Download View/Open - DSpace Home

Transcript
12 S sta daje pare?
13 M sredstva
14 S ehm, ah il governo della Serbia non investe nell’ecologia…tipo
15 M ah ah, il governo della Serbia investe in ecologia solo 0.1% di…
16 S delle risorse
17 M delle risorse
Le prime sequenze di riparazione (4-5-6) sono una risposta alla difficoltà di comporre una
frase complessa (cfr. 3-6). La prima correzione (4), concisa e mirata a un singolo termine
(iniziale>inizio), sembra in realtà effettuata proprio con lo scopo di lasciare al NNS spazio
per un’autonoma riformulazione della frase (5), a cui seguirà una seconda correzione
risolutiva e più estesa che, prima ancora di investire singoli aspetti morfosintattici, in realtà
intende fornire supporto in termini di arricchimento al bagaglio fraseologico del NNS. E’
tuttavia percepibile un certo gap semantico (una nuance psicologico-emotiva) tra quanto
intende esprimere M. (3 , 5) sul piano del “noi” (come popolo e Paese) e la riformulazione
in forma impersonale suggerita da partner NS (6). M. riprende comunque il filo del suo
pensiero, richiede e ottiene la traduzione di un termine dal serbo (7) sul quale si appoggia
per proseguire la frase ma, trovandosi nuovamente in difficoltà, opera un code switching
(9) che, accolto dal partner (10), gli consente di continuare a dialogare esplicitando il
proprio pensiero nella propria lingua madre (9-13). M. riesce a ottenere da S. l’espressione
chiave in italiano (14) e a riformularla in un modo personale (15) lasciando al partner un
ultimo gap lessicale (“delle risorse”) da colmare (16-17). Quest’ultimo contributo del NS
sul piano del lessico è peraltro intepretabile come recupero e traduzione di un termine
pronunciato da M. nella sua lingua madre in un passaggio di poco antecedente [cfr. (13)
sredstva > risorse (17)].
I due estratti successivi di conversazione in Skypecall (EX 23-24) fotografano, invece, due
diverse fasi della realizzazione del task nella seconda sperimentazione con protocollo taskbased. Queste tracce di Skypecall presentano una certa continuità con lo stile
conversazionale precedentemente analizzato, relativo al protocollo senza task della prima
sperimentazione: nonostante le impostazioni didattiche radicalmente diverse, in entrambi i
casi, i task appaiono rinforzare il ruolo di supporto del NS alla produzione linguistica del
NNS, con una dinamica che fa leva su singole unità lessicali ma poi si estende all’intera
composizione della frase. Il primo estratto (EX 23) può apparire, a nostro avviso, agli occhi
di un osservatore esterno non informato dell’esistenza del task, come una conversazione in
236