Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
COMP NION° 2781 2 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitangen sorgf&l_g durch und vergewissern Sie sich, dal_ Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tr_s attentivement be manuel d'instructJons. Assurez-voas d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg datu ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Rbgles de sOcurit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima detl'avviamento. Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. Mantenimiento, Manutenzione. 4 5 6 7 8 Einstellung. 18 Beschrijving van functies. Maatregelen Onderhoud, 3 v66r het starten. 37 45 48 ajuste. afstelling. 59 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. B6squeda de avedas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 79 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 82 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable, Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso, ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation IMPORTANT: THIS CU'N'ING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • I. Training Read the instructionscarefully. Be familiarwith the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructionsto use thelawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. • Do not carry passengers. • All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Do not use on slopes of more than 10°, Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care, To guard against overturning; do not stop or start suddenly when going up or downhill; engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points, Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. e) lack of awareness of the effect of ground conditions, especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • ll.Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. • WARNING - Petrol is highly flammable. - - Watch out for traffic when crossing or near roadways. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. Do not chan_e the engine governor settings or overspeed !he engine. ,operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. • Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine =srunning or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Before ear ng the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. - - On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not In use. Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - 3 before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. • Reduce the throttle setting dudng engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark, Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrel storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the grass catcher frequently rioration. for wear or dete- Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positivemechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften yon Rasentraktoren Regeln for die sichere Bedienung WICHTIG: O ESE M,_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHR FTEN KONNTE SCHWERE ODER T(_DL CHE VERLETZUNGEN _) ZUR FOLGE HABEN. Vordem Gebrauch immer miteiner SiChtprOfungsicherstellen, dal3 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch_idigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrleisten. Bei Maschinen mit mehreren MAhmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf:_ltigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriffsm_13igenBedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • III. BETRIEB Bitte denken Sie daran, dal3 der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Maschine nichtin einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. BefSrdern Sie keine Passagiere. Nur bei Tageslicht oder guter k0nstlicher Beleuchtung m&hen. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. . die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht mSglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu edangen. Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10_ m&hen. Bitle daran denken, da{3 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: Die Hauptgr,3nde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungen0gende Bodenhaftung; b) c) d) e) zu schnetles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; unzureichendes BewuBtsein Ober die Auswirkungen yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh_,ngen; f) verkehrtes Abschleppen teilung. - Beim Bergauf- oder Bergabfahren plStzlich anfahren oder anhalten; - Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; - und verkehrte Lastver- auf keinen Fall Niemals quer zum Abhang mShen, es sei denn, der Rasenm_lher ist speziell dafDr ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger_it ist Vorsicht geboten. II. VORBEREITUNG W&hrend dem M&hen immer festes Schuhwerk undlange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13odermit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Nur zugelassene wenden. Zugstangen-Anh&ngepunkte ver- Lasten klein genug halten, so dab sie sicher beherrscht werden k(Snnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim 0berqueren yon StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist _,uBerst leicht entz_3ndlich. - Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern. - Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. - Kraftstoff nachf011en, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder heil3 ist. - Falls Kraflstoff verschl3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch0tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zi3ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfE_chtigt haben. - Alle Deckel wieder feet auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh_ltern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fallmit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsaustgst ung in Betrieb nehmen. ." Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht 0her die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahten kann die Gefahr yon KSrperverletzungen vergr58ern. 5 Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger_tte absenken. In Leerlauf schalten und die Feststenbremse einlegen. Den Motor abstellen und den Z£mdschl0ssel abziehen. - Alle Anbauger&te-Ant riebeausschalten, den Motor abstellee und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschl&ssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde. Den Rasenm&her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchf0hren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen sollte, ungewbhnlich zu vibderen (sofort pr_fen). - - Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger&t-Antdeb ausstellen: - vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der SchnitthShe, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schliel*_enund, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schlieBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew&hrleisten, dab die Maschine f0r den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Geb&ude lagern, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abk,",hlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor,den Schaltd&mpfer, den Battedekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und L_berm&Bigem Schmierfett freihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung pr5fen. oder VerschleiB Abgenutzte oder besch&digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden muB, soUte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines M_.hmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zur_ckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&Bliche, mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme von Reparaturen immer das Z_indkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 Conseils 1. R .gles de S6curit6 en toute s_curit6 des tracteurs pour I'utilisation de pelouse ATTENT ON: CE TRACTEUR DE. PELOUSE I_ST CAPABLE D'AMPUTER _MAINS OU PIEDS ET DE PROJE-IiER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SER EUSES VOIRE MORTELLES. (_ Avantd'utiliserun tracteurde pelouse,toujoursverifier que leslames, les boulonsde lameet lecarter de coupe ne sont pas uses ou endommagds.Toujoursremplacer leslameset lesboulonssimultan6mentde fagon h 6viter tout problemed'dquilibrage. Sur les tracteursde pelouse multi-lames,ne pas oublier que la rotationd'une lame peut entraP'her celle des autres. I. PRI=CAUTIONS D'UTILISATION • Liseztouteslesinstructions soigneusement.Familiarisez vous avec les commandespour appprendre a utiiiser efficacementcettemachine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas luce manuel d'utilisation h utiliser ce tracteur de pelouse. La r_glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de tene machine au-dessous d'un certain &ge. IlL UTILISATION • Ne jamais tondre h proximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux. • • Ne pas oublier que tout utilisateur ou proprietaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes & une personne ou a ses biens. Nejamais d_marrer un moteur ._,rint6rieur dens unespace confin_ oO des _manations dengereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul_es. • Tondre uniquement h la lumiere du jour ou avec une bonne lumiere artificielle. • • Ne transportez pas de passagera. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister : - Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont d_brayees et que la boTtede vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes superieures & 10 °. sur la n6cessit_ absolue d'etre attentif et concentre Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas etra arrete en appuyant simplement sur la p_dele de frein. - Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sere,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande uneattention particuli_re.Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - ne pas s'arreter ou ddmarrer brusquement dens une pente, - embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particulierement dens le sens de la descente. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : a) radh_rance insuffisante des pneus, b) une conduite trap rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque repartition des masses. - conduire toujours lentement dens les pentes, tout comme dens les virages serrOs, - faire attention aux irr_gularites du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins qua le tracteur de pelouse n'ait ate sp_cialament con_u & cet effet. et la mauvaise Faire attention Iors de la traction de charges ou Iors de I'utilisation d'_quipements Iourds. II, PR#PARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chausse de sandales. - N'utiliser que des points d'attelage approuves. Limiter les charges & callas qu'il est possible de contreler avec securitY. ContrSlez systematiquement et soigneusement I'_tat de la surface _ltondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - Ne pas toumer trop brusquement. Rester tr_s prudent lots des conduites en marche arriera. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseillSs darts ce manuel d'utilisation. - - - Pour transporter ou stocker te carburant, n'utiliser exctusivement queries r_cipients con_us et approuves pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant a rair libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _te renvers6, ne pas tenter de d& marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oL_le carburant a _te renverse et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Faira attention & la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le tracteur pres d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autra que du gazon. Lots de I'utilisation d'accessoiras, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximit_ de quelqu'un. Ne lamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore sans au'un bac ou un deflecteur ne soit mont_ sur le tracteur.Pour tondre, m_me en fonction broyage, faut imperativement, pour la securit_ de rutilisateur que: soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places a I'arri_ra du tracteur. - Refermer avec precautions les bouchons des r_servoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s_curite. Remplacer les pots d'_chappement d_fectueux. Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais ie faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut eke dangereux. 7 • Avant de quitter le.sidge : - d_brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettm le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr_ter le moteur et retirer les cl(_s, • Ddbrayer les lames, arr_ter le moteur, et d_brancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer. - avant de contrSler, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincd dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer qu'elle n'est pas endommagde et, si n_cessaire, faire ou faire faire imp_rativement les r6parations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner a nouveau. si la machine commence & vibrer anormalement. Darts ce cas v_rifier imm_liatement le carter de coupe. • D_brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilis_ ou quand il doit _tm transportS. • D_brayer les lames puis arr_ter le moteur : -avant de faire le plein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, - avant de r_gler la hauteur de coupe & moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est terminee, r_duim les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip_e d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'essurer que tousles _crous, boulons et vis sont bien serr_s pour _tre certain que I'dquipement est pr_t & fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dens un b&timent 0_ les vapeurs pourraient s'enflam mer au contact d'une flamme ou d'une _tincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace fermd. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'_chappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrass6s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommagd. Pour plus de securite, remplacer syst_matiquement les pi_ces us_es ou d_terior_es. Si le reservoir de carburant doit 6tre vidange, proceder cette operation a. I'exterieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gar_, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. _ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prevenir les demarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des rdglages ou des rdparations. 8 Prdcticas 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras de Operaci6n Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOSY LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ En maquinas de mds de una cuchUla, tenga cuidade puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuchillas. I. INSTRUCCION Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo III. OPERACION Nunca permita que los ni£=oso las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restdSir la edad del operador. Nunca haga funcionar la m_.quina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. AsegOrese que el _rea est6 despe ada de personas antes de segar, especialmente de niSos o animales dem_sti- Siegue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial. COS, El operader o el usuario es el respensable por accidentes o daSos ocurridos a otras personas o a su propiedad. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. Nunca utilice en pendientes de mds de t0 °. No Ilevar pasajeros. Todos los conductorss deben trstar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay que tenet mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas euando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, sumos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al trav_s de la cam de la pendiente, a menos que la segadera este diseSada para este prop6sito. la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no sara recobrado con la aplicacibn del freno. Las razones principales de la perdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rapido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) faita de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribocion incorrecta det enganchado y de la carga. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos qua pueda controlar con seguridad. - No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuande vaya mamha atr_s. II.PREPARACION Cuando este segando, siempre use zapetos adecuados y pantalones largos. No opera el equipo sin zapetos o usando sendalias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan ser lanzados par la maquina. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Tenga un cuidado extra cuande atraviese o se acerque de carreteras. ATENCI(_N - los combustibles son muy inflamables. - Almaceneelcombustibleenenvasesespecialmente diseSados para este propbsito. Pare la rotacibn de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que cesped. - Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta qua los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los si]enciadores defectuosos. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que estdn cerca y no permita qua nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. N unca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - Antes de usarlo,siempreinspeccione visualmente para ver qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o daSados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o daSados de dos en dos para mantener el equilibro. - 9 desenganche la fuerza motriz y baja'los accesodos; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ilave. Desenganchelatransmisibn a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujla o remueva la Ilave de ignici6n - - antes de limpiar btoqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobm la segadora; despu_s de golpear un objeto extra_o. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay da=5osy haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmision a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden set hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleracibn durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una v_lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO • Guarde todos las tuereas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condicienes de buena operaci6n. • Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfHe el motor antes de guardado en algfln lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateda timpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del cesped para ver si hay uso o deterioracibn. Para la seguridad reemplaoe las partes que est_n usadas o daSadas. Si el tanque del combustible afuera. debe ser vaciado h_.galo En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacion de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe se r dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. _ ADVERTENClA:Siempredesconecteel alambredela bujfa y pongalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A ms.m ATTENZ]ONE: QU ESTO TRA'I-rORINOTOSAER BA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI EASCAGLIARE OGGE'I-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. (_) I. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et& minima per operate i trattorini tosaerba. • III. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giomo oppure in presenza di buona luce artificiale. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit_delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non trasporta passeggeri. • Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. • Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10 °. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; - che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. Cause principali della perdita del controllo: Tenere presente che nonesistono pendii=sicuri".Prestare particolare attenzione suipendii erbosi.Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: insufficiente presa delle ruote; velocit& di guida troppo elevata; freni inadeguati; macchinario di tipo non idoneo al compito; mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri • II. PREPARAZIONE Indossare sempre scarpe mbuste da lavom e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL Contmllare scrupolosamente I'area in cui verra utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebhero venire scagliati dal macchinario. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. - Fare rifornimentoprima di awiare ilmotore.Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. - - evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; - innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante. - Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. - L!mitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con slcurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta snanoraccomandati nel manuale d'uso. - La benzina b infiammabilissima. - - - a) b) c) d) e) ATrENZIONE FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristrettidove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. Fare attenzione al traffico quando si lavora in pmssimit_ di strade e quando le si deve attraversare. • Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne fa rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante ruse di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentim a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si b verificata la fuoriuseita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando =vapori non si siano dissipati. Reinserire e serrate bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Non usare mai itrattorini tosaerba conprotezionio schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nb far operare il motore a velocita eccessive. Le velocita eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasc.iare il posto di guida, o delroperatore: disinnestare la leva di comando della presa di torza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In case di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in mode che il macchinario rimanga bilanciato. 11 • Disinnestare la tr_missione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: ° - • pdma di pulireeventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; dopo aver colpitounoggetto estraneo. Cont rollareche il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riawiare e mettere in funzione requipaggiamento; se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del mote agli accessori durante iltrasporto del macchinario oppure quando non b in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di smontare il contenitore delrerba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocittt, con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore provvisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavore. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'I-rlVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocaii chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, ilvano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantitb eccessive di gmsso. Controllare spessoil raccoglitore dell'erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. tl serbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cio pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meceanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba odei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOE)ELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in con besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertreuwd bent met de bedieningselementon en hat juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijka voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder, • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordalijk is voor ongelukken of risicos die andere mensen of hun eigondommen kunnen overkomen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurdars dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkero; - de snelheid van de machine dient op heUingenen in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op da helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. een zittrekker die op een helling wogglijdt, kan niet onder controle worden gehoudan door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsvarlies zijn: onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikond remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities, vooral hellingen; - f) verkeerd vaotkoppelen en verkeerda vordaling van de lading. - IL VOORBEREIDING Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt, - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik cont ragewicht(en) ofwielgewichton wannoer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteeld of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar do machine zal wordan gebruikt, grendigen verwijder allevoorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijdan van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - - a) b) c) d) e) HET NIET Voer bij het gebruik van huipstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders on laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. - Benzine is licht ontvlambaar. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken, Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait of heat is. Verander de installing van de motorregelaar niet on laat de motor niet met to hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heefl gemorst en zorg dat u goen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. - Vervang defecte geluiddempers. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naa rde vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakeJen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of yerwijder het contactsleuteltje, Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Op machines met meerdore messen client u eraan te denken dat het draaien van _en mes andere messen kan doen draaien. 13 27812 nadat u een 'ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). . vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; hp/kw 15,5/11,6 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandriiving naar her hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-6,7 Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de motor met aan afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 92 Sla de machine nooit in een gebeuw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. mm Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen 38-102 _L om AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit beiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. • 235 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenofalleen moet worden gelaten, moetde maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechaniscbe vergrendeling wordt gebruikt. EN836:1997/A2 mo 37, 9U37/EC WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. SO 11094 2000/14/EC LpA < 90 dBa LwA < 100 dBa EN 1033 MOOELIMOOELS I MFG_ iD 'ttUMBER I pRO_T ]1 r,_I_DU_ L_irmpegel Vibration Vibratie I Vibraci6n Vibrazioni I Vibrering Vibration SERIAt J_ERIE li Vibration 4 EN 1032 NO, MADE iN USA, _En,_ESTIELLT ]rl OEN U S A _ BltlC, UE AUX E U 181_ Vibrasjon 8 T_irin_i m/s 02682 02663 14 These symbolsmay appear on yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning. _ Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Unterlagen,die mitdem Produktausgeh&ndigtwurden. BittemachenSie sich mitderenBedeutungvertraut. (_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utilizzaU sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R REVERSE ROCKW/_RTSGANG MARCHE ARRII_RE ACHTERUIT REVI_S RETROMARCIA ENGINE ON MOTOR LAUFT MOTEUR EN MARCHE MOTOR AAN MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE KOPPELING EMBRAGUE FRIZIONE N NEUTRAL LEERLAUF POINT MORT VRIJLOOP NEUTRO FOLLE H HIGH HOCH HAUT HOOG ALTO AUMENTARE ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_TE MOTOR UIT MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO CHOKE STARTKLAPPE STARTER CHOKE ESTRANGULACI(_N STARTER L LOW NIEDRIG BAB LAAG BAJO DIMINUIRE Q FAST SCHNELL RAPIDE SNEL RAPIDO VELOCE PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLI_ PARKEERREM GEBLOKKEERD FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT BRANDSTOF COMBUSTIBLE CARBURANTE OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE OLIEDRUK PRESI_IN DELACEITE PRESSIONE DELL'OLIO SLOW LANGSAM LENTE LANGZAAM LENTO LENTO UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ GEDEBLOKKEERD ABIERTO DISINNESTATO LIGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LICHTEN AAN LUCES ENCENDIDAS LUCI ACCESE LIGHTS OFF LICHT AUS PHARES _'rEINTS LICHTSN UIT LUCES APAGADAS LUCI SPENTE PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIERTO FRENO DI PARCHEGGIO DIFFERENTIAL LOCK DIFFERENTIALSPERRE BLOCAGE DE DIFFERENTIEL DIFFERENTIEELBLOKKERING CERRADURA DEL DIFERENCIAL BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE REVERSE ROCKWARTSGANG MARCHE ARRI_RE ACHTERUIT MARCHA AL REV¢S RETROMARCIA BATTERY BATTERIE BAI"rERIE ACCU BATERI'A BAI"rsRIA FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVAHT VOORUR MARCHA HACIA DELANTE MARC_ N IGNmON ZONDUNG ALLUMAGE ONTSTEKING IGNICION AVVIAMERTO ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAY_ES KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D_BRAY_ES KOPPELING HULPSTUK URGESCHAKELD EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA CAUTION VORSICHT DANGER OPGELET PRECAUCION ATTENZIONE 15 MOWER HEIGHT MAHWERKH6HE HAUTEUR DE COUPE MAAIHOOGTE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEHDERT GEGENST/_NDE ATTENTION AUX PROJECTILES LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. _Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez a comprendre la signification de ces symboles. _) Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_) Simboli utUizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. KEEP BYSTANDERS AWAY NO OPERATION ZUSCHAUER FERNHALTEN ON SLOPES MORE THAN 10 NICHT AUF ABHANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN OMSTANDERS UIT DE NE PAS UTILISER SUR DES BUUNT HOUDEN PENTES DE PLUS DE 10 GUARDESE LEJOS DE GENTE NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN TENERE LONTANI I PASSANTI 10 GEBRUIKEN NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M_S DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 READ OWNERS MANUAL BETmEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL O'INSTRUCTIONS GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN LEA EL MANUAL DE INSTRUCCIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE EUROPEAN MACHINERY WARNING DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG EUROPAISCNE VERORDNUNG DANGER FOR MASCHINEN-SlCHERHEIT WAARSCHUWING CONFORME AUX NORMES DE ATENCION SECURIT¢ EUROPI_ENNES AVVERTENZA VEILIGHEIDSRICNTLI-J N VOOR EUROPESE MACHINES DIRECTIVe DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EURODEE PEN MACCHINARI L ! MOWER LIFT MAHWERKNUB RELEVAGE DE L'UNIT I_ DE COUPE MAAIHOOGTEREGELING LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H_,NDE UND FOSSE FERNHALTEN OANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI I-I-I 1 DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DI_FLECTEUR. NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETYORE DI SCARICO NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR ZONDER STORTGOOT OF AFWMKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE FREEWHEEL RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO SULFURIC [_ ACID WATER. IMMEDIATELY WITH <_'v_T__./. RECYCLE EPM Products Baltimore, MD 21226 PROVOQUERDESL_SIONS. ® @ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGENVERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN (_ PELIGRO PROTEJE SUS OJOS RAUCHEN ROKEN NO _,CIDO SULFORICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. FUMAR FOR KINDER UNZUG_.NGLICH KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR LLAMAS PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI DIVIETO ACIDO SOLFORICO SClNTILLE PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. FIAMME SIGARETTE AUFBEWAHREN. (_ L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LAVARE IMMEDIATAMENTE GM OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN, MANTENER OGEN ONMIDDELLIJK METWATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ZWAVELZUUR VONKEN GASES EXPLOSIVOS PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI AVGEN UNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGENVERURSACHEN, FEUER KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. E_ SCHWEFELSAURE FUNKEN DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN! FUERA DEL ALCANCE DE NIl;lOS. NO LA INCLINE. iNO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. 17 NON APRIRE LA BA'n'ERIAI 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Beforethe tractorcan be used certain parts must be assembled,whichfor transportationreasonsare enclosedin the packing. der Anwendungdes Aufsitzm&hersmOssengewisse @ Vor Teile eingebautwerden, die aus TransportgrOnden in der Verpack-unglosebeigef0gtsind. Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains 61&merits livrds dans I'emballage doivent _tre months. Antesde poderutilizarel tractor,hay que montaralgunas @ piezas que, porrazones de transporte,van empaquetadas en el embalaje. (__,) Prima di usare iltrattore, montare alcune partiche per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. (_ Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION @ SHAFT LENKRAD DieVeri&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwetlengeh&use einbauen. DafSrsorgen, dab die F(_hrungsbolzen indie jeweils dafOrvorgesehenen Bohrungen ein- greifen. ; , . Nehmen Sie den Lenkredadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. Prefen, dab die Vorderr&der gerade stehen, und alas Lenkrad auf der Nabe anbringen. ", t Die gref3e Unterlegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindn3cken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 (_ • / VOLANT DE DIRECTION Monter la rallongede I'arbrede direction(1) en alignant bien lestrous.Bi-enserrer la vis et rdcrou. • Positionner le car6nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord. • Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculairo b I'axe d'avancement. • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Serrer fortement. • Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION _k (_ • "" J'?,-._ VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gu/a de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. / Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. • (_ Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N VOLANTE Montare ralbero di estensione (1). mente. Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante del volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE @ HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor* wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in her midden van her stuur. 1, VERLENGAS 19 2 _) Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornUlode ajuste (2). (_ Sedile Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone. Posizionare It sedile suna relativa scseca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul rondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore. II sedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la posizione piOcomoda, spestandolo avanti o indietro.Stringere la vlte di regolanzione (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese TeiJeauf, de sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungeteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupplunge- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben, bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). @ _) @ Si_ge Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le siege & remballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage. Ziffing Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem ultde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te schuiven. Haal de stelschreef aan. de Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis & _paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large fente de rembase (1). NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du tracteur. HINWEIS I Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2). @ REMARQUE: V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege. @ NOTA! Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. @ NOTA! ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore curezza (3) sul supporto det sedile. @ 3 20 disi- N.B.! Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting. 2 G_ _)1. _)1. 2. Cable Positive (+) Tapador del acumulador 2. Cable positivo (+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 3. Cable negative (-) 4. Protecci6n 5. Battery terminal 5. Terminal de bateria 6. Battery 6. Bateria 1. Battery Cover Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (+) (_1. WARNING: Before installin9 battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • (_)1. Coperchio dellf accumulatore 2. Cavo eiettrico positivo (+) 3. Negatives Kabel (-) 4. Schutzblech 3. Cavo elettrico negaUvo (-) 4. Pareurti 5. Batteriekiemme 5. Polo della batteria 6. Batterie 6. Batteria Capotage de batterie 2. C&bie (+) Install battery NOTE: If battery is put into service after month and _ear indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _)1. _ -- Remove Battery Cover Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. Accudeksel 2. Kabel posiUeve (+) 3. Cable (-) 4. Carrosserie 3. Kabel negatieve (-) 4. Stootwand 5. Borne de la batterie 5. Accuklem 6. Batterie 6. Accu Entfernen Sie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer des br_lures. • Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de la bater{a NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la bater{a, quitese los brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. Quite el tapador del acumulador (_ Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, Portare giu{ il coperchio delliaccumulatore. _) Accu inatalleren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens ddn uur op met 6-10 A. Aq_WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal. Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudeksel. 21 2 _,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _),_ WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschluf3klemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mfissen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabel an.