Download instruction manual Anleitungshandbuch Manuel d`instructions
Transcript
I/ instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser cetracteur. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones lnstructieboekje Bitte lesen Sie dieseAnleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en f_ltig durch und vergewissem Sie sich, prenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. 434687 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Regles Veiligheidsregels. de securit6. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 5 7 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 46 48 Rijden. Einstellung. 37 ajuste. afstelling. 6O Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. BQsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 81 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 84 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. Original Instructions in English, all others are translations. 2 1. Safety Safe Operation Practices Rules for Ride=On Mowers IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEETAND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. (_ • • • • FAILURE III. OPERATION I. TRAINING Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment. • Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. • Mow only in daylight or in good artificial light. • Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Do not use on slopes of more than 15°. • Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. do not stop or start suddenly when going up or downhill; Do not carry passengers. • Atl drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration when working with ride-on machines; control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. • Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. PREPARATION • To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • WARNING • Before leaving the operator's position: - Petrol is highly flammable. disengage the power take-off and lower the attachments; Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. • Replace faulty silencers. • Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. • • change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). • On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. 3 Disengage drive to attachments when transporting or not in use. • Stop the engine and disengage drive to attachment before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. MAINTENANCE AND STORAGE o Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. o Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. o Allow the engine to cool before storing in any enclosure. o To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. o Check the grass catcher frequently rioration. o Replace worn or damaged parts for safety. o If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. o On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. o When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. for wear or dete- WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Bedienung von Rasentraktoren Regeln f_r die sichere WICHTIG: DIESE M)-_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENST,&NDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SlCHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. SCHULUNG Die Anteitungen sorgf_ttig durchlesen. Mit den Bedienungsetementen und der vorschriftsmb,6igen Bedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mb,hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6gtich gesetzlich geregett. • Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte denken Sie daran, da6 der Fahrer oder Benutzer for jegtiche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. • Bef6rdern Sie keine Passagiere. • Atle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Betb,tigen der Bremse wieder zu ertangen. Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen%ende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von Bodenverhb, ltnissen, besonders auf Abhb, ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. • • • • • • • • • • • • II. VORBEREITUNG Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den M_her und entfernen Sie alle M_hr0ckstb, nde, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. Wb,hrend dem M_hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu Boder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgelb, nde sorgf_ltig untersuchen und alle Gegenstb, nde, die vonder Maschine aufgeschteudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist b,uBerst leicht entz0ndlich. Kraftstoff in speziell daf0r ausgetegten Behb,ltern lagern. Nur im Freien tanken und wb,hrenddessen nicht rauchen. Kraftstoff nachf0tlen, bevor der Motor angetassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en, solange der Motor Ib,uft oder heil3 ist. Falls Kraftstoff verschOttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jegticher ZOndquellen vermeiden, bis die Benzindb, mpfe sich verfl0chtigt haben. Alle Decket wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehb, ltern anbringen. Schadhafte Schalldb, mpfer ersetzen. • • • • • • 5 Vordem Gebrauch immer mit einer Sichtpr0fungsicherstellen, da6 Mb,hmesser, Messerschrauben und die M_heinheit nicht abgenutzt oder besch_digt sind. Abgenutzte oder besch_digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew_hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen Mb,hmesser sich wom6gtich mit drehen. III. BETRIEB Maschine nicht ineinem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefb,hrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Nur bei Tagesticht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m_hen. Atle Messerbetb, tigungskupplungen auskuppetn und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzutassen. Auf keinen Abhb, ngen mit einer Steigung von mehr als 15 ° mb,hen. Bitte daran denken, dal3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschtagen zu vermeiden: Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pt6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam eintegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh_ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m_hen, es sei denn, der Rasenmb, her ist speziell daf0r ausgetegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerb,tist Vorsicht geboten. Nur zugetassene Zugstangen-Anhb, ngepunkte verwenden. Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw_.rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanteitung empfohten werden. Beim 0berqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten. Vordem0berquerenvonOberft_chenden M_hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden wb,hrend des Betriebs in der Nb,he der Maschine dutden. Den Rasenm_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildem oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstetlung des Drehzahtregters nicht _ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr66ern. • • • • • • • • • • • • • • Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: Die Zapfwelle abstellen und alte Anbaugerb_te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z0ndscht0ssel abziehen. Atle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschl0ssel abziehen: vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en wurde. Den Rasenmb, her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen soltte, ungew6hnlich zu vibrieren (sofort prOfen). Atle Anbaugerb, te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbaugerb_t-Antrieb ausstellen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wb,hrend des Auslaufens des Motors schliel3en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der Mb_harbeiten schtie6en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dal3 alte Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewb.hrteisten, da6 die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzindb, mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum getagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofftager von Gras, Laub und Obermb,13igemSchmierfett freihalten. Den Grasfb.nger hb.ufig auf Abnutzung oder Verschteil3 prQfen. Abgenutzte oder beschb.digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entteert werden mu6, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessem ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mb,hmessers die anderen Mb.hmesser sich wom6gtich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, getagert oder unbeaufsichtigt zurOckgetassen werden sotl, das Mb_hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&61iche, mechanische Verriegetung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, tier Einstellung und tier Vomahrnevon Reparaturen immer das ZQndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt komrnen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. Rbgles pour I"utilisation de S curit en toute s6curit6 des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEkJR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTE.R MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS. EINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. @ I. PRECAUTIONS D'UTILiSATiON , • o Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre b, utiliser efficacement cette machine. . Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce tracteur de pelouse. La r6gtementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. • Ne jamais tondre b,proximite de personnes, d'enfants ou d'animaux. • Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri@aire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. • Ne transportez pas de passagers. • Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s@ieuse et pratique qui devra insister : sur la n6cessite absolue d'6tre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, lefait qu'un tracteur de petouse glissant sur une pente ne pourra pas @re arr@6 en appuyant simptement sur la pedale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : a) I'adherence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6suttant de la nature du terrain b,entretenir et, tout particuli@ement de la pr6sence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise repartition des masses. • • • . • • II. PR#PARATION Pour r6duire le risque d'incendie- avant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et 6timinez tousles debris accumut6s sur le tracteur, la tondeuse et derriere les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures sotides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales. ContrSlez systematiquement et soigneusement l'6tat de la surface & tondre et retirer tous tes objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients congus et approuves pour ces usages. Toujours remplir le r6servoir de carburant a Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r6servoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de d6marrer te tracteur, mais le pousser hors de ta zone 05 te carburant a et6 renverse et eviter de cr6er une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip6es. Refermer avec pr6cautions les bouchons des r6servoirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garantir la s6curit& • • . • • • • 7 Remplacer les pots d'echappement defectueux. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v@ifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boutons simuttanement de fagon b.eviter tout probleme d'6quitibrage. Sur tes tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. III. UTILISATION Nejamais d6marrer un moteur &I'int@ieur dans un espace confin6 o5 des emanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumutees. Tondre uniquement a la lumiere du jour ou avec une bonne lumi@e artificielte. Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la botte de vitesses est au point mort. Ne jamais utitiser un tracteur de pelouse sur des pentes sup@ieures & 15 °. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,sOre_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particutiere. Afin d'6viter tout risque de retournement du tracteur, apptiquer avec soin les consignes suivantes : ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une pente, embrayer doucement et ne jamais arr@er le tracteur de petouse dans une pente, et plus particulierement dans le sens de la descente. conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dans les virages serres, faire attention aux irr6gutarites du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, &moins que le tracteur de pelouse n'ait et6 sp6cialement congu cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'equipements lourds. N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr61er avec securit& Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arriere. Utiliser les masses de roues ou tescontrepoids lorsqu'ils sont conseiltes dans ce manuel d'utitisation. Faire attention b, la circulation Iorsque I'on dolt utiliser te tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utitiser ou les deposer & proximite de quetqu'un. Ne jamais utitiser le tracteur b. gazon avec un deftecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car ceta peut @re dangereux. Avant de quitter le siege : debrayer tes lames et abaisser le carter de coupe, mettre le tevier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr@er le moteur et retirer les cl6s, • • • • • • • • • • • • • _i, Debrayer les lames, arr6ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'altumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travaitler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'etle n'est pas endommagee et, si necessaire, faire ou faire faire imperativement les reparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner a nouveau. si ta machine commence a vibrer anormalement. Dans ce cas v6rifier imm6diatement le carter de coupe. Debrayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis6 ou quand il dolt 6tre transporte. Debrayer les lames puis arr6ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'entever le collecteur, avant de regter la hauteur de coupe b, moins que ce r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque ta tonte est terminee, r6duire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de petouse est equip6e d'un robinet d'arr6t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles ecrous, boutons et vis sont bien serr6s pour 6tre certain que I'equipement est pr6t b. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de petouse avec du carburant dans le reservoir, dans un bb,timent o5 les vapeurs pourraient s'enfiammer au contact d'une flamme ou d'une 6tincelle de I'altumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport6e dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V6rifier souvent te bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'it n'est pas endommage. Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les pieces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant doit 6tre vidang6, proc6der b,cette op6ration b, I'exterieur. Sur les tracteur de pelouse multi-tames, ne pas oubtier que la rotation d'une lame peut entratner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepose ou tout simplement inutitise, regter la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTIO N: Toujours debrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prevenir les d6marrages accidentels, Iors du montage, du transport, des r6glages ou des r6parations. 8 Practicas 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras de Operacion Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese comptetamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los niSos o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriflir la edad del operador. • Reemptace los silenciadores • Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y et conjunto cortador no esten gastados o daSados. Reemptace tas cuchillas y los pernos gastados o da_ados de dos en dos para mantener el equilibro. • En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que ta rotaci6n de una cuchitla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom6sti- defectuosos. COS. III. OPERAClON El operador o et usuario es et responsabte por accidentes o da_os ocurridos a otras personas o a su propiedad. o o Nunca haga funcionar la maquina dentro de un Area cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberAn acentuar: la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciabtes; et control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serA recobrado con la aplicaci6n del freno. o Siegue solamente artificial. o Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. • Nunca utilice en pendientes de mas de 15°. • Acu@dese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desptazar sobre pendientes de cesped. Para protejerse contra vuetco; Las razones principales de la p@dida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rApido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de ta maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; II. PREPARAClON • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere et equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el Area en donde se va a utilizar et equipo y remueva los obstAculos que puedan ser lanzados por la maquina. • nunca siegue al traves de la cara de ta pendiente, a menos que la segadora este diserhada para este prop6sito. Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de cesped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de c6sped y la parte de atrAs de todas las cubiertas de protecci6n. • ADVERTENCIA ables. - los combustibles con luz de dfa o con una buena luz • Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. Use solamente tracci6n. puntos de enganche de la barra de Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta rapidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras. son muy inflam- o AImacene et combustible en envases especialmente dise_ados para este prop6sito. Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar et motor pero mueva la maquina lejos del Area de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a poner todas tas tapas de los tanques y de los envases con seguridad. 9 Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. o Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. o Cuando use cualquier accesorio, nunca directa ta descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. o Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio o Nunca cambie los ajustes det regutador o no haga que el motor tenga una vetocidad excesiva. • Antes de dejar la posici6n del operador: desenganche rios; la fuerza motriz y baje los acceso- cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; • pare et motor y remueva la Ilave. Desenganche ta transmisi6n a los accesorios, pare et motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar bloqueos o desatrancar ducto; del con- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar et equipo; si ta maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). • Desenganche ta transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. • Pare el motor y desenganche cesorios la transmisi6n a los ac- antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante et tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseflado con una valvuta de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tomillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la m&quina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. • Permita que ese enfrie el motor antes de guardarlo en algOn lugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, et silenciador, et comportamiento de la bateria limpios de cesped, hojas, y de demasiado grasa. o Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o deterioraci6n. o Para la seguridad reemptace las partes que esten usadas o dafiadas. o Si et tanque del combustible afuera. o En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. debe ser vaciado hb,galo Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecb,nica es usada. _ADVERTENCIA: Siernpre desconecte el alambre de la bujia y pongalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparacibn, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche per trattorini da prato Regole di sicurezza ATTENZlONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. • I. ADDESTRAMENTO ALEUSO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delt'equipaggiamento. • Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adutti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sutl'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. • Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, speciatmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. • • • • • • • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoti provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sutl'operatore, od utitizzatore. Non trasporta passeggeri. Ogni singoto conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessita di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; • • III. FUNZIONAMENTO Non accendere it motore in spazi ristretti dove vi si possa accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce det giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare it motore disinnestare la frizione degti accessori da tagtio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15°. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa vetocita sui pendii e netle curve strette; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere it controlto premendo i freni. Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa dette ruote; b) velocita di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni det terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione det carico impropri fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; • II. PREPARAZIONE Per ridurre it rischio di incendio - prima dett'uso mentre si fail carico det carburante e alta fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togtiere qualsiasi accumuto di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. • Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandati. • Controllare scrupolosamente t'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togtiere tutti gti oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. • PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. non tagtiare t'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. • Limitarsi ai carichi che si _ in grado di controllare con sicurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. • Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimita di strade e quando le si deve attraversare. • Attivare it dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E' vietato fumare durante il rifornimento. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai it tappo del serbatoio, ne fare rifornimento con it motore acceso o caldo. • • In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione detle altre. