Download lvl IIII°
Transcript
lvl II II° ® Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_.ltig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de fire tr6s attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor tea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utitizzare ta macchina teggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di avede comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de securitY. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montering. Montage. 3 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. Beschrijving van functies. Maatregelen v66r het starten. Onderhoud, 44 46 Rijden. Einstellung. 36 ajuste. afstelling. 6O Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 83 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 86 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 1. Safety Safe Operation IMPORTANT: TO OBSERVE (_ Practices for Ride-On Mowers THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. Read the instructions carefully. Be familiar and the proper use of the equipment. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. with the controls Mow only in daylight or in good artificial light. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while nearby. people, especially children, Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. or pets are Do not use on slopes Do not carry do not stop or start suddenly hill; passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: the need for care and concentration with ride-on machines; when for loss of control a) insufficient wheel machine speeds should during tight turns; will stay alert for humps hazards; are: Use care when braking; d) the type of machine is unsuitable e) lack of awareness conditions,especially of the slopes; incorrect hitching for its task; effect of Limit loads to those you can safely Before designed out for traffic leaving disengage ments; for this change and do not smoke while refu- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. before faulty and container caps crossing rotating the power into neutral equipment. control. reversing. when sug- or near roadways. before crossing surfaces position: take-off cleaning and lower and set the parking and remove blockages cleaning the attachbrake; the key. drive to attachments, the spark plug wire(s) before checking, mower; stop the engine, and or remove the ignition or unclogging or working chute; on the lawn- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; securely. silencers. if the machine immediately). Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating can cause other blades to rotate. when the points. Use care when the operator's stop the engine Disengage disconnect key all fuel tanks unless operate the lawnmower with defective guards, or without safety protective devices in place. Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. Replace heavy hitch hidden Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. is highly flammable. only or using drawbar Never shields Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. outdoors and other and When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. specifically loads Stop the blades from other than grass. To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind al guards. Refuel eling. hollows Use counterweight(s) or wheel weights gested in the instruction handbook. and load distribution. Store fuel in containers purpose. pulling in gear, be kept low on slopes Use only approved Watch - Petrol and Do not turn sharply. ground II. PREPARATION WARNING going up or down- never mow across the face of the slope, lawnmower is designed for this purpose. grip; b) being driven too fast; c) inadequate when engage clutch slowly, always keep machine especially when traveling downhill; working control of a ride-on machine sliding on a slope not be regained by the application of the brake. The main reasons of more than 5 °. Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Replace FAILURE III. OPERATION I. TRAINING f) Rules Disengage in use. one blade 3 starts to vibrate drive to attachments abnormally when transporting (check or not Stop the engine and disengage before refuelingl before removing the grass drive to attachment catcherl before making height adjustment can be made from the operator's unless adjustment position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV, MAINTENANCE AND STORAGE Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Check the rioration. Replace grass catcher worn or damaged frequently or dete- parts for safety. If the fuel tank has to be drained, outdoors. On multi-bladed blade can cause for wear this should be done machines, take care as rotating other blades to rotate. one When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. 4_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Bedienung yon Rasentraktoren Regeln f_r die sichere WICHTIG: DI ESE M,&,HMASCHINE KANN H,_,N DE UND FOSSEABTRENNEN UND GEGENST,&,NDE MIT HOH ER GESCHWII_!.DIG KEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf<ig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M&hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrem ist wom6glich gesetzlich geregelt. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daran, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist. Bef6rdem Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet&tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die HauptgrOnde for den Verlust der Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: a) ungenOgende Bedenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen von BodenverhbJtnissen, besonders auf Abhb, ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Vor dem Gebrauch immer mit einer SichtprOfung sicherstellen, da6 M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder beschAdigt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewb_hrieisten. Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen Mb.hmesser sich wom6glich mit drehen. • III, Nur bei Tageslicht m&hen. Auf keinen m&hen. guter kOnstlicher Beleuchtung Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5 ° Bitte daran denken, da6 es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschiagen zu vermeiden: Beim Bergaufoder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m&hen, es sei denn, Rasenm_.her ist speziell dafOr ausgelegt. Beim Abschieppen von Lasten oder der Verwendung schwerem Gerb_t ist Vorsicht geboten. Nut zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte wenden. Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mb.her und entfernen Sie alle M&hrOckst&nde, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen. ver- Vor dem 0berqueren von Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Kraftstoff in speziell dafOr ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und wb.hrenddessen nicht rauchen. Bei der Verwendung von AnbaugerAten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden wb.hrend des Betriebs in der Nb.he der Maschine dulden. Kraftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder der Motor von Kein scharfen Kurven fahren. Beim ROckw_.rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von Stra6en oder dem Arbeiten in deren Nb_he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel&nde sorgfb, ltig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfemen. WARNUNG - Benzin ist b.uBerst leicht entzOndlich. solange der Lasten klein genug halten, so da6 sie sicher beherrscht werden k6nnen. W&hrend dem Mb.hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. nachfOllen, oder AIle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. II. VORBEREITUNG Benzin ist. BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefAhrlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Den Rasenmb_her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne SicherheitsausrOstung in Betrieb nehmen. I&uft oder hei6 Falls Kraftstoff verschQttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschQtteten Benzin wegschieben und das Verursachen jegiicher ZL_ndquelien vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfiOchtigt haben. Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraft- Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht b.ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L_ber die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen vergr86ern. stoffbehb.ltern anbringen. Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. 5 kann die Gefahr von K6rperverletzungen Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: Die Zapfwelle abstellen und alle AnbaugerAte ken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse gen. Den Motor hen. abstellen abseneinle- uod den ZOndschl0ssel abzie- AIle Anbauger_.te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Z0ndkerzenkabel abziehen bzw. den ZOndschlQssel abziehen: vor dem MAhwerk Entferoen von Verstopfungen oder dem Auswurf; vor dem PrQfen, Rasenmb_hers; Reinigen oder aus Reparieren nachdem auf ein Fremdk6rper gesto6en Den Rasenmb_her auf Schb_den untersuchen Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine angelassen und in Betrieb genommen wird; falls die Maschine anfangen vibrieren (sofort pr0fen). dem des wurde. uod die wieder sollte, ungewShnlich zu Alle Anbaugerb_te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauger_.t-Antrieb ausstellen: vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienuogsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe wb_hrend des Auslaufens des Motors schliel_en und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet ist, dieses bei Beendigung der M_.harbeiten schliel3en. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, da_ alle Muttem, Bolzen uod Schrauben fest angezogen sind, um zu gewb.hrleisten, da6 die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebb_ude lagern, in dem die Benzindb.mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkOhlen lassen, senen Raum gelagert wird. bevor er in einem geschlos- Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den SchalldAmpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und 0bermAI3igem Schmierfett freihalten. Den GrasfAnger h_.ufig auf Abnutzung oder Verschlei6 pr0fen. Abgenutzte oder beschAdigte sofort ersetzen. Teile zur Sicherheit immer Falls der Kraftstofftank entleert werden mu6, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren Mb_hmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines MAhmessers die anderen M_hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurQckgelassen werden soil, das MAhwerk absenken, es sei denn, es wird eine verlAI31iche, mechanische Verriegelung verwendet. 4_WARNUNG" Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme von Reparaturen irnmer das ZOndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht rnit der Z_ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. R gles Conseils pour rutilisation de S curit en toute s_curit_ des tracteurs ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER OBJETS.EINOBSERVATION DES RE_GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT VOIRE MORTELLES. _) I, PRECAUTIONS Remplacer D'UTILISATION Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas luce manuel d'utilisation b, utiliser ce tracteur de pelouse. La r&glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. tondre & proximite de personnes, d'enfants les pots d'6chappement defectueux. Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v6rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas uses ou endommages. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanement de fagon Lt 6viter tout probl&me d'6quilibrage. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. Ne jamais d'animaux. de pelouse MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ou III.UTILISATION Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages caus6s Lt une personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers. Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une Nejamais demarrer un moteur &l'int6rieur dans un espace confin6 o5 des 6manations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s'accumul&es. Tondre uniquement a la lumi&re du jour ou avec une bonne lumi6re artificielle. formation insister : Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les lames sont debray6es et que la boTte de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup6rieures & 5 °, Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,,sOre,_. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli6re. Afin d'eviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : personnelle sur la n6cessit6 Iorsqu'on utilise s@ieuse et pratique qui devra absolue d'6tre attentif et concentre un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr@6 en appuyant simplement sur la p6dale de frein. Les raisons principales de cette perte de contr61e sont : a) I'adh6rence insuffisante des pneus, ne pas s'arr@er ou demarrer brusquement dans une pente, embrayer doucement et ne jamais arr&ter le tracteur de pelouse dans une pente, et plus particuli&rement dans le sens de la descente. b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur d'utilisation, de pelouse inadaptee aux conditions e) une mauvaise appreciation des contraintes r6sultant de la nature du terrain & entretenir et, tout particuli6rement de la pr6sence de pentes sur ce terrain, f) Jl. I'attelage r6partition incorrect d'une des masses. remorque conduire toujours lentement dans les pentes, comme dans les virages serr6s, faire attention aux irregularites du terrain, et la mauvaise tout ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t6 sp6cialement congu b. cet effet. PR#PARATION Faire attention Iors de la traction de charges I'utilisation d'6quipements Iourds. Pour r6duire le risque d'incendieavant I'usage, Iorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de tondre - inspectez le tracteur et eliminez tousles d6bris accumules sur le tracteur, la tondeuse et derri6re les protections. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales. ou Iors de N'utiliser que des points d'attelage approuv6s. Limiter les charges a celles qu'il est possible contr61er avec se curite. de Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr&s prudent Iors des conduites en marche arri6re. Utiliser les masses de roues Iorsqu'ils sent conseilles d'utilisation. Contr61ez systematiquement et soigneusement I'etat de la surface a tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr&s inflammable. ou les contrepoids dans ce manuel Faire attention & la circulation Iorsque tracteur pr&s d'une route ou Iorsqu'on route. