de coupe. 11. Starter freno/frizione del dispositivo di taglio. del tagliaerba di accensione 11. Choke @ Ubicacion de los mandoe 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador 3. Pedal de freno 4. Palanca 5. Acoplamiento 6. Elevaci6n/descenso 7. Cerradura 8. (siest& provisto) y de embrague De plaate van de bedieningaorganen 1. Schakelaar 2. Gashendel verlichting (indien 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen 6. Snelle de encendido 7. Stuurslot/contact Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem de cambios y desacoplamiento rapidos del equipo del equipo de corte de corte 11. Estrangulador en onkoppeleen verhoging/verlaging 11. Chokeregelaar 25 hiermee uitgerust) van de maaikast van maaikast 1. Light switch (if equipped) 1. Lichtschalter (sofern vorhanden) 1. Interrupteur des phares (si _quip_) 1. Interruptor de alurnbrado (si esta provisto) (_ 1. Interruttore luci (se installato) (_ 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uit= gerust) (_ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed (_ 2, Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MAhaggregats geregelt. _ = Vollgas _' = Leerlauf 2, Cornrnande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r&gime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime du rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con 61 el regimen del motor y, per Io tanto, la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. '_ (_ = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti 2, Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce del motore e di consequenza la velocita lame. = Pieno '_ (_) il regime di girl di rotazione delle gas = Minimo 2, Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 26 tambi6n 3. Brake and cJutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. @ 3. Brems= und Kupplungspedal Beim VorwArtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. @ 3, P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, la transmission le frein entre en action simultan6ment. c © © se debraye et 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni6ndose la propulsi6n. 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. 3. Rein- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 27 [F_ 4. Commande de la boite de vitesses La boTte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale d'embrayage (et donc de d6brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v6rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arnere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne dolt jamais &tre effectue pendant le deplacement du tracteur, Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. 4. Palanca de eatables La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. 4, Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! NOTE! Pare la maquina antes de pasar de la marcha atrb,s a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si lamb, quina esta en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. _) 4. Schalthebel 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio &sincro-nizzato e dal folle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Lavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. Das Getriebe hat Vorw&rtsgAnge, Leerlauf und ROck-wArtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohneAufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. NOTA! Prima di passare pre la macchina. macchina ferma. HINWEIS! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem ROckwArtsgang in einen VorwArtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! (_ alia retromarcia o viceversa, fermare semII cambio marcia deve avvenire sempre a Cambiare senza violenza. 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 28 fF_ 5, Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra?nement seront alors en tension et les lames commenceront b, tourner, Ramener le levier vers I'arri&re pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement, (_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte, Se tensarb_n entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia atrb_sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. t 5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra intensione e lelame cominciano a girare, Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5, Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley, _E_ 5, Ein und Ausschalten dee M_haggregats (_ Den Hebel nach vorn fL_hren, um den Antrieb des M_thers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. maaikaet van de maaigesteld en de naar achteren messen afgerIopen. F_6, Relevage et abaieeement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus _levee (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri&re usqu'Lt sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer leg&rement le levier vers I'arri&re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 2 3 6, Elevaci6n/deeceneo rapidoe del equipo de torte re de la palanca hacia atras para levantar rapidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posicio n m_.s alta.Tire de la palanca hacia atrb.s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrb_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). 01350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Schnellea Heben Den Hebel zur_ckziehen, Fahrt 0ber z.B. unebene 5, Koppelen en onkoppeleen van de Breng de hendel naar voren om de aandrijving kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem messen beginnen te roteren. Wordt de hendel gebracht, wordt tegeiijkertijd de rotatie van de emd, doordat de remblokken tegen de poelie _T_e6. Sollevamento/abbaeeamento del tagliaerba r sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). und Senken des M_ihaggregate um das M_tlaggregat schnell bei der Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M__haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckzietlen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurL_ckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren. 29 N(N(@r6. Snelle verhoging/verlaging van maaikaet eng de hende! naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). OFF 7. Ignition There ROS ON ON Lock are three different OFF All electric ROS ON Reverse ON Electric START Start positions current for the ignition current motor 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: key: broken. Operation System (ROS) connected connected. connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") lock when leaving the Strom ausgeschaltet ROS ON ROckw&rtsgangsystem sen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet Corriente electrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado ON Corriente electrica conectada START Motor de arranque acoplado Atr&s (ROS) Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Z_ndschlol_ Der ZQndschIQssel hat drei Rasten: OFF OFF Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 - 'Accionamiento") ADVERTENOIA! WARNING! Never leave the key in the ignition machine on its own. START 7, Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti (ROS) angesch!os ROS ON ROckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im ROckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 -"Fahren"). WARNUNG! ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione delia falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida") PERIOOLO! Niemals den ZOndschlOssel im ZOndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_) 7, Cle de contact et de demarrage La cl6 de contact poss6de trois positions : OFF Le circuit 61ectrique est coupe (@eint) ROS ON S6curite Marche Arri@e (ROS) branch6e ON START Le circuit 61ectrique est ferm6 (allume) Le demarreur du moteur est aliment6 7, Stuurslot/contact De sleutel veer het stuurslot/contact worden gezet: Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche arri@e est enclench6e (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION ! OFF Alle elektrische ROS ON Reverse achteruit ON De elektrische START Startmotor stroom kan in drie standen uitgeschakeld Operation System (systeem - ROS) aanges!oten stroom voor ingeschakeld ingeschakeld Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. WAARSCHUWING! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, chine zonder toezicht wordt achtergelaten. 30 wanneer de ma- 8. FreJn de statJonnement Pour enclencher le frein de stationnement 1. Enfoncer 2. Relever & fond et le maintenir 3. la p6dale vers le haut d'embrayage/frein. le levier dans cette : du frein de stationnement position. Relb, cher la pedale d'embrayage/frein. du frein de stationnement qui restera verrouill6e (en haut). Relb, cher le levier dans sa position Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. @ 8, Freno Aplique te: _) 8, Parking brake Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. de estacionamiento 1. Apriete 2. Tire de la palanca esta posici6n. el pedal del freno 3. Suelte de la manera (_) siguien- hasta el fondo. de freno hacia arriba y mantengala en el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento rio apretar el pedal del freno. Connect the parking brake in the following way: 1. de estacionamiento el freno 8. Freno s61o es necesa- dJ parcheggJo Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: (_ 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bremspedals wieder gel6st. Bet_.tigung des 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 31 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D&s que le moteur a d6marre et tourne reguli6rement, repousser le bouton de commande. 11. Estrangulador Cuando el motor estb, frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. LV_ 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 11. Kaltetartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Sigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurQckzuschieben. (_ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 32 4. Before starting. 4. Avant 4. Prima Filling 4. MaBnahmen de d( marrer. delravviamento. 4. Antes del dem Reposici6n up Anlassen. arranque. 4. Maatregelen The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. v66r de het starten. combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! ADVERTENCIAt Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) vor La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor est& caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto q u e la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg0rese de que la tapa del dep6sito estb, bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. Tanken Rifornimento. Usare benzina senza piembo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnung gefL_llt werden. WARNUNG! PERiCOLO! Non fumare e non fare rifornimento riempire troppo per evitare fuoriuscite bene il tappo del serbatoio. Conservare Controllare tubazioni e serbatoio. Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfWlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlu8 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmb.Sig prOfen. (_) Plein de carburant Utiliser de I'essence Remplir le reservoir remplissage, jamais a motore caldo. Non di benzina. Chiudere il acrburante al fresco. Tanken De motor dient te Iopen op schene (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de plus haut. De benzine is zeer brandgevaadijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. ControJeer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions necessaires et faire le plein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du r&servoir est correctement visse et serf6. Conserver I'essence dans un r6cipient sp6cialement congu b, cet effet et dans un local frais et a6r6. Ve rifler r6gulierement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 33 @ Oil level E_ The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. U nscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. OIstand Der mit dem MeSstab kombinierte 01einf011deck.el ist nach Aufklappen der Motorhaube zugb, nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fe.[1. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeSstab herausschrauben und abwischen. MeSstab wiQ_Jer fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den OIstand ablesen. Niveau (_ (_The d'huile Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf&rieure 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. (_EI nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, ar_adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. 01341 on the oil level should lie between the two markings oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE' _) be used during Livello delrolio (_ CAUTION - DO marking. SAE 5W-30 oil should (below freezing point). de aceite Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre I'olio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni6re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. FULL Nivel La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Aseg0rese de que lamb, c[uina estb. horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. (_l'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. the winter Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FULl" einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. oliepeil dient tussen de beide markeringen op (_Het de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULl"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (F_ Pression de gonflage des pneus V Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res. (_) Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumb, ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. @ Tire air pressure (_ Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarita. 1 bar e posteriori 0,8 bar Reifendruck De luchtdruk Pneumatici in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden te zijn. Den Luftdruck in den Reifen regelmb, Sig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 34 anteriori De druk 0,8 bar 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. @ 5. Conducci6n. D_marrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position sup6rieure) et que le levier pour I'embrayage/d&brayage du carte de coupe esten position de debrayage. Arrar=que del motor Aseg0rese de que el equipo de corte estb, en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento. _T% Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. ® Avviamer=to dei motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". (_ Ar=lasser= des Motors Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschalten des Mb.haggregats auf "ausgeschaltet" steht. Het starter= vat= de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely Set the gear lever in neutral "N". and hold down. ganz durchtreten Kupplungsund Bremspedal und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stellen. (_ Enfoncer compl&tement la p6dale d'embrayage/frein. S'assurer 6galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". © (_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo Portare la leva del cambio su "N", in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". Pull out the choke Den Kaltstarthebel (_Si © (_ 35 premuto. le moteur control (if engine herausziehen est froid : Tirer Extraer el estrangulador Estrarre freddo). il comando Trek de choke is cold). (nur bei kaltem la commande (Onicamente dello uit (geldt choke alleen de starter. si el motor (in caso indien Motor). estA frio). di partenza de motor koud is). a 5 Warm mo$or: position ""_". Bei warmem schieben. Push Motor: the gas control Gashebel half-way to full in die Vollgasstellung gass "4" Si le moteur est chaud : pousser la commande des g_.z b. mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. ""_". @ @ Moter caliente: recorrido hacia Motore caldo: Empuje el acelerador la posici6n de plenos Portare Bij een warme motor: de volgaspositie "_". Amener la cle ("START"). de il comando hasta I_mitad gases ""_". del gas sul massimo Schuif de gashendel contact sur halverwege la position de su "_". naar "D6marrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave "START". de encendido en la posici6n de arranque NOTA! No haga segundos segundos Turn the ignition key to "START position". Girare NOTE! la chiave mb_s de unos 5 espere unos 10 su "START". NOTA! Do not run the start motor more than 5 seconds the engine will not start, wait about 10 seconds next try. ZOndschlOssel funcionar el motor de arranque a la vez. Si el motor no arranca, antes de hacer otra tentativa. auf "START" at once. If before the Non inserire il motorino di avviamento per pJ_ di 5 seoondi per volta. Seil motore non parte attendere una deoina di secondi prima di rJprovare. drehen. Draai de startsleutel naar "START"-positie HINWEIS! N.B.! Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden betb_tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter d&s que le moteur tourne r6gulierement. Amener la commande des gaz Ltla position correspondante au regime moteur d6sir6. Pour latonte, positionner cette manette dans I'encoche prevue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc61&ration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _ON _ Dopo I'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschlL_ssel in die Stellung "ON"zurQckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurL_ckschieben, so dab der Motor gleichmb_Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew_nschte Motordrehzahl stellen. Bei MAhen: Vollgas. Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 36 5 @ ® NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". NOTA! La maquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posic_on de acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_.6t, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. NOTA! La macchina 6 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. (_ REMARQUEV. (_ , / i / / ^ La machine est equipee dun dispositif de securite qui arrete le moteur imm6diatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge du tracteur. _) N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld" staat. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _E_ Betrieb Das Mb, haggregat durch Vorwb, rtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gelb, nde und das gew0nschte Mb,hergebnis angepa6te Geschwindigkeit wb, hlen. Kupplungs und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d6siree (Generalement, la position optimale correspond b,I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings/rempedaal langzaam omhoogkomen. 37 5 ROS"ON" Engine ROS"AN" Motor ROS"ON" Moteur ROS"ON" Motor ROS"ON" Motore ROS"ON" Motor _) Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. fF_ THE Depress pedal all the way down With engine running, turn ignition to ROS "ON" position. "ON" (Fonctionnement normal) "ON" (Funcionamiento Normal) "ON" (Funzionamento "ON" (normaal normale) functioneren) (ROS) Arriere ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche arri_re avec I'embrayage de I'equipement enclench6. Mettre la securite ROS en position "ON" pour faire marche arri&re avec I'embrayage de 1'6quipement enclenche uniquement Iorsque I'operateur d6cide que cette operation est n6cessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche. N'utiliser la faucheuee en marche arri_re que ei c'eet abeolument n_ceseaire. ROS clutch/brake Marche Operating) Votre tracteur est &quip6 d'un dispositif de s&curit6 de fonctionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'operateur essale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arriere). WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING S_curit_ "ON" (Normal "AN" (Normalbetrieb) UTILISATION and hold. DU DISPOSITIF Appuyer key counterclockwise Laisser sur la pedale tourner DE SECURITE d'embrayage/frein le moteur et tourner sur Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly release clutch/brake pedal to start movement. Regarder ri6re. en bas et derriere When use of the ROS is no longer needed, tion key clockwise to engine "ON" position. Enclencher le levier de vitesse sur marche arri&re rel&cher lentement la p6dale embrayage/frein. and behind R_ckw_rtsgangsystem before backing. turn the igni- Sistema de Funcionamiento Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen hinten. Sie vor dem Reversieren Wenn die Verwendung von ROS wird, drehen Sie den ZQndschIQssel Stellung Motor "AN". und USAR marche ar- (R) et Atras (ROS) EL ROS Presionar mantenerlo gegen nach unten und nach Bewegen Sie den Ganghebel auf RQckwb, rtsgang lassen Sie Kupplungs-/und Bremspedal langsam die Bewegung zu starten. de faire iATENOI6N! Ir marcha atr__s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento arras con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la m_tquina con el dispositivo embragado. No corte marcha arras a menos que no sea abeolutamente necesario. DES ROS ganz nieder avant Tu tractor estb_ equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrb, s (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atr__s con el embrague puesto apagarA el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung beim Mb, hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_.ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh_nger zurQckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtsgang, wenn ee nicht abeolut notwendig let. Dr0cken Sie das Kupplungs-/Gaspedal halten Sie es gedrOckt. vers (ON). Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont termin&es, tourner la cle de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). (ROS) Ihr Traktor ist mit einem ROckw_rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auSer der ZOndschIQssel ist in der Stellung auf ROS "AN". VERWENDUNG bas. la cle de contact la gauche Look down ROS "Marche" ROS jusqu'en el pedal embrague/freno apretado. Con el motor en marcha, girar sentido inverso al de las agujas ROS "ON". (R) und los, um Mirar abajo y detr_.s antes hasta el fondo y la Ilave de ignici6n en el del reloj hasta la posici6n de ir hacia atras. Mover la palanca del cambio en la posici6n atras (R) y soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar el movimiento. nicht mehr gebraucht im Uhrzeigersinn auf Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON". 38 5 _T_ Sistema operazioni per @ (ROS) Jn retrornarcJa II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterA Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione Localize collision. il pedale frizione/freno fino in fondo Guardare giQ e indietro prima Spostare la leva del cambio (R) e rilasciare lentamente iniziare il movimento. Systeem Voor in di fare retromarcia. Spray in posizione di retromarcia il pedale frizione/freno per ® Druk vast. de koppeling/het rempedaal Ratschl_ge zurn unit with water totaal in en houd tegen Kijk naar beneden rijdt. u voor u achteruit reduce until the underneath after use. Rasenrn&hen und andere GegenstAnde im Mb_hbereich um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher Mb_hh6he beginnen bis das gewL_nschte Ergebnis De motor Ioopt en draai de contactschakelaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. en achter the cutting GroBe Steine kennzeichnen, und diese dann erzielt wird. senken, Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fb_hrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da5 das MAhergebnis merkbar schlechter wird. WAARSCHUWlNG! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. MET DE ROS and to avoid Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert werden. Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). EIke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. WERKEN and other fixed objects can Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. (ROS) Achteruit which The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". @ objects The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. e mante- Con il motore accesso, girare la chiave di accensione direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". and mark stones Begin with a high cutting height required cutting result is obtained. abbassata DEL ROS Spingere nere. tips Clear the lawn from stones and other be thrown away by the blades. durante la guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutamente necessario. LUTILIZZO Cutting Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemb.ht wird. Das Gras wird dadurch gleichmABiger gemAht und das gemb_hte Gras wird gleichmb_Siger 0ber die Oberfl_tche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr65er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_thlt werden kann, ohne dab schlechter gem_tht wird. dit Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb_hen. Das Mb_hergebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen einsinken. de Nach jedem Einsatz Wasser abzuspQlen. Verplaats de versnellingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en laat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen. Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van de motor 39 ist das Mb.haggregat von unten mit 5 Conseils pour @ la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Le meilleur resultat de coupe sera obtenu avec un r&gime de rotation du moteur elev& (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut 6tre augmentee, en choisissant le rapport de botte de vitesses superieur ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe. Lavare y otros objetos elevata e scendere con acqua dopo ogni uso. en andere voorwerpen van het gazon, kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en gewenste maairesultaat is verkregen. verlaag deze tot Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren sne!) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. que puedan Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. a fin de evitar El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rApidamente) y una marcha baja (la mb_quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mb_s alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant schoon met water. El cesped mejor se obtiene cortando!o a menudo. El corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida mb,s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb. mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado del corte. Despu6s a chorro di taglio Maaitips Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy& ndola hasta alcanzar el resultado deseado. Evite cortar el cesped seria peor al hundirse il tagliaerba Verwijder stenen die weggeworpen Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr6s chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection. Localice y marque piedras el choque con ellos. delrerba Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. qui sont tondues I'herbe est mieux pour effectuer la important, car la elevee sans que Consejos para el torte Limpie el cesped de piedras y otros objetos ser proyectados por las cuchillas. taglio "1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo & uguale. Eviter de tondre une pelouse mouill6e, car la qualit6 de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. @ il I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. assez haut, puis r&duire progresde coupe jusqu'a obtention du Les plus belles pelouses sont celles souvent. La coupe est plus r6guliere et r6partie sur la surface. Le temps passe tonte ne sera pas n6cessairement plus vitesse d'avancement pourra &tre plus I'aspect de la pelouse n'en soit affect6. per Cominciare con un'altezza progressivamente. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper sivement cette hauteur r&sultat souhaite. Consigli Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. siesta mojado, pues el resultado las ruedas en el suelo blando. de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo de agua por la parte inferior. 40 van de maaikast na iedere maai-beurt 5 ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5 °. Les risques de renversement etant alors tr&s importants. Nejamais rouler parall&lement & la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais @ arr&ter ou demarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. f @ Evite el parar nado. WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° . The risk for roll-over backwards is large. Non procedere mai trasversalmente pendenza. WARNUNG! incli- allalinea di massima Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, da6 die Maschine nach hinten 0berschlb.gt. Sie auch nicht quer zum Hang, umkippen kann. Vermeiden halten. en terreno Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi Avoid stopping and starting in sloping terrain. Fahren seitlich la maquina PERICOLO! In steep terrain the risk for tipping is considerable. ® o arrancar Sie, auf dem Hang WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. da die Maschine anzufahren Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. oder anzu- Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 41 5 @ f il i Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NAhe von Bb_umen, GebL_sch, Gb_ngen usw. zu mb_hen. Die M_.hklinge mAht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser le c6t6 gauche de la machine pour tondre lt proximite des arbres, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe lt environ 15 mm en retrait du bord int6rieur du carter. 00272 Utilice el lado izquierdo de la mb_quina para poder cortar cerca de ltrboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. @ Usare il lato sinistro della macchina per tagliare di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano all'interno del coprilame. In Rechtskurven fahren, damit das gemAhte Grasvon Beeten, Gb_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geb_ndert werden, damit das gemb, hte Gras auf die bereits gemAhte FIAche geschleudert wird, siehe Bild. in prossimitlt circa 15 mm Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des allees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet6e sur la surface dejLt tondue comme le montre la figure ci-dessus. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, come se ve en la ilustraci6n. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre gift, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gilt tagliata. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 42 5 Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abechalten dee Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhb.ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel auf ,,STOP"-Position. Extinction clu moteur Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. D6placez la commande des gaz b, mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR k%?/ Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_) Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la m_tquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. @ WARNUNG! Den ZOndschlOssel niemals im ZOndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ATTENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent d&marrer le moteur. 43 6. Maintenance, lung. adjustment. 6. Entretien, 6. Wartung r(_glages. 6. Manutenzione. 6. Mantenimiento, 6. Onderhoud, (_ WARNINGW Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: Press down the clutch/brake parking brake lever. (Instandhaltung), afstelling. ADVERTENCIA! Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. Poner Put gear lever in neutral. lever to disengaged la palanca Parar el motor. Remove the ignition cable from the plug. Quitar el cable (_ Getriebeschalthebel durchtreten Schalthebel des M_.haggregats lung stellen. Motor stellen. in ausgekuppelte vonder Z0ndkerze ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur suivre les instructions ci-dessous : ou le carter de coupe Amener mort). 'Neutre" en position il motore. Staccare la candela. parkeerremhendel quanto freno/frizione segue: e indserire il freno in folle. Breng de koppelingshendel Verwijder de la bougie. 44 in en trek de aan. Zet de versnellingshendel (point les lames. le c&ble d'allumage de la bujia. effettuare Druk de koppelings/rempedaal le moteur. Debrancher desem- il tagliaerba. Spengere Zet de motor Debrayer Arr&ter posici6n WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: pour verrouiller de vitesse en abnehmen. Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein le frein de stationnement. le levier de embrague la leva del cambio Disinserire Stel- abstellen. Z0ndkabel di ogni intervento Mettere auf Leedauf el freno en punto neutro. de encendido Premere il pedale parcheggio. und Feststellb- y acoplar o en el PERICOLO! Prima an Motor oder M&haggregat durchzufOhren: Kupplungs-/Bremspedal remse ansetzen. de cambios Poner la palanca bragada. Switch off engine. WARNUNG! Vor Wartungsma6nahmen sind folgende Ma6nahmen ajuste. Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: pedal and engage the Move connection/disconnection position. Einstel- in neutrale stand. in ontkoppelde stand. af. de ontstekingskabel van de bougie. di 6 @ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, frame. slide hood pivot brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlu6 16sen. Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB torhaube schliel3en. @ @ (1) (_ (_ @ (_ (_ Hood wieder anschliel3en und die Mo- Capot moteur Relever le capot, D6brancher les phares, (2) Headlight wire connector (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlu6 Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du chb.ssis. (1) Capot Rebrancher les phares et refermer le capot. (2) Connexion des phares @ Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (1) Cofano (2) Connettore cavo luci (1) Motorkap les ergots du Cubierta del motor Levante (1) (2) Aansluitkabel Apr6s s'6tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6t6s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au chb.ssis. la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante- ros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta ambos lados, inclinela hacia delante y extr__igala. Para volver las ranuras hacia a ponerla, debe introducir los ejes de giro en correspondientes del chasis. Enchufe el conector cierre la cubierta. de cables de los faros delanteros y koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 45 van de koplampen weer aan en 6 _B_ _) @ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each uee: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. El mantenimiento a fin de mantener peri6dico el tractor ha de hacerse con reguen buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada use de la m_quina: Controlar el aceite, si es necesario pivotaje. lubricar los puntos de Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento a fin de evitar dafios del freno. Limpieza No utilizar dispositivos El agua podria entrar la vida de la maquina. de limpieza a presi6n alta para limpiar. en el motor y la transmisi6n y acortar Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewb, hdeisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektionsund Wartungsarbeiten muB das ZQndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern. Vor dem Gebraueh: Olstand kontrollieren, stellen zu schmieren. Kontrollieren, cherungsstifte sind. wenn erfoderlich (_) ob sich sb,mtliche Bolzen, Muttem und Sian ihrem Platz befinden und festgezogen reguli6rement se necessario Controllare posto. che tutti i dadi, i bulloni, i punti di le viti e i perni siano del Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede regelmatig onderhoudsbeurten conditie te houden, moeten uitgevoerd worden. er WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance. Voor Avant chaque utilieation • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, V6rifier que tousles boulons, 6crous et 6pingles sont en place et solidement fixes, Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, b. 6 amp&res, Folio e lubrificare Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina. (_) doucement impiego: Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Reinigung Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt 6tre entretenu afin de maintenir ses performances. di ogni Controllare articolazione. Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. La recharger Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima sind die Zapfen- Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prQfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb, rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den Mb, her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. (_ Mantenimiento NOTA: laridad elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer nodig. Controleer of alle bouten, moeren plaats zitten en goed vast zitten. de draaipunten indien en splitpennen op hun Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. si n6cessaire, Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. V6rifier le fonctionnement du frein. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. zit, zodat Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr&ger ainsi la dur6e de I'appareil. 46 te 6 _-_ Pour assurer I'entretien du moteur Se r&ferer au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile Retirer du moteur le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg&rement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. Retirer le tuyau 1. Bouchon 2. Tuyau LL_ de vidange le bouchon. de vidange Mantenimiento Vea el manual V_lvula et replacer del motor del motor. de purga Remover del aceite la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vAIvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la valvula, agujas del reloj. Remover @ To service See engine engine apretar el tubo de purga 1. Caperuza 2. Tube de purga y girar en el sentido e instalar de las la caperuza. manual. Oil drain valve Remove cap and install drain (_) tube. To open valve, push in slightly, turn counterclockwise pull out. To close valve, Remove drain 1. Cap 2. Drain Tube Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. and Valvola di eearieo delrolio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. push in and turn clockwise. tube and install Per aprire la valvola, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. cap. Per chiudere orario. la valvola, premere e ruotare in senso Rimuovere il tube di scarico e riposizionare ® Wartung Im Handbuch Ventil des 1. 2. Motors des Motors ruotare in il tappo. Tappo Tubo di scarico nachschlagen tier den Olablauf Den Deckel stecken. abnehmen und den Ablaufschlauch N_L) Zum Offnen des Ventils, gegen den Uhrzeigersinn 1. Deckel 2. Ablaufschlauch dieses herausziehen hinein drOcken Voor bet onderhoud Zie motor dieses leicht hinunter drOcken, drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch aufsetzen. hineinvan de motor handleiding Olie aflaatklep Neem und het kapje weg en breng Om de klep te openen wijzerzin en trek uit. und den Deckel wieder Om de klep te sluiten, Verwijder 47 1. Kapje 2. Aflaatbuis de aflaatbuis druk de aflaatbuis lichtjes in, draai druk in en draai en breng aan. om tegen om in wijzerzin. het kapje aan. G SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Change engine oil (without Change engine oil (with oil filter) Lubricate pivot points brake Clean air screen Clean air filter and pre-cleaner Clean Replace Check operation engine ................................................ ............................... cooling paper Every. 50 hours Every 200 hours • • • • ....................................... cartridge • e ......................................................................................... fins ...................................................................................... • spark plug ..................................................................................................................... e tire pressure .................................... Replace Every. 100 hours • ............................................................................. ............................... air cleaner Every 25 hours ........................................................................ Check Replace (_ oil filter) Every 8 hours • fuel filter ........................................................................................................................................... Clean battery and terminals Check muffler ................................... .............................................................. • • • WARTUNGSNACHWEJS Datum nach Abschlu6 der Wartung einf011en. Wenn erfordedich (Ohne Motor61 wechseln ( Mit Olfilter) ................................................................................ schmieren Funktion der Bremsen Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter Papierpatrone auswechseln ........... reinigen des Motors Kraaftstoffilter • • • • auswechseln und Batteriepole Schalldb.mpfer .......................................................................... • • ................................................................................................................... kontrollieren kontrollieren ............................ • • ............................................................................................................................ reinigen Alle 200 Stunden • ......................................... reinigen AIle 100 Stunden • ............................................................. wechseln Reifendruck Batterie ................................................................... kontrollieren AIle 50 Stunden des Luftfilters .............................................................................................................................. K0hllamellen ZOndkerze ........................................................ Alle 25 Stunden Motor61 wechseln Zapfenstellen Olfilter) Alle 8 Stunden ..................................................... • .................................................................................... 48 • • G (_ SCHEMA D'ENTRETJEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien. Selon les besoins Vidange Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H de I'huile moteur (sans filtre A huile) Vidange .................................................................................... • de I'huile moteur (avec filtre A huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations V6rification Nettoyage de la grille • ..................................................................... des freins ..................................... d'a6ration • • .......................................... • Nettoyage du filtre A air et du pr&-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre & air ............................................................................................................................................. • Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... Remplacement V6rification Nettoyage la batterie V6rification de la bougie du gonflage Remplacement (_ Toutes les 200 H • ............................................................................................................. o • des pneus ................ du filtre A carburant des cosses de et des connexions ...................................................................................................................... ................................................................... du pot d'echappement • • .............................................................................. • INFORME DE SERVJCIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Cuando sea necesario Cambiar el aceite (sin filtro de aceite Cambiar el aceite Cada 8 horas Cada 25 horas los puntos Cada 100 horas ) ................................................................................... • del motor de pivotaci6n ............................................................. Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • • • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro • de aire ......................................... Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ....................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... la bujia ................................................................................................................................ Sustituir el filtro de combustible Controlar la bateria y sus bornes el silenciador • • Cambiar Limpiar Cada 200 horas del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar Cada 50 horas • ............................................................................................................................. ................................................................ ................................................................................................. 49 • • • G (_ DATI Di SERVIZIO Compilare ogni quaivoita si esegue un regoiare NecessitY, Cambio dell'olio (Senza Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) Lubrificazione Controllo punti di articolazione filtro aria e prefiltro ............................................... pneumatici Sostituzione • • ............................................................................. ................................... e morsetti marmitta • • • .................................................................................................................. filtro carburante batteria Controllo motore Ogni 200 ore • aria ....................................................................................................... raffreddamento Controllo Pulizia aria ........................................................ candela Ogni 100 ore • Pulizia Sostituzione Ogni . 