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalt'aerea in cui si _ verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire te marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bultoni delte lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e butloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set compteto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. o Non usare mai itrattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati. o Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocita eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o detl'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la teva sutla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togtiere le chiavi. 11 • Disinnestare la trasmissione del moto agti accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di putire eventuali intasamenti e prima distasare Io scivolo; • • • prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dopo aver cotpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni det caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se it tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controtli). Disinnestare la trasmissione det moto agti accessori durante il trasporto det macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione accessori nei seguenti casi: degti prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore detrerba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocita, con la leva detracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore provvisto di valvota di arresto, chiudere ralimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV, MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTiVlTA' Verificare che tutti i dadi, i butloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. • Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. • Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, it vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, fogtie o quantita eccessive di grasso. Controllare spesso il raccogtitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. • • Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. • II serbatoio det carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. o In caso di macchinario a tame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delle attre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utitizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. il_ll PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ o o • • • • I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; o Maai alleen bij dagticht of goed kunstticht. o Voordat u de motor gaat starten, moet u alte meshutpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. • Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°. o Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hettingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een hetling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvet; de snetheid van de machine dient op hettingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. a) onvoldoende houvast; b) te snet rijden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeling van de lading. • • • • II. VOORBEREIDING Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank atleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. o Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. • Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. o Voer bij het gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. o • AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alte brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wietgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alte voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Ill. BEDiENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. - een zittrekker die op een helling weggtijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverties zijn: o HET NIET • Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor mette hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: de aftakas uitschakelen ten; en de hutpstukken neerta- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschaketen; de motor stoppen en de steutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsteuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; 13 o o voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trilten (onmiddellijk controleren). vor dem Entfernen yon Verstopfungen aus dem Mb,hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schaket de aand rijving naar het hutpstuk uit, voordat u tankt; 25412 Q 17,5/13 hp/kw* voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstett tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersptaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. • • • • • • • • • 0-6,7 iV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit ineen gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, getuiddemper, accuruimte en benzine-opstagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op stijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alteen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 97 lflrl 235 COMPLIES WAARSCHUWING: bougiekabel altijd bios, plaats hem waar Maak hij de de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opsteilen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EMC PNC CATALOGUE MADE NO. ML KW KG WITH: 2006/42/EC 2004/108/EC ISO 3744 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499 MODEL 38-102 ISO 11094 98/37/EC 20021441EC LwA < 100 dBa EN 1033 A (8) _<2.5 SERIAL NO. RPM Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 LpA < 90 dBa Vibrasjon SC 29116 D T_rin_ _,_/S 2 02663 02682 *As rated by the engine manufacturer 14 EN 1032 A (8) ___ 0.5 _})These (_ symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. Bitte machen Sie (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b,comprendre de ces symboles. (_) Estos simbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. significados. (_) Simboli utilizzati sutt'apparato significato. di tagtio o nella documentazione la signification Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. REVERSE R0CKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA ATRAS RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN NEUTRAL LEERLAUF POSiTiON NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HiGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG LOW NIEDRIG FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE BAS BAJO DIMINUIRE LAAG SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN 6 ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMES LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE LICNTEN AAN iGNiTiON ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICl6N AVVIAMENTO ONTSTEKING O ROS ON ROS AN ROS ROS ROS ROS ON ON ON ON ENGINE ON MOTOR LAUFT ENGINE START ANLASSEN DES MOTORS MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE DU MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTORE ACCESO AVVIAMENTO DEL MOTOR AAN HET STARTEN VAN PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE UNLOCKED ENTRIEGELT MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR FRENO DE ESTACIONAM_ENTO MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO DE MOTOR PARKEERREM DEVERROUILLE AB$ERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO _NNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD CHOKE STARTKLAPPE FUEL KRAFTSTOFF OiL PRESSURE OLDRUCK BATTERY BATTERIE STARTER ESTRANGULACI(_N CARBURANT COMBUSTIBLE PRESSION D'HUILE PRESK_N DEL ACEITE BATTERIE BATERIA REVERSE R0CKWARTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCNA ATRAS FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT MARCNA HAClA MOWER HEIGHT MAHWERKH(SHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA STARTER CHOKE CARBURANTE BRANDSTOF PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK BATTERIA ACCU RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN DELANTE MARCIA VOORUIT ALTEZZA APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTE % ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK INGESCNAKELD ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO HOTSURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACESCHAUDES SUPERFiCiES MUY CAMENTES SUPERFIC_E ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCI6N ATTENZIONE OPGELET BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCNLEUDERT GEGENSTANDE ATTENTION AUX PROJECTILES DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENClA PERICOLO WAARSCHUWING LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN UITGESCHAKELD DRAWBAR LOADING ANHANGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DETRACTION CARGA DELABARRA DEENGANCHE CARICO DITRAZIONE DELLA BARRA BELASTING CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGM OGGETTI SCAGMATI KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS A DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI _ PASSANTI OMSTANDERS UET DE BUURT HOUDEN OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PE_DALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM / KOPPELINGSPEDAAL 15 SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENClA AC0STICA LWELLO DELLA POTENZA SONORA GELUEDSNIVEAU (_)These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. (_ Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehb, ndigt wurden. sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez b, comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos simbotos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. significados. (_ Simboti utitizzati sutt'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. di tagtio o nella documentazione Bitte machen Sie Aprenda y comprenda sus fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 15° NICHT AUF ABH,_.NGEN MIT MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 15 ° NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M/_S DE 15 ° NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15 ° NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN 15° GEBRUEKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr dutch Ansammlung yen M_hr_ckst_inden. Risque d'incendie provoque. par I'accumulation de debris. Riesgo de incendio debido a acumulaeion de testes y escombros. Rischio di incendio a causa READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN MRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEID_NG LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURITE EUROPF_ENNES DIRECTWO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEIMGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LiFT M,_HWERKRUB RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCEANTE MAAEHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. FL_rden sicheren Betrieb ziehen Sie das Bedienungsbandbuch zu Rate. Consultez le manuel pour eonnai'tre les Modes de fonctionnement sQre. Consulte el manual para eonocer las Practicae de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksproeedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_NDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PiES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UET DE BUURT HOUDEN di un accumulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL FREE WHEEL FREILAUF ROUE MBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NECHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SiN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWEJKENDE SPATDOEK NEET OPEREREN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungehandbuch Brandgefahr - Giftige D_mpfe oder toxisehe Gase AVERTESSEMENT : VeuiHez life le Manuel d'utilisation du moteur Risques d'ineendieFumees ou gaz toxiques ATENCE6N: Leer el Manual de Uso del Motor - - CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: Offnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'acerochage des doigts ou de la main - eourroie de transmission ADVERTENClA: Enganehe de dedos o manos - mandado por eorrea ATTENZIONE: Fare atteezione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZECHTIG: Gevaar voor beknellieg van viegers of handen - riemaandrijving Peligro de fuego - Rumos veeenosos o gases toxicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente del motore Rischio d'ineeedio - Fumi velenosi o gas tossiei WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gaesen 16 3=3908 k_-_'_ 'J ® SHIELD EYES. EXPLOSIVE GASES CAN CAUSEBLINDNESS OR iNJURY. PROTEGER LES YEUX. GAZ EXPLOSIFS, PEUVENT RENDRE AVEUGLE OU PROVOQUER DES LESIONS. NO SULFURIC ACiD ,SPARKS CAN CAUSE ,FLAMES BLINDNESSOR ,SMOKING SEVEREBURNS, ELOIGNER ACIDESULFURIQUE ,,€;TINCELLES PEUT RENDRE AVEUGLE "FLAMMES OUPROVOQUERDES "CIGARETTES BROLURES GRAVES. FLUSH EYES iMMEDiATELY WiTH WATER. GET MEDIt RINCER HELP FAST. %@ IMMEDIATEMENT LES YEUX #,GRANDEEAU. CONTACTERRAPiDEMENT UNMEMBRE DE LA PROFESSIONMEDICALE. RECYCLE Mfg. by/FabrJqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MADE iN U.S.A. FABRIQUI_ AUX E.-U. ® @ @ © GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN SCHWEFELSAURE • FUNKEN • FEUER • RAUCHEN KANN ERBLINDUNG ODEt_ SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEEN ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. • VONKEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • VUUR • ROKEN PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS NO • CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • LLAMAS • FUMAR PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI @ ZU VERMEIDEN: FOR KINDER UNZUG._NGLICH ACIDO SULFORICO • SCINTILLE • FIAMME • SlGARETTE AUFBEWAHREN. PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVl. @ OGEN ONMiDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. LJMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT (_FFNEN! UJT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. MANTENER AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN! FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERJA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIA! 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. D__._Vor der Anwendung des Aufsitzm_hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-ung lose beigefOgt sind. Prima di usare it trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains el6ments livres dans I'emballage doivent @re montes. @ o o o @ o o * t!1 _ , o " \ , J? N) \ I _ . i ,; , ii / // . / * @ * * * * * ® (_) Mount extension shaft (1). Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer, Iockwasher and bolt. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. * * * DE DIRECCI()N Introduzca el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje det volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice et adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controtar que las ruedas detanteras estan dirigidas hacia adelante y poner et volante en et cubo. Monte una arandela plana grande, arandeta de seguridad de 3/8, una perno hexagonal y apriete en forma segura Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. VOLANTE * * * . * SHAFT Montare I'albero di estensione (1). Montare it coperchio det piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerto sutt'estensione dell'albero detlo sterzo. Controllare che te ruote anteriori siano ben dritte montare il votante sul mozzo. Assembiare la rondetla piatta grande, la rondelta di sicurezza e il butlone esagoonale. Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE LENKRAD * * VOLANTE 1. EJE DE EXTENClON STEERING WHEEL 1. EXTENSION VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Entevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur l'arbre de raltonge. V@ifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondetle frein et le boulon hexagonal &me. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant de direction. 1. ARBRE D'EXTENSION @ DieVert&ngerungswelle (1). Lenkwellengehb, use einbauen. DafOr sorgen, dab die FQhrungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&utenverl&ngerung auf. PrOfen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die groBe Unterlegscheibe, den Federing und die Zolt Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr0cken o o o o 1. VERL_NGERUNGSWELLE HET STUUR Monteer de verlengas (1). Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievetijke gaten valten. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controteer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de zeskantbout. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 18 (_ @ Asiento Remueva la manitla de ajuste y la arandela ptana que aseguran el asiento al empaque de cart6n y p6ngalos de lado para poder utitizarlos durante la instalacio" n det asiento sobre el tractor. Gire et asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar et asiento yen et asiento del recipiente de manera que la cabeza det bul6n de la espalda este posicionada en et agujero ancho ranurado en et recipiente (1). Empujar en et asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar et asiento hacia la parte trasera del tractor. Seat Remove the hardware securing seatto the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). ® El asiento es ajustabte individualmente en retaci6n a los pedales det embrague y de freno. Ajustar et asiento en la posici6n correcta desplazb, ndolo hacia adelante o atrb,s. Apretar el tornitlo de ajuste (2). Sitz Entnehmen Sie die Teite, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die resttichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 5ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrScken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. ® Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedite sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare it sedile sut trattore. Muovere il sedite verso l'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare it sedile sulta relativa scocca in modo tale che it bullone nella parte superiore detlo spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo (1). Premere sul sedite per inserire il buttone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedite _ regolabile. Regolare il sedite fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la vite di regolanzione (2). Der Sitz ist pers6ntich im Verh_ltnis zum Kupplungs - bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor oder zurSckschieben, bis die dchtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Siege Retirer le bouton de r6gtage et la rondelle plate qui fixent le si&ge & l'emballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Bascuter le si&ge vers te haut et le sortir de I'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de I'embaltage. Placer le siege sur son embase de fagon que ta t6te de la vis b, epautement se place dans le trou b, I'extremit6 de la large fente de l'embase (1). Pousser le si&ge vers le bas pour engager la vis b, 6paulement dans la fente puis repousser le si&ge vers I'arriere du tracteur. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote steufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de steuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstetbaar voor de individuete instelting in verhouding tot de koppetings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. La position du siege seut, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est regtabte. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le siege vers I'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite b,fond la vis de regtage (2). 19 2 NOTE: Check that the flex connector is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. (_ HINWEIS: PrOfen, dab das Kabet richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (3) REMARQUE: Verifier que le c&bte electrique est bien connecte sur le contacteur de s6curit6 (3) ptace sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que et cable est& correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento. 3 (_ (_ 20 NOTA: Controtlare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore curezza (3) sut supporto del sedile. disi- N.B.: Controleer of de snoer correct is aangestoten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. @ _) 1. 2. Battery Cover Cable Positive (+) 1. Tapador del acumutador 3. 4. Cable Negative (-) Fender 2. 3. 5. Battery terminal 4. Protecci6n 6. Battery 5. 6. Terminal de bateria Bateria 1. Coperchio delli accumulatore 2. Cavoelettrico positivo (+) 3. 4. Cavoelettrico Paraurti negativo (-) 5. Polo della batteria 6. Batteria Cable positivo (+) Cable negativo (-) 1. 2. Batterieabdeckung Positives Kabet (+) 3. 4. Negatives Kabel (-) Schutzblech 5. Batterieklemme 6. Batterie 1. Capotage de batterie 2. C&ble (+) _ 1. Accudeksel 3. 4. C&bte (-) Carrosserie _ 2. Kabel positieve (+) 5. Borne de la batterie 3. 4. Kabel negatieve (-) Stootwand 6. Batterie 5. Accuktem 6. Accu install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracebets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • (_ EJnbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbb, nder, Uhrarmbb, nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst_ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. • (_ Entfernen Sie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracetet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br_lures. • (_) Remove Battery Cover Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de ia baterJa NOTA: Si utiliza la bateria despues del mes y aSo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instatar la bateria, quitese los brazaletes metb,licos, correas de retoj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. • (_ 3 Quite el tapador del acumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pu6 causare incendi, • (_ 2 Accu installeren N. B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalteren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. • 21 Portare giui il coperchio delliaccumulatore. Verwyder het accudeksel. @_I, WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery coven &WARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschtossen werden. Die Schutzkappen von den AnschtuBktemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-" anschlieBen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. @& T e 5,nO2 v abot ySelle n edo,t t,eoonoect ,a e 6 qui peuvent se produire b, la suite d'une mise b, la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t6 ext@ieun Raccorder en premier le c&ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le c&bte noir (-) a ta borne negative. Fixer les deux c&btes a I'aide des vis et des 6crous fournis. Graisser les bornes de ta batterie avec une graisse resistante a I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. @_IADVERTENClA: m'Jaccidental positivo. A fin de evitar chispas por contacto a tierra hay que conectar primero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga ta bateria en su sitio debajo det asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumuladon &PERICOLO: II polo positivo deve essere coltegato primo onde evitare scintitle. per Togtiere i cappucci protettivi dai poli e scartarli.Montare la batteria net vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vaseltina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumulatore. &WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongetuk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupoten dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabet op-. Schroef de kabets vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 _To install bagger components to tractor 3 1 1. Discharge chute 1. Support bracket 2. 