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients congus et approuv6s pour ces usages. Toujours remplir le r6servoir de carburant b. Fair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. I'on dolt utiliser le dolt traverser une Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d&poser & proximit6 de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur a gazon avec un deflecteur ou protecteur defectueux, ou sans les dispositifs de protection en place. Conserver le regime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut &tre dangereux. Remplir le r6servoir de carburant avant de d6marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du reservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a et6 renverse, ne pas tenter de d6marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone oQle carburant a et6 renvers6 et eviter de creer une Avant de quitter le si6ge : d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, arr&ter le moteur et retirer les cles, quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la s6curit& 7 Debrayer les lames, arr@er le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'ejection pour la nettoyer. avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter de coupe, avant de retirer un objet coince pelouse. Dans ce cas inspecter pour s'assurer qu'elle n'est pas necessaire, faire ou faire faire reparations avant de la remettre faire fonctionner & nouveau. dans le tracteur de aussit6t la machine endommagee et, si imperativement les en marche et de la si la machine commence b_vibrer anormalement. Dans ce cas v@ifier immediatement le carter de coupe. D6brayer systematiquement les lames quand le tracteur n'est pas utilise ou quand il dolt &tre transport6. D6brayer les lames puis arr&ter le moteur : avant de faire le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, avant de r6gler la hauteur de coupe a moins que ce reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est termin6e, reduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est 6quip6e d'un robinet d'arr@ du carburant, fermer celui-ci. iV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tous les ecrous, boulons et vis sent bien serres pour &tre certain que 1'6quipement est pr&t b. fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le re servoir, dans un b&timent o5 les vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportee dans un espace ferme. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie et du reservoir de carburant ne sont pas encrasses par de I'herbe, des feuilles ou des surplus de graisse. Verifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6. Pour plus de s6curite, remplacer systematiquement les pi&ces usees ou d6terior6es. Si le r6servoir de carburant dolt &tre vidange, proceder & cette op&ration a I'ext@ieur. Sur lestracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pe!ouse est gare, entrepose ou tout simplement inutilise, r6gler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. _lj ATTENTION: Toujoure d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puieae, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea d_marragea accidentele, lore du montage, du transport, des r_glagee ou dee reparations. 8 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras Pr_cticas IMPORTANTE: SE OBSERVAN @ de Operacidn Conducibles ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. L JNSTRUCCI6N Reemplace Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los ni_os o las personas conocimientos adecuados operen la segadora. locales pueden restri_ir la edad del operador. los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no esten gastados o dar_ados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. sin los Leyes En maquinas de mas de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. AsegOrese que el Area est6 despejada de personas antes de segar, especialmente de ni_os o animales dom6stiCOS. ill, El operador o el usuario es el responsable por accidentes o dar_os ocurridos a otras personas o a su propiedad. Nunca haga funcionar cerrada donde gases pueden acumularse. No Ilevar pasajeros. Todos los conductores deben clones profesionales deberb.n acentuar: tratar y practicas. de obtener Estas instruc- Siegue solamente artificial. instrucciones el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serb. recobrado con la aplicaci6n del freno. principales a) apret6n b) conducimiento c) frenazo de la perdida insuficiente de control son: de maquina f) distribuci6n carga. incorrecta es inadecuado del para del terreno, enganchado y de en pendientes la o parar cuando son el combustible en envases para este prop6sito. muy Use solamente tracci6n. Limite ridad. inflam- cuesta o otros arriba peligros a esos de enganche que pueda rapidas. o escon- cargas o de la barra de controlar con segu- Tenga cuidado cuando vaya Use contrapesos o pesos de rueda sugerido en su libro de instrucciones. cuando este extra cuando Pare la rotaci6n de las cuchillas ficies otras que c6sped. y no fume atraviese cuando o se acerque ataviase super- Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina en su sitio Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. de los tanques carga Tenga un cuidado de carreteras. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Vuelva a poner todas las tapas los envases con seguridad. surcos puntos No haga vuelta marcha atrb.s. especialmente Agregue combustible a la maquina afuera cuando este agregando combustible. vaya Tenga mucho cuidado cuando este tirando cuando este usando un equipo pesado. use zapatos adecuados el equipo sin zapatos o combustibles m&s de 5 °. nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan ser lanzados por la maquina. - los de las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. PREPARACl6N AImacene diser_ados utilice fijese si hay agujeros, didos; Cuando este segando, siempre y pantalones largos. No opere usando sandalias. luz enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; el tra- Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesi6n de corte de c&sped, inspeccione y quite cualesquiera restos y escombros que se hayan acumulado en eJ tractor, la cortadora de cesped y la parte de atr&s de todas las cubiertas de protecci6n. ADVERTENCIA ables. con luz de dia o con una buena evite arrancar cuesta abajo; r_.pido; e) falta de conciencia de las condiciones especialmente de las pendientes; Jl. Nunca inadecuado; d) este tipo bajo; de un b.rea de carbono Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; del volante; demasiado lamb, quina dentro peligrosos de 6xido Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro. la necesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables; Las razones OPERACI6N Nunca cambie el motor tenga y de 9 sin la protecci6n contra la descarga los ajustes del regulador una velocidad excesiva. o no haga que Antes de dejar la posici6n desenganche rios; cambie miento; del operador: la fuerza a neutro pare el motor motriz y enganche y remueva y baje el freno los accesode estaciona- la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n antes de limpiar ducto; antes de segadora; bloqueos inspeccionar, o desatrancar limpiar del con- o trabajar sobre la despues de golpear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay dar_os y haga reparaciones antes devolver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar ifiquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n haga el transporte o cuando Pare el motor cesorios antes de quitar (ver- a los accesorios no este en uso. cuando la transmisi6n a los ac- y desenganche antes de agregar anormalmente combustible; el recogedor del c6sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n del operador. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vbJvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operaci6n. Nunca guarde la maquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrie algOn lugar cerrado. el motor antes de guardarlo en Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad o dafiadas. Si el tanque afuera. reemplace del combustible del c6sped para las partes que est6n usadas debe ser vaciado hagalo En maquinas de mb,s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mec5nica es usada. _ADVERTENCIA: Siernpre desconecteel alarnbredela bujJa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque pot accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche da prato dJ sicurezza per trattorini Regole ATTENZlONE: QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTEADAMPUTARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VlTTIMA. J. ADDESTRAMENTO Studiare attentamente chezza con i comandi ALEUSO Non operare specialmente di lavoro. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pu6 provocare la rotazione delle altre. le istruzioni. Acquisire dimestie conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba bini ne agli adulti che non abbiano dimestichezza istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. ai bamcon le stabilire ill. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno in presenza di buona luce artificiale. Prima di avviare il motore disinnestare accessori da taglio e portare la leva posizione di folle. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore. Non impiegare questo pendenza di oltre 5 °. passeggeri. Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: della a) insufficiente perdita presa procedere strette; ruote; condizioni Usare soltanto di trazione. Fare rifornimento soltanto durante il rifornimento. all'aperto. Sostituire le marmitte bene il tappo che non funzionino le curve nas- quando si trainano dell'equipaggiamento i punti approvati Attivare il dispositivo romperne la rotazione erbose. fumare di traino che si & in grado nelle di controJlare barre con particolare at- in prossimit& di bloccaggio delle lame per interprima di attraversare superfici non Durante I'uso di qualsiasi accessorio scarico dei materiali verso i passanti nessuno di avvicinarsi al macchinario Non usare mai i trattorini tosaerba difettosi oppure non installati. non dirigere mai Io e non consentire a in funzione. con protezioni o schermi Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n6 far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. fino a quando del serbatoio e nelle o ad altri pericoli Fare attenzione al traffico quando si lavora di strade e quando le si deve attraversare. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dall'aerea in cui si e verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di Reinserire e serrare contenitore. improvvisa- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n& fare rifornimento con il motore acceso o caldo. provocare qualsiasi tipo di accensione i vapori non si siano dissipati. sui pendii Non sterzare bruscamente. Prestare tenzione durante la retromarcia. appositi. E' vietato velocit& a dossi, buche Limitarsi ai carichi sicurezza. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina & infiammabilissima. in contenitori in marcia Prestare particolare attenzione oggetti pesanti o quando si utilizza pesante. Per ridurre il rischio di incendio - prima dell'uso mentre si fail carico del carburante e alia fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni. Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. il carburante con una non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Jl. PREPARAZIONE Conservare a bassa fare attenzione costi; b) velocit& di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri degli sulla innestare la frizione lentamente; tenere sempre marce innestate, specialmente in discesa; del controllo: delle la frizione del cambio su terreni evitare di fermarsi o mettersi mente in salita o in discesa; che seil trattorino scivola su un pendio, non se ne pu6 riottenere il controllo premendo i freni. principali macchinario oppure Tenere presente che non esistono pendii "sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario: la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; Cause FUNZIONAMENTO Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale. mai con i tosaerba in caso vi siano persone, bambini, o animaletti domestici nella zona Non trasporta MANI E PIEDI EA SCAGLIARE POTREBBE CAUSARE LESIONI Prima di lasciare e del il posto di guida, o dell'operatore: disinnestare la leva di comando ed abbassare gli accessori; bene. portare la leva sulla freno di parcheggio; Prima di iniziare il lavoro ispezionarevisualmente le lame, i bulloni delle lame eil gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. spegnere 11 il motore posizione e togliere della presa di forza di folle ed innestare le chiavi. il Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: prima di pulire eventuali Io scivolo; intasamenti prima di interventi o controlli delle operazioni di pulizia; e prima di stasare sul tosaerba e prima dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del durante il trasporto del macchinario & in uso. Spegnere accessori il motore e disinnestare nei seguenti cask prima di fare rifornimento; prima di smontare moto agli accessori oppure quando non la motorizzazione il contenitore dell'erba degli tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurre la velocita, con lentare il motore prima & provvisto di valvola di del carburante alia fine IV. MANUTENZIONE la leva dell'acceleratore, per raldello spegnimento. Se il motore arresto, chiudere I'alimentazione del lavoro. E PERIODI Di INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento buone condizioni operative. Non lasciare mai I'equipaggiamento, batoio, in Iocali chiusi dove i vapori fiamme libere o scintille. sempre sia in con benzina nel serpossano raggiungere Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. Controllare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore neggiate. II serbatoio necessario. siourezza, del carburante sostituire le parti usurate va vuotato all'aperto, o danqualora In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pu6 provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare falciante a meno che si utilizzi un dispositivo per il bloccaggio in posizione della campana _i o lasciare I'apparato meccanico tosaerba. PERICOLO: scollegare sernpre i fili delle candele, e coiloearli dove non possano venire in eontatto con le candele per non provocare aecensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei toeaerba o dei trattorini. 12 Veilige BELANGRIJK: OPVOLGEN (_ 1. Veiligheidsregelsvoor bedieningsmethoden DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES I. TRAiNiNG Lees de instructies aandachtig. met de bedieningselementen de machine. Zorg dat u vertrouwd en het juiste gebruik mensen, vooral kinderen, HET NIET Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. bent van Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooit terwijl in de buurt zijn. zittrekkers El',} VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. III, BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. of huisdieren Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Geen Gebruik passagiers vervoeren. AIle bestuurders dienen vakkundige instructies gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk gelegd op: - de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; te ontvante worden en concentratie voor a) onvoldoende b) te snel bij het stop en start niet plotseling een helling. schakel de koppeling altijd in de versnelling, heuvel; zijn: d) het soort is niet geschikt voor de taak; en verkeerde verdeling Wees voorzichtig gebruik van zwaar van Beperk Inspecteer om brandgevaar tevoorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die- voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. buiten die speciaal voor dat doel het tanken. of aanhaakpunten de lading tot hetgeen u veilig bochten. Wees kunt hanteren. voorzichtig oppervlakken u andere bij wanneer Stop de messen oversteekt. voordat het voor u de weg oversteekt de maaimachine kappen en schermen op hun plaats. of dan gras nooit of zonder met defecte bescherm- beveiligingsinrichtingen Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. en -blikken ladingen Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. - Draai de dop van alle brandstoftanks goed vast. van voor Kijk uit voor het verkeer wanneer zich nabij een weg bevindt. Gebruik en rook niet tijdens verborgen Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten dat in de handleiding wordt aangeraden. en een of terwijl en in tenzij de maaier goedgekeurde Maak geen scherpe achteruit rijden. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. in blikken en andere bij het trekken materieel. Gebruik alleen een trekstang. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets u open sandalen draagt. en kuilen maai nooit dwars op de helling dit doel is ontworpen. II. VOORBEREIDING Bewaar brandstof zijn bestemd. bulten van langzaam in, houd de machine vooral bij het afrijden van een kijk uit voor gevaren; machine defecte bij het op- of afrijden remmen; f) verkeerd vastkoppelen de lading. Vervang dan 5 °. de snelheid van de machine dient op hellingen scherpe bochten laag te worden gehouden; aan kennis van het effect van bodemcondities, hellingen; Tank alleen van meer houvast; rijden; c) ontoereikend e) gebrek vooral besturingsverlies niet op hellingen Denk eraan dater geen "veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen de trekker Voordat u de bestuurdersstoel de aftakas ten; weer uitschakelen naar de vrijloop schakelen len; geluiddempers. de motor Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. 13 stoppen verlaat: en de hulpstukken en de parkeerrem en de sleutel verwijderen. neerlainschake- 25335 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal stopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine of eraan werktl weghaait controleert, of een ver17.5/13,0 schoonmaakt hp/kw* nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal dellijk controleren). begint te trillen (onmid0-7,3 vor dem Entfernen von Verstopfungen werk oder dem Auswurf; aus dem M&h- Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, voordat u tanktl voordat u de opvangzak voordat u de hoogte de bestuurdersplaats verwijdertl versteit tenzij de hoogte kan worden ingesteld. vanuit Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. iV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 38-102 Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen ruimte opbergt. voordat u hem in een besloten Beperk brandgevaar: houd de motor, geiuiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage Vervang versleten of beschadigde veiligheidsredenen. AIs de brandstoftank afgetapt moet buiten worden gedaan. 235 of verwering. onderdelen worden, om moet dit EN836:1997/A2 Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van &en mes andere messen kan doen draaien. EMC Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesiagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergeiaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 2004/108/EC ISO 3744 ISO 11094 WAARSCHUWiNG: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeda 8tarten te voorkomen tijdens her opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration Vibration L_rmpegel Vibratie Vibraci6n VibrazJoni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin_ m/s2 MADE 98/37/EC 02663 IN U,S,A. ORANGEBURG, 2005 SC 20116 *As rated by the engine manufacturer D 02682 14 A(8} < 2.5 EN 1032 A(8) _<0.5 These symbols may appear on your machine _) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent de ces symboles. Estos simbolos figurer (_) Simboli utilizzati significato. sull'apparato (_ Deze symbolen enis. kunnen Maschine sur tracteur pueden aparecer sobresu ou dans les publications op uw machine N H L HIGH HOCH HAUT LOW NIEDRIG MARCHA ATRAS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND ALTO AUMENTARE HOOG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG G OFF AUS MOTEUR ARRETE MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT die mit dem Produkt avec proporcionadacon fornita of in de bij het produkt NEUTRAL LEERLAUF POSITION NEUTRE with the product. fournies o nella documentazione REVERSE RUC KW._,RTSFAHRT MARCHE ARRIERE ENGINE MOTOR supplied oder in Unterlagen, unidad o en laliteratura di taglio R or in the literature el producto. Apprenez SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA RAPIDA AVANZAMENTO VELOCE VELOCE MARCHA LENTA AVANZAMENTO LENTO LANGZAAM RIJDEN Bitte machen y comprenda E' importante aanwezig FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE wurden. their meaning. b. comprendre Aprenda al prodotto. documentatie and understand ausgeh_.ndigt le produit. unitamente geleverde Learn zijn. LIGHTS LICHTEN la signification sus significados. conoscerne Lees en begrijp ON IGNITION LICHT AN PHARES ALLUMES LUCES ENCENDIDAS LUCl ACCESE ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO AAN ONTSTEKING G ROS ROS ON AN ENGINE ON MOTOR LAUFT ROS ROS ROB ROS ON ON ON ON MOTEUR EN MARCHE MOTOR ENCENDIDO MOTORE ACCESO MOTOR AAN ENGINE START ANLASSEN DES MOTORS DEMARRAGE ARRANQUE AVVIAMENTO HET STARTEN PARKING BRAKE FESTSTELLBREMSE DU MOTEUR DEL MOTOR DEL MOTORE VAN DE MOTOR FREIN DE PARKING FRENO DE ESTACIONAMIENTO FRENO DI PARCHEGGIO PARKEERREM UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLE ABIERTO PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERD 1' CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESI6N DEL ACEITE BATTERY BATTERIE BATTERIE BATERIA REVERSE ROC KW._,RTSFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA ATR,_S CARBURANTE BRANDSTOF PRESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK BATTERIA ACCU RETROMARCIA ACHTERUIT-RMDEN FORWARD VORW._RTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT M,_;,HWE RKHOHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED AN BAUGER,_TE-KU PPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING BULPSTUK DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD UITGESCHAKELD CAUTION BEWARE VORSICHT DANGER PRECAUCION ATTENZIONE OPGELET THROWN OBJECTS VORSICBT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENST._NDE OF ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGLI OGG ETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN 15 KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN TENIR LES PASSANTS ,_ DISTANCE GUARDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI OMSTANDERS UIT DE BUURT HOUDEN Sie WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERTENCIA PERICOLO WAARSCBUWING bene de betek- il O These symbols may appear on your (_ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent de ces symboles. (_ Estos simbolos (_) Simboli utilizzati significato. (_ Deze symbolen enis. figurer sull'apparato supplied oder in Unterlagen, ou dons les publications di taglio die mit dem fournies o nella documentazione fornita of in de bij het produkt Produkt Learn Apprenez con el producto. documentatie BRAKE/CLUTCH REM wurden. Bitte machen y comprenda E' importante aanwezig PEDAL their meaning. A comprendre Aprenda al prodotto. zijn. sus significados. conoscerne Lees en begrijp NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NWEL DE LA POTENCIA ACOSTICA LIVELLO DELLA POTENZA GELUIDSNIVEAU / KOPPELINGSPEDAAL SONORA A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN S NICHT AUF ABH_.NGEN MIT MEBR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER BUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE MAB DE 5 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 5 NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LEBEN LIRE LE MANUEL DqNBTRUDTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCDIONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN 5 GEBRUIKEN Risk due of fire to debris d'inoendie di un aeeumulo Brandgevaar de ophoping CONFORME AUX NORMES SF=CURITE - EUROPEENNES provoqu_ Far Sie das DE manual operation den sicheren for practices. Betrieb safe ziehen Bedienungshandbuch Consultez los Modes zu Rate. le manuel pour connaftre de fonctionnement sere. Consulte el manual pare concoct las Prdcticas de Manejo Seguro. NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACDHINARI VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR EUROPESE MACHINES Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handleiding voor Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP GEFAHR_ N_.NDE MAAIBOOGTEREGELING Consult DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE par I'accumulation de d6bris. Riesgo de inoendio debido a acumulaoi6n de restos y escombros. Rischio di incendio a causa MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPAISCNE VERORDNUNG FOR MABCHINEN-SICHERBEIT MOWER LIFT MAHWERKBUB buildup. Brandgefahr durch Ansammlung yon M_ihrdckst_nden. Risque EUROPEAN HANDS AND FEET AWAY UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO_ MANTENGA LAB MANOB Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR_ HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DIBINNESTO VRMWIEL di sporco. door van afval. NICHT DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIB UTILISER SANS BAD OU DF=FLECTEUR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SDARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN WARNING: Read Engine Owner's Manual - Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sic dos Bedienungshandbuch Brandgefahr - Giftige D_mpfe odor toxische Gase AVERTISSEMENT : Veuillez life le Manuel d'utilisation du moteur Risques d'ineendie - Fum_es ou gaz toxiques ATENCION: Leer el Manual de Uso del Motor Peligro de fuego - Humos venenosos o gases t6xieos AVVERTENZA: leggere il manuale per r utente del motore Rischio d'incendio - Fumi velenosi WAARSCNUWlNG: Lees de handleiding Brandgevaar - Giftige dampen o gas tossioi van de motor of gassen ACNTUNG: Offnung PRUDENCE - CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive der Gangsehaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb : Risque d'aceroehage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENCIA: Enganehe de dodos o manos - mandado ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione VOORZICBTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen - 16 pot correa a cinghia - riemaandrijving Sie la signification SOUND POWER LEVEL GER_.UBCNPEGEL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PEDALE DE FREIN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION DARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARIDO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKNAAK and understand ausgeh&ndigt avec le produit. unitamente geleverde DRAWBAR LOADING ANH_.NGESCHIENENLAST HOT SURFACES NEISSE OBERFLACHEN SURFACES OHAUDES SUPERFICIES MUY CALIENTES with the product. sobre su unidad o en la literature proporcionada op uw machine SUPERFICIE ROVENTE METE OPPERVLAKKEN or in the literature Maschine sur tracteur pueden aparecer kunnen machine bene de betek- il 3=3908 RECYCLE PROVOQUER DES LESIONS. Mfg. by/Fabriqu_ par: EPM Products Baltimore, MD 21226 MADE IN U.S.A. FABRIQUE AUX E.-U. ,CIGARETTES ® @ q_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN E)(PLOSIVE GASE KONNE.N ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZU VERMEIDEN: GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN SCHWEFELS_,URE FUNKEN KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VER/_TZUNGEN VERURSACHEN. FEUER RAUCHEN ZWAVELZUUR VONKEN KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VUUR KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. AUGEN UNVERZUGLICH MIT WASSER AUSSPOLEN. SOFORT ARZTUCHEHILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELUJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHEHULP INROE=PEN. ROKEN m PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES PUEDEN GUE-DAD (_) EXPLOSIVOS CAUSAR CEO LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI FOR KINDER UNZUG,&NGUCH AC[DO NO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR ACIDO DIVIETO (_) SOLFORICO PUO' PROVOCARE LA CEClT/_ OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARETTE AUFBEWAHREN. LiMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU&.OBTEN_A AYU= DAMEDICA RAPIDAM= ENTE. LAVAREIMMEDIATA= MENTE GUOCCHI CON ACQUA. SO% TOPORRE ALPIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. NICHT K[PPEN. DIE BATTERIE NICHT C)FFNENt UIT DE BUURT VAN KmNDEREN ROUDEN. NIET KANTELEN. MANTENER SULFORICO DE BATTERIJ NIET OPENMAKENt FUERA DEL ALCANCE DE NINOS. NO LA INCLINE. xNO ABRA LA BATERiA! TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCUNARE. 17 NON APRIRE LA BATTERIAt 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montaggio. Before the tractor can be used sembled, which for transportation the packing, 2. Montage. 2. Montering. certain parts must be asreasons are enclosed in (_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers mOssen Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden Verpack-ung lose beigefQgt sind. (_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains livr6s dans I'emballage doivent &tre montes. 2. Montaje gewisse in der @ Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas plezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_) Prima di usare il trattore, montare alcune di trasporto sono confezionate a parte. parti che per ragioni (_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. &lements VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge d'arbre de direction (1). Positionner le cache sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cache colonne de direction sont bien clipses dans les quatre orifices du tableau de bord. Enlevez le manchon de direction du volant de direction et glissez le manchon sur I'arbre de rallonge. Verifier que les roues avant sont bien alignees droit vers I'avant et positionner le volant sur le moyeu. Positionner la grande rondelle plate, la rondelle le boulon hexagonal 5/16 eme. Visser fortement, Encliqueter le cache volant dans le volant frein et de direction. 1. ARBRE D'EXTENSlON @ VOLANTE DE Introduzca DIRECOION el eje de extensi6n (1). Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos. ._ "_-_--. i 8 /1 Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensio n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estan dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. I s Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad de 3/8, una perno hexagonal 5/16y apriete en formasegura @ STEERING Presione la pieza de direcci6n. WHEEL Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes, insert into center 1. EXTENSION Montare Iockwasher of steering and 5/16 wheel. I'inserto 1. ALBERO (1). @ Lenkwellengeh&use einbauen. DafQr sorgen, da6 die FQhrungsbolzen in die jeweils dafQr vorgesehenen Bohrungen ein- greifen. Controllare alloggi. che tutti i al centro del volante. DI ESTENSIONE de verlengas Monteer de stuuraskap. kap in de respectievelijke (1). Let erop dat de stuurtaps gaten vallen. in de Haal de stuuradaptervan het stuur af en schuif de adapter op het verlengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats bet stuur op de naaf. Die gro6e Unterlegscheibe, den Federing und die 5/16 ZoN Sechskantsohraube montieren. Sicher festziehen. in die Mitte des Lenkrades (1). HET STUUR Monteer Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl&ngerung auf. PrLifen, dab die Vorderrb_der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. 