Download View/Open - DSpace Home
Transcript
12 S sta daje pare? 13 M sredstva 14 S ehm, ah il governo della Serbia non investe nell’ecologia…tipo 15 M ah ah, il governo della Serbia investe in ecologia solo 0.1% di… 16 S delle risorse 17 M delle risorse Le prime sequenze di riparazione (4-5-6) sono una risposta alla difficoltà di comporre una frase complessa (cfr. 3-6). La prima correzione (4), concisa e mirata a un singolo termine (iniziale>inizio), sembra in realtà effettuata proprio con lo scopo di lasciare al NNS spazio per un’autonoma riformulazione della frase (5), a cui seguirà una seconda correzione risolutiva e più estesa che, prima ancora di investire singoli aspetti morfosintattici, in realtà intende fornire supporto in termini di arricchimento al bagaglio fraseologico del NNS. E’ tuttavia percepibile un certo gap semantico (una nuance psicologico-emotiva) tra quanto intende esprimere M. (3 , 5) sul piano del “noi” (come popolo e Paese) e la riformulazione in forma impersonale suggerita da partner NS (6). M. riprende comunque il filo del suo pensiero, richiede e ottiene la traduzione di un termine dal serbo (7) sul quale si appoggia per proseguire la frase ma, trovandosi nuovamente in difficoltà, opera un code switching (9) che, accolto dal partner (10), gli consente di continuare a dialogare esplicitando il proprio pensiero nella propria lingua madre (9-13). M. riesce a ottenere da S. l’espressione chiave in italiano (14) e a riformularla in un modo personale (15) lasciando al partner un ultimo gap lessicale (“delle risorse”) da colmare (16-17). Quest’ultimo contributo del NS sul piano del lessico è peraltro intepretabile come recupero e traduzione di un termine pronunciato da M. nella sua lingua madre in un passaggio di poco antecedente [cfr. (13) sredstva > risorse (17)]. I due estratti successivi di conversazione in Skypecall (EX 23-24) fotografano, invece, due diverse fasi della realizzazione del task nella seconda sperimentazione con protocollo taskbased. Queste tracce di Skypecall presentano una certa continuità con lo stile conversazionale precedentemente analizzato, relativo al protocollo senza task della prima sperimentazione: nonostante le impostazioni didattiche radicalmente diverse, in entrambi i casi, i task appaiono rinforzare il ruolo di supporto del NS alla produzione linguistica del NNS, con una dinamica che fa leva su singole unità lessicali ma poi si estende all’intera composizione della frase. Il primo estratto (EX 23) può apparire, a nostro avviso, agli occhi di un osservatore esterno non informato dell’esistenza del task, come una conversazione in 236
Related documents
MICmag #3 - CNCD
Didattica 2011-2012 - Dipartimento di Studi Europei, Americani e
White 4041 Instruction manual
Visualizza/apri
ST-8908 - ZemaKaina.lt
revista estudos lingüísticos
Caderno de Resumos da VII Semana C&T, XXII - cefet-mg
Manuale Utente Antifurto GSM Wireless M2C
Untitled
Seconda annualità INFOS 2008 INFOS 2008