3. 3/8 nut Flat washer 2. 3. Clevis pin 10 x 17mm 3/8 lock nut 4. 3/8 x 63,5 mm hex bolt 5. 10,3 mm (13/32") flat washer 6. Retainer spring • Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm and secure with retainer spring. • Assemble both support brackets to the outside of the bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge chute 3. Back plate slot • Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. • Remove discharge chute from rear oftractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. • Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. 1. 3/8 Lock nut 2. Flat washer 3. Support tube Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 5 6 3 NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 23 2 1. Front bagger tube 2. Vinyl binding @ o 2 3. Spreader bars 4. Retainer spring 5. Vinyl binding To Assemble Bagger Unfold bag by pivoting front bagger tube all the way forward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube. o Inside the bag, install spreader bars and retainer springs onto pins on both sides of bag as shown. o Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube. • Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44 mm and secure with retainer spring. • Push cap over end of bagger dump handle. NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. 3 Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6 mm (1/4")-9 mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 4 5 \ 4 Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 5 6. 7. 8. Dump handle tube Clevis pin 10 x 44 mm Retainer spring 7 9. Cap Movethe brackets the amountforward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 6_ ii • 8 9 6MM 1. Top surfaces even 2. Horizontal adjustment bracket 3. Vertical adjustment bracket 4. Bagger latch (1/4") - 9MM (3/8") Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. o Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. • Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. • After proper fit is attained, remove bagger from tractor and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown. Tighten securely. • Install and carefully lower bagger to actuate batch. • Measure distance between bagger and latch as shown. If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger and repeat vertical adjustment as needed. 2 To converlto bagging, mulching __y_ T 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 See "Section 24 5" of this manual. or discharge Installation der Aufh_ngung des Traktors 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3/8 3. Flache unterlegscheibe der Grasfangbox 3 1. Strebe 2. Fixierfeder 10xl 7mm 3. 4. Kontermutter 3/8 Sechskantbotzen 3/8 x 63,5mm 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 6. Sptintstift Entfemen Sie die zwei (2) 3/8-ZotI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox 1 5 Die beiden oberen StQtzwinkel mittels montieren sie die Fixierfeder 10xl7mm und sichem Sie diese mit dem Splintstift. Montieren Sie nun die beiden Streben an die Au Benkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zolt (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Tell des Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. 1. 3 1. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswuffkanal • .Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichem Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. 3 HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gefQhrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem Get&nde mit dem Mb.herdeck. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbitdung). Fest anziehen. 25 2 @ 1. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2. Vinylverkteidung Montage der Grasfangbox Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staubbeutetrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinylbindung an das Rohr drOcken. o Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst&be und die ROckhaltefedern in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels wie gezeigt ein. • DrQcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs. o • Stecken Sie den Handgriff zum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichem Sie diese mit dem Sptintstift. • Die Kappe Qber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein 2 3. Spreizstb, be 4. Splintstift 5. Vinylverkteidung 3 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gewb,hrteisten, ist es notwendig, dal3 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzbtech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn: Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden B%et zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dal3 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. , Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vome oder hinten, undziehen Sieanschlie6end die Muttem wiederfest. • 6. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox 7. 8. Fixierfeder Sptintstift 9. Kappe 10 x 44mm 5 6,,_ _i 7 • 8_ • • • 1. Ausgleichende Oberflb, che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung 4. Baggerklinke 6MM (1/4") - 9MM (3/8") , • 2 H6henjustierung Lockern Sie die M uttern, mit denen die B%et zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dal3 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschtie6end die Muttern wieder fest. Montieren Sie nun die Box und OberprQfen Sie, ob sich Box und Schutzbtech in einer Linie befinden. Wiederhoten Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestetlt ist. Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfernen Sie den Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerktinke (4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest. Instatlieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschtusses vorsichtig ab. Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschtuss wie abgebildet. Wenn der Abstand nicht 10mm - 16mm betrb,gt, nehmen Sie den Bagger vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung entsprechend. 3 10MM (7/16") - 16MM (5/8") 4 4 Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 tier vorliegenden 26 Betriebsanweisung. _) Assemblage des composants du collecteur 1. 2. Bras support sup6rieur Cheville de fixation 10xl 7mm 3. 4. Ecrou frein 3/8 Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondette plate diam. 10,3 mm (13/32") 6. Epingte :3 1 5 1. Goulotte d'6jection 2. Ecrou 3/8 3. Rondetle plate • • Positionner les deux bras supports superieurs b,travers le panneau arriere du tracteur et puis inserer la chevilte 10xl 7mm et la bloquer b,I'aide de I'epingte. Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, liberer les deux attaches elastiques a I'arriere du tracteur et tirer la goutotte d'ejection hors du tracteur. Assembler chacun des deux bras supports b, la face exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du collecteur b,l'aide des deux visa t6te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondettes plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces detach6es. Serrer b, fond. Devisser et retirer les deux ecrous ainsi que les deux rondetles plates des vis situees sur le panneau arriere du tracteur (Voir figure). 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondetle plate 3. Ch&ssis porteur A I'aide des 6crous et des rondetles plates qui ont 6t6 retir6s pr6c6demment du panneau arriere du tracteur, assembler lech&ssis porteur du cotlecteur sur le panneau arriere comme indique sur la figure. 1. Crochet 2. Goulotte d'6jection 3. Trous dans le panneau arriere du tracteur • Replacer la goulotte d'6jection dans son Iogement au travers de la trappe d'6jection du panneau arriere. Immobitiser la goulotte avec les deux attaches elastiques (Voir figure). 3 NOTE: Les crochets des attaches 61astiques doivent 6tre accroches uniquement aux trous pr6vus a cet effet dans la goutotte d'ejection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp6cherait la goutotte d%ection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deptace sur un terrain irregulier. 27 2 @ Pour assembler le collecteur Deplier le sac en faisant bascuter compt_tement vers I'avant le tube anterieur de I'ensacheuse et en poussant la bordure inf@ieure en vinyle sur le tube. o Dans te sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deuxc6t6s du sac, de lafagon illustree. • Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6tes du tube ant@ieur de I'ensacheuse. • Ins@er le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu cet effet sur le capotage sup@ieur du cotlecteur, puis ins@er la cheville et la bloquer b. I'aide de 1'6pingte. • Poussez le chapeau au-dessus de I'extremit6 de la poignee de decharge du sac. REMARQUE: Ulterieurement la chevilte et I'epingle pourront @reretirees de fagon b,permettre I'utilisation du tevier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'ejection du tracteur. o 1. Armature frontale 2. Bande d'etanch6it6 vinyle en 2 3 3. Entretoises 4. 5. Epingle Bande d'etanch6it6 vinyle Positionnement 4 en du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est n6cessaire de le positionner correctement. II dolt y avoir un jeu de 6 a 9 mm entre le collecteur et la partie arriere du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du coltecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface sup@ieure du capotage des aites arrieres du tracteur. 5 \ 4 • 6. Levier de vidage du collecteur 7. Cheville de fixation 10 x 44mm 8. Epingte 9. Chapeau o 5 7 • 8, 1. Le capotage du collecteur dolt @re align6 sur le capotage des aites arri_res du tracteur 2. Crochet regtabte pour la fixation du collecteur 3. Etrier de r6glage de ta position du collecteur 4. Loquet de I'ensacheur 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 2 Reglage de la position horizontale Desserrer les 6crous de fixation des crochets d'attelage du cotlecteur sur les etriers de regtage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que tes el6ments gardent teur position maispuissentneanmoins@red6ptac6sl6g@ement. D6placer les crochets en avant ou en arriere, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous. Reglage de la position verticale Desserrer les 6crous de fixation des 6triers de reglage du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les el6ments gardent leur position maispuissentneanmoins@red6ptac6sl6g@ement. • D6placer les etriers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'it faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les 6crous. • Repositionner le cottecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en verifier I'ajustement. Si le r6suttat n'est pas conforme aux instructions, rep6ter les operations ci-dessus jusqu'b_ obtention d'un ajustage parfait. • Lorsque te regtage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arriere du tracteur de la fa_on illustr6e. Serrez solidement. o Installez et baissez actionner le loquet. • Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de la fagon itlustr6e. Si la distance n'est pas egale & 10mm - 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et rep@ez le regtage vertical. prudemment I'ensacheuse pour J 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 28 Pour optimiser les fonctJons ramassage, broyage ou ejection, se reporter au (chapJtre 5) de ce manuel d'utilisation. @ Para montar los componentes para costales al tractor del contenedor 1. Consola portadora 2. Resorte fijador 10xl 7mm 3. Contratuerca 4. 3/8x63,5mm arandelas planas 5. 6. 2,,, 3/8 3 Arandeta plana 10,3mm (13/32T) Clavija hendida 1 5 6 1. 2. Descarga de adaptarse Tuercas de 3/8 3. Arandetas ptanas • Quite el colector de la partetrasera det tractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera det tractor. • Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas ptanas de los pemos de la ptaca trasera del tractor. 1. Contratuercas Instale los dos soportes superiores a traves de la ptaca posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10x17mm. Ensambtar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del c6sped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. de 3/8 2. Arandetas planas de 13/32 3. Tubo de soporte 1. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la ptaca trasera • Utilizando lastuercas y las arandetas planas removidas det la ptaca trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c6sped en la ptaca trasera como itustrado. 3 Reemptazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera det tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: Et gancho de cinta tiene que ir a traves det piano de descarga solamente. No permitir que et gancho entre en la fisura situada en ta placa trasera del tractor. Esto permitirb, al piano de descarga de adaptarse a la parte trasera det tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 29 2 1. Tubos frontales del contenedor 2. Capas de vinil @ o • • • 1 2 3. Barras extendedoras 4. Clavija hendida 5. Capas de vinil • 3 NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 4 5 Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regutacion det bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y et escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la supefficie de arriba det contenedor hay que igualarla a ta supefficie superior del escudo protector (guard-afango). \ 4 5 6. 7. 8. 9. Tubo de la manilla Resorte fijador 10 x 44mm Clavija hendida 8 Para montar el contenedor Desptegar la bolsa pivoteando et tubo frontal del saco completamente hacia adetante y presionado la atadura de vinilo del fondo hacia el tubo. En el interior de ta bolsa, instalar las barras extendedoras y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado. Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo frontal del saco. Meta ta manilla para votcar (verter) et contenedor en et orificio de la parte superior det contenedor, monte la clavija hendida y ta fije por medio de un resorte fijador. Empujar et tap6n en la parte terminal de la empuSadura det vaciadero de la bolsa. • 6.,._ i 7 . Tap6n • 9 • 6MM 1. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. 4. Soporte de ajuste vertical Gancho del saco (1/4") - 9MM (3/8") • • 2 . • 3 Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal det lado derecho e izquierdo det recogedor de cesped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia adelante o hacia atr&s ta cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuetva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor puedaser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Monte de nuevo el btoque del contenedor y averigue el ajuste det contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance et ajuste adecuado. Despues de alcanzar la correcta cotocaci6n, quitar el saco det tractor e instalar et gancho det saco (4) en la placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar de modo firme. Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho. Medir la distancia entre el saco y et gancho como mostrado. Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar et saco con cuidado y repetir el ajuste vertical seg0n Io necesario. J i 4 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 30 Para Ilenar el contenedor, mulching, Parte 5 del manual presente. o vaciar Mire la (_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 1 1. 2. Staffa di supporto Perno di fissaggio 10xl 7mm 3. Dadi 3/8 4. Butlone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) 3 / 5. 6. Rondetla piatta Coppigtia 1 5 6 1. Convogtiatore 2. Dadi 3/8 di scarico 3. Rondella Piatta • Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio 10xl7mm. • Rimuovere il convogtiatore dalla parte posteriore det trattore. Altentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. • Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. 1. Dadi 1. Gancio 2. Rondella Piatta 2. Convogliatore 3. Tetaio di supporto 3. Fessura sulla piastra posteriore • Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore det trattore. Fissare bene il convogtiatore con le due graffe. Assembtare nel modo indicato nelta figura entrambe le staffe di supporto sutt'esterno del tubo di sostegno det sacco, usando bulioni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. Usando i dadi e le rondetle platte rimosse dalta piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sutla piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare bene i dadi. di scarico 3 NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogtiatore di scarico. Evitare che il gancio entri netla fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di tagtio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. 31 2 1. 2. © Piastrina d'arresto dell'asta di scarico o Rivestimento in ptastica . • • 2 3 Barre distanziatrici 3, 4. 5. • Coppigtia Rivestimento in ptastica NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utitizzata per liberare il convogtiatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. 4 Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") tra ta parte superiore eil parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere altineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto: 5 \ • 5 Asta di scarico 6. 7. 8, 9. Perno di fissaggio 10 x 44mm Coppigtia Tappo . 7 RegolazJone orizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regotazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto _ necessario per Iospostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. 8X • • 9 Controltare che la superficie sia allineata 1, Per montare il cesto di raccolta: Svolgere it sacchetto ruotando completamente in avanti il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo la parte inferiore in vinile sut tubo. All'interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici e le molle di tenuta sui pemi di entrambi i lati del sacchetto, come mostrato in figura. Premere i collegamenti in vinite sui lati del tubo anteriore dell'insaccatrice. Introdurre I'asta di scarico net foro collocato sutla parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio. Spingere il tappo sutl'estremit& della leva di scarico dett'insaccatrice. 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale 4. Lucchetto del dispositivo d'insaccatura • 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • . ,_ • 3 Regolazione verticale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch6 le staffe possano esserespostate permantenendolaloro posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto necessario per lo spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco det contenitore e verificate I'allineamento det cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere it dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) netta contropiastra deltrattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente. Montare e abbassare con cautela il dispositivo d'insaccamento per attivare il nottolino. Calcotare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale. !_. T 4 10MM (7/16")- 16MM (5/8") 32 Adattare la macchJna in base alia funzJone desiderata: raccolta, mulching o scarJco a terra. Vedere it "CapJtolo 5" del presente manuale. Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 3 _¢ 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 3 1. 2. Stennijzer Vorkbout 10x17mm 3. 4. 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 5. 6. Vlakke stuitring 10,3 mm (13.32") Sluitveer Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugets zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behutp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterptaat van de trekker. Borgmoer 2. Vlakke 3. Steun 5 Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10xl 7mm en zet hem vast met de sluitveer. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. 1. 1 3/8 sluitring Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterptaat te monteren. 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gteuf in de achterptaat • 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alteen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gteuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. 33 2 De grascontainer monteren Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken. • Instalteer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeetding. • Druk de banden van vinyl op de zijkanten van de voorste zakkenvutbuis. • Voer de hendel voor het tegen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de stuitveer. • Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak. N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt o 1. Voorstenn 2. Vinylafdichting 2 3. 4. Spreiders Sluitveer 5. Vinylafdichting 3 4 Afstellen van grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6mm (1/4") - 9mm (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stetlen: 5 • 5 6. 7. Hendet voor legen Vorkbout10x44mm 8. 9. Sluitveer Hetten • i 6,._ _ _ i 7 • • • 1. 2. 3. 4. Bovenoppervlakten gelyk Horizontale bijsteltingsbeugel Verticale 2 bijstellingsbeugel • 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • • Vergrendeling zakkenvutter Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugets van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze stechts zo ver los dat de beugets hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veet naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijsteltingsbeugets verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugets zo veel omhoog of omtaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstetling bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvutler van de tractor en installeer de vergrendeling (4) votgens de afbeetding op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken. Installeer de zakkenvutler en taat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren.. Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvutter en de vergrendeling. Als de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvulter dan voorzichtig en herhaal de verticale afstelling. 3 IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie"Hoofdstuk 5" van dit handboek. 34 / 2 @ @ @ • Insert plug into handle. Make sure that the better "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. • Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. _) • • • (_ • 1. Mango Retainer Spring Pin 2. Resorte fijador 3. Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa 1. 2. Handgriff Fixierfeder 3. @ 1. Impugnatura Stift 2. 3. Coppiglia Pemo 4. St6psel 4. Kit Mulching 1. 2. 