50 ore • ................................................... schermo depuratore Ogni 25 ore ................................................ Pulizia Pulizia Ogni 8 ore ........................................................................ freni .............................................. Sostituzione (_ filtro dell'olio servizio. • • ............................................................................................................................ ................................................................... • • ................................................................................................. • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in. Motorolie vervangen (zonder Motorolie vervangen (met oliefilter) Draaipunten Werking om de om de om de om de nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur .............................................. schoonmaken controleren • • ....... • ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken .................................................................. • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken .......................................................................................................... Bougie vervangen Bandendruk Brandstoffilter vervangen ............................ • de knaldemper L...... e • .............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon ............................................................................................... Controleer • ............................................................................................................... controleren om de 200 uur e ......................................................................... smeren ......................................................................... van de remmen Lchtscherm oliefilter Indien • ....................................................................................... 5O • o 6 Operator tion Presence System and Reverse @ Opera- System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless fully depressed, and the attachment the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE the brake pedal is clutch control is in PROFEN SYSTEM: When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. never operate unless ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckw_.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should operator is in the seat. DES Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. the (_ Systeme marche de detection arriere op_rateur et securit_ de (ROS) S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence et marche arriere) fonctionnement correctement. tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit remedier au probl&me imm&diatement. op6rateur Si votre plus haut, Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuy&e et si I'embrayage de I'equipement n'est pas relb.ch6. CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): VERIFIER When the engine is running with the ignition switch in the Engine "O N" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine. DE PRESENCE OPERATEUR : Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son si&ge sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. _- LE CAPTEUR Lembrayage enclenche siege. de I'equipement ne devrait jamais si I'op_rateur n'est pas assis dans &tre son Fahrer-Anwesenheitssystem und R_ckw_rts= gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch den Sitz zu verlassen, ohne vorher die einzulegen, den Motor abschalten. des Fahrers, Handbremse Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den verlassen, den Motor abschalten. Die Anh&ngerkupplung Fahrer nicht auf dem sollte nie funktionieren, Sitz ist. LE DISPOSITIF ARRIERE (ROS) DE SECURITE MARCHE : Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6. eingeSitz zu wenn VERIFIER Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri&re quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench_. der 51 6 SJstema de PresencJa Operador y SJstema de FuncionamJento Arras (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando del embrague est6 en la posicion desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARClA Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor. que funcionar si el operador PER OPERAZIONI IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione de! Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Cuando el motor ester en marcha y el embrague esta embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagara el motor. El embrague no tiene est6, asentado. DEL SISTEMA (ROS): Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. no (_ Systeem voor aanwezigheid bestuurder teem (ROS) voor achteruit werken en sys- Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te Iossen. CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR_,S De motor start niet, tenzij het rempedaal is en het aankoppelingspedaalregelaar positie bevindt. (ROS): Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr_ts apagarb, el motor. • NO apagar& el motor, should HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atr&s off the engine. _T_ CONTROLEER BESTUURDER volledig ingedrukt zich in de vrije Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten. shut Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno completamente premuto e I'innesto della frizione nella posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA non non CONTROLEER OPERATORE: WERKEN Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Mentre il motore & acceso e I'innesto della funzionare VOOR ACHTERUIT AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten. frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. I'innesto della frizione non dovrebbe ratore non & seduto al suo posto. HET SYSTEEM (ROS) AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. se I'ope- 52 6 Messerbalken FOr beste M&hergebnisse mQssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb.rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_.Big gesch&rft und auf Unwucht geprOft werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. Feststellschraube an der Klinge um 16sen. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muS. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew_.hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Qbereinstimmen. Nach Wechsel gut festziehen WlOHTIG: behandelt. F_ Feststellschraube (62-75 Nm) Die spezielle wieder Feststellschraube anbringen ist 8.KI.- und hitze- Lames: Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien affL_tees. Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affQtage peut se faire avec une lime ou avec une meule. @ Blades REMARQUE: II est tr&s important d'affQter en m&me temps et de fagon identique les deux extremites de la lame pour eviter tout d&s6quilibrage. For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: equally It is very important to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: that both blades POUR are sharpened RETIRER Relever au maximum lames de coupe. Enlevez Raise mower blades. to Remove bolt securing blade highest Install new or resharpened towards deck as shown. position to allow access to with trailing edge up de blocage pour avoir acces aux de la lame. ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son al6sage central en formed' etoile est parfaitement emboTt_e sur I'etoile se trouvant b. I'extremite du moyeu. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Remontez fortement Reassemble blade bolt and tighten securel (62-75 Nm). iMPORTANT: le boulon la machine Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine r6affut_e, avec le tranchant tourn& vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu6 sur la figure. blade. blade LES LAMES: le boulon de blocage (62-75 Nm). de la lame et serrez ATTENTION : Lavis de fixation de lalameesttraiteethermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. Special blade bolt is grade 8 heat treated. 53 6 Lame Per avere il migliore risultato di taglio, & necessario che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremita mode uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE Sollevare DELLE lama in LAME: la macchina Rimuovere della il bullone per avere accesso dalla alle lame. lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il platte, come indicate. ATTENZmONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mezzo. Riposizionare curatamente ATTENZlONE: mente, secondo (_ NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. DESMONTAR bullone speciale la Classe 8. lama, quindi serrare per lama, trattato ac- termica- Messen Veer de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Cuehillae Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. C'MO il bullone sulla (62-75 Nm) N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. LAS CUCHILLAS: MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n alcanzar las cuchillas. Remover Monte el perno la cuchilla hacia arriba adjunto mas alta para poder Zet de maaier kunnen. de la cuchilla. nueva o afilada con el canto a la plataforma come IMPORTANTE: Para asegurar un montaje cio central de la cuchilla hay que ajustarlo mandril. Colocar otra vez e! perno mente (62-75 Nm). IMPORTANTE: El perno motratado de Calidad 8. especial de Haal de mesbout trasero y apretar la cuchilla stand om bij de messen te eraf. Monteer een nieuw (hulp) mes omhoog zie afbeelding. indicado. correcto el orifia la estrella del de la cuchilla in de hoogste of geslepen mes waarbij naar het maaidek gericht het sleep meet zijn, BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage meet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. firme- Zet de mesbout Nm). es ter- BELANGRIJK: 8. 54 er weer Speciale open mesbout draai goed aan is heet-behandeld, (62-75 Graad 6 _) Dernontage des M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den des Motors _ Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and lift clutch spnng off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. _ Keilriemenscheibe Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades 3. Entfernen Sie den groSen Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, uod drOcken Sie das FOhrungsgeh_.use aus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter Effectuer I'intervention Sie die ab. (4) de Coupe b. partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir la courroie motrice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d6crocher le ressort d'embrayage des lames du cote du boulon servant d'axe A la poulie d'embrayage. 3. Retirer I'epingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide A I'extr6mit6 de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. Desmontaje 1. vonder 2. Trabajar Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine, Riemen (1). desde d'entratnement de la unidad el lado derecho despues la correa de la gorge de la poulie de eorte de la m&quina. 1. Quitar 2. Remueva el resorte polea. de la polea del motor 3. Remueva el resorte de retenci6n grande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear martillo los mu_ones de eje hasta sacarlos. el resorte de retenci6n del embrague hacia (1). pequer_o (2), y levante fuera del perno de la con un Smontaggio del piatto di tagiio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore 2. Rimuovere sollevando, gia. la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, la molla della frizione dal bullone della puleg- 3. Rimuovere e spingere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiglie togliere anche i perni. (4) posteriori (1). e con un martello Demonterhen van de rnaaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 55 1. Haal daama 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. de riem van de poelie van de motor (1). 