1. VERL,&NGERUNGSWELLE di estensione Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di sicurezza eil bullone esagoonale 5/16. Tringere in maniera salda. SHAFT DieVerl&ngerungswelle del volante Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo suN'estensione deN'albero deNo sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. hex LENKRAD Den Einsatz I'albero Montare il coperchio del piantone. pemi di guida entrino nei rispettivi Scattare ® del centro VOLANTE Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Snap adentro 1. EJE DE EXTENCION Mount extension shaft (1). Assemble large flat washer, bolt. Tighten securely. inserta Bevestig de grote platte sluitring, zeskantbout. Zet ze stevig vast. eindr0cken Klik het inzetstuk 18 1. VERLENGAS in bet midden de borgring van bet stuur. en de 5/16 Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazandolo hacia adelante o atrAs. Apretar el tornillo de ajuste (2). @ SedJle Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento sopra il foro grande posto sul fondo. (1). @ Seat Remove the hardware and set the hardware si posizioni Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. securing seat to the cardboard packing aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard move the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage seat towards rear of tractor. shoulder packing. II sedile 6 regolabile. posizione piQ comoda, la vite di regolanzione Re- bolt is positioned Regolare il sedile fino ad assumere la spostandolo avanti o indietro. Stringere (2). Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestiging-selementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. bolt in slot and pull Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. Sitz Entnehmen Sic die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sic diese Teile auf, da sic for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. De zitting verhouding in de juiste schuiven. Kippen Sic den Sitz nun nach oben, und nehmen Sic ihn aus der Kartonage. Entfernen Sic die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sic diese. is verstelbaar voor de individuele instelling in tot de koppelingsresp. rempedaal. Stel de zizting zitpositie door deze naar voor en naar achter te Haal de stelschroef aan. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrQcken, so dass der Bolzen in den Schlitz rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. ein- Der Sitz ist pers6nlich im Verhb, ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedaleinstellbar. Den Sitzvor-oder zurQckschieben, bisdierichtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Siege Retirer le bouton de r6glage si6ge b, Femballage de carton, du siege sur le tracteur. et la rondelle le conserver plate qui fixent le pour le montage Basculer le si6ge vers le haut et le sortir de I'emballage carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage. NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ HINWEIS: Pr_fen, da6 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. de Placer le si&ge sur son embase de fagon que la t&te de la vis epaulement se place dans le trou a I'extremite de la large fente de I'embase (1). Pousser le si6ge vers le bas pour engager la vis b, 6paulement dans la fente puis repousser le siege vers I'arriere du tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la pcdale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une position assise correcte en d6plagant le si6ge vers I'avant ou vers I'arri6re. Serrer ensuite a fond la vis de reglage (2). @ @ Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandeia plana que aseguran el asiento al empaque de carto n y p6ngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). @ REMARQUE: V@ifier que le c&ble 61ectrique est bien connecte sur le contacteur de s6curite (3) place sous I'embase du si6ge. @ NOTA: Controlar que el cable estb. correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_ NOTA: Controllare che il cavo sia ben collegato all'interruttore curezza (3) sul supporto del sedile. @ 19 (3) disi- N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 1 install battery NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour \ at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. Remove Battery Cover Einbau tier Batterie NINWEIS: Falls diese Batterie angegebenen Datum (Monat wird, die Batterie mindestens Ampere aufladen. nach dem auf dem Aufkleber und Jahr) in Betrieb genommen eine Stunde lang mit 6 bis 10 WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie MetallarmbAnder, Uhrarmbb, nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstb, ande mit der Batterie in BerOhrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. Entfernen 1. Battery Cover 2. Cable Positive 3. Cable Negative 4. Fender 5. Battery 6. (_) 4. 5. 6. Positives Kabel 4. Negatives Kabel Schutzblech 5. Batterieklemme 6. Batterie 2. Cb_ble (+) 3. C&ble (-) 4. Carrosserie Borne Batterie (+) I_ (-) Mise en place de la batterie REMARQUE :Si la batterie est mise en service au-delb, de I'ann6e et du mois indiqu6s sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brOlures. Tapador del acumulador Cable positivo (+) Retirer Cable negativo (-) Protecci6n @ Terminal de bateria Batefia 1. Coperchio mulatore 2. Cavo (+) elettrico positivo 3. Cavo elettrico negativo delli de batterie de la batterie (_ 4. Paraurti 5. Polo della 6. Batteria le capotage Instalaci6n de la batterie de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despues sobre la etiqueta, cargue la bateria hora a 6-10 amps. del mes y a_o indicado por un minimo de una ADVERTENCBA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes metb_licos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. accu- Quite el tapador Installazione (-) Capotage 6. 2. Battery Batterieabdeckung 5. (-) terminal 2. (_1. 1. 3. 1. 3. @ (+) Sic die Batterieabdeckung del acumulador della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp6re. batteria PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, 1. Accudeksel 2. Kabel positieve 3. Kabel negatieve 4. Stootwand 5. Accuklem Accu inetalleren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens 6en uur op met 6-10 A. 6. Accu WAARSOHUWING: Portare giui il coperchio delliaccumulatore. (+) (_ (-) Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder 2O het accudeksel. @_WARNING: --prevent sparks Positive terminal from accidental must be connected grounding. first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. &WARNUNG! Um einen Kurzschlu6 zu vermeiden, mu6 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlu6klemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mQssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an ,,+" und dann das schwarze Kabel an,,-" anschlieBen. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. @& AmiT_reENTInONvLearbometiPn_tllve la suite d'une mise A la masse dolt &tre connect6e la prequi peuvent se produire b. accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t6. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t6 ext6rieur. Raccorder en premier le cb,ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le cb,ble noir (-) b, la borne negative. Fixer les deux c&bles b, I'aide des vis et des 6crous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidit6 (vaseline) afin d'eviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. @&aAoDoVEeRnTIENClA; rr aA faiy de evitar chispas per contacto h que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positive y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumulador. &PERICOLO: II polo positivo primo onde evitare scintille. deve essere collegato per Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumulatore. &WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 21 _) To install bagger components to tractor 3 1 1. 1. Discharge 2. 3/8 Nut 3. Flat Washer Chute Removedischargechutefrom two (2) straps and pull chute rear oftractor. out and away from Bracket 2. Clevis 3. 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm 5. 10,3mm washer 6. Retainer Unhook the from tractor. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers bolts at the tractor back plate. Support Pin 10 x 17mm Hex Bolt (13/32") flat Spring Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm and secure with retainer spring. the Assemble both support brackets to the outside of the bagger support tube using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32" I.D. flat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 2. 3/8 Lock nut Flat Washer 3. Support Tube 1. 1. Hook 2. Discharge 3. Back plate slot Chute Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. Replace discharge chute into rear opening Secure the chute with the two hook straps. of tractor. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 22 @ To Assemble Bagger Unfold bag by pivoting front bagger tube alltheway forward and pressing the bottom vinyl binding onto the tube. Inside the bag, install spreader bars and retainer springs onto pins on both sides of bag as shown. 1. Front bagger 2. Vinyl binding Press the vinyl bindings onto the sides of front bagger tube. tube Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin 10 x 44mm and secure with retainer spring. Push cap over end of bagger dump handle. NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-9mm (3/8") gap between the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 5 3. Spreader bars 4. Retainer spring 5. Vinyl binding \', 4 Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securing the bagger RH and LH horizontal adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Vertical 6. Dump handle 7. Clevis pin 10 x 44mm 8. 9. Retainer Cap tube spring Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 9 1. Top Surfaces 2. Horizontal Even 3. Vertical Adjustment 4. Bagger Latch Adjustment adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. 6MM (1/4") - 9MM After proper fit is attained, remove bagger from tractor and install bagger latch (4) to tractor back plate as shown. Tighten securely. (3/8") Install and carefully Bracket lower bagger to actuate latch. Measure distance between bagger and latch as shown. If distance is not 10mm - 16mm carefully remove bagger and repeat vertical adjustment as needed. Bracket ! T IOMM (7/16") - 16MM (5/8") To convert to bagging, mulching See H Section 5 H of this manual. 23 or discharge Installation der Aufh_ngung des Traktors der Grasfangbo× 3 1. Strebe 2. Fixierfeder 3. Kontermutter 10x17mm 4. Sechskantbolzen 5. Flache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) 6. Splintstift 1 3/8 5 3/8 x 63,5mm 1. Auswurfkanal 2. Kontermutter 3. Flache 3/8 unterlegscheibe Die beiden Fixierfeder Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern den Kanal aus dem Traktor. Splintstift. Teil des und ziehen oberen StL_tzwinkel mittels montieren sie die 10x17mm und sichern Sie diese mit dem Sie Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul3enkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Unterlegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. ? 3 1 1. Kontermutter 2. Flache 3. Halterungder 1, Haken 2. Nut auf der hinteren 3. Auswurfkanal platte 3 Unterlegscheibe Grasfangbox Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEI$: Die Haken d0rfen nut durch den Auswurfkanal gef0hrt werden. Der Haken darf nicht in die Nut auf der hinteren Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox der von der hinteren Platte abgenommenen und flachen Unterlegscheiben an der hinteren (siehe Abbildung). Fest anziehen. Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls der Auswurfkanal beim Mb.hen von unebenem dem M_herdeck. mit Hilfe Muttern Platte an 24 bewegt sich Gel_nde mit @ Montage tier Grasfangbox Entfalten Sie den Beutel, indem Sie das vordere Staubbeutelrohr ganz nach vor klappen und die untere Vinylbindung an das Rohr drOcken. Setzen Sie dann im Beutel die Spreizst_be und die ROckhaltefedem in die Zapfen an beiden Seiten des Beutels wie gezeigt ein. DrOcken Sie die Vinylbindungen an die Seiten des vorderen Staubbeutelrohrs. Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox dutch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstift. 1 1. 2. Vorderer Rahmen der Grasfangbox 2 Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann entfernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein Vinylverkleidung 5 Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, dab die Box richtig justieft wird. Zwischen dem oberen Teil der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -gmm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. \ 4 3. SpreizstAbe 4. Splintstift 5. Vinylverkleidung Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BQgel zur Seitenjustierung des Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so weit, da6 sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht yon selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach rome oder hinten, und ziehen Sie anscHiel_end die Muttem wieder fest. 9 6. 7. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox Fixierfeder 10 x 44mm 8. Splintstift 9. Kappe 1. Ausgleichende Oberflb.che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung 4. Baggerklinke 6MM (1/4") - 9MM (3/8") H6henjustierung Lockem Sie die Muttern, mit denen die BL_gelzur H6henjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, da6 sie zwar verschoben werden k6nnen, abet nicht von selbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschlie6end die Muttem wieder fest. Montieren Sie nun die Box und QberprL_fenSie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden. Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist. Wenn ein richtiger Sitz erreicht wurde, entfemen Sie den Bagger vom Traktor und installieren Sie die Baggerklinke (4) an der Heckplatte des Traktors. Ziehen Sie sie gut fest. Installieren Sie den Bagger und senken Sie ihn zum Aktivieren des Schnappverschlusses vorsichtig ab. Bemessen Sie den Abstand zwishcen Bagger und Schnappverschluss wie abgebildet. Wenn der Abstand nicht 10mm - 16mm betr>, nehmen Sie den Bagger vorsichtig ab und wiederholen Sie die vertikale Einstellung entsprechend. 2 3 10MM 25 (7/16") - 16MM (5/8") 4 Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunk= tion oder Sammelfunktion, Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung. @ Assemblage des composants du collecteur 3 1 S 1 1. Goulotte 2. Ecrou 3. Rondelle d'ejection 3/8 3 1. 2. Bras support sup@ieur Cheville de fixation 10x17mm 6 3. Ecrou frein 3/8 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/32") 6. Epingle plate Positionner les deux bras supports superieurs le panneau arri@e du tracteur et puis inserer 10xl 7mm et la bloquer _ I'aide de I'epingle. Retirer la goulotte d'ejection (1). Pour cela, lib6rer les deux attaches elastiques 9, I'arriere du tracteur et tirer la goulotte d'ejection hers du tracteur. a_travers la cheville Assembler chacun des deux bras supports A la face exterieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du coilecteur b, I'aide des deux visa t&te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux ecrous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi&ces detach&es. Serrer a fond. D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux rondelles plates des vis situ6es sur le panneau arri&re du tracteur (Voir figure). 2 1 2 1. Ecrou frein diam. 2. Rondelle plate 3. Ch&ssis porteur. 