3. Poignee de l'insert Epingte Axe de fixation 1. Hendet 2. Sluitveer 3. Pen 4. T@e de I'insert 4. Plug o o @ @ Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el reten det muetle y elpasador de la enpuSadura. Meta la tapa en et mango, averig_e de que las letras "A" sobre ta tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Sptintstift und Stiff vom Griff. ® o Stecken Sie den St6pset in den Handgriff. Versichem Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowoht beim St6pset, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mutcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. o Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dalt'impugnatura il fermo a molta eil perno. Agganciare it Kit all'apposita manigtia. Verificare che le due lettere "A" siano altineate. Fissare il perno con la coppigtia. Per Hnstaltazione vedere "Adattamento det trattorino" al Capitolo 5 del presente Manuale. • Pour assembler I'insert broyeur • Retirer I'epingte et I'axe de fixation. • Handle @ To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. • 1. 2. 3. Inserer la t@e de I'insert dans la poignee. V@ifier que les lettres A et B, moutees sur chacune des parties, se trouvent bien du m6me c6te sur la t@e et sur la poignee de l'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque Hnsert est pose sur le sol. Ins@er ensuite I'axe de fixation &travers tes trous prevus b,cet effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer & t'aide de l'6pingte. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage b. la fonction ejection arriere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 35 Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendet. • Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowet de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. • Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. 2 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en posiciTn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. @ • Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cutting height. • With mower indesired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. • Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. EINSTELLEN Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manitla de ajuste de altura. • Con la segadora a ta altura deseada para ta posiciTn de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietetos en forma segura. • Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. Den Mb,her auf die gew[Mschte • Wenn sich das M_hwerk in der gew[Mschten SchnitthThe befindet, sotlten dieTastr&der so zusammengebautwerden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. DES ROULETTES ANTERIORI • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di tagtio. • Con il tosaerba nelta desiderata altezza della posizione di tagtio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente soltevati da terra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato. • Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regotazione. SchnitthThe einstellen. (_ • DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles se trouvent 16g@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant b, la hauteur desir6e pour la coupe. • Regter les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. • Regler le carter de coupe a la hauteur de coupe desir6e. • Lorsque le carter de coupe est a la hauteur souhait6e, la roulette de jauge dolt @re ptacee 16gerement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe a I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer b.fond. • Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6t6 en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant a celui utitis6 pour la premiere roulette de jauge. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwieten zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. Auf der gegen[Jbediegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstetl6ffnung einbauen. REGLAGE DEI RUOTINI La regolazione dei ruotini anteriori puo essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dalta maggior parte dei terreni. DER TASTRADER • @ • REGOLAZIONE con el tractor en una v Die Tastrb.der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gew[Jnschte SchnitthThe aufweist. Die Tastr&der halten dann das M &hwerk inder korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. • Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivelada plana. TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. ® • 36 Stet de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. • Stet de maaier op de gewenste maaihoogte af. • Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peitwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. • Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiel in hetzelfde stelgat. 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripcibn del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies (_ der ® 1. Anordnung Lichtschalter. Positioning of controls 1. Light Switch. 2. Throttle control. 3. Brake and clutch pedal. 4. Gear shift lever. 5. Connection/disconnection of the cutting unit. 6. Quick lifting!lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 8. Parking Brake. 11. Choke Control 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 11. 37 Bedienungseinrichtungen Gashebet. Brems- und Kupplungspedal. Schalthebet. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. Schnelles Heben und Senken des Mb,haggregats. Z0ndschtol3. Feststettbremse. Kalstartregler. @ (_Comandi Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares 2. Commande des gaz (Acc616rateur) 3. Pedale d'embrayage et de frein 4. Levier de commande de la botte de vitesses 5. Embrayage/debrayage du carter de coupe 6. Retevage et abaissement du carter de coupe 7. Cle de contact/demarrage 8. Frein de parking. 11. Starter (_) Ubicaci6n Interruptor de alumbrado. Acelerador. Pedal de freno y de embrague. Palanca de cambios. 5. 6. 7. 8. 11. Acoptamiento y desacoptamiento del equipo de corte. Elevaci6n/descenso rb,pidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. Estrangulador. Interruttore luci. Acceteratore. Pedale freno/frizione. Leva del cambio. 5. 6. 7. Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio. Sotlevamento/abbassamento del tagtiaerba. Chiave di accensione. 8. Freno di parcheggio. 11. II regulator per I'ossigeno de los mandose 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. (_)De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 11. 38 plaats van de bedieningsorganen Schaketaar verlichting. Gashendet. Rem- en koppetingspedaal. Versneltingshendel. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. Snetle verhoging/verlaging van maaikast. Stuurstot/contact. Parkeerrem. Chokeregelaar. 1. Light switch 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares (_) 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar @ 2. Throttle verlichting control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed _= ® Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebet wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mb,haggregats geregelt. _ = Votlgas _= Leerlauf 2 @ ol m m 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varlet le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = Regime rapide :f f _= Ralenti @ 2. Acelerador Se reguta con 61el r6gimen del motor y, pot Io tanto, tambi6n la velocidad de rotaci6n de las cuchitlas. = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti © 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocita di rotazione detle lame. _IP = Pieno gas = Minimo @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnetheid van de messen. 39 _ = Volgas-positie _J_,= Stationair-positie 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. ® © (F_ © g @ 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorwb,rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gteichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. Pedale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p6dale, la transmission le frein entre en action simultanement. se debraye et 3. Pedal de freno y de embrague At apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copta el motor deteniendose la propulsi6n. 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il mot©re va in folte e cessa la trazione. (_ 40 3. Rem- en koppelingspedaal Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppetd en stopt de aandrijving. @ 4. Commande de la bo_te de vJtesses La bo_te de vitesses poss_dent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports interm6diaires. Toutefois it est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quet qu'il soif! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d6marrer le moteur. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arriere &un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les differents rapports de marche avant ne doit jamais @re effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. @ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrb,s. Los cambios pueden efectuarse desde et punto neutro a la marcha mb.s alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTA! Pare lamb, quina antes de pasar de la marcha atrb,s a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mb.quina estb. en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. @ 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTE! 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folte si pu6 passare direttamente in sesta. Usare ta frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalta marcia inserita. NOTA! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_rtsgb, nge, Leerlauf und ROck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden Gb,ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabhb.ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. HINWEIS! @ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnettingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeting bij iedere versnelling! Het starten kan ptaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem RQckwb,rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorwb, rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stiltstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schaketen. Schakelen tussen de versnetlingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 41 (_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension et les Lames commenceront b,tourner. Ramener le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. @ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adetante para acoplar la proputsi6n det equipo de corte. Se tensarb.n entonces las correas proputsoras y empezarb, n a girar las cuchitlas. Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la proputsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchiltas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. (_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva per avviare it tagliaerba. La cinghia entra in tensione e lelame cominciano agirare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le tame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendet naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendet naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour retever rapidement le carter de coupe tors du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position la plus 6levee (relev6 au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'b, sa but6e. Pour abaisser le carter de coupe, tirer legerement le levier vers t'arriere (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. @ 6. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrb,s para levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregutaridades det terreno, etc. AI transportar la mb.quina, el equipo de corte ha de estar en ta posici6n mb.s alta. Tire de la palanca hacia atrb.s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de ta palanca hacia atrb,s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso ditrasporto ittagliaerba deve essere soltevato. Per abbassare il tagtiaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendet achteruit, totdat deze vergrendetd is. Om de kast te doen vertagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendet naar voren (3). @ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive wilt be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_ 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppetn. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppett und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskt6t-ze gebremst. 3 @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Putt the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). ® 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zurOckziehen, um das Mb,haggregat schnett bei der Fahrt Ober z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt solt das M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebet zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebet zurOckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. 42 OFF ROS ON ON 7. Ignition Lock (_ There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. START Start motor connected. Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! Der ZOndschl_Jssel hat drei Rasten: ROS ON R_Jckw_rtsgangsystem (ROS) angeschlossen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet OFF Corriente electrica cortada ROSON Sistema de Funcionamiento conectado ON Corriente etectrica conectada START Motor de arranque acoplado Atras (ROS) Si abandona ta m_tquina sin vigilancia, no deje nunca ta Ilave en la cerradura. 7. Z_ndschlo8 Strom ausgeschaltet 7. Cerradura de encendido La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: Sistema de Funcionamiento Atr_ts (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atras (Ver secci6n 5 - 'Accionamiento") ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF START 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON R_Jckw_rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M_hers oder anderer mit Energie versorgten Anh_nger im R_Jckw_rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! ON Sistema per operazioni in retromarc (ROS) collegato Attivazione det cisrcuito elettrico START Inserimento det motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette t'operazione della falciatrice o altro etemento coltegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 -"Guida") PERICOLO! Niemals den Z_ndschlfJssel im Z_Jndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cle de contact et de demarrage Stuurslot/contact O De7.steutel voor het stuurslot/contact La cle de contact poss6de trois positions " OFF Le circuit electrique est coupe (eteint) ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee ON Le circuit etectrique est ferme (allume) START kan in drie standen worden gezet: Le demarreur du moteur est alimente Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 - "Conduite") ATTENTION! OFF Atle elektrische stroom uitgeschaketd ROS ON Systeem Voor Achteruit (ROS) aangesloten ON De etektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld Reverse Operation System (systeem voor achteruit - ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdekte gebruiken of een ander aangekoppetd apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") WAARSCHUWING ! Lorsque ta machine doit rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. Laat nooit de steutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 43 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. © © (_ © 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststetlbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stetlung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Betb,tigung des Bremspedals wieder gel6st. P enclencher le frein de stationnement r Frein de stationnement " 1. 2. Enfoncer & fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouilt6e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacJonamJento Aplique et freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta et rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suette el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare it pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere it pedale. (_) 44 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. @ 11. Starter Lorsque te moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et toume r6guli_rement, repousser le bouton de commande. 11. Estrangulador @Cuando et motor esta frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_ © 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. O 1 1. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregter herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gteichm&Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregter wieder zurSckzuschieben. 45 11. II regulator per I'ossigeno In caso di partenza a freddo tirare in fuod il comando detto choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regotarmente. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vbbr het starten. @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max bevel. @ WARNING! Petrol is highly flammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrot can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a coot place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor est#, caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despues det repostado asegOrese de que la tapa del dep6sito est#,bien apretada. Almacene et combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf0116ffnung gef011twerden. (_ WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrlich. MitVorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prOfen. Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante alfresco. Controltare tubazioni e serbatoio. (_) (F_ Reposicion de combustible Et motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin ptomo. Et nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans ptomb. Remplir le r6servoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWINGt De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koete plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions necessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du reservoir, ou a proximite, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remptir le r6servoir, penser a I'expansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un r6cipient specialement congu a cet effet et dans un local frais et a@e. Ve'rifier r6gutierement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 46 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ (_ Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 0leinffJlldeckel ist nach Aufktappen der Motorhaube zugb,ngtich. Den OIstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe..n. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den 01stand ablesen. E_ Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivet queda accesible despues de haber levantado hacia adelante et cap6 det motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que lamb, quina estb, horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuelvala a colocar. Enr6squeta. Quftela otra vez y lea el nivel de aceite. (_ Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella detl'olio. Controltare sempre I'olio prima di avviare it motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare it livello. @ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s bascutement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt @re contr61e avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde otie-bijvutdop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peitstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. Le niveau atteint par t'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp@ature est inf@ieure b. 0°, utitser de I'huile moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULl" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utitizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULl" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). l'olio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticelta. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULl". In invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. Der Olstand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke"FULl" einfQtten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULl"-merk bijvutlen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus V6rifier r6guti_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de Fair dans tes pneus dolt @re de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. @ Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neum&ticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. ® Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm&Big prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 47 (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolaritb.. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_) De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ 5. Conduccibn. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection!disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen des Motors Darauf achten, dab das Mb,haggregat in Transportstellung (obere Stettung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des Mb,haggregats auf "ausgeschaltet" steht. (_ Demarrage du moteur S'assurer que le carter de coupe est en position de transport (en position sup@ieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. @ Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte estb, en la posici6n de desacoptamiento. AvvJamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely down. Set the gear lever in neutral "N". and hold @ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf"N" stellen. Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Pise hasta et fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva det cambio su "N", in folle. @ Druk de koppelings/rempedaal geheet in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". 48 5 Putt out the choke control (if engine is cold). @ Den Kaltstarthebet herausziehen (nur bei kaltem Motor). Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. Extraer el estrangulador (Onicamente si el motor estb, frio). (_) Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza afreddo). Trek de choke uit (getdt alleen indien de motor koud is). @ Warm motor: position "_1!". Bei warmem schieben. @ Push the gas control half-way to full gas Motor: Gashebel in die Voltgasstellung ""_Y" Avec un moteur chaud: pousser I'accel@ateur b,mi-chemin vers la position d accet@ateur maximale _. Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de ptenos gases "q_'". @ Motore caldo: Portare it comando del gas sul massimo "_'". Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_". 4g 5 la @ Amener ("START"). c16 de contact sur la position "Demarrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le demarreur plus de 5 secondes b, chaque fois. Si le moteur ne demarre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque m_,s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine wilt not start, wait about 10 seconds before the next try. @ Girare la chiave su "START". NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. ZOndschl0ssel auf "START" drehen. HINWEIS! Draai de startsleutet naar "START"-positie Den Anlasser nicht jeweits l&nger als ca. 5 Sekunden betb,tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nb.chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. N.B.! Laat de startmotor niet ranger dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a demarr6 et repousser la commande de starter des que te moteur tourne regulierement. Amener la commande des gaz a la position correspondante au regime moteur d6sir6. Pour latonte, positionner cette manette dans l'encoche prevue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (accel@ation maximale du moteur). Dejar que la ttave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado et motor e introducir el estrangutador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga et aceterador en la posici6n deseada. At cortar, a ptenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Dopo l'avviamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". (D(D(D(_ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlQsset in die Steltung "ON"zur_Jckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zudJckschieben, so dab der Motor gteichmb, Big arbeitet. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei Mb.hen: Voltgas. Draai de startsteutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 50 5 @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection!disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that wilt not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. (_) NOTA! Lamb, quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con et motor en marcha y con la palanca de acoptamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. Sum mb,quina tambie viene equipada con un sistema que no permitira a la segadora funcione si et recogedor o el deflector opcional de descarga no este instalado. HiNWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verlb,Bt, und dabei der Schalthebet for das Mb,haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagtiaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono instaltati corretamente. @ REMARQUE! La machine est 6quipee d'un dispositif de s6curit6 qui arr6te le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de securit6 qui emp6che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le deflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place b, I'arriere du tracteur. N.B.! De machine is uitgerust met een veitigheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschaketd" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinstalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leegtopen zijn juist niet gemonteerd. @ Conduite Abaisser te carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Choisir ta vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualite de tonte d6siree (G6n6ralement, la position optimale correspond a l'encoche prevue b,cet effet au niveau de la commande des gaz). Relb,cher doucement la p6dale d'embrayage/frein. @ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente et pedal de embrague/freno. © @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connectthe cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Reteasethe brake/clutch pedal slowly. Guida Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la teva relativa. Inserire il tagtiaerba. Setezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di tagtio desiderato. Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione. @ BetrJeb D_) Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebets absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Getb,nde und das gew0nschte M_hergebnis angepaBte Geschwindigkeit wb,hten. Kupplungs- und Bremspedal langsam zurOckfedern lassen. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-irempedaal langzaam omhoogkomen. 51 5 ROS"ON" ROS"AN" ROS"ON" ROS"ON" ROS"ON" Engine "ON" (Normal Operating) ROS"ON" Motore "ON" (Funzionamento Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement Motor "ON" (Funcionamiento normal) Normal) normale) Motor "ON" (normaal functioneren) @ (_ Reverse Operation System (ROS) Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING THE ROS • Depress clutch/brake pedal all the way down and hold. • With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. • Look down and behind before backing. • Move gear shift lever to reverse (R) position and slowly release clutch/brake pedal to start movement. • Securite Marche Arriere (ROS) Votre tracteur est 6quip6 d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arriere (ROS). Des que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arriere en actionnant I'embrayage de I'equipement, le moteur s'arr6te si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (securit6 marche arri_re). ATTENTION! II est fortement deconseitt6 de faire marche arriere avec I'embrayage de l'equipement enclench& Mettre la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arriere avec t'embrayage de I'equipement enclenche uniquement Iorsque t'operateur decide que cette op@ation est necessaire pour repositionner le tracteur avec I'e'quipement enctench& N'utilJser la faucheuse en marche arriere que si c'est absolument necessaJre. UTILISATION DU DISPOSmF When use of the ROS is no longer needed, turn the ignition key clockwise to engine "ON" position. • • Appuyer sur la pedale d'embrayage/frein jusqu'en bas. Laisser tourner le moteur et tourner la cle de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON). • Regarder en bas et derriere avant de faire marche arri_re. • Enclencher le levier de vitesse sur marche arriere (R) et rel&cher lentement la p6dale embrayage/frein. • Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). @ R Lickw_irtsga ngsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem ROckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhb, ngerkupplung im ROckwb,rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, auBer der ZOndschlOssel ist in der Stellung auf ROS "AN". @ WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkupptung beim Mb,hen wird dringend abgeraten. Sie sotlten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anh_ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh_ngtem Anh_nger zurOckgesetzt werden muss. M_hen SJe nicht JmRLickw_rtsgang, wenn es nicht absolut notwendig ist. VERWENDUNG DES ROS • • • • • DE SECURITE ROS Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) Tu tractor est#, equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrb,s (ROS). Cualquier tentativa det operador de viajar marcha atrb,s con el embrague puesto apagarb, et motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". iATENClON! Ir marcha atrb.s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejabte. Poniendo el ROSen posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atrb,s con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando et operador Io considere necesario para reposicionar lamb, quina con et dispositivo embragado. No corte marcha atr_s a menos que no sea absolutamente necesarJo. USAR EL ROS DK)cken Sie das Kupplungs-iGaspedal ganz nieder und halten Sie es gedrOckt. Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschtOssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten. Bewegen Sie den Ganghebel auf ROckwb,rtsgang (R) und lassen Sie Kupptungs-/und Bremspedal langsam los, um die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den ZQndschl_Jssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor "AN". 52 • Presionar el pedal embrague/freno mantenerlo apretado. hasta el fondo y • Con el motor en marcha, girar la ttave de ignici6n en el sentido inverso al de las agujas del retoj hasta la posici6n ROS "ON". o Mirar abajo y detrb,s antes de ir hacia atrb,s. o Mover la palanca del cambio en ta posici6n atras (R) y soltar despacio el pedal embrague/freno para empezar el movimiento. • Cuando el uso det ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas det reloj en la posici6n Motor "ON". 5 (_ @ Sistema per operazJoni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporter& Io spegnimento del motore se la chiave di accensione non _ inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida e sconsigtiato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovr& essere effettuato sottanto al momento in cui l'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falcJare in retromarcJa se non e assoJutamente necessarJo. • • • LUTILIZZO DEL ROS (]_) Cutting • • • Spingere il pedale frizione/freno fino infondo e mantenere. • Con it motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • Guardare git) e indietro prima di fare retromarcia. • • Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento. • • Quando t'utilizzo net ROS non serve pit), girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". @ Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppetingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • Druk de koppeling/het rempedaal totaal in en houd dit vast. • De motor Ioopt en draai de contactschakelaar klok in naar de positie "ON" van de ROS. • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verptaats de versnettingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en laat langzaam het koppetingspedaal/het rempedaal los om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor. zum Rasenrn_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mb,hktingen weggeschteudert werden. • GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das Mb,hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnetl) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann [email protected] durch Auswahl einer h6heren Ubersetzung oder Erh6hung der Motordrehzaht erh6ht werden, ohne dass dadurch das Mb,hergebnis beeintrb, chtigt wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gteichm&Biger 0ber die Oberft&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewb.hlt werden kann, ohne dab schtechter gemb,ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb,hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die Rb.der im weichen Rasen einsinken. • • • 53 Spray the cutting unit with water underneath after use. Ratschl_ige • tegen de Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results wilt be worse since the wheels wilt sink into the soft lawn. • • WAARSCHUWJNG! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogetijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. MaaJ niet achteruJt, tenzJj dit absoJuut nodig is. WERKEN MET DE ROS tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Nach jedem Einsatz ist das Mb.haggregat von unten mit Wasser abzusp01en. 5 @ Conseils • • • • • • • @ pour la tonte _'_ Retirer de la petouse, les pierres et autres objets qui pourraient @re proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'b, obtention du resultat souhait6. Le meilteur resuttat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur etev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop longue, nitrop epaisse, vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse sup@ieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le r6sultat final. Les plus belles pelouses sont cettes qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guti&re et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra @re plus 61ev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affecte. Eviter de tondre une pelouse mouillee, car la qualite de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. • El cesped mejor se obtiene cortb,ndolo a menudo. Et corte serb, mas uniforme y ta hierba cortada quedarb_distribuida mas uniformemente por toda ta superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha mb,s alta sin empeorar el resultado del corte. • Evite cortar el cesped seria peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua por • • Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime det motore (lame che girano vetoci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ troppo lunga e grossa, si pu6 aumentare la velocitb, di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime del motore, senza compromettere I'efficienza di taglio. "1migtiori prati sono quetli tagtiati spesso. II taglio e pi_ uniforme e il tagtiato si distribuisce pi_ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. • • (_ Maaitips • • • • • Et resuttado es mejor si se utiliza un r6gimen etevado del motor (las cuchitlas giran rapidamente) y una marcha baja (la maquina se desplaza lentamente). Si la hierba no estb, demasiado alta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha ma.s alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en el resuttado. • • siesta mojado, pues el resuttado las ruedas en el suelo btando. limpie et equipo de corte rocib,ndolo la parte inferior. 54 dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. • Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apr&s chaque utilisation. Une raclette peut @re utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'ejection. per il taglio • • • Consejos para el corte • Limpie el c6sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchiltas. • Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ettos. • Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. • Consigli Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vertaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). AIs het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnetheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten befnvtoedt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totate tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnetheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesuttaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesuttaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 b _) Pour vJder le bac: Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est ptein. Pour arr@er I'alarme, debrayer les lames. • Amener le tracteur tb,ou vous souhaitez le decharger. • Mettre le levier de botte de vitesses au point mort et tirer le frein a main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coupee. • Remettre ensuite le tevier dans sa position initiale. Verifier que le coltecteur est bien referme et qu'il se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames. @ Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar et contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar et interruptor - la Ilave det embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud et tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. • Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciOn neutral y tire del freno manual (para parquear). • Eleve la manilla para vaciar en posici6n mas alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar et contenedor y volcar los recortes (lo segado). • Para continuar la siega, asegurarse que et recogedor est6 asentado yen posici6n correcta Io que permitirb, el funcionamiento de la segadora. Svuotamento del cesto ll vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando o !i; il cesto di raccolta _ pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch control. ® • Position tractor in location you wish to dump bagger. • Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. • To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which wilt allow mower to operate. • • Posizionarsi in un tuogo adatto allo scarico detl'erba Mettere in fotle e inserire in freno a mano • Atzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore per soltevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia comptetamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. • @ Her legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Entleeren tier Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Atarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen t6sen Sie den Verbindungsstecker. • Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer legen. • Zet de versnellingshendel handrem aan. • Fahren Sie den Traktor an die Stetle, an der Sie die Box entteeren m6chten. • • Setzen Sie den Schalthebel auf,,Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. Hef de hendet voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. • Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. • Ziehen Sie den Handgriff zur Entteerung der Grasfangbox ganz nach oben. • Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entteeren. 55 wilt in z'n neutraal en haal de 5 @ To convert mower (Converting to mulching or rear discharging wilt require the purchase of these accessories.) To mulching • Place deck into the high cut position. • Remove bagger or optional rear discharge deflector. • Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. • Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des MB.hdecks. • Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FIOgetschrauben in die dafOr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. Ziehen Sie die Fl0gelschrauben fest an. • • • Insert plug and handle assemblythrough back plate and onto the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. • Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. You are now ready to begin mulching. Sammelfunktion (Grasfangbox) Mb,hdeck in 6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist). • Instaltireen Sie den Adapter des Mb,hdecks. • Fixieren Sie den Kanat, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten tassen. • Setzen Sie anschlieBend die Grasfangbox wieder auf. • • To rear discharging Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor. • Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. • Install the discharge deflector to the backplate by screwing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. • Tighten the wing screws securely. • • • @ Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collecteur ou le deflecteur arriere (en option). Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gouIotte d'ejection. • Mettre en place t'ensemble de I'insert de broyage avec sa poign6e dans la trappe d'6jection du panneau arriere et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. • Immobiliser les deux c6tes de la poignee de l'insert en fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les trous d'ancrage prevus b,cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. • Remettre en place le cotlecteur ou le deflecteur optionnel b,I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s6curit6 situe au niveau du panneau arriere. • • • To bagging Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug. Insertthe discharge chute into the opening inthe backptate and onto the mower deck adaptor. • Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Install bagger onto tractor. • • • Nutzung von Nlulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm&Big im Lieferumfang enthalten.) • • • • • • Pour passer d'une fonction a une autre : Les fonctions "broyage" et "6jection arriere" requi_rent la mise en place de dispositifs appropri6s. Pour ejecter a l'arrJ_re Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le collecteur ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arriere du tracteur. • Immobitiser la goutotte d'6jection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous prevus b, cet effet de part et d'autre de la trappe d'6jection. • Mettre en place le deflecteur, en option, contre le panneau arriere du tracteur en vissant les quatre vis papitlons dans les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le panneau. • Bien serrer les quatre vis papiltons. • • • Mulchfinktion Mb,hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deftektor. L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mutcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Pour Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen. Heckauswurf (Deflektor) Mb,hdeck in h6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mutcheinsatz (falls dieser montiert ist). 56 ramasser • • • Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le deftecteur en option ou l'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arriere du tracteur. • Immobiliser la goulotte d'ejection en fixant les deux attaches etastiques dans les trous pr6vus b, cet effet de part et d'autre de la trappe d'6jection. • Mettre en place le coltecteur b,I'arriere du tracteur. 5 (@) Per Io scarico Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta Mettere it piatto nella posizione piu' alta. • Togtiere il cesto e il Kit Mulching • Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. • Agganciare it deflettore con le due graffe, inserite netle aperture della piastra. • Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le viti. • Quite el recogedor y/o et deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Introduzca el tap6n y el mango pot la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) det canal de descarga inferior de la segadora • • Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima de la manitla y cuelguelas yen las aberturas destinadas para tal proposito • • Recoloque et recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. • Togtiere it deflettore per Io scarico posteriore Mulching (se montati) • Inserire il convogliatore dell'erba netl'apertura della piastra posteriore e fissarlo al piatto. • • Attaccare it convogtiatore con le due graffe Montare il cesto. @ Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada) oil Kit De IVlaaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) • Monte el deflector pot la abertura de la ptaca posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. • Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. • • Monte el deflector sobre la placa posterior atorniltando los cuatro (4) tomillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Verwijder worp. • Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. • Apriete establemente los tornillos de mariposa • Steek de plug en de hendel door de achterptaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. Para Itenar el recogedor Meta la ptataforma en posicit3n de siega alta • • Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. • Vervang de grascontainer of de optionete achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. • Quite la tapa mulching o el deflector • Introduzca el recogedor en la abertura de la ptaca trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. • Fije et recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor. • (_ Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto nella posizione piu' alta • Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del sueto. • a terra • • • • Monte el recogedor. Regolazione della funzione di taglio (La regolazione per it mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utitizzo dei dispositivi sotto elencati) • Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra • Staccare il deflettore per Io scarico posteriore • Inserire il Kit Mutching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sutta bocca di scarico del piatto • • • Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' alta • • • • Ombouwen naar mulchen Zet het maaidek in de hoogste maaistand. de grascontainer of de optionele achteruit- Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de container en de mulchplug (als deze geTnstalleerd is). Monteer de achteruitworp door de opening in de achterptaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. Bevestig de achteruitworp op de achterptaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterptaat Zet de vleugelschroeven goed vast. • Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sutla maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture • Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. • Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di tagtio. Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het verloopstuk van het maaidek. • Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken. • Monteer de grascontainer 57 op de trekker. 5 @ ATTENTION! Nejamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 15°. Les risques de renversement 6rant ators tr_s importants. Nejamais rouler paralt61ement _ la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente. @ ADVERTENClA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 15 °, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior. No cond uzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. J Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno inclinado. @ WARNING! © Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15 °. The risk for roll-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 15° gradi. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. atla linea di massima Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dalt die Maschine nach hinten 0berschl_gt. @ WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een hetling van meer dan 15°. Het risico om achterover te staan is zeer groot. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermeiden Sie, aufdem Hang anzufahren oder anzuhalten. Vermijd te stoppen of te starten op een heltend terrein. 58 5 @ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. (_ Abschalten des Motors Stetlen Sie die Steuerung der Anh_ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und volter Geschwindigkeit. Heben Sie das M_hger#,t hoch und drehen Sie den ZOndschlOssel auf ,,STOP"-Position. Arr6te le moteur Deptacez la commande de debrayage pour liberer la position. D6placez la commande des gaz & mi-chemin entre la mi-vitesse etla vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl6 de contact sur STOP. Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover et mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r#,pida). Levantar la unidad de corte y girar la flave de contacto hasta la posici6n de "STOP". @ (_ (_ (_ Spegnimento del motore Spostare il comando delia frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando deIFacceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Soltevare Funit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". (_ De motor uitzetten Zet de koppeling van het hutpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendet tussen halve en voile snetheid (snel). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". @ WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. ADVERTENCIA! Nunca deje lattave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evkar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den Z_ndschl_sset niemals im Z_ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. @ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ATTENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine torsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris6es ne puissent demarrer le moteur. 59 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel. lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. @ WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: @ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en et motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Press down the clutch/brake parking brake lever. • Apretar et pedal det embrague/freno de estacionamiento. • Put gear lever in neutral. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Move connection/disconnection position. • • Switch off engine. • Poner la palanca de embrague bragada. Parar el motor. • Remove the ignition cable from the plug. • Quitar el cable de encendido de la bujia. pedal and engage the lever to disengaged @ WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an Motor oder Mb,haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hren: • Kupptungs-/Bremspedal bremse ansetzen. • Getriebeschalthebet • • Schalthebel des Mb,haggregats in ausgekuppelte lung stetten. Motor abstellen. o ZOndkabel von der ZOndkerze abnehmen. @ durchtreten (_ • Stel- (_) ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous " • Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein le frein de stationnement. • Premere il pedale frenoifrizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folte. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: • Druk de koppetingsirempedaal parkeerremhendel pour verrouiller in en trek de aan. • Zet de versneltingshendet in neutrale stand. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • • Breng de koppetingshendel Zet de motor af. • • Debrayer les lames. Arr@er le moteur. • Verwijder de ontstekingskabel • Debrancher le c&ble d'allumage de la bougie. 60 en posici6n desem- PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: und Feststell- auf Leerlauf stetlen. y acoplar el freno in ontkoppelde stand. van de bougie. @ o \ \ ,P o Unsnap headlight wire connector. o Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. o To reinstall, frame. o Reconnect headlight wire connector and close hood. ® o o o o o (_ • @ @ (1) Hood (2) Headlight wire connector (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB @ in Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB 16sen. Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mb,her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschtuB torhaube schlieBen. wieder anschlieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, o Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. o Rebrancher les phares et refermer le capot. o les ergots du CubJerta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. o o (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (1) Cofano (2) Connettore cavo luci (1) Motorkap (2) Aansluitkabel into slots Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch_,ssis. (_) • @ brackets • o @ pivot Debrancher les phares, @ (1) Capot (2) Connexion des phares slide hood o o @ Engine hood Raise hood. koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. o Staccare it contatto del cavo delle luck • Dal davanti del trattore. Spingere di tato it cofano, ribaltare in avanti e soltevarlo dal trattore. • Per rimontare, infitare le staffe nelle guide sul telaio. • Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ o 61 Col6quese detante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl{nela hacia delante y extrb.igala. Para volver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Motorkap Open de motorkap. o Ontkoppel de aanstuitkabel van de koptampen. o Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en tit hem van de trekker. • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabet van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running ,_condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu_laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVFRTFNClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, tnspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la maquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el fittro de aire. • Mantener et tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos det motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de lamb, quina. Wartung HINWFIS: Der M&hersollte regelmb, Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das ZOndkerzenkabet entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des Mb,hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich sb.mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und FntlOfter der Batterie prOfen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstb.rke von 6 A langsam aufzutaden. • Luftgitter reinigen. • Den M&her von Scl3mutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontroltieren. Reinigung Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. (_ _ (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore netle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,_regetmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of alte bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuit en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in detransmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Entretien RFMARQUF : Le tracteur dolt _tre entretenu regulierement _kafin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout demarrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, • Verifier que tous les boulons, ecrous et epingles sont en place et sotidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise b. I'air libre, • La recharger doucement b,6 amperes, si necessaire, • Nettoyer la grille de ventilation du moteur, • Nettoyer le filtre & air, • Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer ta poussiere et les brinditles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. • V6rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour te lavage. Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. 62 PARA CAMBIAR _ © ATENCION: Et aceite estar& caliente si el motor ha estado funcionando durante un tiempo prolongado inmediatamente antes de drenarto. • • • • • @ TO CHANGE OIL (_ Posizionare un contenitore sotto alia prolunga per raccogtiere Folio. • Allentare e togtiere il tappo dett'olio con una chiave a bussola 1/2" (12 punti) (prolunga consigliata). • Fare scolare I'olio attraverso la prolunga. • Rimettere it tappo dell'olio. PERICOLO: Non serrare eccessivamente (13 Ft. Lbs./18 Nm) 1. Foro di scolo dell'olio 2. Prolunga di scolo dell'olio 3. Tappo del foro di scolo dell'olio DURCHFOHREN _I, VORSICHT: Falls d.er Motor unmittelbar vor dem 01wechsel noch tief, wird das Ol noch heiB sein. Vorsicht! • OlabtaufverlAngerung unter die Olablaufbohrung am Fahrgesteltt schieben. • Einen BehAIter unter die 01abtaufvert&ngerung zum Auffangen des Ols stellen. • Die Olabtauf-Verschlussschraube mit einem 1/2" (12 Punkt) SchlQssel (VerlAngerung empfohten) 16sen und entfernen. • Ol dutch die OlabtaufverlAngerung ablassen. • Olablauf-Verschlussschraube wieder eindrehen und anziehen. (_) POUR CHANGER OLIE VERVANGEN _LVOORZICHTIG: Als de motor lange tijd gedraaid heeft vlak voor het aftappen van de olie, is de otie heet. • Schuif het verlengstukvan de olieaftapkraan op het chassis onder de otieaftapopening. • Plaats een opvangbak onder het verlengstuk van de olieaftapkraan om de olie op te vangen. • Draai de olieaftapplug los met een 1/2" (12 punts) dopsteutel (verlengstuk aanbevolen). • Tap de olie af door het verlengstuk van de olieaftapkraan. • Plaats de olieaftapplug terug. WARNUNG: Nichtzu fest anziehen (13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Olablaufbohrung 2. 01ablaufverlAngerung 3. Olablauf-Verschlussschraube _ EOLIO • 3. Oil drain plug (_) PER CAMBIARE ,_L,,ATTENZIONE: Se it motore e stato in funzione per un lungo periodo di tempo subito prima dello scolo detl'olio, prestare attenzione perche Folio e caldo. • Fare scorrere la prolunga di scolo sut telaio sotto al foro di scarico dell'olio. WARNING: Do not overtighten (13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Oil drain hole 2. Oil drain extension OLWECHSEL Deslice el extensor de drenaje del aceite sobre el chasis situado por debajo det orificio de drenaje. Coloque un recipiente debajo del extensor de drenaje para recoger el aceite. Afloje y retire el tap6n de drenaje det aceite con una Ilave de vaso de 1/2 pulgadas (12 puntos) (recomendada para el extensor). Deje correr el aceite por el extensor de drenaje. Vuetva a colocar el tap6n en su lugar. ADVERTENCIA: No to apriete en exceso(13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Orificio de drenaje del aceite 2. Extensor de drenaje del aceite 3. Tap6n de drenaje CAUTION: If engine has been operated for an extended period of time immediately prior to draining oil, oil will be hot. • Slide oil drain extension onto chassis under oil drain hole. • Position a container under oil drain extension to catch oil. • Loosen and remove oil drain plug with 1/2" (12 Point)socket wrench (extension recommended). • Drain oil through oil drain extension. • Reinstall oil drain plug. (_ EL ACEITE WAARSCH UWING: Niette vast aandraaien (13 Ft.Lbs./18 Nm). 1. Olieaftapopening 2. Vertengstuk olieaftapkraan 3. Olieaftapplug LHUILE PRUDENCE: Si le moteur a tourne pendant une periode proIongee juste avant ta vidange de I'huile, I'huile sera chaude. • Gtissez le bec de vidange sur le chassis, sous I'orifice de vidange. • Placez un r6cipient sous le bec pour recup6rer I'huile. • Devissezetentevezlebouchondevidange&t'aided'unecl6 a.douitte de 1/2 pouce (12 points) (raltonge recommandee). • Vidangez I'huile b,travers le bec de vidange. • Refermez le bouchon de vidange d'huile ATTENTION: Ne serrez pas excessivement(13 Ft. Lbs./18 Nm). 1. Orifice de vidange d'huite 2. Bec de vidange d'huile 3. Bouchon de vidange d'huile 63 (_ SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Change engine oil (without oil filter) .................................................. Every. 50 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ............................................................................. Lubricate pivot points ......................................................................... Check brake operation ............................... Every. 100 hours • • • Clean air screen ............................................................. • Clean air filter and pre-cleaner ....................................... • Replace air cleaner paper cartridge ........................................................................................... Clean engine cooling fins ..................................................................................... • • Replace spark plug ..................................................................................................................... e Check tire pressure ..................................... • Replace fuel filter ........................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................... • Check muffler ....................................................................................................... (_ • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach AbschluB der Wartung einf01ten Wenn erforderlich Atte 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne Otfitter) ........................................................ AIle 25 Stunden schmieren .................................................................... Atte 100 Stunden Atte 200 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit Olfitter) ................................................................................ Zapfenstellen AIle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren ........... • Luftgiter reinigen ............................................................. • Luftfilter und Vorfilter reinigen ......................................... Papierpatrone des Luftfilters auswechseln • • K0htlamellen des Motors reinigen ........................................................................... • ZQndkerze wechseln ................................................................................................................... Reifendruck kontrollieren • • Kraaftstoffitter auswechseln .................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen ...................................................... • Schalldb, mpfer kontrollieren .................................................................................... 64 • ........ • (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre b, huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre b, huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations ....................................................................... Verification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'aeration ............................................ • Nettoyage du filtre b, air et du pre-filtre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du fittre b, air ............................................................................................................................................. Nettoyage des aitettes de refroidissement moteur ................................................................................................. • Remplacement Verification de la bougie ............................................................................................................... e du gonftage des pneus .................. Remptacement _ • du filtre b,carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions Verification • ................................................................... du pot d'echappement • • ................................................................................ • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. Controtar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Cada 50 horas Cada 200 horas • • • Limpiar el fittro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Sustituir el cartucho de papel del fittro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. Sustituir el filtro de combustible Cada 100 horas • ............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................. • Controlar el sitenciador ................................................................................................. 65 • • (_ DATI DI SERViZiO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessita Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ................................................ Lubrificazione punti di articolazione ................................................... • Pulizia filtro aria e prefittro ............................................... • Sostituzione • motore ........... • • fittro carburante ............................................................................................................................ Putizia batteria e morsetti ................................................................... • • Controllo marmitta .............................. (_ • • candela ................................................................................................................... Controllo pneumatici ................................... Sostituzione • depuratore aria ....................................................................................................... Pulizia raffreddamento Ogni 200 ore ......... • Pulizia schermo aria ........................................................ Sostituzione Ogni 100 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ........................................................................ Controllo freni ..................................... Ogni. 50 ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in Indien nodig om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................................. om de 25 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefitter) ......................................................................... Draaipunten smeren .......................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ......... • Lchtscherm schoonmaken .............................................. Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................... • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ......................................................................................................... • • Bougie vervangen ....................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................. • e Brandstoffilter vervangen ................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon ............................................................................................... • Controleer de knaldemper ....................................................................................... 66 • e @ Operator Presence System and Reverse Operation System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. • The engine should not start unless the brake pedal is fully depressed, and the attachment clutch control is in the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM: • When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. • When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. • The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat. PROFEN DES ROCKW_,RTSGANGSYSTEMS (ROS): • Bei laufendem Motor mit dem Z0ndscht0sset auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung sotlte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckwb, rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. • Bei laufendem Motor mit dem ZQndschtQsset auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh_ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf RQckwb,rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. @ Systeme de detection operateur et securite de marche arriere (ROS) S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence op@ateur et marche arriere) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme it est decrit plus haut, rem6dier au probleme immediatement. • Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuyee et si I'embrayage de I'equipement n'est pas rel&che. VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): • When the engine is running with the ignition switch in the Engine "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine. • When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Fahrer-Anwesenheitssystem • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve de son siege sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur se leve de son siege et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. • Eembrayage de I'equipement ne devrait jamais @re enclenche si I'op@ateur n'est pas assis dans son siege. und R_ckw_irts- gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das ROckw_rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. • Der Motor sotlte nicht starten, wenn das Bremspedat nicht voll niedergedrBckt und die Anhb,ngerkupplungskontrolle in ausgektinkter Stetlung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: • Wenn der Motor lb,uft, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzutegen, den Motor abschalten. • Wenn der Motor Ib,uft und die Anh_ngerkupplung eingehakt ist, sotlte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten. • Die Anh_ngerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist. VERIFIER LE DISPOSmF ARRIERE (ROS) : 67 DE SECURITE MARCHE • Le moteur s'arr@era chaque fois que I'op@ateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. • Le moteur s'arr@era chaque fois que t'operateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclenche. @ SJstema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atras (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrb,s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. • Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal det freno no este completamente presionado, y el mando del embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA • Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarb, el motor. • • Cuando el motor est& en marcha y el embrague estb, embragado, cualquier tentativa det operador de dejar el asiento apagarb, el motor. • El embrague no tiene que funcionar estb. asentado. DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): IN RE- Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dett'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Mentre il motore _ acceso con il putsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. si el operador no @ Systeem voor aanwezigheid bestuurder en systeem voor achteruit werken (ROS) Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddetlijk op te Iossen. CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO (ROS): • • © • De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER ATRAS Cuando et motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON"y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrb.s apagarb, el motor. Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras NO apagara el motor, should shut off the engine. • Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoet te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. • Wanneer de motor Ioopt en het aankoppetingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te stuiten. • Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. • II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non completamente premuto e I'innesto della frizione non nella posizione disinnestata. CONTROLLO RE: DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO- CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre il motore _ acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare it suo posto senza prima attivare ilfreno di parcheggio dovrebbe comportare lospegnimento del motore. • Mentre il motore _ acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di tasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. • Ats de motor loopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Ats de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Einnesto della frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non _ seduto al suo posto. 68 (_ @ Cuchillas Las cuchitlas han de estar afitadas para proporcionar et mejor corte posible. Et afilado puede hacerse con lima o mueta. Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. NOTA: Es muy importante que los dos tados de la cuchitla sean afitados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken (_ F_r ein gutes M&hergebnis m_ssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb, rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gteichm&Big geschb, rft und auf Unwucht geprOft werden. @ Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di tagtio. A tale scope utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affitare le due estremitb, della lama in mode uniforme per non creare disequilibri. @ Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuttaat te bereiken. Het stijpen kan geschieden met een vijl of met een stijpschijf. Lames: Les lames doivent 6tre parfaitement affQt6s pour obtenir une belle coupe. L'aff_tage peut 6tre realis6 b, I'aide d'une lime ou d'une meute. N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tr_s important d'affOter les deux extremit6s de la lame de fagon identique afin d'eviter tout des6quilibrage. @ Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. (_ Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mOssen deshalb auf der jeweits richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohten, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gewb,hrleisten. (_ Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont differentes et chacune d'entre ettes doit 6tre installee A sa place dans le carter de coupe. II est vivement conseilte de travailler sur une lame a la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. 1\ 1. (_ 5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt Messerbohrung mit fQnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde. Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Lame avec orifice de fixation central (6toile & cinq branches) avec pas de vis b,droite Filo cortador de orificioestretla se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lama affettata con aperture stelta cinque (5) punte e bollone filettato a (_) destra Mes met 5-hoeteige ster en rechtsgangig schroefdraad E_) 2. (_) Come cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchitlas de la segadora de ud no son identicos y hay que montarlos per los lades correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. ® Lame avec alesage central en 6toile b,6 branches et pas de vis b,gauche. Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornitlo levogiro (_) Manutenzione delle lame ATTENZIONE: Le lame dellavostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarte una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om stechts aan een rues tegetijk te werken om er veer te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. Lama affettata con apertura stetta a sei (6) punte e boltone fitettato a sinistra Mes met 6-hoeteige ster en linksgangig schroefdraad 69 3 2 _ 2. 3. 4. Hex bolt right hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 5. 6. 7. 8. 5. 2. Sechskantschraube mit Rechtsgewinde Federscheibe 1. _1. 3. 4. Flache Untertegscheibe Schneidmesser 6. 7. 8. FOnfeckige Zentrierbohrung FOnfeckige Messeraufnahme Orifice de fixation central (6toile) b, cinq branches. 2. 3. 4. Circlips Rondelle plate Lame 6. 7. 8. Moyeu Volute 1. Hex bolt left hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade 5. 6. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly Sechskantschraube mit Linksgewinde Federscheibe 5. Sechseckige Zentrierbohrung Sechseckige Messeraufnahme @1. 2. 3. 4. (_1. 2. 3. 4. Flache Untertegscheibe Schneidmesser Boulon de type hexagonal avec filetage b, gauche Circlips Rondelle plate Lame 6. 7. 8. 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (!_ h) counter-clockwise and tightens by turning (f _) clockwise. (_ Messerbalkenbohrung mit fL_nfeckige Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fOnfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt. (_ Lame avec orifice de fixation central (etoil cinq branches): Cette lame est fix6e au moyeu par un bouton avec filetage b,droite. On desserre te bouton en te faisant toumer dans te jeu inverse des aiguitles d'une montre et on te resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguitles d'une montre. (_ 6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (_" h) clockwise and tighten by turning (FN) counterclockwise. Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komptett 5. 2. 3. 4. @ Trailing Edge Mandrel Assembly Bouton de type hexagonal avec filetage b, droite (_)1. _ 5 Star Center Hole 5 Star Pattern Support de lame 0 Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme komplett 5. Orifice de fixation central (etoite) b,six branches 6. 7. Moyeu Volute 8. Support de lame. IVlesserbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparung DieBohrungdes Messerbalkenshat einesechseckigeAussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat gin Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben l&Bt. (_ Lame avec orifice de fixation central (etoile six branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage & gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguiltes d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse. 70 3 1 @ 1. 5, 2. Tomillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela etastica 3. 4. Arandeta plana Filo cortador 7. 6. 8. (_ 2 5. 2, 3. 4. Rondetla piatta Lama 7. 8. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster 2. 3. 4. Veerring Vlakke sluitring Mes 7. 8. Sleep (hulp) mes Mandrijn 1. Tornitlo de cabeza de seis facetas, levegiro Arandela elastica Arandela plana Filo cortador 5, Orificio de centraje-estretla de seis puntas Mandril-estrella de seis puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril 2. 3. 4. 6. 6. 7. 8. (_1. 2, 3. 4. 2, 3. 4. Buttone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondelta elastica Rondetla piatta Lama 5. Zeskantbout met linksgangig schroefdraad Veerring Vlakke sluitring Mes 5. 6. 6. 7. 8. 7. 8. 4 Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrella de cinco puntas Canto(auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril Butlone a testa esagonale con fitettatura destrorsa Rondetla elastica (_1. 5 Foro stellare a cinque punte (5) Mozzo-lama stellare a cinque punte (5) Palettatura lama (_) Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchitla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilta es dextrogiro normal y se desentornitla en direcciOn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vuettas en la direcci0n de la aguja del reloj. (_ Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stelta a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ fitettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo alt'opposto, in senso orario. Mozzo compteto @ Mes met 5-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de ktok mee te draaien. (_) Foro stellare a sei punte(5) Mozzo-lama stellare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo compteto Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrelta de seis (6) puntas. Et tornitlo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornitta en la direccMn de la vuelta de la aguja det reloj y se emperna con vueltas en la direcci0n opuesta a la de la aguja de reloj. Lama con foro stellare IIcentro di questa lama ha ta forma di una stetla a sei punta. II bultone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. (_) 6-hoekige middengat Doorn met 6-hoekigester Sleep (hutp) mes Mandrijn 71 Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de ktok in te draaien. For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • Raise mower to highest blades. • Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Install new or resharpened towards deck as shown. Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenerlos afitados, sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS position to allow access to Desentornille el tornitto de cabeza de seis facetas, la arandela etastica (de resorte) y la arandela ptana que sujetan ta cuchilla. Monte la cuchilta nueva o afitada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto et orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. • Blade bolt is grade 8 heat treated Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela etastica y la arandela ptana en sucesion exacta como es indicado. FOr beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti mal geschtiffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschb, digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Apriete establemente el tornilto (37-47 Nm). IMPORTANTE: El tornilto de la cuchilta es de tratamiento t_rmico-clase 8. • Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Per avere il migtiore risultato di tagtio, _ necessario che te tame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muB. WlCHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrteisten, muB die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. • • Sotlevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrare il butlone a testa esagonale, la rondetla etastica e la rondella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso it piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfotge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. • Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm). WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens wb.rmebehandelt. (_ • • Tighten bolt securely (37-47 Nm). IMPORTANT: Eleve la segadora hasta su posici6n mb.s alta para poder alcanzar las cuchittas. blade with trailing edge up IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • • • Montare itnuovo bullone atesta esagonale, la rondelta elastica e la rondella piatta netl'ordine esatto, come indicato. • Restringere bene il buttone di bloccaggio della lama (3747 Nm). ist ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della lama e stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne qualite de coupe, it est indispensable que les lames soient bien aff0t6es. Remplacer imm6diatemerit les lames endommagees ou tordues. Voor de beste resuttaten moeten de maaimessen POUR REMPLACER gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWIJDEREN LES LAMES: scherp • Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir acc_s aux lames. • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Devisser la visa t@e hexagonale avec la rondetle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Mettre en place la nouvetle lame, ou la lame d'origine r6aff0t6e, avec le tranchant tourne vers le haut comme indique. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION: Pour que la lame soit bien montee, I'alesage central en forme d'etoile de la lame doit @re parfaitement embotte sur I'etoile du moyeu. • BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. • Revisser la visa t@e hexagonale avec sa rondetle frein et sa rondelle plate en respectant l'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezetfde volgorde als op de afbeetding te zien is. • Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm). BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandetd volgens klasse 8. • Serrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm). ATTENTION: La vis de fixation de ta lame a @6 traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 72 @ Controlar el Freno Si el tractor requiere mas de cinco (5) pies para pararse a la vetocidad mb,s alta en la marcha mas alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. (G(G(G_ TO Check Brake If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. Tambien se puede controlar el freno de la sJguiente maRera: 1. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal det freno hasta et fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Asegurarse que et cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mecb,nico estb, en neutro. 2. _-_ You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Make sure transaxle is in neutral (N). Las ruedas traseras tienen que btoquearse y destizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berpr_fen der Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei HSchstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl_che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 1. 2. (_) SJe k6nnen die Bremse auch folgend {Jberpr_fen: Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl_che, drOcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. anche possJbile verJficare Zun_chst muB sichergestellt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufsteltung (N) befindet. come HINWEIS: Wenn die Hinterrb, der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. Die Hinterr_der m_Jssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw_rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr_der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. (_ JfreinJ procedendo segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo it pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. 2. Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio _ posizione folle. Quando si tenta di springere manualmente iltrattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza qualificato. Pour verifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er compt@ement lorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'@re entretenus. @ Vous pouvez aussl verifiez le frein en : 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pav6e, en appuyant b,fond sur la pedale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. VerJfica Dei Freni Qualora, avelocit& etevata e con ta marciasuperiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consigtia di sottoporre i freni a revisione. De rein controleren Ats de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stoppen in de hoogste snetheid in de hoogste versnetting op een vlakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. V@ifier que la botte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La boi"te de vitesse est au point mort Iorsgue les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement 1. 2. Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur b,la main vers I'avant. Si les roues arri_re tournent, le frein a besoin d'@re revis& Adressez-vous & un service apr_s-vente ou & un m6canicien sp6cialis& U kunt ook als volgt de rein controleren: Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schaket de parkeerrem in. Controteer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnellingsbak en N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. De achterwielen moeten btokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 73 (_ (_) (N_ @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. ® the cutting unit back- 1. Quitar despues la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martitto los muSones de eje hasta sacarlos. 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia arras de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mb,quina. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro della macchina. 1. Togtiere la cinghia dalla puteggia del motore (1). 2. Togtiere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togtiere anche i perni. 3. 4. Togliere le coppigtie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di tagtio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. 3. Verwijder de haarpinveren 4. Zet de hendet voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. @ • Pull out the cutting unit from the machine. • Demontage des M_ihdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. • 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federktammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. Keilriemenscheibe 3. Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen ausbauen. 4. Hebet for Heben/Senken 5. Mb,hdeck aus bet Maschine herausziehen. • (2) (_ • Bolzen • des Mb,hdecks zudJckziehen. @ @ Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention b,partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la poutie motrice (1). 2. Retirer tes deux epingles fixant les bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe b, I'aide d'un marteau. 3. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de lamb, quina. o o © o o @ Retirer tes 6pingtes (3), (4) et (5) et leur chevilte respective. 4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. o o 74 (2) en sla met (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_ihdecks Mb,hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c6t6 droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la depose. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare it piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van bet (_ @ Cambio de la correa propulsora del equipo corte 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels, 3. 4. ® Putt the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein des Treibriemens fLir alas M_hag- 2. 3. 4. 2. Quitar ta polea izquierda de la unidad y despues de las otras poleas. 3. Quitar despues la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halta por dentro de todas la gufas. © gregat 1. Mb,hdeck ausbauen. de 1. Sostituzione della Smontare il piatto. cinghia di movimento lame Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den Obrigen Riemenscheiben abbauen. 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalte altre. 3. Togtiere la cinghia dal piatto. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controltare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PKJfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. @ @ Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. Deposer le carter de coupe (voir chapitre pr6c6dent). 2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poutie en commengant par la poulie du c6te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. 3. Retirer ensuite entierement ta courroie du carter de coupe. 4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc6der dans l'ordre inverse. V@ifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides de courroie. 1. 2. 3. 4. 75 Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast Verwijder de maaikast van de trekker. Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alte riemgeteiders ligt. Oo o @ ® oo. oOO @ Adjustment of the cutting A. In the direction of travel o1268@@ unit 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung 1. PKJfen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. Mb,haggregat in die oberste Lage anheben. Abstb.nde A und B messen. 3. (_) @ 2. S'assurer plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. @ que le tracteur Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha Controtar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumb,ticos. 2. Asegurarse zontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mb,s elevada. 4. Medir la distancia A y B. @ (_ est ptac6 sur une surface 1. Controltare la pressione dei pneumatici. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. (_) @ Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. Zorg ervoor dat de machineop een vtakkeondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vuettas en las dos palanca. 3. Cuandose haobtenido ladistanciacorrecta (a), et ajuste se bloquea con la tuerca (1). Per ottenere i migtiori risuttati, il bordo anteriore det tagtiaerba (B) deve essere circa 10 mm pi5 basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare it dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. @ 2. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit 6tre situe b. 10 mm au-dessous du plan du bord arriere (A). Pour regter la position du bord arri_re, proceder de la maniere suivante : 1. Desserrer 1'6crou (1) sur les bieltettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser tes ecrous (2) exactement de la m6me fagon sur les bieltettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouiller ce reglage en resserrant I'ecrou (1). 2. Regolazione del tagliaerba A. Net senso di marcia 2. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstetlungen mit der Mutter (1) zu sperren. Para obtener el mejor resuttado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mb,s bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para etevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. de que lamb, quina estb, sobre suelo hori- 1. FOr bestes Mb,hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Reglage du carter de coupe A. Reglage lateral 1. Verifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). 