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag duw de geleider van de behuizing uit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. eraf en (4) en sla met 6 _5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atrb_s de la palanca scenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte para la elevaci6n y de- de la m&quina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazes de suspensi6n del lade derecho y del lade izquierdo y el puntal de suspensi6n delantero (8). @ 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. 6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del platte di taglio. 7. Staccare il platte dalla macchina. ATTENZIONE: Se un accessorio diverse dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al fore quadrate nel telaio (8). (_5. Verwijder de haarpinveren 6. Zet de hendel naar achteren. 7. Trek de maaikast (5), (6), (7) en resp. assen. veer verhogen/verlagen van de machine van de maaikast af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right, @5. Remove the retainer 6. Pull the wards. lever 7. Pull out the cutting springs for lifting/lowering unit from Assemble in the reverse order to dismantling. (5), (6), (7) and axles. the cutting unit back- ® IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). _E_ 5. Die Federklammern ausbauen. 6. Hebel 7. Mb.hdeck WICNTIG: (5), (6), (7) und diejeweiligen for Heben/Senken des Mb.hdecks aus ber Maschine La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose. @ Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen VerbindungsstL_cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. Montaje de la unidad Retirer les epingles 6. Tirer vers I'arri&re carter de coupe. 7. Sortir le carter (5), (6) et (7) et leur cheville le levier de commande de coupe de sous @ respective. de relevage de torte Introducir la unidad de corte debajo de lamb, quina. abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. El montaje 5. Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. Bolzen zurQckziehen. ein anderes des M_hdecks Der Einbau erfolgt in umgekehrter herausziehen. Wenn statt dem MAhwerk Einbau M_hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung mul3 nach rechts. the machine. du le tracteur. se hace en orden inverse La al desmontaje. Montaggio del platte di taglio Ricollocare il platte sotto la macchina. L'apertura di scarico dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverse. ATTENTION: Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, dolt &tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carr6 du chb.ssis (8). Monteren van de maaikaet Schuif de maaikast onder ing is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. 56 vindt de machine. in omgekeerde De uitwerp-openvolgorde van het 6 @ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Pull the belt away from 4. The new belt is mounted the cutting order. Check that the belt lies inside all the belt guides. ® Auswechsein des Treibriemens fur dae Riemen vom decks und abbauen. Danach 3. 4. @ derlinken von den Keilriemen Keilriemenscheibe den Obrigen vom Mb.hdeck Desmontar Quitar la polea otras poleas. izquierda de la unidad y despu6s 3. Quitar la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. des Mb_h- du carter de la courroie entfernen. de coupe D6poser 2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges en commengant par la poulie du c6te gauche de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proceder dans I'ordre inverse. V6rifier que la courroie est correctement positionn&e devant tous les guides de courroie. de coupe entierement (voir chapitre la courroie despues de corte del tractor. de las precedent). de poulie du carter du carter de coupe. 57 $ostituzione della cinghia Smontare il piatto, di movimento lame Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. @ d'entrainement 1. le carter el equipo 2. Riemenscheiben Den neuen KeiMemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, dab der Keilriemen in allen RiemenfL_hrungen korrekt in Position sitzt. Rempiacement de 2. 1. danach del equipo M_hag= gregat 1. Mb41deck ausbauen. 2. propulsora 1. unit. in the reverse de la correa corte Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Cambio Vervanghen van de aandrijfriem de maaikast voor de maaikast 1. Verwijder van de trekker. 2. Trek de riem eerstvan de linker riemschijfvan af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. ControJeer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. de riem van de maaikast de maaikast af. 6 oo/ _) Adjustment of the cutting A. In the direction of travel unit _To 1. 2. Check that tile air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. (6_ Einstellung des M&haggregats PrLifen, da6 der Luftdruck 2. PrOfen, dab die Maschine 3. Mb,haggregat 4. Abst&nde R_glage 1. V&rifier 2. S'assurer 3. Relever 4. richtig Unterlage ist. steht. Lage anheben. 1. Loosen 2. Screw the nut (2) the same number 3. When the correct distance locked with the nut (1). de coupe (_ lateral quela pression, dans les quatre que le tracteur au maximum les distances pneus, est correct. est plac6 sur une surface le carter the nut (1) on both the left and right levers. of turns on both levers. (A) is obtained this setting 1. Mutter 2. Mutter (2) gleich verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. A und B messen. (1) am linken und rechten viele is Hebe116sen. Drehungen an beiden 1. de coupe. Desserrer avant, A et B. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos. I'ecrou droite du carter die du carter du plan du bord (1) sur les biellettes et gauche, Hebeln sind Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant de coupe (B) dolt &tre situe b, 10 mm au-dessous du bord arriere (A).Pour regler la position proceder de la manlere suivante: plane. Ajuste de la unidad de torte A, En el eentido de la marcha (_) arri&re, de suspension de coupe. 2. Visser les ecrous (2) exactement de la m&me fagon les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, en resserrant I'ecrou (1). verrouiller sur ce r&glage 2. Asegurarse de que la mb,quina estb,sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mrs elevada. Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 4. Medir la distancia A y B. 1. Quitar la tuerca 2. Enroscar la tuerca las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia se bloquea con la tuerca (1). (_) (_ Mesurer aufeinerebenen in die oberste du carter A, R_glage an allen vier Reifen 1. _-_ FOr bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des Mb.hagE_gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: A, In Fahrrichtung 1. achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: (_(B} Regolazione del tagliaerba A, Nel eeneo di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. _Per Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast 4. Meet de afstanden in de hoogste (1) en las palancas (2) el mismo izquierda ndmero y derecha. de vueltas correcta en (a), el ajuste ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado 2. Avvitare bracci. (2) di un nuemero identico di girl sui due 3. Dopo aver raggiunto la distanza stringendo il dado (1). corretta (A) bloccare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. (_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: stand. A en B. 58 1. Draai moer 2. Draai gen. moer (1) los op linker en rechter 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, ling met de moer (1) vastgezet. (2) op de beide hefbomen hefboom. evenveel sla- wordt de instel- 6 _REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremites lat6rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. Ladistance pres. (A) dolt 6tre la m&me des deux c6t6s b.6 mm Si un r6glage est necessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6te en se r&f6rant & I'autre c6t& Abaisser ou soulever un c6te du carter de coupe en ajustant la position de I'ecreu de r6glage de ce c6t& REMARQUE: A trois tours complets de I'ecrou de reglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Bottom (1) (2) edge Lift link adjustment Unterkante (1) (2) Centr61er & nouveau la distance au sol apr&s chaque op@ation de reglage. of mower nut des M&hwerks _E_ADJUSTE DE LADO A LADO H ubstangen-Stellmutter 8(1) Extremites Levante du carter (2) Ecrou de r6glage de coupe du bras de suspension (2) (1) (2) @ Bordo inferiore Onderkant Si el ajuste es necesario, segadora solamente. del tagliaerba Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento van de maaimachine Bijstelmoer SiDE-TO-SIDE At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should be the same or within 6mm (1/4") of each other. Recheck of adjustment measurements nut will change fare la regolazione Dope aver fatto la regolazione, zioni. del adjuste. su un solo late del ricontrollare le misura- @UNKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervelgens in het midden van de maaimachine de hoogte de maaimachine tot de grond. hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des MAhwerks vornehmen. Um eine Seite des Mb.hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. tussen beide zijkanten van de onderkant van Afstand '_' meet ofwel (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant van de maaimachine gebeuren. Um eine Seite des M_.hwerks abzusenken, die H ubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. erneut despu&s NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). abweichen. die Abst&nde las medidas Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. after adjusting. HINWEIS: Dreivolle Umdrehungen der Stellmutter die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). a revisar de la tuerca de ajuste en aproximadamente Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. mower Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens Nach der Einstellung de Se necessario, tagliaerba. lift link adjustment SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. 6 mm (1/4') voneinander Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca ajuste del vb.rillaje de levantamiento en ese lado. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di pollice). To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns height about 1/8". de @REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta. if adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. loosen en un lade de la Levante un lado de la segadora per apretar la tuerca ajuste del vb,rillaje de levantamiento en ese lado. Vuelva Raise mower to highest position. of mower, mb.s alta. haga el ajuste NOTA: Cada tres vueltas completas cambiar& la altura de la segadora (1/8"). ADJUSTMENT To lower one side nut on that side. a su posici6n A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora al suelo. La distancia '_' debe set la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. arri&re Parte inferior de la esquina de la segadora (1) (2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento _Tj_(1) la segadora Draai de bijstelmeer vaster aan de kant van de maaimachine die u beget wilt instellen. verAndern Draai de bijstelmeer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. pr0fen. 59 N.B." Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw. 6 @ To Check Controlar Si el tractor Brake if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may 1. 2. also check brake velocidad nivelada el freno. by: Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor axle is in neutral. rear wheels move freely, the trans- Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb, che, drOcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. 2. Zun&chst mu6 ferentialgetriebe sichergestellt werden, daB sich das in Leerlaufstellung (N) befindet. pouvez verifiez le frein 2. V6rifier y se mueven Dei Freni poeeibile verificare i freini procedendo eegue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. 2. Verificare che il meccanismo sia in posizione di folle (N) del cambio con differenziale NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un oun altro centro assistenza qualificato. en : Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant b. fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. que la botte de vitesse Asegurarse que el cambio mecb.nico con diferencial tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). anche ie frein ausei 2. come Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr6ter completement Iorsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup&rieure est engagee, sur une surface en beton sec ou payee, les freins ont donc besoin d'6tre entretenus. Vous Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. Dif- 1. de la eiguiente 1. Verifica Die Hinterrb, der mQssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. v_rifier el freno Qualora, a velocita elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. Pour controlar Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. OberprOfen: 1. ee puede NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor libremente, el cambio mec&nico est,, en neutro. 0berpr_fen tier Bremee Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltflb, che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. Sie kbnnen die Bremee auch folgend a la manera: The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center @ (5) pies para pararse m__s alta en la marcha mb.s alta en una superficie seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar Tambi_n Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. el Freno requiere mb,s de circe De rein controleren AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, meet de rem worden nagekeken. est au point mort. U kunt REMARQUE : La boTte de vitesse est au point mort Iorsgue les roues arri6res du tracteur peuvent etre manoeuvrees librement Les roues arri&re doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser letracteur & la main vers I'avant. Si les roues arri6re tournent, le frein a besoin d'&tre r6vis&. Adressez-vous & un service apr_s-vente ou & un mecanicien sp6cialis6. ook ale volgt de rein controleren: 1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge geplaveide ondergrond, duw het rempedaal en schakel de parkeerrem in. 2. Controleer achterbrug of de gecombineerde in "vrijloop" (N) staat. betonnen helemaal versnellingsbak N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor staat de versnellingsbak in vrijloop. of in en vrij bewegen, De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 60 6 Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). _IR_ Remplacement de la courroie d'entra_nement Desaccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indique precedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, b. partir de la poulie (4) situee sur le carter de transmission. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). Sostituzione della Smontare il tagliaerba. cinghia 00811 di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). (_ Vervangen Verwijder van de maaikast de aandrijfriem van de tractor. @ Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement! hace @ Eltrolarmontaque elasecorrea Montar 0nicamente en el orden inverso al desmonta e. Conse halla por dentro de todas las gu as. correas originales! II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 61 6 EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS ENTIALGETRIEBES DES DIFFER= Das Differentialgetriebe mu8 sich in LeerlaufsteJlung befinden, wenn der Schalthebel in der Neutral-Stellung (N) (VerschluSsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgefL_hrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so mu8 folgendermaSen vorgegangen werden: Zun_chst mu8 sichergestellt werden, Differentialgetriebe in Leerlaufstellung dab sich das (N) befindet. HmNWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. Den vorne stellbolzen Nun den gen. auf dem rechten Iockern. Schalthebel Den Einstellbolzen 1. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment (_ Bolt g. @1. Verschlussperre Einstellbolzen Levier in Leerlaufstellung de changement 2. Encoche g. Vis de r6glage de position de vitesse neutre (point mort) fest anziehen. REGLAGE DE LA POSiTiON NEUTRE (POINT Verifier que la boTte de vitesse est au point mort. Desserrer la vis de r6glage (3) situee & I'avant de la roue arri&re droite. Positionner le levier I'encoche de position The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor axle is in neutral. rear wheels move adjustment Resserrer Position the gear shift lever adjustment freely, the trans- in the neutral Lt fond de changement neutre (N). la vis de reglage REMARQUE : Mettre le carter afin de d6gager un peu plus r6glage. bolt in front of the right rear wheel. Tighten NOTE: If additional bolt, move mower (N) brin- REMARQUE : La botte de vitesse est au point mort Iorsque les roues arri@es du tracteur peuvent 6tre manoeuvrees librement. TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT Loosen wieder Leerlaufstellung Ein- MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE ViTESSE DES BOITES MECANIQUES, La botte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve darts I'encoche de position neutre (N). Le r&glage de la position du levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau r6glage peut s'av6rer necessaire, proceder alors de la fagon suivante: SteuerknOppel 2. in die befindlichen HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MAherplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. 2. @1. Hinterrad (N) position. bolt securely. clearance is needed to get to adjustment deck height to the lowest position. 62 de vitesse dans (3). de coupe d'espace en position basse pour effectuer ce 6 REGOLAZIONE DEL CAMBIO II meccanismo DELLA di velocit_ del cambio LEVA DEL MECCANISMO CON DIFFERENZIALE con differenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva e in posizione di folle (N) (blocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari-ulteriori regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo sia in posizione di folle (N) del cambio con differenziale NOTA: quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio & posizione folle. AIlentare il bullone teriore destra. Collocare laleva di folle (N). Stringere @ (_ _ 1. 2. Palanca de Velocidades del Oambio mec,_,nico Neutro Cierre Met_Jico 3. Perno de Regulaci6n 1. 2. Levadel Cambio Blocco In Posizione Fo!le 3. Bullone Di Regolazione a fondo AFSTELLING VAN GECOMBINEERDE Controleer achterbrug DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MEC,_,NICO CON DIFERENCIAL Y TRACCION ANTERIOR La regulaci6n ya estb_ predefinida por la Casa pero si es necesario efectuar m_s regulaciones, la siguiente manera: Zet de stelbout NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor libremente, el cambio mecanico estb. en neutro. de regulaci6n derecha. a fondo en la parte de velocidades el perno Plaats constructora, proceder de Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). Apretar DE SCHAKELHEFBOOM VERSNELLINGSBAK nella poI'accesso VOOR EN en posici6n voor het rechter de versnellingshendel stevig achterwiel y de la neutro de regulaci6n. NOTA i des plazar el piano de trabajo de la segadora hasta la poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 63 en vrij bewegen, los. in de vrijloopstand (N). vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout het maaiwerk in de laagste stand zetten. se mueven anterior versnellingsbak N.B.: wanneer de achterwielen van de tractor staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout la palanca in posizione di regolazione. of de gecombineerde in "vrijloop" (N) staat. El cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_ en posici6n (N) (cierre metalico). Colocar (N). del cambio ACHTERBRUG REGULACI6N el perno posterior il bullone alia ruota pos- De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout Soltar rueda del meccanismo davanti NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice sizione piO bassa per aumentare il gioco e facilitare al bullone di regolazione. 1. Versnellingshendel 2. 3. di regolazione te komen, 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. @ Engine 1, will not start No fuel in fuel tank. 2, 3. 4. Plug defective. Plug connection Dirt in carburetor ® defective, or fuel pipe, Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Defekter Z0ndkerzenanschlu6. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine Anlasser dreht den Motor nicht dutch 1, 2, 3. 4. Battery flat. Poor contact between Connection/disconnection Main fuse defective. 1. Batterie 5, 6. 7. Ignition lock defective, Safety contact for clutch/brake Clutch/brake pedal not pushed 2. 3. 4. 5. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des Mb, haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Z0ndschlol_. 6. 7. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. cable and battery pole, level in wrong position. pedal defective. down. entladen. Engine runs unevenly Motor arbeitet 1, 2, 3. 4. 5, Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set, Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. 1. 2. Zu hoher Gang. Defekte Z0ndkerze, 6, 7. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 3. 4. 5. 6. 7. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. Falsche Z0ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor Engine feels weak 1, Air filter blocked. 2, 3. 4. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe, Carburetor incorrectly set, ungleichm_r_ig ist schwach 1. 2. Verstopftes Luftfilter. Defekte Z0ndkerze, 3. 4. Schmutz Vergaser im Vergaser oder Kraftstoffleitung, falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5, Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird Oberhitzt 1. 0berbelasteter Motor. Battery does not charge 1, Fuse defective. 2, One or several cells defective, Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen beln. 3. Poor contact between battery 2. 3. 4. 5. 6. poles and cables, Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2, Switch defective. 3. Short-circuit in cable, 3. 2. 3. Verstopfte Lufteinl_,sse oder K0hlflansche. Beschb_digter L0fter,.. Zu wenig oder kein OI im Motor, Falsche Z0ndeinstellung. Defekte Z0ndkerze, Beleuchtung funktioniert 1. Defekte GI0hlampen. 2. Defekter Schalter. The machine vibrates 1. Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting or poor balancing after sharpening. Blades 2, 3. 4. Cutting unit skew, Long or wet grass. Grass stuck under cover. 