3.8 1. Crochet 2. Goulotte 3. Trous darts tracteur d'ejection le panneau Replacer la goulotte travers de la trappe mobiliser la goulotte (Voir figure). A I'aide des ecrous et des rondelles plates qui ont ete retires pr6c6demment du panneau arnere du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau arri&re comme indique sur la figure. arri&re du d'ejection dans son Iogement au d'ejection du panneau arriere. Imavec les deux attaches elastiques REMARQUE: Les crochets des attaches elastiques doivent &tre accroch6s uniquement aux trous prevus a_cet effet dans la goulotte d'6jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pen6trer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp&cherait la goulotte d'ejection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace sur un terrain irregulier. 26 F_ 1. Armature frontale 2. Bande d'6tancheite en vinyle Pour assembler le collecteur D6plier le sac en faisant basculer compl6tement vers I'avant le tube ant@ieur de I'ensacheuse et en poussant la bordure inf6rieure en vinyle sur le tube. Dans le sac, placer les entretoises et les ressorts de retenue sur les goupilles des deux c6t6s du sac, de la fagon illustree. Enfoncer les bordures en vinyle sur les deux c6t6s du tube anterieur de I'ensacheuse. Ins6rer le levier de vidage du collecteur dans le trou prevu cet effet sur le capotage superieur du collecteur, puis inserer la cheville et la bloquer & I'aide de 1'6pingle. Poussez le chapeau au-dessus de d6charge du sac. Positionnement \ Entretoises 4. Epingle 5. Bande du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il est necessaire de le positionner correctement. II dolt y avoir un jeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arriere du tracteur. La surface sup&rieure du capotage du collecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface sup6rieure du capotage des ailes arri@es du tracteur. 4 3. de la poignee REMARQUE : Ulterieurement la cheville et I'epingle pourront &tre retir6es de fagon a permettre I'utilisation du levier de vidage pour debourrer, si besoin est, le canal d'6jection du tracteur. 4 5 de I'extr6mit& R_glage de la Desserrer lee du collecteur Desserrer au leur position 16gerement. d'6tancheite en vinyle 6 position horizontale ecrous de fixation des crochets d'attelage sur les 6triers de r6glage droit et gauche. minimum afin que les 61ements gardent mais puissent n6anmoins &tre deplac6s D6placer les crochets en avant ou en arri6re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les ecrous. R_glage 6. Levierdevidagedu collecteur 7. Cheville de fixation 10 x 44mm 8. Epingle 9. Chapeau 1. Le capotage du collecteur dolt 6tre 9 (1/4") - 9MM (3/8") Repositionner le collecteur sur ses crochets d'attelage afin d'en v@ifier I'ajustement. Si le resultat n'est pas conforme aux instructions, r6peter les op6rations ci-dessus jusqu'b. obtention d'un ajustage parfait. aligne sur le capotage des ailes arrieres du tracteur 3. 4. verticale Deplacer les 6triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous. 6MM 2. de la position Desserrer les ecrous de fixation des 6triers de r&glage du collecteur permettant le r6glage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les 61ements gardent leur position mais puissent n6anmoins &tre deplac6s 16gerement. Lorsque le reglage est correct, 6tez I'ensacheur du tracteur et montez le Ioquet de I'ensacheur (4) sur la plaque arriere du tracteur de la fagon illustr6e. Serrez solidement. Crochet r6glable pour la fixation du collecteur Installez actionner Etrier de r6glage position du collecteur et baissez le Ioquet. prudemment I'ensacheuse pour Mesurez la distance entre I'ensacheuse et le Ioquet de la fa(;on illustree. Si la distance n'est pas egale b_1 0mm - 16mm, 6tez prudemment I'ensacheuse et r6p6tez le r6glage vertical. Loquet de I'ensacheur J IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 4 27 Pour optimieer lea fonctione ramaesage, broyage ou _jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilieation. @ Para montar los cornponentes del contenedor para costales al tractor 3 5 1. Descarga 2. Tuercas 3. Arandelas de adaptarse 1. Consola portadora 2. Resorte fijador 3. Contratuerca 4. 3/8x63,5mm 5. Arandela 6. Clavija 6 10x17mm 3/8 arandelas plana 10,3mm planas (13/32T) hendida de 3/8 planas Instale los dos soportes superiores a trav6s de la placa posterior al chasis,monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10xl 7mm. Quite el colector dela parte trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor. Remover las dos tuercas de los pernos de la placa de 3/8 y las arandelas trasera del tractor. Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa del tubo de soporte del recogedor del cesped utilizando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de diametro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. planas 1 1. Contratuercas de 3/8 2. Arandelas 3. Tubo de soporte planas de 13/32 Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del cesped en la placa trasera como ilustrado. 1. Gancho 2. Descargo 3. Ranura • de adaptarse de la placa trasera Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira traves del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitira al piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 28 @ 1. Tubos frontales contenedor del 2. Capas 1 de vinil Para montar el contenedor Desplegar la bolsa pivoteando el tubo frontal del saco completamente hacia adelante y presionado la atadura de vinilo del fondo hacia el tubo. En el interior de la bolsa, instalar las barras extendedoras y los resortes de retenci6n en las clavijas en ambos lados de la bolsa como mostrado. Presionar las ataduras de vinilo en los lados del tubo frontal del saco. Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. Empujar el tap6n en la parte terminal de la empur_adura del vaciadero de la bolsa. NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que .la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 5 Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y seg_n el tipo de carga, puede ser necesaria uoa regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guardafango). \ 4 3. Barras extendedoras 4. Clavija hendida 5. Capas de vinil Ajuste horizontal Afloje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste horizontal del lado derecho e izquierdo del recogedor de c6sped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover, Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrAs la cantidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. 5. Capas 6. Tubo de la manilla Ajuste vertical Afioje levemente las tuercas que aseguran los soportes de ajuste vertical. Afioje de modo q ue los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. de vinil fijador 9 7. Resorte 8. Clavija 10 x 44mm 9. Tap6n 1. Superficies 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical 4. Gancho del saco hendida 6MM (1/4") - 9MM (3/8") superiores Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del recojedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es oecesario repita la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado. Despues de alcanzar la correcta colocaci6n, quitar el saco del tractor e instalar el gancho del saco (4) en la placa trasera del tractor back como mostrado. Apretar de modo firme. Instalar y bajar con cuidado el saco para activar el gancho. Medir la distancia entre el saco y el gancho como mostrado. Si la distancia no es 10mm - 16mm, quitar el saco coo cuidado y repetir el ajuste vertical segOn Io necesario. J_ loaM (7/16") - 16M Para Ilenar el contenedor, mulching, Parte 5 del manual preeente. 29 o vaciar Mire la Per rnontare i cornponenti del cesto di raccolta 3 1, Convogliatore 2, 3. Dadi 3/8 Rondella Piatta di scarico 1. Staffa di supporto 2. Perno 3. Dadi 3/8 4. Bullone 5. Rondella 6. Coppiglia piatte 10x17mm a testa esagonale (3/8 x 63,5mm piatta Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio 10xl 7mm. Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle bulloni sulla piastra posteriore del trattore. di fissaggio dai Assemblare nel modo indicato ne!la figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 2 1 1, Dadi 2. Rondella Piatta 3. Telaio di supporto 1. Gancio 2. Convogliatore 3. Fessura di scarico sulla piastra posteriore Rimontare il convogliatore teriore del trattore. Fissare due graffe. di scarico nell' apertura posbene il convogliatore con le NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessura sulla p.iastra posteriore del trattore. II convogliatore scarico sara in grado di muoversi con il piano di taglio trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare bene i dadi. 30 di del ® Per montare il cesto di raccolta: Svolgere il sacchetto ruotando completamente il tubo anteriore dell'insaccatrice e premendo inferiore in vinile sul tubo. in avanti la parte AIl'interno del sacchetto, installare le barre distanziatrici e le molle di tenuta sui perni di entrambi i lati del sacchetto, come mostrato in figura. Premere i collegamenti in vinile sui lati del tubo anteriore dell'insaccatrice. Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio. Spingere il tappo sull'estremit& della leva di scarico del!'insaccatrice. 1 2 1. Piastrina scarico d'arresto 2. Rivestimento dell'asta di NOTA: L'asta discarico liberare il convogliatore, con erba bagnata. in plastica 4 Regolazione puo' anche essere utilizzata per qualora questo dovesse ostruirsi del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mm (1/4") - 9 mm (3/8") trala parte superiore eil parafango. La superficie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parte superiore del parafango. Per regolare la posizione del cesto: 3. Barre distanziatrici 4. Coppiglia 5. Rivestimento Regolazione otizzontale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinche le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. in plastica Spostare le staffe in avanti e all'indietro quanto & necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. 7 8, Regolazione verticale AIlentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch6 le staffe possano essere spostate per mantenendo la Ioro posizione. Spostare le staffe verso I'alto o verso il basso quanto necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con il parafango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. 9 5. Rivestimento in plastica 6. Asta di scarico 7. Perno 8. Coppiglia 9. Tappo 1. Controllare chela superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale 4. di fissaggio Lucchetto 10 x 44mm 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Una volta ottenuto il collegamento corretto, rimuovere il dispositivo d'insaccatura dal trattore e inserire il lucchetto del dispositivo d'insaccatura (4) nella contropiastra del trattore, come mostrato in figura. Serrare accuratamente. Montare e abbassare con cautela il dispositivo d'insaccamento per attivare il nottolino. Calcolare la distanza trail dispositivo d'insaccamento e il nottolino, come mostrato in figura. Se la distanza non compresa tra 10 mm - 16 mm, rimuovere con cautela il dispositivo d'insaccamento e, se necessario, ripetere la regolazione verticale. del dispositivo d'insaccatura | 4/ Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o ecarico a terra, Vedere il "Capitolo 5" del preeente manuale. 31 Hetrnonteren van cornponenten van de grascontainer op de trekker 3 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke 1. Stennijzer 2. Vorkbout 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke 6. Sluitveer 10x17mm sluitring 1 5 10,3 mm (13.32") sluitring Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout 10xl7mm en zet hem vast met de sluitveer. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Bevestig de beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platte borgschijfjes met een binnendiameter van 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. Verwijder de twee (2) 3/8-meeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. 1. Borgmoer 2. Vlakke 3. Steun 3/8 sluitring 1. Haak 2, Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening trekker. Borg de trechter met de twee riemen. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. N.B.: De haak van de riem meet alleen van de door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt gemaaid wordt. 32 wanneer er op oneffen terrein _) De grascontainer monteren Vouw de zak open door de voorste zakkenvulbuis helemaal naar voren te draaien en de onderste band van vinyl op de buis te drukken. 1. Voorstenn Installeer in de zak de spreiders en de borgveren op de pinnen aan de beide zijden van de zak, zoals op de afbeelding. 2. Vinylafdichting Druk de banden zakkenvulbuis. van vinyl 2 N.B.: Bijtoekomstig gebruik om de hendel te gebruiken deze verstopt is geraakt Afstellen Spreiders Sluitveer 5. Vinylafdichting van kan de trekpen verwijderd worden om de trechter te legen wanneer grascontainer Voor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er meet een gat van 6mm (1/4') - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: 5 4. van de voorste Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. 1 3. op de zijkanten 4 Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 6. 7. Hendel voor legen Vorkbout 10 x 44mm 8. Sluitveer 9. Hetten 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale 3. Verticale 4. Vergrendeling Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo vet los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 9 Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. Verwijder na de montage de zakkenvuller van de tractor en installeer de vergrendeling (4) voigens de afbeelding op de achterplaat van de tractor. Goed vastmaken. gelyk bijstellingsbeugel 6MM (1/4") - 9MM (3/8") bijstellingsbeugel zakkenvuller Installeer de zakkenvuller en laat die voorzichtig zakken om de vergrendeling te activeren.. Meet zoals getoond de afstand tussen de zakkenvuller en de vergrendeling. AIs de afstand niet gelijk is aan 10 mm - 16 mm, verwijder de zakkenvuller dan voorzichtig en herhaal de verticale afstelling. L IOMM (7/16") - 16MM (5/8") 4 Ombouwen "Hoofdstuk 33 naar opslaan, mulchen 5" van dit handboek. of uitworp. Zie / 2 1. Handle 2. Retainer 3. Pin 4. Plug @1. \\\ To assembJe Remove and spring install retainer muJcher Entfernen und installation Sie den Splintstift des Tapon @ 1. Handgriff o tapa Impugnatura 4. St6psel 4. Kit Mulching Poign6e de I'insert @ 1. Hendel Epingle 2. SJuitveer 3. Axe de fixation 3. Pen 4. T&te de I'insert 4. Plug 2. handle. Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el ret&n del muelle y el pasador de la enpur_adura. Meta la tapa en el mango, averig0e de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo. Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 del manual presente. Mulcheinsatzes @ und Stift vom Griff. Per I'installazione del Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno. Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. Fissare il perno con la coppiglia. Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al Capitolo 5 del presente Manuale. 5 der Betriebsanweisung. @ assembJer Retirer 4. fijador Coppiglia Perno Fixieren Sie beide Teile mit dem Stift und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in @ Pour Clavija 2. 3. Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung ,,A" sich sowohl beim St6psel, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m0ssen von oben sichtbar sein, wenn das Tell auf dem Boden liegt. Abschnitt Resorte 3. Stift Secure with pin and retainer spring provided. For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. Montage 2. 3. Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. ® Mango Fixierfeder @ plug and pin from Spring 1. 2. @1. @ @ I'epingle I'insert Her monteren Verwijder broyeur et I'axe de fixation. en installeren de veerborg van de mulchplug en de pin van de hendel. Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. Ins@er la t6te de I'insert dans la poign6e. V6rifier que les lettres A et B, moulees sur chacune des parties, se trouvent bien du m6me c6te sur la t&te et sur la poign&e de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque I'insert est pose sur le sol. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. Ins&rer ensuite I'axe de fixation b.travers les trous pr6vus _. cet effet darts les deux parties de I'insert et le bloquer _. I'aide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection arri&re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 34 TO ADJUST GAUGE WHEELS PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels Adjust mower to desired with tractor cutting Las ruedas calibradoras est&n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el con junto segador en posici6n para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. on a flat level surface. Ajuste las ruedas superficie nivelada height. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite adjustment hole. u_ side installing gauge wheel Ajuste la segadora a la altura manilla de ajuste de altura. mit dem Traktor Den Mb,her auf die gewOnschte auf einer ebenen Schnitth6he (_ CR_ REGLAGE Fl_.che einstellen. R6gler r6e. le carter de coupe & la hauteur @ DEI RUOTINI ANTERIORI Regolare superficie i ruotini anteriori piana e livellata. Regolare il tosaerba con il trattore sulla desiderata posto altezza su una di taglio. PEILWIELEN il ruotino anteriore AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dat er te kort wordt gemaaid. se trouve de coupe REGOLAZIONE Ripetere sul lato opposto installando nello stesso foro di regolazione. DES ROULETTES DE JAUGE le tracteur con la Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriate. Seite wiederholen und das Einstell6ffnung einbauen. de jauge Iorsque deseada una La regelazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prate dalla maggier parte dei terrenk Les roulettes de jauge sont correctement r6gl6es lersqu'elles se trouvent 16g&rement au-dessus du sol pendant la tente, le carter de coupe etant & la hauteur d6siree pour la coupe. R6gler les roulettes sur un terrain plat. de corte en V Wenn sich das M&hwerk in der gewOnschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Auf der gegenQberliegenden andere Tastrad in dieselbe el tractor Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. Die Tastr&der m_ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das Mb,hwerk in Betriebsstellung die gewQnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann das M&hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr&der einstellen. con Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de mode que queden un poco sobre el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y aprietelos en forma segura. in same DER TASTRADER EINSTELLEN calibradoras plana. d6si- Lorsque le carter de coupe est b, la hauteur souhaitee, la roulette de jauge dolt &tre placee 16gerement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri6 du support situe sur le carter de coupe b, I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de 1'6crou frein 3/8-16. Serrer fond. Stel de peilwielen grond. Stel de maaier af met de tractor op de gewenste Terwijl de maaier in dienen de peilwielen ze een klein beetje peilwiel in het juiste R6p6ter cette operation pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant b.celui utilis6 pour la premi6re roulette de jauge. 35 op vlakke, maaihoogte horizontale af. de gewenste maaihoogtestand zodanig te worden gemonteerd boven de grond zijn. Installeer gat. Herhaal dit aan de andere in hetzelfde stelgat. kant en installeer is, dat het het peilwiel 3. Functional description. 3. Description 3. Descripci6n del 3. Funktionsbeschreibung. du fonctionnement. funcionamiento. 3. Beschrijving 3. Funzionamento. van functies 03030 @ Positioning Light Switch. 2. Throttle control. 3. Brake and clutch 4. Motion Control pedal, Lever, 5. Connection/disconnections 6. Quick lifting/lower 7. Ignition lock, 8. Parking Brake. 9. Free-wheel 11. Choke (_ of controls 1. control of the cutting of the cutting unit, unit. Anordnung der Bedienungseinrichtungen 1, 2. Lichtschalter. Gashebel. 3. Brems- 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes. 5. Ein-und des MAhaggregats. 6. Schnelles 7. ZOndschlo6. 8. Feststellbremse. 9. Ein-und und Kupplungspedal. Ausschalten Heben Ausschalten lever, 11. Kalstartregler. control. 36 und Senken des MAhaggregats. des Freilaufes. 03030 @ Emplacement des ® commandes 1. Interrupteur de commande 2. Commande des gaz (Accel@ateur) 3. Pedale 4. Levier de commande 5. Embrayage/d&brayage 6. Relevage 7. Cle de contact/d6marrage d'embrayage et de frein de la transmission du carter et abaissement 8. Frein de parking 9. Blocage/d&blocage des phares hydrostatique de coupe du carter de coupe de la roue libre @1. Ubicaci6n 3. Interruptor Acelerador. Pedal Interruttore luci. Acceleratore. 3. Pedale 4. Leva del cambio. freno/frizione. 5. Inserimento/disinserimento 6. Sollevamento/abbassamento 7. Chiave 8. Freno di parcheggio. 9. Inserimento/disinserimento @ de los mandose 1. de alumbrado. de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5. Acoplamiento 6. Elevaci6n/descenso del tagliaerba. di accensione. de la tansmisi6n. y desacoplamiento r_pidos del equipo del equipo de corte. de corte. De plaats ruote. van de bedieningsorganen 2. Schakelaar Gashendel. verlichting. 3. Rem- en koppelingspedaai. 4. 5. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. Snelle Stuurslot/contact. verhoging/verlaging 7, Cerradura de encendido. 7. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. Acoplamiento 9. Aan-enuitschakeiing 9. del dispositivo 11. Choke. 11. Starter 2. Comandi 1. 2. y desacoplamiento de rueda libre. 11. Chokeregelaar. 11. Estrangulador. 37 van maaikast. van vrijwiel. di tagiio. _) 1. Light switch _E_ 1. Lichtschalter fF_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado 1. Interruttore (_ luci 1. Schakelaar verlichting 2, Throttle control The throttle control regulates rotation speed of the blades. tile engine revs and thus the = Full speed _= Idling speed 2, Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. _ = Vollgas _= Leerlauf 2. Comrnande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R6gime _mi,= rapide Ralenti 2" Acelerador • (_ , Se regula con el el regimen del motor y, por Io tanto, la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. (_ du = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti tambien 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce del motore e di consequenza la velocit& lame. = Pieno il regime di girl di rotazione delle gas = Minimo (_ 38 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie _a_,= Stationair-positie (_ 3, Brems= und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. 3. P6dale En appuyant le frein entre (_) 3, Brake and clutch When the pedal is pushed motor is disengaged. pedal down the brake is applied d'embrayage et de frein sur cette pedale, la transmission en action simultan_ment. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena e! vehiculo y al mismo copla el motor deteni&ndose la propulsi6n. se d_braye tiempo et se desa (_ 3, Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. (_ 3, Rein- en koppeiingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. and the _-_ 4, Levier de eommande de la transmission hydroetatique Le levier peut 6tre plac6 dans quatre N = Position S = Vitesse lente F = Vitesse R = Marche rapide arriere Le levier d'obtenir positions diff&rentes : neutre peut &tre deplac& la vitesse desir&e. progressivement E(E(E_ 4. Acoplarniento/desacoplarniento de S & F afin de la trans= misi6n La palanca N = Punto (G(G(G_4, Motion There control are four different N = Neutral tiene cuatro neutro posiciones: (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rapida R = Marcha atr&s lever positions for this lever: (no drive) La palanca puede desplazarse en forma y F para obtener la velocidad deseada. S = Slow progresiva entre S F = Fast R = Reverse (_ The lever can be moved steplessly the required speed. (_D between S and Fto ensure del cambio N = Folla (nessuna . Hebel Ein= und dee Antriebes kannAusschalten in vier verschiedene Stellungen werden: N = Leerlauf 4. Leva La leva ha quattro gestellt posizioni: trazione) S = Avanzamento lento F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare tra S e E (Kein Antrieb) la velocit& scegliere una posizione a piacere S = Langsamfahrt (_) F = Schnellfahrt R = ROckw&rtsfahrt Der Hebel kann stufenlos zwischen bewegt werden, womit die gewQnschte eingestellt wird. den Rasten S und Fahrgeschwindigkeit 4. Aan=/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand F (geen andrijving) S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden 39 De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. @ 5, Commande carter d'embrayage et de d_brayage du de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront b. tourner. Ramener le levier vers I'arri&re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein6es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. @ of the cutting unit Move tile lever forward to connect tile drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_ 5, Ein- und Ausschalten des y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezara_n a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atra s se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. J 5, Connection/disconnection 5, Acoplamiento de torte 5, Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio, Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. M_haggregats Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. @ 5, Koppelen en onkoppeleen van de rnaaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. @ 8, Relevage et abaissernent du carter de coup Tirer sur le levier vers I'arri&re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt &tre dans sa position la plus elev&e (releve au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri&re jusqu'b, sa butee. Pour abaisser le carter de coupe, tirer leg@ement le levier vers I'arriere (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. E_ 01350 @ 6, Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). @ 6,Schnelles Heben und Senken 6, Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atras para levantar r_pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la m_quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mb_s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrb_s (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). @ 6. Sollevarnento/abbassamento dei tagiiaerba Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). des M_haggregats Den Hebel zur_ckziehen, um das Mb,haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn fOhren. 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast q Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 40 @ OFF ROS ON ON 7. ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. START Start motor connected. 7, Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 - "Driving") WARNING! OFF Corriente el6ctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento conectado ON Corriente START Motor Si abandona ROS ON RQckwArtsgangsystem angeschlossen ON Strom eingeschaltet START Anlasser de arranque (ROS) conectada acoplado ADVERTENCIA! 7, Z_ndschlo8 F_r den ZL_ndschl_ssel gibt es vier verschiedene Positionen: Strom ausgeschaltet el6ctrica AtrAs Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortac6sped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -'_Accionamiento") Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF START Ilave (_) (ROS) eingeschaltet la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la en la cerradura. 7, Chiave di accensione La chiave d'accensione prevede elettrici quattro diverse posizioni: OFF I circuiti sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni (ROS) collegato in retromarcia ON Attivazione elettrico START Inserimento del cisrcuito del motorino di awiamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida") RQckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im RQckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). in PERICOLO! WARNUNG! Prima Niemals den ZL_ndschlOssel im ZOndschlo8 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt (_ verlassen wird. ROS ON Le circuit 61ectrique S6curite Marche branch6e ON Le circuit START Le d6marreur est coupe Arriere 61ectrique du moteur (eteint) (ROS) est ferm6 la macchina, togliere sempre la chiave. 7, Stuurslot/contact De contactsleutel 7. Cle de contact et de demarrage La cl6 de contact a quatre positions diff6rentes. OFF di lasciare heeft vier verschillende OFF AIle elektrische ROS ON Systeem ON De elektrische START Startmotor stroom voor achteruit stroom standen: uitgeschakeld (ROS) aangesloten ingeschakeld ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden") (allum6) WAARSCHUWING! est aliment6 Le dispositif de s6curite marche arri6re permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre 6quipement quand la marche arriere est enclenchee (Voir Section 5 - "Conduite") Laat nooit de sleutel in het contact zitten, chine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m&me pour un court instant, toujours arr&ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cle de contact. 41 wanneer de ma- 8, Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position, 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position, 3. Release the brake pedal, To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal, D_ 8, Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal 2. Feststellbremshebel Stellung halten. ganz durchtreten. 3. Bremspedal oben fL_hren und in dieser Ioslassen. Die Feststellbremse Bremspedals wieder _R9 nach wird durch gel6st. einfache Bet&tigung 8, Frein de statJonnement Pour enclencher le frein de stationnement & fond la p6dale des : 1. Enfoncer d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir darts cette position. 3. ReJ&cher la pedale d'embrayage/frein. du frein de stationnement qui restera verrouillee (en haut). Rel&cher le levier dans sa position Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento te: 1. Apriete el pedal del freno 2. Tire de la palanca esta posici6n. 3. Suelte hasta de freno de la manera siguienel fondo. hacia arriba y mant6ngala en el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento rio apretar el pedal del freno. s61o es necesa- 8. Freno dJ parcheggJo Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso FaRo la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 42 9, BIocage et debloeage de la roue Iibre Pour remorquer ou d6placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere du chb,ssis du tracteur, dolt &tre tir6e vers I'exterieur et bloquee dans cette position. @ 9, Acopiamiento Libre y Desacopiamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y puesto en su posici6n con el resorte de agujja. 