76 Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo it dado (1). Om het beste maairesuttaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instetling met de moer (1) vastgezet. @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. . A partir du milieu de chaque extremit6s laterales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sot. • La distance (A) doit 6tre la m6me des deux cStes b,6 mm pr_s. • Si un regtage est necessaire, ne l'effectuer que d'un seul cSte en se ref6rant b,I'autre cSt& • Abaisser ou soutever un c5t6 du carter de coupe en ajustant la position de 1'6crou de r6gtage de ce cSt& REMARQUE : A trois tours comptets de t'6crou de r6gtage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr6ter & nouveau la distance au sol apr_s chaque op6ration de regtage. o @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posici6n mb,s alta. A media distancia de ambos tados de ta segadora, mida la altura desde ta parte inferior det extremo de la segadora al suelo. La distancia "A' debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado. • Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado. NOTA" Cada tres vuettas comptetas de la tuerca de ajuste cambiarb, la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). . Vuelva a revisar las medidas despues del adjuste. . • @(1 Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut @(1 Unterkante des Mb,hwerks @(1 Extremit6s du carter de coupe de regtage du bras de suspension (21 Hubstangen-Stellmutter (21 Ecrou @(1 arriere Parte inferior de la esquina de la segadora de ajuste del vb,ritlaje de levantamiento (21 Tuerca @(1 Bordo inferiore det tagtiaerba di regolazione dell'articolazione (21 Dado di soltevamento ® (1 Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance'_' should be the same or within 6mm (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. . To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. • • REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Atzare il tagliaerba nella posizione pi5 alta. • Sui punti centrali di entrabi i lati del tagtiaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non pi5 di circa 6mm (1/4 di potlice). . Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un lato del tagtiaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagtiaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri compteti del dado di regotazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poltice). • Dopo aver fatto la regotazione, ricontrollare le misurazioni. o @ @• LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand '_' moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. • Indien bijstellen nodig is, mag dit stechts aan e6n kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instelten. • Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instetlen. N.B.: Drei stagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). • Controleer na het bijstetlen de hoogte opnieuw. SEITLICHE EINSTELLUNG Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstellen. • Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. Der Abstand '#:' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstetlung notwendig sein soltte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen. . Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des M b,hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweitigen Seite t6sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stettmutter verb,ndern die H6he des Mb,hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abstb,nde erneut pr_fen • . 77 EINSTELLUNG FERENTIALG DES SCHALTHEBELS ETRIEBES DES DIF- Das Differentialgetriebe muB sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (VerschtuBsperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Herstelter im Werk durchgef0hrt. Sollte es jedoch dennoch erforderlich sein, weitere Einstellungen vorzunehmen, so muB folgendermaBen vorgegangen werden: • Zun_chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufsteltung (N) befindet. NINWEIS: Wenn die Hinterrb.der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. • Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einsteltbolzen Iockern. • @ (N) brin- 1. 2. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate • 3. Adjustment Bolt HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mb.herptattform in die niedrigste Stellung abzusenken. 1. 2. 3. Steuerkn0ppel Verschtussperre Leerlaufstettung Einstellbolzen 1. 2. Levier de changement devitesse Encoche de position neutre (point mort) 3. Vis de regtage in (_ REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT TESSE DES BOITES MECANIQUES. • TRANSAXLE ADJUSTMENT GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. • Position the gear shift lever in the neutral (N) position. • Tighten adjustment bolt securely. V@ifier que la botte de vitesse est au point mort. REMARQUE " La boTte de vitesse est au point mort lorsque les roues arrieres du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement. • Desserrer la vis de reglage (3) situee a I'avant de la roue arriere droite. • Positionner le levier de changement I'encoche de position neutre (N). • Resserrer b. fond la vis de reglage (3). Make sure transaxle is in neutral (N). • (POINT DE VI- La botte de vitesse m6canique doit se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans I'encoche de position neutre (N). Le r6glage de la position du levier est effectu6 en usine ;toutefois, un nouveau re'glage peut s'av@er necessaire, proc6der alors de la fagon suivante: The transaxte should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung gen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. de vitesse dans REMARQUE " Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ce regtage. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. 78 @ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOClT/_ CON DIFFER- ENZIALE II meccanismo del cambio con differenziale deve essere in posizione di folle quando la retativa leva _ in posizione di fotle (N) (btocco). Tale condizione viene impostata al momento della fabbricazione. Qualora fossero necessari-utteriori regolazioni, procedere come segue: • Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folte (N) 02239 _' NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio _ posizione folle. ® Altentare il bullone di regolazione davanti aria ruota posteriore destra. • Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). Stringere a fondo il bultone di regolazione. del Cambio mec/knico 1. 2. 3. Perno de Regulaci6n • 1. 2. Leva det Cambio NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi5 bassa per aumentare it gioco e facititare I'accesso al bullone di regolazione. 3. Bullone Di Regolazione 1. Versnellingshendel 2. 3. Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout Neutro Cierre Metb,lico Btocco In Posizione Folte REGULACION DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MEC,&NICO ClAL Y TRACCION ANTERIOR @ DE VELOCIDCON DIFEREN- • Asegurarse que el cambio mecb,nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). • Cotocar la palanca de vetocidades (N). • Apretar a fondo el perno de regulaci6n. versnellingsbak en • Plaats de versnellingshendel • Zet de stetbout stevig vast. in de vrijloopstand (N). N.B.: Als extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. NOTA: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mecb,nico est,, en neutro. Sottar et perno de regutaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha. Controleer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. • Zet de stelbout voor bet rechter achterwiel los. La regutaci6n ya estb, predefinida pot la Casa constructora, pero si es necesario efectuar mb,s regulaciones, proceder de la siguiente manera: • AFSTELUNG VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Et cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estb, en posici6n (N) (cierre meta.lico). • • Palanca de Velocidades en posici6n neutro NOTA i Des plazar el piano de trabajo de la segadora hasta la pos_c_on mas baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 79 CambJo de correa propulsora Desmontar el equipo de corte det tractor. © 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1). 3. Apticar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3). 4. Introducir la correa entre dos aspas det ventilador y hacer girar este a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). 5. Quitar despues la correa de la polea del motor (5). 1. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire it freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino a chela cinghia non sia libera (4). 5. Togtiere la cinghia dalla puleggia del motore (5). 1. Replacement of drive belt 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) ® 1. 2. 3. 4. 5. di trazione 2. @ @ Sostituzione delia cinghia Smontare il tagliaerba. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Demonteer de bewegingsbegrenzer (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswietschijf (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de ktok in tot de riem vrij komt (4). 4. 5. voor de koppeling Haal daama de riem van de wietschijf van de motor (5). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! Auswechsein des Treibriemens Mb,haggregat ausbauen. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1). Feststettbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupptungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei L0fterbt&ttern einft]hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfotge. PrOfen, dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechseln nut Originalriemen verwenden! mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @ La de ta depose. V@ifier que ta courroie est bien positionnee Riemen vom Riemenrad des Motors (5). devant tousles guides de courroie. Utiliser exctusivement une courroie d'origine Iors d'un remptacement. (_ Remplacement de la courroie d'entra_nement 1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique prec6demment. (Chapitre 6.6). 2. 3. El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controtar que la correa se hatta por dentro de todas las gufas. Montar Onicamente correas originales. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage (1). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entratnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3). II montaggio avviene in ordine inverso. Controiltare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! 4. A l'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du ventitateur (4) et faire tourner b, la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie. 5. De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geteiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! Enfin, degager la courroie de la poulie motrice (5). 80 7. Troubleshooting @ 1. 2. 3. 4. 7. St6rungssuche. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. (_)1. 2. 3. 4. Defekte Z0ndkerze. Defekter Z0ndkerzenanschtuS. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffteitung. Anlasser Start motor will not turn engine 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Motor springt nicht an Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake pedal defective. Clutch/brake pedal not pushed down. dreht den Motor nicht durch Batterie enttaden. Schtechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebet des M&haggregats in falscher Stetlung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZOndschloS. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Motor arbeitet ungleichm_Sig Zu hoherGang. Defekte Z0ndkerze. Falsch eingesteltter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopfte Kraftstofftankentt0ftung. Falsche Z0ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffteitung. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luftfitter. Defekte ZOndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestellt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Engine overheats Engine overloaded. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. Plug defective. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird Liberhitzt Uberbelasteter Motor. Verstopfte Lufteintb,sse oder K0hlftansche. Besch_digter L0fter. Zu wenig oder kein 01 im Motor. Falsche ZOndeinstetlung. Defekte ZOndkerze. 1. 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. Engine runs unevenly 1. 2. 3. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. Uneven cutting 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen besch_digt. Schtechter Kontakt zwischen Batteriepolen beln. und Ka- Beleuchtung funktioniert nicht Defekte GtOhlampen. Defekter Schalter. Kurzschlu8 in einer Leitung. Maschine vibriert Die Mb,hklingen sind lose. 2. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider M&hktingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. 1. results Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. Schlechtes 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 81 M_ihen Stumpfe Mb,hktingen. Schrb, g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anhb, ufung von Gras unter dem M&hgehb,use. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche des pannes. 7. Bt squeda moteur ne d_marre pas Manque de carburant dans te reservoir. 2. Bougie d'allumage defectueuse. 3. Le cb,blage de la bougie d'altumage defectueux. 4. II y a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. 1. 2. 3. 4. Le demarreur n'entraine pas le moteur 1. La bat[erie est decharg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des cb,btes de bat[erie et les bornes de la bat[erie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommag& 6. Le contacteur de securit6 sur la p6dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommag& 7. La pedale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc6e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas reguli_rement Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench& La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal r6gt& Le fittre & air est colmat& La mise b, Fair libre du reservoir est bouchee. Le r6gtage de I'allumage est incorrect. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. rnoteur manque de puissance Le filtre & air est colmat& La bougie d'allumage est defectueuse II y a des impuretes darts le circuit de carburant. Le carburateur est mal regt& El motor no arranca No hay combustible en el dep6sito. La buj[a es err6nea. La conexi6n de la buj[a esta defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en et tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Bateria descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateria. La palanca de acoplamientoidesacoptamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. 1. 2. 3. El motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia esta estropeada. El carburador estb, mal ajustado. El filtro de aire estb, obturado. Et orificio de ventilaci6n det dep6sito de combustible estb, obturado. 6. La puesta a punto det encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. 1. 2. 3. 4. 5. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatees. 3. La turbine de refroidissement est endommagee. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le r6glage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'altumage est defectueuse. La 1. 2. 3. de averias. 1. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujia estropeada. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El motor se caJienta Et motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventitador dafiado. Poco o ningOn aceite en el motor. El avarice de encendido estb, mal ajustado. La bujia es err6nea. 1. 2. 3. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusieurs cettutes sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la bat[erie et les cosses des c&btes de bat[erie. La bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. No funciona el alumbrado Bombiltas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. L'ecJairage ne fonctionne pas 1. Les ampoutes sont grillees. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. 1. 2. 3. Le tracteur vJbre 1. Les lames de coupe sont mal fixees ou mal position nees. 2. Le moteur est mal fix& 3. Un des6quilibre est apparue alasuite del'endommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou b, la suite d'un mauvais aff0tage. La maquina vibra Las cuchitlas estan sueltas. 2. Et motor esta suelto. 3. Hay desequilibrio en una o ambas cuchiltas por estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aftlado. Coupe irreguli_re 1. Mauvais affOtage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas b, I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumutee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonftage des pneumatiques n'est pas identique du c6t6 droit et du c6te gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev& 7. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. 1. 2. 3. 4. 5. 1. Corte irregular Cuchitlas embotadas. Unidad de corte mal ajustada. Hierba larga o h5meda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inftado desigual en los neumb,ticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 82 7. Ricerca 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren start niet @1. DeEr motor is geen benzine in de tank. motore non parte Manca it carburante. Difetto di candela. Cotlegamento della candeta difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 2. 3. 4. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupoot. Aan/uitschakethendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagtiaerba in posizione errata. 4. Fusibite principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas- 1. 2. 3. 4. 5. 6. to. 7. van fouten. Premere il pedale freno/frizione. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delt'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnetting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuit in de brandstofleidingen. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candeta. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. 1. 2. 3. 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgtoeien is defect. De bougie is defect. La batteria non ricarica 1. Fusibile bruciato. 2. Uno o pi5 elementi danneggiati. 3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. Le luci non funzionano 1. Lampade bruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gtoeilampen zijn stuk. De schaketaar is defect. Kortsluiting in de leiding. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore _ lento. 3. Lamefuori equilibrio causato da danneggiamento di affilatura. 1. 2. 3. Risultato 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. ostruite. o difetto di taglio irregolare 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Lame da affilare. Tagtaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumuto di erba sotto it coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marciatroppo alta. La cinghia stitta. 83 De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. !_6n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem stipt. is 8. Storage. steps The following season is over: 8. Aufbewahrung. should 8. Remisage. be taken when mowing 8. Conservacibn. Suivre la procedure suivante une foJs la saJson termJnee: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la duree de I'appareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer I'ensembte de la machine et plus particulierement I'int@ieur du carter de coupe. • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient necessaires afin d'eviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuitlere asoupe d'huite dans le moteur. Faire tourner le moteur b, la main pour repartir I'huite et remettre la bougie en place. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • Deposer la batterie et la remis6e dans un endroit frais apr_s I'avoir rechargee. La proteger des grands froids. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Remiser la machine b.l'abri dans un endroit sec et proteg6 de la poussiere. WARNING! ATTENTION! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un detergent du commerce et de I'eau chaude. Service Entretien et reparations Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du module, sa version, I'annee d'achat, I'annee de fabrication et le num@o de s@ie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les revisions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pieces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach SaJsonende sollten folgende ergrJffen werden: • Massnahmen vez termJnada la temporada de corte @ Una deben tomar las sJguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. um Rostangriff de hierba, se • Limpiar toda la maquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de lamb, quina. • Lackschb.den ausbessern, den. zu vermei- • Motor61 auswechseln. • Arregtar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthb.lt. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciar et dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. • Sacar la bujia yverter una cucharada sopera de aceite de motor en el citindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. • Sacar la bateria. Cargarla y guardarta en un lugar fresco. Proteger ta bateria de las bajas temperaturas (por debajo det punto de congelaci6n). • Guardar la mb.quina en un interior seco. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBI6ffet Motor61 in den ..Zylinder tr&ufetn. Das Schwungrad drehen, damit das Ol im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. • • Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Ptatz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. WARNUNG! ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthb,lt Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. No utitizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utitizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service At hacer pedidos de recambios es necesario indicar el a_o de compra de la m&quina, el modeto, el tipo y el nQmero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utitizar siempre recambiosoriginales. Bei Besteltung der Ersatzteite sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile. 84 8. Rismessaggio. (_)AI terrnine venti: delia stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_Aan het einde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: moeten de volgende • Puliretutto iltagtiaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare zione. • • Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare I'otio del motore. • Vuotare itserbatoio della benzina. Avviare il motore efarlo girare fino allo svuotamento completo det carburatore. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. • • Togtiere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel citindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. • • Togtiere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. • Tenere it tagliaerba al chiuso in locale asciutto. danni alta verniciatura per evitare ossida- WAARSCHUWING! PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modetlo, il tipo e il numero di serie del tagtiaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Bij het bestelten van de machine, hetjaar serienummer worden dichstbijzijnde dealer moeten altijd originele omdat dit Onderhoud 85 onderdelen moet de merknaam van van aankoop en het model-, type- en Z vermeld. Neem contact op met de voor onderhoud en reparaties. Er onderdelen worden gebruikt. 86 87 01.22.10 TH Printed in the U.S.A.