5, 6. 7. Different air pressures Gear too high. Drive belt slipping. Kurzschlu6 in einer und Ka- nicht Leitung, Maschine vibriert 1. Die M_hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider Mb,hklingen, verursacht durch Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. from damage Uneven cutting results 1, defekt, blunt. Schlechtea M_ihen in tires on left and right side. 64 1. 2. 3. 4. 5. Stumpfe M_,hklingen, Schr_g eingestelltes Mb_haggregat, Zu langes oder nasses Gras. Anh_ufung von Gras unter dem Mb,hgeh_use. Verschiedene Reifendr0cke an linker und Seite. 6. 7. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. rechter 7. Recherche @ Le moteur ne d_marre pae 1. Manque de carburant dans 2. 3. 4. des pannes. @ le r&servoir. Bougie d'allumage d&fectueuse. Le c_blage de la bougie d'allumage d&fectueux. IIy a des impuret&s dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. Le d_marreur n'entraine pae le moteur 1. La batterie est d&charg&e. 2, Mauvais contact entre les cosses des cables et les bornes de la batterie, 3. 4. 5. 6. 7. 7. Bt squeda de averias. El motor no arranca 1. No hay combustible en el depTsito. 2. La bujia es errTnea. 3. La conexi6n de la bujia estb. defectuosa. 4. Hay suciedad bustible. en el carburador de batterie El motor funciona ne tourne pas reguli_rement 1. 2. 3. 4. 5. Un La Le Le La 6. 7. Le r&glage de I'allumage est incorrect. II y a des impuret&s dans le circuit de carburant. rapport de vitesse trop &lev& est enclench&. bougie est d&fectueuse. carburateur est mal r&gl&. filtre a air est colmat&. mise a Fair libre du r&servoir est bouch&e. La bougie d'allumage est d&fectueuse II y a des impuret&s dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal r&gl&. Le moteur irregularmente 1. 2. 3. 4. Acoplada una marcha demasiado La bujia estb_ estropeada. El carburador estb_ mal ajustado. El filtro de aire est_ obturado. 5. El orificio de ventilaci6n obturado. 6. La puesta 7. Hay suciedad a punto del dep6sito del encendido alta. de combustible es errTnea. en el tubo de combustible. 2. 3. Bujia estropeada. Suciedad en el carburador 4. Carburador El motor chauffe o tubo de combustible. mal ajustada. ee calienta sont 1. 2. 3. El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraciTn VentiJador dafiado. 3. 4. La turbine de refroidissement est endommag&e. Le niveau d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans le moteur, 4. 5. 6. Poco o ningOn aceite en el motor, El avance de encendido estb. mal ajustado. La bujia es errTnea. 5. 6. Le r&glage de I'allumage est incorrect. La bougie d'allumage est d&fectueuse. 1, 2, Le moteur est en surcharge. La prise d'air ou les ailettes colmat&es. de refroidissement 2. 3. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes cables, No 1. 2. 3. funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable, de la bateria y los et les L'Tclairage ne fonctionne pae 1. Les ampoules sont grill&es. 2. L'interrupteur de commande est d&fectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. La m&quina vibra 1, Las cuchillas estan sueltas, 2. El motor estb_ suelto. vibre 1. 2. Les lames de coupe sont mal fix&es ou mal positionn&es. Le moteur est mal fix&. 3. Un d&s&quilibre est apparue 6 la I'endommagement d'une ou de plusieurs coupe ou _. la suite d'un mauvais aff0tage. suite lames 3. de de Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despu&s del aftlado. Corte irregular Coupe irr_guli_re 1. Cuchillas Unidad de corte mal ajustada. Hierba larga o hOmeda. AcumulaciTn de hierba debajo de la cubierta. PresiTn de inflado desigual en los neum_.ticos e izquirdos. Hay acoplada una marcha demasiado alta. Las poleas propulsoras resbalan. 1. 2. 3. Mauvais aff0tage des lames de coupe. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. Uherbe est haute et humide. 2. 3. 4. 5. 4. 5. LIherbe est accumul&e sous le carter de coupe. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t& droit et du c6t& gauche. Le rapport de vitesse enclench& est trop &lev&. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. 6. 7. 6. 7. obturadas. La bateria no ee carga 1. Fusible estropeado. La batterie ne charge pae 1, Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommag&es. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie cosses des c_.bles de batterie. Le tracteur estb. Falta potencia en el motor 1. Filtro de aire obturado. Le moteur manque de puissance 1. Le filtre a air est colmat&. 2. 3. 4. de com- El motor de arranque no hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posiciTn. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. Le levier de commande d'embrayage/d&brayage n'est pas en bonne position. Le fusible principal est hors d'usage. Le contacteur de d&marrage est endommag&. Le contacteur de s&curit& sur la p&dale d'embrayage/frein est d&fectueux ou endommag&. La p&dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc&e. Le moteur o en el tubo 65 embotadas. derechos 7. Ricerca (_)11 1. 2. guasti. 7. Het Iocaliseren De motor motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. 3. 4. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione tore. 1. 2. 3. 4. e o nel carbura- van fouten. start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor II motorino di avviamento 1. Batteria scarica. 2. 3. 4. 5. 6. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 7. II motore non fa girare il motore 1. 2. Scalare di marcia. Difetto di candela. 3. 4. Difetto regolazione Filtro ostruito. 5. Sfiato 6. 7. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. carburatore. carburante ostruito. ostruite. non ricarica bruciato. Uno o piO elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettrico. fuori equilibrio di affilatura. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. 5. 6. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. 7. Vuil in de brandstofleidingen. 2. De luchtinlaat 3. 4. 5. 6. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact, De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. 3. da vermogen De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. of de koelribben De machine trilt 1. De messen zitten 2. De motor zit los. causato koppelings/rempedaal zitten verstopt. batteria. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore e lento. Lame difetto voor 2. 3. 4. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. 2. 3. 3. Het veiligheidscontact defect. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. II motore ai surriacalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento La batteria 1. Fusibile nist 6. De motor lijkt zwak/weinig 1. Het luchtfilter is verstopt. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. 3. 4. 5. 6. de motor De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. non gira bene serbatoio trekt 1. 2. 3. 4. 5. danneggiamento o los. Een of beide messen door beschadiging zijn in onbalans, of slechte balans veroorzaakt na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 1. 2. De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marciatroppo alta. La cinghia slitta. 3. 4. 5. 6. 7. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. 66 en rechts niet gelijk. is 8. Storage. The following son is ovel': steps 8. Aufbewahrung. should be taken when mowing 8. Remisage. sea- 8. Conservaci6n. Suivre la procedure n_e: suivante une lois Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. pour le lavage. L_eau pourrait s'infiltrer abreger ainsi la dur6e de I appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer I'ensemble I'interieur du carter Change Effectuer les retouches n&cessaires afin d'&viter engine En fin de saison, suivre la procedure remisage. N'utilisez pas de nettoyeur oil. Drain the fuel tank. until it is out of fuel. Start the engine and allow la saiaon it to run Vidanger de la machine de coupe. termi- suivante pour le haute pression dans le moteur et et plus particuli&rement de peinture la corrosion. qui s'av&reraient le moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill@e & soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _t la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge place. Protect the battery from and store it in a cool, dry low temperatures. D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais apr&s I'avoir rechargee. La prot&ger des grands froids. The machine place. indoors Remiser la machine de la poussiere. should be stored in a dry, dust-free WARNING! ATTENTION Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. ordering, we need the following sollten folgende Massnahmen Una vez terminada la temporada de corte deben tomar las siguientes medidaa: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mb.hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lackschb.den den. ausbessern, um Rostangriff zu vermei- Arreglar las averias de 6xido. Kraftstofftank entleeren. laufen lassen, mehr enthbJt. bis auch Die Z0ndkerze abnehmen Den der Vergaser und einen Motor starten keinen EBI6ffel und Cambiar Kraftstoff Motor61 in el aceite en el lacado para evitar la formaci6n del motor. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). an einem trockenen se Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. den Zylinder tr__ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Die Maschine len. de hierba, Limpiar toda la m_tquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina. Motor61 auswechseln. Den ! Entretien et r_parations Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nora du modele, sa version, I'annee d'achat, I'ann6e de fabrication et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les reparations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine. information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende ergriffen werden: sec et prot6ge Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Service When a I'abri dans un endroit Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Platz im Haus absteJ- Guardar la m_.quina en un interior seco. ADVERTENCIA! WARNUNG! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth_lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la m_tquina, el modelo, el tipo y el nOmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H_.ndlen Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 67 8. Rismessaggio. (_)AI termine venti: delia etagione effettuare i eeguenti 8. Stallen. (N_ Aan her einde van elk maaiaezoen maatregelen worden genornen: inter= danni alia verniciatura Cambiare rolio del motore. per evitare ossida- in locale de olie in de motor. om roest te voorkomen. totdat Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). al chiuso lakbeschadigingen Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motod nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. il tagliaerba Herstel Ververs Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien er ook in de carburateur geen benzine meer is. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Tenere de volgende Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L:acqua puoinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Ritoccare zione. moeten Zet de machine in een droge overdekte ruimte. asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoucl Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anctle I'anno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 68 69 70 71 420039 03,12,08 TH Printed in the U,S,A,