-" anschliel3en. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. _)_, ATTENTION : La borne positive doit _tre connectee la premiere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produim a la suite d'une mise b la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t_ ext_rieur. Raccorder en premier le c_ble rouble(+) a la borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne ndgative. Fixer les deux c&bles _ I'alde des vis et des ecrous fournis. Gralsser les bornes de la batterie avec une graisse r6sistante a I'humidit_ (vaseline) afin d_dviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. (_)_ aAcDDVEenWFtalENClA e rraAfiy positivo. de chispas por contacto queevitar conectar primero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y pongalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumulador. (_)_. PERICOLO: II polo positivo primo onde evitare scintille. deve essere collegato per Togliere i cappusci protettivi dai poli e scartarli.Montam la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumulatore. (_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongaluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 2 _To install bagger components I-- to tractor 1 1. 2. Discharge Chute 3/8 Nut 3. Flat Washer • Removedischargechute from rearoftractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. • Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. 1. 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube 1. SupportBracket 2. 3/8 CarriageBolt 3. 3/8 Lock Nut 3 1 5 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. 10,3mm washer (13/32") flat Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, using the 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge Chute 3. Back plate slot Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 3 • Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate.This will allow the discharge chute to float with the . mower deck when moving on uneven terrain. 23 2 1 2 To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. 1. Front bagger tube 2. Lower bagger tube Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts. 3. 1/4 x 50,8mm Cardage Bolts 4. 1/4 Lock nut Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. 5----...i Slide front and lower bagger tube assembly into the bagger assemby. • 2 • • 1. Front bagger tube 2. 3. t/4 x 50,8mm Carriage Bolts 1/4 Lock nut 4. Vinyl Binding 5. Bump handle tube Clevis pin 6. 7. 8. lr Retainer spring Cap Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied, Tighten securely. -Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring. Push cap over end of bagger dump handle. NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. _t 4 Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm ( 1/4")-9mm (3/8") gap between the begger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 3 Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 1. Top Surfaces Even 2. Horizontal Adjustment Bracket 3. Vertical Adjustment Bracket Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual. 24 or discharge 2 Installation der Aufh_ngung des Traktors der Grasfangbox 1. 1 1. Auswurfkana7 2. Kontermutter3/8 2. Strebe 3. Tragbo!zen 3/8 Kontermutter 3/8 4. Sechskantbolzen 5, 3/8 x 63,5mm Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 2 1/ 5 4 3. Flache unterlegscheibe Die beiden oberen St0tzwinkel mittels der beigelegten 0.38" [10 ram] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen SchloSschrauben und Gegenmuttern durch die ROckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen. Montieren Sie nun die beiden Streben an die Auf]enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben,flachen Unterfegscheiben mit einem Innendurchmesser yon 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinterenTeil des Traktors. L_sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Untedegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 1. 1. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gef0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&ride mit dem M&herdeck. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung). Fest anziehen. 25 2 1 Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. Die sich vome in der AbsackrShre befindlichen L6cher sind schr&g angesetzt. Die vordere Absackr6hre an der unteren AbsackrOhre anlegen und ausrichten ond vor der Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher GberprOfen. • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,Smm Tragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. FGhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein. • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mm Tragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. • Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de Aul3enkanten der Box. • Stecken Sieden Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstilt. Die Kappe Gber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopff sein 2 1. 2. 3. 4. Vorderer Rahmen tier Grasfangbox UntererRahmender Grasfangbox Tragbolzen 1/4 x 50,8mm Kontermutter 1/4 5----.... i 1, Vorderer 2. Grasfangbox Bolzen 3. Kontermu_erl/4 4. Vinylverkleidung 5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox 6. Fixierfeder 7. Splintstift 8. Kappe Rahmen der 4 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dal3 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BGgel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, dab sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder fest. 3 1. Ausgleichende Oberfl&che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung H6henjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die BQgel zur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so weit, dal3 sie zwar verschoben werden kGnnen,aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschlieF_enddie Muttern wieder fest. Montieren Sie nun die Box und ,",berpn3fenSie, ob sich Box und Sch utzblech in einer Linie befinden.Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist. Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung. 26 2 Assemblage des composants du collecteur 1 1, Bras supportsupdrieur 2. Boulonpoelier3/8 3, Ecroufrein 3/8 1. Goulotte d'6jection 2. Ecrou 3/8 5 4 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") 3 3. Rondelle plate Positionner les deux bras supports sup6deurs 8 travers le panneau arri6re du tracteur et les fixer au ch&ssis raide des boulons po_liers de 3/8 x 3/4" et des 6crous fournis. Serrer & fond. Retirer la goulotte d'e ection (1). Pour cela, liberer les deux attaches e astiques a I'arri_re du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hob du tracteur. Devisser et retiror les deux _crous ainsi que les deux rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arriere du tracteur (Volt figure). Assembler chacun des deux bras supports & la face exterieure des tubes verticaux du chassis porteur du coUecteur _ raide des deux vis _ t_te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux 6crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pieces ddtach6es. Serrer & fond. 1 1. Ecrou frein diam.3.8 2. Rondelle plate 3. Ch&ssis porteur. 1. Crochet 2. Goulotte d'_jection 3. Trous dans tracteur le panneau 3 arriere du Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au travers de la trappe d'6jection du panneau arriere. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches 61astiques (Voir figure). A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont 6te retirds precedemment du panneau arri6re du tracteur, assembler le ch_.ssis porteur du collecteur sur lepanneau arri_re comme indiqu6 sur la figure. REMARQUE: Les crochets des attaches 61astiques doivent _tre accroches uniquement aux trous pr6vus & cet effet dans la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_n_trer dans les trous du panneau arri_re.du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace sur un terrain irregulier. 27 2 (_ 1. Armature frontale 2. Armature inf_rieure 3. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Pour assembler le collecteur REMARQUE: nous vous recommandons, peur plusde facilit6, de vous faire aider d'une autre personne pour effectuer le montage du collecteur. • Les trous dans I'armature frontale du collecteur sont perc6s avec un angle prdddtermind. Lorsque vous mettez rarmature frontale en position d'assemblage contre I'armature inf_deure (voir dessin ci-contre) v6rifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons. • Assembler rarmature frontale et rarmature inf_rieure raide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement. 4. Ecrous freins 1/4" • 1 _,.i_.._ - Faire glisser rensemble de la structure composde par les deux armatures pr_alablement assemblies t_ rint_rieur du collecteur. Assembler les armatures frontale et supddeure du collecteur b raide des 4 boulons po61ier 1/4 x 50,8 mm et des 4 dcrous frein fournis. Serrer fermement. • 2 . b / Mettre en place les bandes d'_tanch_it_ en vinyle sur lea armatures du collecteur. InsUrer le levier de vidage du collecteur dans le trou pr_vu & cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis inserer la cheville et la bloquer & raide de I'epingle. Poussez lechapeau au-dessusde I'extr_mit_dela poign6e de d_charge du sac. 1. Armature frontale 2. Boulon poOlier 1/4 x 50,8 mm lr 3. Ecrous freins 1/4 4. Bande d'etanch6it6 5. 6. Levier de vidage du collecteur Cheville de fixation 7. Epingle 8. Chapeau _ REMARQBE : ult_rieurement la cheville et I'_pingle pourront 6tre retirees de fa_on & permettre rutilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, te canal d'_jection du tracteur. L 4 Positionnement en vinyle du coilecteur Pour optimiser le fenctionnement du collecteur et son apparence, il est n_cessaire de le positionner correctement. II dolt y avoir un jeu de 6 _. 9 mm entre le collecteur et la partie arribre du tracteur. La surface sup_deure du capotage du collecteur doit se s_tuer exactement dans I'alignement de la surface sup_rieure du capotage des ailes arri_res du tracteur. 6MM (114") - 9MM (3/8") Rdglage de la position horizontale Desserrer les _crous de fixation des crochets d'attelage du collecteur sur les 6triers de reglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les elements gardent leur position mais puiasent ndanmoins _tre deplaces IdgOrement. D_placer les crochets en avant ou en arri_re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous. Rdglage de la position verticale Desserrer les _crous de fixation des etriers de rdglage du collecteur permettant le rdgiage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les elements gardent leur position mais puissent n_anmoins _tre deplac_s I_gerement. 1. Le capotage du collecteur doit _tre aligne sur fe capotage des ailes arrieres du tracteur 2. Crochet r_glable pour la fixation du collecteur 3. Etrier de reglage de la position du collecteur • D_placer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans te plan vertical. Bien ressermr les ecrous. Repositionner le collecteur su rses crochetsd'attelage afin d'en verifier I'ajustement. Si le r_sultat n'est pas conforme aux instructions, r6p_ter les operations ci-dessus jusqu'a obtention d'un ajustage parfait. Pour optimiser lea fonctions ramassage, broyage ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisetion. 28 2 @ Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor 1 1. Consolaportadora 51 2. tornilloportadora3/8 3. Contratuerca3/8 1. 2. Descarga de adaptarse Tuercas de 3/8 3. Arandelas planas 4. 3/8x63,5mm arandelasplanas 5. Arandela plana 10,3mm(13/32t) Quite elcolector de la parte trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. • Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa posterior al chasis, usando los pernos de acarreo de t 0 x 19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuercas de seguridad provistos. Apretar bien. • Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor. 1. Contratuercas 4 de 3/8 2. Arandelas planas de 13/32 1. Gancho 3. Tubo de soporte 2. Descargo de adaptarse Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c6sped en la placa trasera como ilustrado. 3. Ranura de la placa trasera • Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situade en la placa trasera del tractor. Esto permitir&al piano de descarga de adeptarse a la parte trasera del tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 29 2 (_ 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores del contenedor 3. Tornillos portadores 50,8mm Contratuercas 1/4 4. 1/4 Para montar el contenedor NOTA: Para facilitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. • Los agujeros deltubo delantero del recogedor del c(_sped estdn en &ngulo. Coloque el tubo delantero del recogedor del c_sped contra el tubo mds inferiory verifique la alineaci6n apropiada de losagujeros antes de ensamblar los pemos. • Ensambler los tubos frontales y infedores de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme. • Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora de hierba. Apretar de manera firme. • Ensambler los tubos frontales y superior de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar 'de manera firme. • Ponga todas las capas de vinil a los tuhos del contenedor. x 5----....i 23, Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tapbn en la parte terminal de la empu5adura del vaciadero de la bolsa. NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 1. 2. Tubos frontales del contersdor Tornillos14x50,8 mm 3. Contratuercas 4. Capas de vinil 5. Tubo de la manUla 6. Resorte fijador 7. Clavija hendida 8. Tapbn / 4 Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulac2on del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superfioie de arriba del contenedor hay que igualarla a fa superficie superior del escudo protector (guardafango). 1/4 Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lade derecho e izquierdo del recogedor de cesped. Afloje de mode que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantided deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente las tue rcas que asegu ran los soportes de ajuste verticaI.Afloje de modoque lossoportes mantengan su posici6n, pero permits que se puedan mover, Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. 1. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafaogo). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado. Para I|enar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente. 30 2 (_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 1. Staffa di supporto 4 2 2. Bullonedi supporto(3/8) 3. Dadi 318 4. Bullone a testa esagonale (3/8 x 63,5mm) 5. Rondellapiatta 1. 2. 3. Rondella Piatta 3 Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da 10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio fornitL Assicurarsi che siano ben awitati. Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del trattore. 1. Dadi 2. Rondella Piatta 3. Telaio di supporto Assemblare nel modo indicate nella figura entrambe le staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonati 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. I. Gancio 2. Convogliatore 3. Fessura sulla piastra posteriore di scarico 3 Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessum sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tube di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare bene i dadi. 31 2 1 Per montare il cesto di raccolta: NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona. 2 • 1. Piastrina d'arresto dell'asta di scarico 2. Telaio inferiore del cesto 3. 4. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm Dadi 1/4 I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo, Posizionare il tube bagger frontale centre il tube bagger inferiore e, prima di inserire le viti, controllare che i fori siano allineati. Asseml_are i tubi anteriors e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Awitare bene. Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco. Assemblare i tubi anteriore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Awitare bene. Montare tutti i rivestimenti in plastica. 2 . Introdurre I'asta di scarico nel foro collocate sulla parts superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio. ._ Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarico dell'insaccatrice. t. 2. 3. 4. 5. 6. ,aioantsriore Bulloni 1/4 x 50,8 Dadi !/4 NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. I Y 1 ""_"_;_ Regolazione del cesto: Per ilbuen funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne ilblocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") tra la parte superiore eil parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la perte superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto: Rivestimento in plastica Asta di scarico 7. Perno di fissaggio Coppiglia 8. Tappo Regolazione orizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. AUentare quanto basra affiochd le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. 6MM (114") - 9MM (3/8") Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto e necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringers di nuovo i dadi in maniera salda. 1 2 Regolazione verticale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffs di regolazione verticale. Allentare quanto basra affinch_ le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto @ necessario per Io spostamento desiderato del 9ruppo del sacco. Stringers di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e vedficate I'allineamento del cesto con il parafango posteriors. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. 1. Controllare chela superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. 32 2 Hetmonteren van componenten grascontainer op de trekker van de % 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 1 1. 2. Stennijzer 3/8 Slotbout 3. 4. 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 4 Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grasoontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 ram, de platte borgschi fjes met een binnend ametervan 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. 1 Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. 33 2 1 2 _) 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 4. De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te rnaken. • De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op 6dn lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt. • Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren.Stevig aandraaien. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 1/4 Borgmoer Schuif de gemoeteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. 2 Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. ._ Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. • Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. !1__ 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. Hendel voor legen 6. Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. N.B.: Bij toekomstig geb ruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de conta ner af te ste en. Er moet een gat van 6ram (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: Horizontale bijstelling Draai de moeren die de FIH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draal ze slechts zo vet los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale bijstellingsbeugel 3. Verticale bijstellingsbeugel Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. gelyk Ombouwen "Hoofdstuk 34 naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie 5" van dit handboek. 2 _1. 1. Mango 2. Handle Retainer Spring 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Clavija 4. Plug 4, Tapon o tapa _)1. Handgriff 2. 3. Coppiglia Pemo 4. St(3psel 4. Kit Mulching Poign_ederinsert (_1. Hendel 2, 3. Epingle Axe de fixation 2. 3. Sluitveer Pen 4. T_te de rinsert 4. Plug Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufiadura. Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo. Secure with pin and retainer spring provided, For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. @ Impugnatura Fixierfeder Stiff @ To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. @1. 2. 3. (_1, @ (_) Fije con los previstos para este propbsito clafi a y resorte fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora" en Pa_'te 5 del manual preaeote. ® Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff. Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung .A = sich sowohl beim St6pse!, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Setriebsanweisung. Per rinstallazione de! Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno. Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. Fissare il perno con la coppiglia. Per rinstallazione vedere "Adattamento Capitolo 5 del presente Manuale. @ Pour assembler I'insert broyeur Retirer r_pingle et I'axe de fixation. del trattorino" al Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggon, InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque I'insert eat pos_ sur le sol. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection arriere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 35 2 (_ TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terreno al mismotiempo que la segadoraest6a laalturade cortedeseada. Entonces las ruedas calibradorasmantienenel conjuntosegedoren posicionpara prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos. Adjust mower to desired cutting height. • • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. With mowerin desired height of cutposition, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedae calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apri6telos en forma segura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das MShwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. (_ Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprecbende Offnung einbauen. • _) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione del prate dalla maggior pade dei terreni. Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Regolare il tosaerba suUa desiderata altezza di taglio. Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen, • REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo cbe siano leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore nel fore appropriate. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso fore di regolazione. R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kor wordt gemaaid. R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desiree, Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer fond. • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise pour la premiere roulette de jauge. ° Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat. 36 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls Light Switch Position. Throttle Control, 3. 4, Brake and clutch pedal. Gear shift lever. 5. Connection/disconnection 6. 7. Quick lifting/lower of the cutting unit. Ignition lock. 8. 9. Parking Brake. Choke Control. (_ 1. of the cutting unit. 37 Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. 2. Gashebel, 3. 4. Brems- und Kupplungspedal. SchalthebeL 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. Z,",ndschlol3. 8. Feststellbremse. 9. Kalstartregler. 3 (_ (_ Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares Comandi 1. Interruttoreluci. 2. Acceleratore. P_dale d'embrayage et de frein Levier de comrnande de la boTte de vitesses 3, Pedale freno/frizione. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d6brayage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement 7. Cle de contact]demarrage 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. 9. Frein de parking. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Choke. 2. Commande 3. 4. des gaz (Acc_l_rateur) du carter de coupe du carter de coupe Ubicacibn de los mandose 1. Interruptorde alumbrado. N_ I. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar vedichting. 2. Acelerador. 2. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Palanca de cambios. 4. VersnellingshendeL 5. Acoplamiento 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging StuursloVcontact. van maaikast. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Estrangulador 9. Chokeregelaar. y desacoplamiento del equipo de corte. 38 Gashendel. 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore luci (_) 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades, = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkeit = Vollgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des _az permet de faire varier le regime du moteur et donc la v_tesse de rotation des lames. _f @ des M&haggregats geregelt. = R@gimerapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con @1 el rdgimen del motor y,por Io tanto, tambien _lelocidad de rotacibn de las cuchillas. =Posicion de plena aceleraci6n. = Posicion de ralenti ® 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle lame _=,_= @ Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen, _ = Volgas-positie = Stationair-positie 39 3 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment. V (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e cessa la trazione. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is dtsengaged. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das Fahrzeug rollt aus. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. @ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto neutro y marcha atr_s. Loscambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada posici6n de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente de la posici6n de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTE! NOTA! Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una mamha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mul3 dar Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. HINWEIS! U_ Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia dave avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! (_ 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! (_ 4. Commande de la bo_te de vitesses La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d6marrer le moteur. 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraatstand recht-streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 40 3 (_ ""'" :" _) unit, whereby thelever driveisbelt is tensioned and the the blades begin to rotate. If the moved backwards drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_) y desacoplamiento del equipo 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen. (_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer 16g_rement le levier vers I'arriere (1) puisenfoncer le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. _) 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno, etc. AI transpertar la mdquina, el equipe de corte ha de estar en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). N_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 1 )1350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). und Senken 5. Acoplamiento _ 2 Heben du taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra intensione ale lame cominciano agirare.Tirando indietro la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst, 6. Schnelles et de d_brayage Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipe de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo qua la rotacibn de las cuchillaa es franeda per las zapetas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting _) d'embrayage Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension etles lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrainement. carter de coupe , __I_ _) 5. Commande des M&haggre- gats Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt sell des M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren. 41 3 OFF ON (_) 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! 7. ZQndschloB Z0ndschlQssel OFF ON START WARNUNG! Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. hat drei Rasten: (_) Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaltet Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint) ON Le circuit _lectrique est ferme (allum_) START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") di accensione tre posizioni: I circuiti elettrici sono interrotti Attivaziene del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave. 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen warden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingesehakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! 7. CId de contact et de d6marrage La cl_ de contactposs_detroispositions: OFF 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. _) 7. Cerradura de encendido La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones diferentes: OFF Corriente el_ctrica cortada ON Corriente el_ctdca conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _)Der START Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATrENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 42 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) 8. Featstelibremae Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung haiten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel_st. _F_ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer & fond la pddale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dens sa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos. _) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo, 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicion, 3. Sueite el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pedele freno/frizione a rondo. 2. Tirare verso I'aito la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. _) 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. 2. Druk de rempedaal in tot op de bodem, Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rernpedaal in te drukken. 43 3 @ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de commande. @ 9. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estmngulador antes deintentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. ® 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) ® 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_l]igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zur,3ckzuschieben. 44 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten, Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene demasiado el depbsito,puestoquela gasolina puede expansio narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la tapa del deposito estdbien apretada.Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el depbsito y tuberias de combustible. Tsnken Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzindaft h6chstensbiszurUnterkanteder Einf0116ffnung gefrqltwerden. (_) WARNUNG! Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_Big prGfen. _'_ V Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. (_ Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENT!ON! Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs le ptein, que le bouchon du r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 45 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should bechecked before each run. Make sure that the tractor is horizontal.Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_,nglich.Den Olstand irnMotor vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen. Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_) Niveau d'huile L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. = ADD_FULL CAUTION - _) Nivel de aceite La tapacombinadapara el Ilenadode aceite y parala varilla de nivelqueda accesibledespudsde haber levantadohacia adelanteel capb del motor.El nivelde aceite del motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese de que la m_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquela vadlla y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez y lea el nivelde aceite. _) Livello delrolio Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de motor dient vb6r ieder gabruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de rcaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok eruiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). _) Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE 30 bis zur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf_deure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. DO 91_41 @ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla. Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. 46 (_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. _) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te tiggen. Als dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 _-_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelmSBigpn3fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V6rifierr6guli_rementla pressiondegonflagedes poeus. La pression de rair dans les pneusdolt _tre de 1 bar pourles rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res. _) Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente lapresibn de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Centre,are la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 47 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. D6marrage du moteur S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "ddbrayde" (voir figure). Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento. (_) Avviamento del motore II tagliaerba deve essere soflevato in pesizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito'. Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Ausschaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht. _ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". (_ Enfoncer completement la pC=daled'embrayage/frein. S'assurer (_galement que ie levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle, (_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen. (_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". 48 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). _) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor). _) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (l_nicamente si el motor est_lfrio). (_Estrarre freddo). (_ il comando dello choke (in caso di partenza a Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mojpr: position ""_". _) Push the gas control half-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,gaz _ midistance de sa position d'acc61eration maximale. '_Y". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij_.mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "IT'. (_ (_)_!ore (_Bij caldo: Portare il comando del gas sul massimo " een warme mot r" Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_';. 49 5 la cl_ @Amener ("START"). de contact sur la position "D6marrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarm pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _Turn the ignitionkey to =STARTposition". ® Girare la chiave su "START". NOTE! DO not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pit_ di 5 secendi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Zt3ndschll3ssel auf =START" drehen. @ Dmai de startsleutel naar "START"-positie HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaSversuch ca. tO Sekunden warten. N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande des gaz &la positioncorrespondanteau regime moteur d6sir& Pourla tonte, positionnercette manette dans rencoche pr_vue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON" @ Dejar cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador _) _) tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. ® Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurLickschieben, so dab der Motor gleichm&13ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor @ Draaide is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 50 5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position"connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. _) HINWEIS? Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f_t, und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. _) REMARQUE! La machine est _q uipde d'un dispositifde s_curitd qui arr_te le moteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe est dgalement muni d'un dispositif de s_:'curit_ qui emp_che rembrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur (en option) ne sent pas correctement mis en place _ I'arriere du traeteur. (_ NOTA! La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum mdquina tambi6 viene equipada con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est6 instalado. NOTA! La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra mecchina el attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. _) N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vadaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitechakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeff ook met een systeem gainslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende aohterspatdoek Veor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards, Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. 51 _) Betrieb Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewQnschte M_hergebnis angepaE_teGeschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern lassen. _) Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant, Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'evancement en fonction du terrain et de laqualitd de tonte d6sirde (G_n_ralement, la position optimale correspond b I'eneeche prevue _ cet effet au niveau de la oommande des gaz). Rel&cher doucement la p_dale d'embrayage/frein. (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad sdecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_) Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire,il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglie desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. (_ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die gecchikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings*/rempedaal langzaam omhoogkomen. 5 @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other ol_]ectswhich can be thrown away by the blades. • • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une dventuelle collision pendant la tonte. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. Commencer par couper assez haut, puisr_:_luireprogressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du r_suitat souhait6. The cuttingresult is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grassis toolong and thickthe drive speed can be increased by selecting ahigher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r_Jime de rotation du moteur 61ev6(Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du trecteur peut _tra augment6e, en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur ou en rdduisant le rL'gime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributedover the surface.Total time taken is not greater, since higherdrive speed can be selected without affecting the cutting results. Les plus belles peiouses sont cellos qui sont tondues souvent. La coupe est plus r6guli_re et I'herbe est mieux -r_partie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas ndcessaimment plus important, car la vitesse d'avancement peurra _tre plus _lev_e sans que I'aspect de la peiouse n'en soit affectS. Avoidcutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. _) Conseils pour la tonte Retirer de la peiouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tm propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Ratschl_ge zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst_inde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. Eviter de tondre une pelouse mouillee, car ta qualit(_de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fair de renfoncement des roues du tracteur dens le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, awes chaque utilisation. Une reclette peut _tre utile pour d_coller rherbe fra_che du carter ou de ta goulotte d'ejection. GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M_.hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewt3nschte Ergebnis erzieit wird. @ Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hech und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da8 das M&hergebnis merkbar schlechter wird. Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados per las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el cheque con ellos. Empiece con una aitura de corte aita y vaya disminuydndola hasta alcanzar el resultado deseado. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadumh gleichm&13igergem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&f3iger 0ber die Oberfl_che verteiit. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr61_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne dab schlechter gem&ht wird. El resuitado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillasgiran rdpidamente)y una marcha baja (la m._quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado aita y muy densa, puede aumentarse la velocided de marcha eligiendo una relacion de cambios mas alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resuitedo del corte se empeore. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. El cdsped mejor se obtiene cort&ndolo a menudo. EIcorte sera mds uniforme yta hierba cortada quedard distribuida m_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado del corte. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzuspLiten. Evite cortar el c_sped si esta mojado, pues el msultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, limpie el equipo de corte roci&ndolo a chorro de agua per }a parle inferior. 52 5 ® @ Consigli per il taglio delrerba Pulireil pratoda pietree altri corpiestranei. Individuareostacolifissi. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer enmarkeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alia o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. Her maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de ri snelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pie uniforme e il tagliato si distribuisce pit3 uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-baurt schoon met water. 53 5 Pour vider le bac: Votre tracteur est _,quip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d6brayer les lames. • Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le ddcharger. Mettre le levier de bot'te de vitesses au point mort et tirer le frein & main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup_e. Remettre ensuitele levier dans sa position initiale.V_rifier que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r6embrayer les lames. _) Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interrup!or - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posick3n neutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en posicibn m&s alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora. (_ _) Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Position tractor in location you wish to dump bagger. Per continuare il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. (_ To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper operating position which will allow mower to operate. _) Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando ilcesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor her legen van de container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt iegen. EnUeeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen IBsen Sie den Verbindungsstecker. Zet de versneUingshendel in z'n neutraat en haal de handrem aan. Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaiset te storten. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an tier Sie die Box entleeren m_chten. Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral =und ziehen Sie die Handbremse an. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und alas Schnittgut zu entleeren. 54 5 • To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories.) • To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional rear discharge deflector. • Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. • Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. • Replace.bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. You are now ready to begin mulching. • • • Sammelfunktion (Grasfangbox) M&hdeck in 6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist). Installiraen Sie den Adapter des M&hdecks. • Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Setzen Sie anschliel3end die Grasfangbox wieder auf. • To rear discharging Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). • install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. • Instalithe discharge deflector to the backplate by screwing the four (4) wing screws intothe threaded inserts located in the backplate. • @ Pour passer d'une fonction & une autre : Les fonctions"broyage" et"(_jectionarri_re" requi_rent la mise en place de dispositifs appropri_s. Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le collecteur ou le deflecteur arriera (en option). D_cmcher Iss deux attaches _lsstiques et retirer la gouIotte d'_jection. Tighten the wing screws securely. To bagging Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug. • Insert the discharge chuteintothe opening inthe backplate and onto the mower deck adaptor. • Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. • Install bagger onto tractor. Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf Mettre en place I'ensemble de rinsert de broyage avec sa poignde dens ia trappe d'djection du panneau arri_re et verifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. =mmobiliser les deux c6t_s de la poignee de rinsert en fixant les crochets des deux attaches (Hastiques dens les trous d'ancrage prevus & cet effet de part et d'autra de la trappe d'_jection. Remettra en place le collecteur ou le deflecteur optionnel _,I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s_curitd situe au niveau du panneau arri_re. (De- flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_13ig im Lieferumfang enthalten.) • Installieren Sie den Auswudkanal durch die (_fnungder hinteran Platte des Traktors auf den Adapter des M_hdecks. Fixieran Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafi3r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieran Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. Ziehen Sie die FlOgelschrauben fest an. Pour djecter & I'arri_re Mettre le carter de coupe en position haute. Deposer le coUecteur ou I'insert broyeur. Remettre en place is goulotte au travers de la trappe d'(._jectionsur le panneau arri_re du tracteur. Immobiliser la gculotte d'6jection en fixant les deux attaches elastiques dens les trous prdvus & set effet de part et d'autre de la trappe d'_jection. Mettre en place le deflecteur, en option,contre te panneau arriere du tracteur en vissant les quatre vis papillons darts les inserts filetes correspondants qui se trouvent sur le panneau. Bien serrer les quatre vis papillcns. Mulchfinktion M_hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor. LSsen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den AuswurfkanaL Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Nun k_nnen Sie mit dem Mulchen beginnen. Heckauswurf (Deflektor) M_hdeck in h6chste Schnittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz (falls dieser montiert ist). 55 Pour ramasser Mettre le carter de coupe en position haute. D_poser le deflecteur en option ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulotte au travers de Is trappe d'ejection sur le panneau arri_re du tracteur. Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux attaches elastiques dans les trous prevus _ set effet de part et d'autre de la trappe d'djection. Mettre en place le col)ecteur & I'arri_ra du tracteur. 5 (_ Per Io scarico a terra Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requlare la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Mettere il piatto nella posizione piu' alta. Togliere il cesto e il Kit Mulching Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriora. Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle aperture della piastra. Quite el recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le viii. Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto nella posizione piu' alia Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil ulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Kit Inserire ilconvogliatore delrerba nelrapertura della plastra posteriore e fissarlo al piatto. Ud ya est-listo para iniclar la cubricion del suelo. Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta @ De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobra la alargadera de la plataforma. Ombouwen naar mulchen Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Haak de twee (2) riemen 10sen verwijder de afvoertrechter, Apriete establemente los tornillos de mariposa Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door her verloopstuk voor de trechter van bet maaidek. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posiciOn de siega aita Quite la tapa mulching o el deflector Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te haleR en deze vast te bakeR in de daarvoor bestemde gaten. Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginneR. Fije el recogedor al tractor mediante la brida del recogedor. las dos grapas en Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Monte el recogedor. (_ Regolazione della funzione Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is). di taglio Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been.. (La regolaz,lone per il mulching o per Io scarico posteriora richiede I utilizzo dei dispositivi sotto elencati) Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de liens van de trechter te haken. Per il mulching Mettera il piatto nella posizione piu' alta Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroaven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Zet de vleugelschroeven goed vast. Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. Ptaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het vedoopstuk van her maaidek. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de tieRS van de trechter vast te bakeR. 56 Monteer de grascontainer op de trekker. 5 (_ • ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_ant 10 °. Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants. Ne jamais rouler parall_lement _.la pente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou damarrer on tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. Noconduzca per loshordes de terrenosinclinados, puesto que es entonces muy granda el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. f @ (_ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °, The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi • In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Avoid stopping and starting in sloping terrain. ® @ Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer groot. WARNUNG! Fahren Sie nieht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein, Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeidan Sie, auf dam Hang anzufahren halten. WAARSCHUWING! oder anzu- 57 5 Switching off the engine Move the gas control to ='_'. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards, lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. (_ Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z=3ndschl0sselauf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann. Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "'_", Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". AprOs des travaux difficiles, laissor le moteur tourner au ralenti pendant I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter. _E_ Parada del motor -- Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la tlave de encendido en la posicibn "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfde antes de pararlo despu(_s de un tiempo de uso intenso. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z_ndsehl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ A'I-FENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elie reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer le moteur, (_ Arresto del motors Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "NI_'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 rninuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_ ADVERTENCIA! Nunea deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaneia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 58 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • _) (_ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento. Put gear lever in neutral, Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Switch off engine. • Poner la palanca de embrague en posici6n desernbragada. Parar el motor. Remove the ign_Uoncable from the plug. • Quitar el cable de encendido de la bujia. (_ WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hren: Kupplungs-/Bremspedal bramse ansetzen. durchtreten PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • • Premere il pedele freno/frizione e indserira il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserira il tagliaerba. • Spengereil motore. und Feststall- Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte lung stellen. Motor abstallen. Stel- Staccare la candela. ZOndkabel yon der ZOndkerze abnehmen. (_ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivra les instructions ci-dessous : Enfoncer ta p_dale d'embrayage/frain frein de stationnement. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. pour verrouiller le Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • D_brayer les lames. Arr(_tar le moteur. Debrancher Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. le cable d'allumage de la bougie. 59 6 • Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift oft of tractor. To reinstall, frame. slide hood pivot brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motonhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB I6sen. Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwefferanschlu8 torhaube schliePJen. O wieder anschlieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, D_brancher les phares, (1) Hood Apr_s s'_tm plac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (2) Headlight wire connector _) Pour le remettre en place, mpositioener capet dans les encoches du ch&ssis. (t) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 les ergots du Rebrancher les phares et refermer le oapot. @ (1) Capot (2) Connexion des phares Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el eonector de cabtes de losfaros delanteros. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (_ Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala. Para volver a ponerla, debe introducirlos ejea de giro en las ranuras cerrespondientes del chasis. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci N(N(N_ (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 60 van de koplampen weer aan en 6 Mantenimiento Maintenance NOTE: Periodic maintenance should beperformed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. NORA: El mantenlmrento penedlco ha de hacerse con regularided a fin de mantener el tractor en been estado. WARNING: Disconnect sparkplugwiretoprevent accidentalstarting before attempting any repair, inspection,or maintenance. Before each use: ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n, inspacci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oyerheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Antes de cada uso de la mbquina: Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los parnos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtre de aire. Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar daP=os o sobrecalentamientos del motor. Contrelar el funcionamiento del freno. • _) Limpieza No utilizar disposltivosde limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. (_) WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • (_)lstandkontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrellieren,ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern undSicherungsstlttean ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung Zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollioren. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispazione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentalL Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le viti e i perni siano post(;,. Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen. (_) Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nelmctore e nelsistemaditresmissione, ridueendo quindi cosi il tempo di vita della maschina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement afin de maintenir see performances. _) _IATTENTION1Toujours dbbrancher le fil de la bougie, afin d'_viter tout demarrage sccidentel, lots dune r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr6ter le niveeu d'huile et lubrifier, si nbcessaire, les points d'articulation, V_rifier qee tousles boulons, _crous et bpingles sont en place et solidement tix_s, Contrbler la betterie, ses cosses et sa raise a rair libre, La recharger doucement _.6 amperes, si nbcessaire, Nettoyer la grille de ventilation du motecr, Nettoyer le filtre _ air, Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere el les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoqeer un echauffement anormaL V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la durbe de I'appareil. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. ONDERHOUD N.B.: Om uw tractor in geede coeditie te houden, meeten er regelmatig onderhoudsbeurten ultgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit vooru herstellingen, inspecties of onderhoud ultvoert. Dit om le voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien nodig. Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten, Controleer de accupolen en ontiuchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissieorganen komen, war de levensduur van het veertuig verkort. 61 6 (_ Pour assurer rentretien du moteur Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • • Pourouvrir la soupape devidange, repousser I_=g_rement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du eran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la fake tourner 16g_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. • • Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. ® Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del raloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. t. Caperuza (_ 2. Tube de purga To service engine See engine manual. (_) Oil drain valve Remove cap and install drain tube. Manutenzione del motore Fare riferimenteal manualedel motore. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. 1. 2. Remove drain tube and install cap. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense orario. • _) Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. 1. Tappo 2. Tube di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fQr den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. Veer her onderhoud van de motor Zie motorhandleiding hinein- Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessee, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lich!jes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 62 6 SERVICE RECORD Fill in datesas you completeregularservice As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ................................ Every. 100 hours Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) .......................................................................... Lubricate pivot points ....................................................................... Every. 50 hours • • • Clean air screen ........................................................... • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge. • Clean engine cooling funs ..................................................................................... • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure .................................... • • Replace fuel filter .......................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................. • Check muffler ...................................................................................................... • Lubricate ball joints .................................................................................................................. Toe-in adjustment ........................................ • Carburetor adjustment ............................... • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlu_3 der Wartung einfOllen Wenn erfordedich Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne C)lfilter) ...................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden Alle 200 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit (_lfilter)............................................................................... Zapfenstellen schmieren .................................................................. Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren .......... • Luftgiter reinigen ............................................................ • Lufffilter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ............................................................................................................................... K0hllamellen des Motors reinigen ....................................................................... Z=3ndkerzewechseln ................................................................................................................. Reifendruck kontrollieren ........................... • • • • Kraaftstoffilter auswechseln ............................................................................................................................ Batterie und Batteriepole reinigen ................................................... • Schalld_.mpfer kontrollieren .................................................................................... • Kugellageverbindungen schmieren ......................................................................................... Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 63 • • 6 (_) SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque operation d'entretien. Selon les besoins "routes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre & huile) .................................................................................... • Vidange de rhuile moteur (avec filtre a huile) ........................................................................................................ Graissage des articulations .................................................................... V_rification des freins ..................................... • • • Nettoyage de la grille d'adration .......................................... • Nettoyage du filtre _ air et du pr_-filtre ....................................................................... Remplacement de la cartouche du filtre a air ................................................................... Nettoyage des ailettes do refroidissement moteur .............................................. ................................ ,.*..... ....... • Remplacement de la bougie ...................................... V6rification du gonflage des pneus ................. Remplacement • du filtre & carburant ....................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... Vdrification du pot d'echappement • ............................................................................... • Graissage des joints ............................................................................................................................ _) R_glage du parall_lisme ................................... • R6glage du carburateur .................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha heche el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite del motor (sinfiltro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Cada 50 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro " " ....................................................................................................... de aceJte) Lubricar los puntos de pivotaciSn ............................................................. Controtar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • • • Sustituir el cartucho de papel del _tro de aire ....................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... • Cambiar la bujia ................................................................................................................. Sustituir el filtro de combustible ......................................................................................... Limpiar la bateria y sus bornes ................................................................ • Controlar el silenciador ................................................................................................. Lubricar las rStulas ............................................................................................................... Ajustar la convergencia ................................... • Ajustar el carburador ....................................... 64 Cada 100 horas • • Cada 200 horas 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esagua un regolare servizio Necessit_ Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic .................... Ogni 8 ore , ........ * .......... Ogni 25 ore °....... Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore • Cambio delrolio (Con filtro delrolio) .., Lubrificazione punti di articolazione .. Controllo freni ..................................... Pulizia schermo Pulizia filtro aria a prefiltro ............................................. Sostituzione aria ....................................................... depuratore candela Controllo pneumatici Sastituzione Cantrollo motore .................................. e morsetti marmitta Lubrificazione ............................................................................... • • ................................................................................................................. filtro carburante Pulizia batteria • aria .................................................................................................. Pulizia raffreddamento Sostituzione • • • ..................................................................................................................... .................................................................. .................................................................................................. • giunti sferici ...................................................................................................... Regolazione convergenza Regolazione carburatore ......................... • ........................... • • • • SERVICE AANTEKENINGEN Vui telkansu serviceuitvoert,de datumin Indien nodi9 Motorolie vervangen (zonder oliefiltm om de 8 uur .............................................. om de 25 uur om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... Draaipunten om de 50 uur • smeren .......................................................................... Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................. • Papieren inzetstuk van de luchtreinigar vervangen .............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ...................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................ • • • Brandstoffilter vervangen .......................................................................................................................... Maak de accu en de klemmen schoon ........................................................................................... • Controleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ....................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen .............................. • Carburator afstellen ................................... • 65 • om de 200 uur 6 Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. (_ Cuchillas Las cuchillas hen de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE! NOTA! Es muy importanteque los dos lades de la cuchillaseen afilados igual a in de impedirdesequilibrios. It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. _) Messerbalken FQr ein gutes MShergebnis mOssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. (_) NOTA! E' importanteaffilare le due estremit_ della lama in moclo uniformeper non cream disequilibri. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_l_ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden. _) _) Lames: Les lames doivent _tre parfaitement aff,3tes pour obtenir une belle coupe. L'affOtage peut 6tre r_alise a I'aide d'une lime ou d'une meule. _) Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. _) Messerpflege WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinandor zu montieren, um einen korrekten Einhau der Messerbalken zu gew_hrleisten. (_ Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sent diff_rentes et chacune d'entre elles dolt _tre install_e & sa place dons le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur une lame _ la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. E_ Come cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son id_nticos y hay que montarles per los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. 1 1, 2, 5-Starpatternbladew/right hand threaded bolt _) 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt _) Messerbohrung mit f0nfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Re- @ Messerbohrung mit sechseckiger Ausspa rung, Gewindebolzen mit chtsgewinde. Lame avec orifice de fix* ation central (dtoile a cinq branches) avec pas de vis Linksgewinde (F_ Lame avec orifice de -_- fixation central (_toile & 6 six branches) avec pas droite Filo cortador de orJficio-es- de vis & gauche Filo cortador de orificioestre_lade se_s puntas y un tornilio levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra Mes met 6-hoeleige ster schroefenlinksgangig dread (_a tretla se cinco puntas y un tornillo dextrogiro @ Lamaaffettataconaperture stella cinque (5) punte e bollone fitettato a destra met 5-hoeleige ster (_Mes en rechtsgangig schroefdraad -(_) _" Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuitaat te bereiken. Het slijpen ken geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux extremit6s de la lame de fa(;on identique afin d'eviter tout d_s(_quilibrage. _) Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risuitato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. Manutenzione delle lame ATTENZION E: Le lame dellavostramacchina non seno uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_ 66 Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 6 8 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by.turning (1€_) counter-clockwise and tightens by turning (( _ clockwise. /.I 2. 3. 4. O1. 2. 3. 4. 1 Hex bolt right hand threaded. Lock Washer Flat Washer Blade Sechskantschraube mit Rechtsgewinde Federscheibe Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. 6. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly 5. F0nfeckige Zentrierbohrung F0nfeckige Messeraufnahme Hintere (Hilfsschneid-) Kante Messeraufnahme komplett 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. Boulon de type hexagonal avec filetage & droita Circlips Rondelle plate Lame 5. 6. 7. 8. _) Messerbalkenbohrung mit fiinfeckige Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine _nfeckige Aussparung.Die Sechskantsch raube,die denMesserbalken fixiert, hat einR echtsgewinde, welches sichentgegen dem Uhrzeigersinn 15sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 18Rt. (_ Lame avec orifice de fixation central (_toil cinq branches): Cette lame est fixde au moyeu par un boulonavec filetage droite.On desserrele boulon en le faisant tournerdans le _aeu inversedesaiguillesd'unemontre et on le resserreen le isanttournerdens le sensdes aiguillesd'unemontre. Orifice de fixation central (etoile) a cinq branches. Moyeu Volute Support de lame 4! 6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attaching thisblade has Left Hand threads that loosens by turning (1_) clockwise and tighten by turning (FN) counterclockwise. 2, 3. 4. O1. 2. 3. 4. Hex bolt left hand threaded. 5. 6. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern Lock Washer Flat Washer Blade 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly Sechskantschraube mit Linksgewinde Federscheibe Flache Unterlegscheibe Schneidmesser 5. Sechseckige Zentrierbohrung Sechseckige Messeraufnahme Hintere (Hilfsschneid-) Karte Messeraufnahme komplett 6. 7. 8. (_)1. 2. 3. 4. Boulon de type hexagonal avec fitetage a gauche Circlips Rondelle plate Lame 5. 6. 7. 8. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparung DieBohrungdesMesserbalkenshateinesechseckigeAussparung.Die Sechskantschraube, die den Messerbalkenfixiert, hatein Linksgewinde,welchessich imUhrzeigersinn16sen bzw.Entgegendem Uhrzeigersinnfestschrauhen I&l_t. (_ Orificedefixationcentral (etoile) a six branches Moyeu Volute Support delame. 67 Lame avec orifice de fixation central (6toile six branches): Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage & gauche. On deserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse. 6 8 Cuchilla de orificlo-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentomilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n de la aguja del reloj. (_)1. 2. 3. 4. 2 1 Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica Arandela plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. (_) 1. Bullone a testa 2. 3. 4. 2. 3. 4. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrella de cinco puntas Canto(auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril esagonale con filettatura destrorsa Rondella elastica Rondella piatta Lama 5. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster Veerring Vlakkesluitring Mes 7. 8. Sleep (hulp) mes Mandrijn 6. 7. 8. Lama con for stellare a 5 punte II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama b filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandelo alropposto, in senso orario. Mes met 5-hoekige ster Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Foro stellare a cinque punte (5) Mozzo-lama stellare a cinque punte (5) Palettatura lama Mozzo completo Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de la aguja del relo y se emperna con vueltas en la direcci_n opuesta a a de la agu a de re 0. (_) 1. 2. Tornillo de cabeza de seis facetas, tevegiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. (_1. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondelfa elastica Rondella piatta Lama Zeskantbout met linksgangig schroefdraad 2. Veerring 3. • Vlakke sluitring 4. Mes 5. 6. 7. 8. 5. 6, 7. 8. Orificio de centraje-estrella de seis puntas Mandril-estrella de s_s puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril Foro stellare a sei punte(5) MozzoJama stellare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) rues Mandrijn 68 (_) Lama con foro stellare IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. (_ Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeff normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. 6 _For @Para alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas torcidosy estropeados. C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower to highest position to allow access to blades. Eleve la segadora hasta su posici_n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Desentornilleel tornillode cabeza de seis facetas, la arandela elastica(de resorte) y la arandela plana que sujetanla cuchilla. • Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero haciaarribaadjuntoa la plataformacomo indicado. IMPORTANTE: Paraasegurar un montaje correctoel orificio centralde la cuchillahay que aiustado a la estrelladel mandril. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated _) Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-Clase 8. FOrbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. (_) LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieran. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme L_bereinstimmen. • Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessarioche lelame siano ben affilate. Sostltuide se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piafta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriora rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio cantrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drahmoment:27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandelt. • Montara il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. • Restringera bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) • ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediatemerit les lames endommag6es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : Relever le carter de coupe au maximum acc&s aux lames. Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen. afin d'avoir MESVERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis & t6te hexagonale avec la rondelle frain et la rcndelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet rues op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r_affnt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indique. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION : Pour que la lame soit bien monroe, I'alesege central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement emboff_ sur retoile du moyou. BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakl<e ring weer in precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien is. Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 69 6 3_m, Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. I _) Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste ZugSnglichkeit ist des Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. _) _1. 2. 3. Frein • t .... Le frem se trouve & Iavant de la roue arn_re cote drod. La roue dolt _tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit(_. • (_ Avant route intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r_glage. La distance dolt _tre de 38 mm. Si nL,cessaire, ajuster la distance en commen_:ant par d_visser le contre _crou (2) puis en r_glant la position de I'L'crou(1). Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. (_) (_1. Freno IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par° cheggio (_ 2. 3. _)1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. 1. Rent De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. _) 2. 3. Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. Encaso necesario ajustar laseparacibnquitando primerola contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1). 2. 3. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mrn. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). (_)1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem aan. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Ad ust the distance if necessary by first loosening the nck nut (2) and then ad usting with the nut (1). (_ 1. 2. 3. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer, De afstand dient 38ram te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. <_) ADVERTENCIA! Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer- WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter Einstellung anzuziehen. (_ ca. nach durchgefi3hrter PERICOLO! Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio. WAARSCHUWING Vergeetniet de moeren aan te draaien na her bijstellen, ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir effectu_ le r_glage. 7O 6 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take Offthe belt from the engine pulley (1). 2. _) Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie atJfder rechtenSeite der Maschine. 1. EnffernenSie den Riemen von der Keilriemenscheibe desMotors(1). 2. EnffernenSie die beiden hinterenFederklammern(2) undenffernenSie die beidenBolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention a partir du c6te droit du tracteur. _) 1, Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux _pingles fixant lee bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la m_tquina. 1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2, Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacados. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul late destro della macchina. _N_ 71 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de reehter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 G 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. @ the cutting unit back- Assemble in the reverse order to dismantling, Pull out the cutting unit from the machine. _) @3. Die Federklammern ausbauen. • (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen 4. Hebel f'ar Heben/Senken 5. M_hdeck aus her Maschine herausziehen. Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge, 3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 4. Tirer vers I'arriere le levier de commande carter de coupe. • 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina. 5. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alt'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina. 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. (_)3. 4. (_ Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection dolt se trouver du c_t6 droit. La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de la ddpose. de relevage du 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. (_ Einbau des M_hdecks M_hdecksunter den Traktorschieben. des M_lhdecks zuKickziehen. • (_ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine, • • ® @ Montaje de la unidad de cort8 Introducir la unidad de code debajo de la maquina, El montaje se hace en orden inverse al desmontaje, Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 72 6 (_ Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe t. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc_lent). 2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie en comment;ant par la poulie du c6t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poalies. 3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est eorrectement positionn_e devant tousles guides de courroie. (_ _) Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides, Auswechsein desTreibriemens gregat 1, M&hdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danaoh von den Gbrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgokehrter Reibenfolge einbauen. PrOfen, dal] der Keilriemen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt. propulsora del equipo de Desmontar el equipo de oorte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevaoorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. 1. f/Jr das M_ihag- de la correa 1. (_ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Cambio corte Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la oinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordioe inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 73 2. Trek de riem eerst van de linkerriemscbijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3, Trek daarna de riem van de maaikast af. 4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt, 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. _) (_ 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _ To echieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2, Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _F0r bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Einstellung des M_ihaggregats A, In Fahrrichtung 1. Prefen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. R6glage du carter de coupe A. RL_Jlage lateral 1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. (_ que le tracteu; (_ est place sur une surface Ajuste de la unidad de corte A, En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumaticos. Parsobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extreme posterior: 2. Asegurarse zontal. 1. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada. 2. 4. Medir la distancia A y B. 3. (_ de que la m&quina estd sobre suelo hori- 2. La mecchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. _Om Het instellen van de maaikast A, In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist is. 2. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en Iss dos palanoa. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girt sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (f). Regolazione del tagliaerba A. Nel sense di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. (_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre situe & 10 mm au-dessous du plan du berd arriOre (A). Pour r_gler la position du bord arrii_re, procL=derde la mani_re suivante : 1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les 6crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouillerce _=glage en resserrant I'_crou (1). bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt insteilen: 1. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 3.. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. 74 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de meet (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit6slat_rales du carter de coupe, rnesurer la distance du bard du carter par rapport au sol. • La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm prbs. Si un r_-=glageest n_,_cessaire,ne I'effectuer que d'un seul cSt_ en se r_f_rant _ I'autre c6t_. Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours eomplets de r_crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de reglage. @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segedore a su pesici6n m_.s alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaltura desde la parte inferior del extreme de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente. Levante un lade de la segadore par apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. Baje un lade de la segadora par desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade, NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en apreximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_)(1) Extremit&s du carter de coupe (2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere (_(1) Parts inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_(1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer v(_)• REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzafe iltagliaerba nella posizione pib alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al sualo. La distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pib di circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba. Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dade di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. NGCFA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dope aver fatto la regolazione, ricontrotlare le misurazieni, SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance =A'should be the same or within 6ram (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand van der Unterkante des M&hwerks zum Baden messen. Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um sine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H_he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut prOfen LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zst de maaimachine in de hoogste stand, Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grend, Afstend "A" most ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen. Indien bijste!len nodig is, mag dit slechts aan d_n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt nstellen. Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaimach ne die u ager wilt nste en. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. • 75 6 (_ 1. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de Is correa para sacarla de la rueda libre (2), de la ace plamiento (3). 4, Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer _4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea 5. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5). ). Q SosUtuzione della cinghia 1. Smontare il tagliaerba. 2. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire i! freno di parcheggio e staccare la cingbia dalla puleggia (2), da qaella della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5). (_ 1. Replacement of drive belt t. Dismantle the cutting unit as described previously. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) 1. 2. 3. 4. 5. Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. _) Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei Lt3fferbl_ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_) La mise en place d'une courroie se fait darts I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser excluaivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. (_EI monta e se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas as guias. Montar t)nicamente correas originales. Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccouple r le carter de coupe du tracteur comme indiqu_ pr_cddemment, (Chapitre 6.6). Demonter (1). 3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3). le limiteur de debattement de I'embrayage 11montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! 4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie. 5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5). Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0,fen, (_Der dab der Riemen innerhalb aller Riemenft3hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! Riemen vom Riemenrad des Motors (5). 2. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 2. V di trazione (_De Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5). 76 montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleerofdesnaarbinnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 _) EINSTELLUNG DES SCHALTHEBELS DES DIF- FERENTIALGETRIEBES Das DifferenUalgetriebe muR sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schalthebel in der NeutraI-Stellung (N) (Verschlul3sperre) steht. Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durch_ef0hrt. Sollte es jedoch dennoch effordedichsein, weitere Emstellungen vorzunehmen, somul3 folgendermaSen vorgegangen werden: • _1. 2. Gear Shift Lever Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt (_) 1. SteuerknL_ppel 2. Verschlussperre Leerlaufstellung Einstellbolzen 3. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstellung. • Den vorne auf darn rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen Iockern. • Nun den Schalthebel in die Leerlaufstellung (N) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. HINWEIS: Falls eine gr613are Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die MC=herplattformin die niedrigste Stellung abzusenken. in (_)1. Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (point mort) REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT TESSE DES BOITES MECANIQUES. 3. Vis de r_glage (POINT DE VI- La pofte de vitesse m6canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans rencoche de position neutre (N). Le r_glage de la position du levierest effectu_ an usine ;toutefois,un nouveau r_glage peut s'av_rer n_cessaire, preceder alors de la fa_on suivante: TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The transaxle should be in neutral when the gear shift lever is in neutral (N) (lock gate) position. The adjustment is preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • Zun&chst mu8 sichergestellt werden, dab sich des Differentialgetdebe in Leerlaufstellung (N) befindet. V_rifier que la boffe de vitesse est au point mort. REMARQUE : La bo_tede vitesse est au point mort Iorsc_ue res roues arri_res du tracteur peuvent _tre manoeuvraes librement. Make sure transaxle is in neutral (N). Desserrer la vis de reglage (3) situ_e a I'avant de la roue arri_re droite. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. • Positionner le levier de changement I'encoche de position neutre (N). Position the gear shift lever in the neutral (N) position, • Resserrer & fond la vis de rdglage (3). Tighten adjustment bolt securely. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d_gager un peu plus d'espace pour effectuer ce reglage. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. 77 de vitesse darts 6 (_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE _)1. (_ (_1. 2. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico Neutro Cierre Met_,lico 3. Perno de Regulaci6n 1. 2. Leva del Cambio Biocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione II meccanismo del cambio con differenziala deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folla (N) (blocco).Tale condizionevieneimpostata al momento della fabbricazione, Qualara fossero necessari-ulteriofi regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folla. Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). Versnellingshendel 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stelbout (_ REGULACION DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MECANICO CIAL Y TRACCION ANTERIOR • DE VELOCIDCON DIFEREN- (_ El cambio mec_:inicocon diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metetlico). La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de la siguiente manera: • Stringere a fondo il bullone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pie bassa per aumentare il gioeo e facilitare I'aecesso al bullone di regolazione. Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N). AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in =vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrio Ioopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling tech noodzakelijk zi n, ga dan als volgt te werk: Controlaer of de gecombineerde achterbrug in =vrijloop" (N) staat. NOTA: Cuando las ruedas postefiores del tractor se mueven libremente, el cambio mec_nico estd en neutro. versnellingsbak on N.B.: Wanneer de aehterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het reehter achteP,viel los. Soltar el perno de regulaci6n en ta parte anterior de la rueda posterior derecha. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). Colocar la patanca de velocidades en posici6n neutro (N). Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. Apretar a fondo el perno de regulaci6n. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 78 7. Troubleshooting 7. St6rungssuche. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. _) 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. Defekte Z0ndkerze. Defelder Z0ndkerzenanschlu& Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterieentladen. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Start motor will not turn engine Battery flat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake pedal defective. ClutcWbrake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe, Carburetor incorrectly set, 1. 2. 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luftfilter. Defekte Z0ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fine blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5, Ignition setting defective. 6, Plug defective. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird Oberhitzt Uberbelasteter Motor. Verstopfte Lufteinl_sse oder KOhlflansche. Besch_digter LQfter... Zu wenig odor kein OI im Motor. Falsche Z0ndeinstellung. Defekte Z0ndkerze. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZOndschloS. Sicherheitskontakt f0r Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1, Zu hoher Gang. Defekte Z0ndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Veretopfte Kraftstofftankentl0ftung. Falsche Z0ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. 1, 2, 3, Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective. Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine odor mehrere Batteriezellen besch&digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1, 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. 1. 2. 3. Beleuchtung funktioniert nicht Defekto GI0hlampen. Defekter Schalter. Kurzschlu8 in einer Leitung. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6, 7. Uneven cutting results Blades blunt, Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. Maschine vibriert Die M&hklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Besch_digung odor schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_ihen 1, StumpfeM&hklingen. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 79 Schr&g eingestelltes M_haggregat. Zu langes oder nasses Gras, Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&0se. Verschiedene Reifendr0cke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche _Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bttsqueda moteur ne ddmarre pas Manque de carburantdens le r_servoir. Bougied'allumaged6fectueuse. Le c_blagede la bougied'allumageddfectueux. IIy a desimpuret6sdartsle carburateurou dartsle circuit du carburent. _1. Le d6marreur n'entraTnapas le moteur 1. La batterie est d_charg_e. 2. Mauvaiscontactentre lescossesdes c_blesde batterie et les bornesde la batteda. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayagen'est pas en bonne position. 4. Le fusibleprincipalest horsd'usage. 5. Lecontacteurde d6marrageest endommag_. 6. Lecontacteurdes_curit_surlap6dale d'embrayage/frein est d_fectueuxou endommag_. 7. La pddale d'embrayage/freinn'est pas suffisamment enfoncde. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne paa r_guli_rement Un rapport de vitesse trop _leve est enclench_. La bougie est d_fectueuse. Le carburateur est mal r_gl6. Le filtre & air est colmatd. La raise & I'air libre du r_servoir est bouch_e. Le rdglage de I'allumage est incorrect. II y a des impuret_s dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmate. La bougie d'allumage est d_fectueuse II y a des impuret_s dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal r_gl_. El motor no arranca No hay combustibleen el dep6sito. 2. La bujfaes err6nea. 3. La conexi6nde la bujla estd defectuosa. 4. Hay suciedaden el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Baterla descargada. Mal contacto entre cable y borne de baterta. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posicibn. 4. Fusible principal estropeedo. 5. Cerradura de encendide estropeada. 6. Contacto de seguridad pare pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. 1. 2. 3. El motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La bujia estd estropeada. El carburador est& mal ajustado. El fiitro de aire estd obturedo. Elorificiodeventilaci6ndeldep6sitodecombustibleest_ obturado. 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. 1. 2. 3. 4, 5, 1. 2. 3. 4. Le moteur chauffe 1. Le moteur est en surcharge. 2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmatdes, 3, La turbine de refroidissement est endommag_e, 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dens le moteur. 5. Le r_glage de I'allumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est ddfectueuse. La 1. 2. 3. de aver|as. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujia estropeada. Suciedad en el carburador o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. El motor se calienta 1. EImotor funciona subrecargado, 2. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturades, 3. Ventilador da_ado. 4. Poco o ningun aceite en el motor, 5. El avanee de encendido est_ real ajustado. 6. La bujia es errbnea. La bater_a no se carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estmpeados. 3. Mal eontacto entre los homes de la bateda y los cables. batterie ne charge pas Le fusible est hors d'usage, Une ou plusieurs cellules sont endommagees. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des c_bles de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grillees. 2. L'interrupteur de commande est ddfectueux. 3. II y a un court circuit clans le faisceau de reccordement. 1. 2. 3. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixdes ou mal positionnees. 2. Le moteur est mal fix_. 3, Un d_s_quilibreest apparue_lasuite de rendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais afft3tage. 1. 2. 3. No funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en e! cable. La mdquina vibra Las cechillas estan sueltas. El motor esta suelto, Hay desequilibrio en una o ambas cechillas por estar, da5adas o por defecto de equilibrado despues del afilado. Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 2. Unidad de corte real ajustada. 3, Hierba larga o hOmeda. 4. Acumulacion de hierba debajo de la cubierta. 5. Presi6n de inflado desigual en los neumaticos e izquirdos, 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan, Coupe irrdgulibre 1, Mauvais aff_tage des lames de coupe. 2, Le carter de coupe n'est pas _ I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du cSt_ droit et du c6t_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench_ eat trop _levO. 7. La eourroie d'entra_nement du carter de coupe patine. 80 derechos 7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren II motore non parte Manca il carburante, Difettodi candela. Collegamentodeliacandeladifettoso. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3, 4, 5. 6. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3, De motor start niet Er is geen benzine in de tank, De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. 2. 3. 4. 5, 6. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aarduitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt, 7, is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. re hogeversnelling. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Contrctlare la registrazione dell'accensione, Sporco nei tubi del carburante, 1. 2. 3. 4. fouten. De startmotor trekt de motor niet 1. De eccu is leeg. I! motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4, Fusibile principale bruciato, 5, Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Prernere il pedale freno/frizione, 1. 2, 3, 4. 5. 6, 7. van 2, 3, 4, 5, 6, 7, II motore non "tira" bene Filtro delraria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore onei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite, Ventola danneggiata. Manca olio nel motore, Accensione difettosa, Difetto di candela. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piu elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto, Cortocimuito nelrimpianto elettrico. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3, 4, De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect, Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld, 1, 2. 3. 4. 5, 6, De motor raakt oververhit De motor is overbelast, De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect, De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op Dezekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. 1. 2. 3. La macchina vibra Lelame sono lente. II mctore e lento, Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto di affilatura. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3, Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 81 De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gtas. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. 8. Storage. _The following steps season is over: 8. Aufbewahrung. should 8. Remisage. be taken when mowing (_ Suivre la procddure n_,e: suivante une fois la saison termi- • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de saison, suivre la proc6dure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pressrun pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr6ger ainsi la durde de rappareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_rement rint_rieur du carter de coupe. Change engine oil. • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Effectuer les retouches de peinture qui s'av_raraient necessaires afin d'_viter la corrosion. Vidanger le moteur. Retirer la bougie d'allumage et verser une cuill_re _ soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r6partir I'huile et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Service Entretien et reparations Pour commander des pieces de rechange, indiquar le nom du modele, sa version, I'annde d'achat, rannde de fabrication et le num6ro de s_rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour Iss r6parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. Nach Saisonende sollten folgende ergriffen werden: D_poser la batterie et la ramisee darts un endroit frais apr_s I'avoir rechargde. La prot_jer des grands froids. Remiser la machine _ rabri dans un endroit sec et prot6ge de la poussi_re. A'I-rENTION! Ne jamais utiliserd'essencepour effectuer le nettoyage. Utiliserun d6tergentdu commerceet de reau chaude. WARNING! Never use gasolinewhen cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. (_ 8. Conservaci6n. Maasnahmen (_Una vez terminada la tempOrada de corte de hierba, se deben tomar las siguientes medidas: Die gesemte Maschine reinigen, besonders unter den M_hdeckel.Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochd ruckreinigungsger_te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff den. • Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de ta cubierta de la unidad de code. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podr[a entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. zu vermei- • Motor61 auswechseln. • • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergeser keinen Kraftstoff mehr enth<. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. • Cambiar el aceite del motor. • Vaciareldepbsitodegasolina.Ponerelmotorenmarcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gaselina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EI]16ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das O! im Motor verteilt wird und die Zfindkerze winder einschrauben. Sacar fa bujia y verte r una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schLitzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstei]en. Sacar la baterla. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateda de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Guarder la maquina en un interior seco. WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Start dessen Entfettungsmittet und warmes Wasser verwenden. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio AI hacer pedidos de recambios es neceserio indicar et arid de compra de la m_quina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, ponganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sellen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Ft]r Garantiese rvice und Reparatu ren wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler.Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 82 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: • della stagione effettuare i seguenU 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Cambiare I'olio del motore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare il motore e fado girare flno ago svuotamento completo del carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cuccieio di olioda motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Haal de aocu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. 83 OF CONFORMITY DECLARATION • The Manufacturer: Etsctrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Oranget_rg, SC 29115, USA Hef'oy declares that the machinery described below; • Category ...................... Rotary Mower • Guarantesd Sound Power • Make ................................ Companion Le_l ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 278121 • Measured Sound Power • Sedal Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dS (A) • Typeofcultingdevice....Fixedblades • Testedby: ............... EHPOrangeburg • Widthofcut ............................. 92cm • Notified Body ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa odweile r/TUV R heinla nd Complies with the provisions and current amendments of the following European directives: Done at: Electroiux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: May 5, 2004 Signature: Name of signatory: _, _o_' ._ • ERKI._RUNG _j 1 Technical documentation maintained by: Electrolux Home Products -Orangeburg, SC, 29115 USA _._Z_ Signature: -.-'_-_q_"_ _) • 2000/14/EC: #e13"2(_0/ 14"2000/14"0051"00 ConformityAssessment procedure,AnnexVIII • 98/37/EC • 89/336/EEC o_Mr. Gary Blankenship General Manager _ Name of signatory: Mr. Scott Kendall Product Certification Manager FI. _ UBER DIE KONFORMITAT Der Hersteller: Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Hiermit erkliirt, class die unten heschriebene Maschine, • Kategorio .................... Rotationm_her • Garantioder • Ausf0hrung ...................... Companion Schalleistungspegel .......... 1 CO dB (A) • Typ ........................................ 278121 • Gemessener Seriennummer ......... (Modellplakett e) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A) • Typ Scbneidwerkzeug .Balkenmesser • Gepn3ft dutch: ......... EHP Orangeburg • SchnittbreJte ............................ 92 cm • Zugetassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland • 98/37/EC • Bg/336/EEC Mit den Bestimmungen und den derzeitigen Erg_nzungen der folgenden Europ&ischen Direktiven konform ist: Abgegeben in: Electrolux • 2CO0/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Konformit& tsbewertungsverfahren; Annex VIII Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Datum: May 5, 2004 Unterschrift: _. _ ._'-)O_L • DECLARATION _ 0/ (__.r. kO Gary Blankenship Generalmanager DE CONFORMITI= Le fabdcant: Etsctrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, Complete le: Etectrolux • 98/37/EC • 89/336/EEC SC 29115, USA _. _ 5,5.04 MH Nom du signataire: "_ o_ Documentation technique maintenue par: Elentrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Signature_g'_'_catlon 192778 • 2000/14/EC: #et3*2000/ 14"2000/14*CO51"CO Procedure d'evaluation de la conformits; Annex VIII Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: May 5, 2004 Signature: SC 29115, USA For esta medlo dedara que e_equlpo descdto a contin_lcldn; Categoda..............Segadora Rota8va - GaranUzadoa un n_'el Mama ..............................Companion de sonidode ..................... I00 dB(A) Tipa ...................................... 278121 • Nivelde potsncia N_merode Serio.(Placaeel medelo) acpaticamedida.................. 99 dB(A) Dispesitivodel Code .......Cuchillaflje • Examinadepor .......EHP Orangeburg Anchuredel Corte ................... 92 cm • Cuerpa notificado.................... SNCH 11, Routede Lux_g L-5230 Sandweiler/rUVRheinland Cumple con les dlsposiciones enmiendes vigefltes de las slguientes directives europees: Hecho en: * 98/37/EC * 89/336_EC Electrolux Home Products Orangeburg, Fecha: May 5, SC, 2004 29115,Finma: USA Documentation technique Electmlux Hcme Products Orangeburg, (_) _) • 2000/14/EC: #e13•2000/ 14•2CO0/14"0051•00 Procedimiento de Valorack_ de Conformided; AnnexVIII Nombre de la persona que firms: o_ 1 _)_ maintanue par:. SC, 29115 Firma: USA .__ Mr. Gary Gerenta Btankenship General Nombm de la persona que firms: Mr, Scott Kendall Gerente de Certlflcaclen de Productos VERKLARING VAN CONFORMITEIT De Fabdkant: Elect ro_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat: Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd Uitvoering ........................ Companion geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A) Type ...................................... 278121 , Gemetsn Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dS (A) Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg Maaibreedte ............................ 92 cm , Aangemelde Instantie .............. SNCH t 1, Route de Luxembourg L-5230 Saedweiio r/3_JVRhelnt and Voldoet aan de bepalingen en huidlge amendementen van de volgende Europese richtlijnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC _ _ Gemaakt op: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _. Datum: May 5, 2004 Handtekening:_l_l_ Techntsche documentatie onderhooden Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Han_ekening:_ G Declare par la prdsente que la machinerie ddcrita ci-dessous: • Categorio ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acoustique garantie .......... 1CO dB (A) • Modele ................................... 278121 • Niveau de puissance • Numero de serie (Plaque du modele) acoustique mesur6 ............. 99 dS (A) • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Teste par ................. EHP Orangeburg • Largeur de coupe .................... 92 cm • Organisme notifie .................... SNCH t t, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland Eat conforme aux provisions at aux r_visions actuelles des directives europeennes suivantes: DECLARACI(_)N DE CONFORMIDAD El Fa_dcantat Electro_ux Home Products, 172 Old EIk>res Road, Omngeburg, • 2C_0/14/EC: #e13*2CO0/ 14"2000/14•0051"00 Beoordelingsprocedure op Conformiteit; Annex VIII Name des Unterzeichnenden: Technische Dokumentation aktualisiert dutch: Name des Unter'zeichnenden: Electro_ux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager f_r ProUnterschriftk _w__/uctzertifiziemng (_ (_ r)_Mr-Gary Blankenship Directeur General Nom du signataire: Mr. Scott Kendall Directeur de certifides produtis • Naam van ondergetakende: _,o_. Mr. Gary Blankenship Algemeen directaur door: DICHIARAZIONE Naam van ondergetekende: M_ Scott Kendall Directaur p_t_W_atie DI CONFORMITA II Produttore: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Con la presenta dichiara che i macchinan qui dl seguito ripotlati: • Categoria ........................... Tosaerba rotativo • Livelio di potenza • Mares ......................................... Companion acustica garantito 100 dB (A) • Tips .................................................. 278121 • Livelk3 di potenza • Numero di matdcoia.. (piastrina del medello) acustica misurats ..... 99 dB (A) Dispositivo di tsglio ............................... Lame • Provato da .... EHP Orangeburg • Larghezza di taglio .............................. 92 em • Ente qualificato .............. SNCH 11. Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/TUVR heinla nd Conforme alle disposizioni e moditiche attuali delle seguenti dircttive Europee: • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: Electrolux Home Products Orangeburg, USA _ Data: May 5, SC, 200429115,Firma:..._. _ Documentazione tecnlca aggiomata Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Firma-.__ COMFRNION • 20(X)/14/EC: #e13"20CO/ 14"2CO0/14•0051"CO Procedura di valutazione della conformits; Annex VIII Nome dct tirTnatado: _:_ _ ...j da: Mr.Dirattore Gary Slankenship generale Nome eel fin_natado: Mr. Scott Kendall Responsabile della certficazione dei prodotti Printed in U.S.A.
This document in other languages
- français: COMPANION 917278121
- español: COMPANION 917278121
- Deutsch: COMPANION 917278121
- Nederlands: COMPANION 917278121
- italiano: COMPANION 917278121