9, Free=wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ 9. Inserimento/Disinserirnento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione con I'apposita spina di sicurezza. (D(D(D_ 9, Ein=und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor otnne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben,muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen und mit dem Haarnadelsplint gesichert werden. (_ 9. Aan=en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken en met de naaldveer vergrendeld worden. @ 11, Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D_s que le moteur a d6marre et tourne r6guli@ement, repousser le bouton de commande. @ 11. Estrangulador Cuando el motor estb_frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. @ @ 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _-_ 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&Bigem Motorlaufist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. @ 11, Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 43 4. Before starting. 4. Avant 4. Prima @ 4. MaBnahmen de d( marrer. delravviamento. 4. Antes Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. @ del Anlassen. arranque. v66r het starten. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor estb_caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Despu6s del repostado asegQrese de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberias de combustible. WARNING! Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQII6ffnung gefQIIt werden. Rifornimento, Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfQIlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fOllen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch L_berflieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlu6 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kL_hlenStelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big pr0fen. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. @ Plein de carburant Utiliser de I'essence Remplir le reservoir remplissage, jamais dem 4. Maatregelen Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. @ vor pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. jusqu'au bord inferieur de I'orifice de plus haut, Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meet benzine dan tot de onderste rand van her vulgar. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions n6cessaires et faire le plein en exterieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r&servoir, ou a proximit6, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser b. I'expansion de I'essence A la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le debordement du r&servoir. Toujours s'assurer, apr&s le plein, que le bouchon du r6servoir est correctement visse et serr6. Conserver I'essence dans un r6cipient sp6cialement con_u a cet effet et dans un local frais et a6r6. Ve rifler r6gulierement le r&servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 44 _) (_ Oil level The combined oil refilling cap and when the bonnet is lifted forwards. should be checked before each tractor is horizontal. Unscrew the Replace the oil stick and screw check the level. (E_ the oil stick is accessible The oil level in the engine run. Make sure that the oil stick and wipe clean. tight. Remove again and Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mb_c[uina estb. horizontal. Descenrosque la varilla y s6quela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. 61stand Der mit dem Me6stab kombinierte 61einf011deckel ist nach (_ Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den OIstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fe.b. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OImeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den 61stand ablesen. Niveau d'huile (_ Uorifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr&s basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt &tre contr616 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien b_ plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni&re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer Lt nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Controllare sempre Folio prima di avviare il motore, La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. @ Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux rep&res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep&re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inferieure Lt 0 °, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. CAUTION FULL @ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, a6adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULE' _) @ Eolio the winter deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULl". In inverno (sotto 0 °) usare olio SAE 5W-30. Der Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem Me6stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke "FULE' einf011en. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULE'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. marking. SAE 5W-30 oil should (below freezing point). be used during _F_ Pression de gonflage des pneus Verifier r_gulierement la pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans les pneus dolt &tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri&res. (E_ Presi6n de inflado de los neurnaticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumaticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure (_ Check the tire pressure regularly. The pressure in tile front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. @ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmb_Sig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk 45 Pneumatici anteriori in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden te zijn. De druk 0,8 bar 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. Anlaasen des Motors Darauf achten, dab das MShaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des MAhaggregats auf "ausgeschaltet" steht. _i_ D_marrage du moteur S'assurer prealablement, que le carter de coupe eat en position de transport (c'est a dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "debrayee" (voir figure). Arranque del motor Aseg_rese de que el equipo de corte est_ en la posicion de transporte (en posicion superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est,. en la posici6n de desacoplamiento. Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_ Her starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. @ Press Make ® down the clutch/brake sure that the motion pedal completely and hold down. control lever is in neutral "N". Kupplungsund Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. PrL_fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. @ Enfoncer S'assurer compl&tement la pedale d'embrayage/frein. 6galement que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). @ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. @ Premere Portare il pedale freno/frizione a fondo tenendolo la leva del cambio su "N", in folle. premuto. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 46 5 Pull out the choke control _E_ Den Kaltstarthebel F_R_Si le moteur _ Extraer _T_ Estrarre freddo). herausziehen est froid el estrangulador il comando Trek de choke Warm motor: position "'_". _::E_ Bei warmem schieben. (if engine : Tirer is cold). (nur bei kaltem la commande (Onicamente dello choke uit (geldt alleen de starter. si el motor (in caso indien Motor). est6, frio). di partenza de motor a koud is). Push the gas control half-way to full gass Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_'+ Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz b. mi-distance de sa position d'acceleration maximale. "_'+. 47 (_) Moter caliente: recorrido hacia Empuje el acelerador la posici6n de plenos (_ Motore (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel de volgaspositie "'€_". caldo:Portare il comando hasta la mitad gases "'_". del gas sul massimo halverwege de su "'_". naar Tourner la "START". clef de contact en position de d6marrage REMARQUE! Ne pas fairetourner le d6marreur pendant plus de 5 secondes la fois. Si le moteur ne d6marre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la Ilave "START". de encendido en la posici6n de arranque NOTA! Turn the ignition key to "START No haga segundos segundos position". funcionar el motor de arranque a la vez. Si el motor no arranca, antes de hacer otra tentativa. mas de unos 5 espere unos 1 0 NOTE! Do not run the If the engine the next try. @ ZQndschl0ssel start motor will not start, auf "START" more than wait about 5 seconds 10 seconds Girare la chiave su "START". at once. before NOTA! Non inserire il motorino di avviamento per pit_ di 5 secondi per volta, Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. drehen. HINWEIS! Draai de startsleutel Den Anlasser nicht jeweils Ib_nger als ca. 5 Sekunden betb.tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_tchsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. naar "START"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. @ Laisser moteur revenir la clef de contact a la position "ON" Iorsque le a demarre. Amener la manette de gaz & la position de regime moteur desir6. Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au r6gime moteur optimal pour la tonte (acc61eration maximale du moteur). @ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. © Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". @ Draai Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlQsse! in die Stellung "ON" zurQckgehen lassen. Den Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei M_.hen: Vollgas. "ON" en la de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: voJ gas. 48 5 O IMPORTANT! COLD STARTING FOR PURGE HYDRO COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW40°F[4°C]) -AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LETTRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. (_) WICHTIG! KALTSTARTEN STATISCHEM GETRIEBE FOR MASCHINEN To ensure proper operation and performance, it is recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. MIT HYDRO- FOR TEMPERATUREN UNTERHALB VON 40 ° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW/_RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. (i_RR)ATTENTIONt DEMARRAGE MISSION HYDROSTATIQUE. A FROID D'UNE Place tractor safely in an area that is flat for approximately 80 feet in front of the tractor and set the parking brake. Sitting in the tractor seat, start engine. After the engine is running, move throttle control to slow position. With motion control lever in neutral (N) position, slowly disengage clutch/brake pedal. TRANS- Slowly move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds, or approximately 40 feet. Slowly move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds, or approximately 20 feet. After the tractor moves approximately 20 feet in reverse return the motion control lever to the neutral (N) position. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LACOMMANDE DEVlTESSE SUR SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. _ IMPORTANTE! EMPIESO Your tractor ATTENZmONE! AVVlAMENTO SION! (_ BELANGRIJK! for normal operation. ENTLUFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsmb_6igen Betrieb und einwandfreie Leistungsfb,higkeit des Getriebes zu gewAhrleisten, solite dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlOftet werden. Auf diese Weise wird sichergesteilt, dab sb_mtliche Luftblasen, die sich w_.hrend des Transports des Traktors im Getriebe gebiidet haben k6nnten, entfernt werden. A FREDDO PER TRASMIS- WmOHTmG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOL.LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVlATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASClARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZlONE. _) is now ready EN FRiO PARA HIDROST/_,TICO PARATEM PERATU RA MENOR QUE 40°F (4°C). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR Y ANTES DE CONDUClR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CAMENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. (_ TRANSMiSSiON Stellen Sie die Zugmaschine an einem Ort auf, der bis ungefb_hr 25m vor der Zugmaschine eben ist, und ziehen Sie die Handbremse an. Setzen Sie sich in den F0hrersitz und starten Sie den Motor. Sobaid der Motor I_tuft, dr0cken Sie das Gaspedal auf langsame Stellung. Bei auf neutrale Stellung (N) gestelltem Ganghebel lassen Sie das Kupplungs/Bremspedal langsam los. LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELMNGSHENDELIN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPEMNGSPEDAAL LOS TE LATEN. Schieben Sie den Ganghebel langsam ganz nach vorne und haiten Sie ihn dort fQnf (5) Sekunden lang, also ungefAhr 12 m. Schieben Sie den Ganghebel langsam ganz nach hinten und halten Sie ihn dort fQnf (5) Sekunden lang, also ungefAhr 12 m. Nachdem die Zugmaschine ungef_thr 12 Meter im RL_ckw_trtsgang gefahren ist, stellen Sie den Ganghebel wieder auf neutrale Stellung (N). Der Traktor 49 ist jetzt normal betriebsbereit. PURGE DE LA TRANSMISSION SPURGO DELLA TRASMISSJONE Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand6 de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premi6re fois. Cette op@ation supprimera Fair emprisonn6 & I'interieur de la transmission pendant le transport du tracteur. Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentirb. di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. ATTENZmONE: SE LA TRASMISSIONE E' STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE. Garez le tracteur en toute s6curite dans une zone qui plate dans un rayon d'environ 80 pieds devant le tracteur et tirez le frein de stationnement. Posizionare il trattore in mode sicuro in un'area per circa 80 piedi di fronte al trattore e innestare di stazionamento. Une fois le moteur demarr6, deplacez la commande de commande d'accel6ration a la position lente. Avec le levier de commande de mouvement en position neutre (n), desengagez lentement I'embrayage/la p6dale de freinage. Dopo essersi seduti, avviare il motore. Unavolta avviato il motore, spostare la leva del cambio in posizione minima. Posizionare la leva di comando in posizione folle (N), disinnestare lentamente il pedale frizione/freno. Spostare lentamente la leva di comando completamente in avanti e mantenerla in tale posizione per cinque (5) secondi, o per circa 40 piedi. Spostare lentamente la leva completamente in posizione di retromarcia e mantenerla in tale posizione per cinque (5) secondi o per circa 20 piedi. Quando il trattore si 6 spostato di circa 20 piedi in retromarica, riposizionare la leva di comando in posizione folle (N). D6placez lentement le levier de commande d'acceleration totalement en avant et retenez-le cinq (5) secondes, ou pour un parcours d'environ 40 pieds. Deplacez lentement le levier totalement en position AR et retenez cinq (5) secondes, ou environ 20 pieds. Quand le tracteur se deplace d'environ 20 pieds en AR remettre le levier de commande de mouvement en (n) position neutre. Letracteur est maintenant pr&t pour une utilisation normale. II trattore PURGAR Para asegurar LA @ TRANSMISJON la operaci6n y ejecuci6n adecuada, es reco- SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE Colocar el tractor de mode seguro en un Area liana por unos 80 pies delante del tractor y poner el freno de estacionamiento. ONTLUCHTEN Ga op de bestuurdersplaats zitten en start de motor. Zet de gashendel in de langzame positie als de motor Ioopt. Laat langzaam het koppelings-/rempedaal los met de versnellingshendel in de neutrale positie (N). Beweeg de versnellingshendel langzaam helemaal vooruit en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden, of ongeveer 40 voet *, vast. Beweeg de versnellingshendel langzaam helemaal achteruit en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden, of ongeveer 20 voet, vast. AIs de tractor ongeveer 20 voet achteruit heeft afgelegd, zet u de versnellingshendel weer in de neutrale positie (N). Mover despacio la palanca de control del movimiento hasta la posici6n todo adelante y mantener por cinco (5) segundos, o aproximadamente por 40 pies. Mover despacio la palanca hasta la posici6n de marcha atras y mantener por cinco (5) segundos, o aproximadamente por 20 pies. Despu6s de mover el tractor por unos 20 pies en marcha atrb, s, volver la palanca de control del movimiento en la posici6n neutra (N). para la operaci6n funzionamento. Zet de tractor veilig op een vlak stuk grond met ongeveer 80 voet ruimte ervoor. Zet de tractor op de parkeerrem. Sentados en el asiento del tractor, poner en marcha el motor. Cuando el motor est& en marcha, poner el mando de admisi6n del gas en la posici6n despacio. Con la palanca de control del movimiento en posici6n neutra (N), soltar despacio el pedal de embrague/freno. esta ahora dispuesto TRANSMISSIE per il normale BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NADE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Su tractor 6 pronto Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. mendado que la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerS_ cualquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: piana il freno Uw trekker normal. 50 is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 (_ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection".Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. (_ NOTA! La mb.quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. Sum mb,quina tambi6 viene equipada con un sistema que no permitirg` a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est_ instalado. HINWEIS! Die Maschine (_) NOTA! La macchina _ dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sediJe con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La rostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si linsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebel for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. (_ (_ REMARQUE! La machine est equipee d'un dispositif de securite qui arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si6ge. Le carter de coupe est egalement muni d'un dispositif de s6curit6 qui emp&che I'embrayage des lames tant que le collecteur ou le d6flecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place 9` I'arriere du tracteur. Driving (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Relb, cher doucement la p&dale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse dlavancement sur la vitesse d'avancement d6sir&e. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualit6 de tonte desiree (Gen6ralement, la position optimale correspond 9, I'encoche pr&vue 9` cet effet au niveau de la commande des gaz). @ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. _T_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una ve!ocitg` di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. _-_ N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. @ Betrieb Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Das Mb,haggregat durch Vorw&rtsf0hren des Hebels absenken. Kupplungsund Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. Das Mb,haggregat einkuppeln und den hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung ste!len. Eine an das Gel&nde und das gew0nschte Mb.hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hlen. 51 ROS"ON" Engine ROS"AN" Motor ROS"ON" Moteur ROS"ON" Motor ROS"ON" Motore ROS"ON" Motor @ Reverse Operation System (ROS) _ Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position. THE ROS UTILISATION Move motion control lever to neutral (N) position. "ON" (Fonctionnement "ON" (normaal Arriere (ROS) DU DISPOSITIF DE SECURITE With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position. Laisser tourner le moteur Look down and behind before backing. la gauche Slowly move motion control lever to reverse (R) position to start movement. Regarder turn the igni- Schauen hinten. Sie vor dem Reversieren Bewegen Sie ROckw_.rtsgang en bas et derri6re vers (ON). avant de faire marche arriere. Atras (ROS) Sistema de Funcionamiento Tu tractor esta equipado con un Sistema de Funcionamiento Atr__s(ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar marcha atrb,s con el embrague puesto apagara el motor a menos que la Ilave de ignici6n se ponga en la posici6n ROS "ON". iATENCl6N! Ir marcha atrb,s con el embrague puesto mientras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posici6n "ON", para permitir el funcionamiento atras con el embrague puesto, setiene que hacer solo cuando el operador Io considere necesario para reposicionar la mafluina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrae a menoe que no sea abaolutamente neceeario. USAR EL ROS (N). gegen nach unten und nach den Ganghebel langsam auf Stellung (R), um die Bewegung zu starten. Wenn die Verwendung von ROS wird, drehen Sie den ZQndschIQssel Stellung Motor "AN". ROS "Marche" (N). la cl6 de contact Quand les manoeuvres avec le dispositif ROS sont terminees, tourner la cle de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON). WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung beim Mb.hen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhb, ngerkupplung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingeh&ngtem Anh&nger zurOckgesetzt werden muss. M_ihen Sie nicht im R_ckw_rtegang, wenn ee nicht abeolut notwendig iat. VERWENDUNG DES ROS auf neutral sur et tourner ROS neutre D6placer lentement le levier de contr61e sur la position marche arri6re (R) pour faire reculer le tracteur. R_ckw_rtsgangsystem (ROS) Ihr Traktor ist mit einem RQckw&rtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anh&ngerkupplung im RL_ckw&rtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, aueer der ZQndschIQssel ist in der Stellung auf ROS "AN". Sie den Ganghebel normale) functioneren) de contr61e sur la position Bei laufendem Motor drehen Sie den ZQndschlOssel den Uhrzeigersinn auf ROS "AN". Normal) "ON" (Funzionamento le levier Stellen normal) "ON" (Funcionamiento Mettre When use of the ROS is no longer needed, tion key clockwise to engine "ON" position. _ Marche Operating) Votre tracteur est 6quipe d'un dispositif de securit6 de fonctionnement en marche arri6re (ROS). D&s que I'operateur essale d'enclencher la marche arri6re en actionnant I'embrayage de 1'6quipement, le moteur s'arr&te si la cle de contact n'est pas en position ROS "ON" (s6curite marche arri_re). ATTENTION! II est fortement d6conseill6 de faire marche arriere avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6. Mettre la securit6 ROS en position "ON" pour faire marche arri6re avec I'embrayage de 1'6quipement enclench6 uniquement Iorsque I'op6rateur d6cide que cette operation est n6cessaire pour repositionner le tracteur avec I'equipement enclenche. N'utiliaer la faucheuee en marche artiste que ei c'eet absolument n6ceeeaire. WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary. USING Sbeurit6 "ON" (Normal "AN" (Normalbetrieb) Mover la palanca de control posici6n neutro (N). del Con el motor en marcha, girar sentido inverso al de las agujas ROS "ON". la Ilave de ignici6n en el del reloj hasta la posici6n Mirar abajo y detras movimiento antes de ir hacia hasta la atr&s. Mover la palanca de control del movimiento despacio asta la posici6n atras (R) para empezar el movimiento. nicht mehr gebraucht im Uhrzeigersinn auf Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la Ilave de ignici6n en el sentido de las agujas del reloj en la posici6n Motor "ON". 52 5 _T_ Sistema per operazioni @ (ROS) in retrornarcia II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporter& I0 spegnimento del motore se la chiave di accensione non & inserita nel ROS nella posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione Localize collision. la leva (N). di controllo movimento Guardare giQ e indietro prima in Spray posizione ® Quando I'utilizzo nel ROS non serve piQ, girare la chiave di accensionein direzioneorarioconilmotorein posizione"ON". (_ Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit EIke poging door de bestuurder om achteruit te rijden het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie ROS bevindt. naar de tegen Kijk naar beneden rijdt. en achter u voor u achteruit Verplaats langzaam de bewegingsregelingshendel positie achteruit (reverse- R) om met bewegente Ratschl_ge zum unit with water reduce until the underneath after use. Rasenm&hen und andere GegenstAnde im Mb_hbereich um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher Mb_hh6he beginnen bis das gewL_nschte Ergebnis und diese dann erzielt wird. senken, Das Mb_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fAhrt langsam). Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gewAhlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne da6 das M_thergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gemAht wird. Das Gras wird dadurch gleichmAI3iger gemAht und das gemb_hte Gras wird gleichmb_6iger Qber die Oberfl__che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gewAhlt werden kann, ohne dab schlechter gem_tht wird. positie De motor Ioopt en draai de contactschakelaar kick in naar de positie "ON" van de ROS. the cutting Grol_e Steine kennzeichnen, (ROS). waarbij afslaan, van de MET DE ROS Verplaats bewegingsregelingshendel neutraal (N). and to avoid Steine und andere Gegenstb_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den MAhklingen weggeschleudert werden. WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. AIs men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN and other fixed objects can Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. di fare retromarcia. Spostare lentamente la leva di controllo nella di retromarcia (R) per iniziare il movimento. which The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. in posizione Con il motore accesso, girare la chiave di accensione direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". objects The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. DEL ROS Spostare neutrale and mark stones Begin with a high cutting height required cutting result is obtained. abbassata durante la guida & sconsigliato. Girare il ROS alia posizione "ON", per permettere I'operazione di retromarcia con lafrizione abbassata, dovr& essere effettuato soltanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con I'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assolutarnente necessario, EUTILIZZO Cutting tips Clear the lawn from stones and other be thrown away by the blades. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen mb, hen. Das Mb.hergebnis wird schlechter, da die RAder im weichen Rasen einsinken. de Nach jedem Einsatz Wasser abzuspQlen. in de beginnen. Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de kick mee in positie "ON" van de motor 53 ist das Mb.haggregat von unten mit @ Consigli Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient &tre propuls6s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Pulire qui sont tondues I'herbe est mieux pour effectuer la important, car la elev&e sans que Lavare @ o y otros objetos e scendere il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen die weggeworpen en andere voorwerpen van het gazon, kunnen worden door de messen. deze tot Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. que puedan Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. a fin de evitar El resultado es mejor si se utiliza un regimen elevado del motor (las cuchillas giran rApidamente) y una marcha baja (la mb_quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mb_s alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant schoon met water. El cesped mejor se obtiene cortb_ndo!o a menudo. El corte sera mas uniforme y la hierba cortada quedara distribuida mb_s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb_ mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha m_.s alta sin empeorar el resultado del corte. Despu6s a chorro elevata Start met een hoge maaihoogte en verlaag gewenste maairesultaat is verkregen. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy&ndola hasta alcanzar el resultado deseado. Evite cortar el cesped seria peor al hundirse di taglio Localiseer en markeer grotere stenen of anderevastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. el corte Localice y marque piedras el choque con ellos. fissi. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non & soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur a haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut &tre utile pour decoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d%ection. para ostacoli "1 migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio & piQ uniforme eil tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Eviter de tondre une pelouse mouill&e, car la qualit& de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Consejos dell'erba e altri corpi estranei. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non & alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tr&s vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut &tre augmentee, en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur ou en r&duisant le regime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe. Limpie el cesped de piedras y otros objetos ser proyectados por las cuchillas. taglio Cominciare con un'altezza progressivamente. Commencer par couper assez haut, puis r6duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'a obtention du r&sultat souhaite. @ il il prato da pietre Individuare Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une eventuelle collision pendant la tonte. Les plus belles pelouses sont celles souvent. La coupe est plus r6guliere et r6partie sur la surface. Le temps passe tonte ne sera pas n6cessairement plus vitesse d'avancement pourra &tre plus I'aspect de la pelouse n'en soit affectS. per 0 siesta mojado, pues el resultado las ruedas en e! sueJo blando. de cada uso, limpie el equipo de corte rociandolo de agua por la parte inferior. 54 van de maaikast na iedere maai-beurt 5 _F_ Pour vider le bac: W Votre tracteur est equip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr&ter I'alarme, d6brayer les lames. Amener le tracteur la ou vous souhaitez Mettre le levier de boTte de vitesses le frein a main. le d6charger. au point mort et tirer Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe coup6e. Remettre ensuite le levier dans sa position initiale. V6rifier que le collecteur est bien referm6 et qu'il se trouve dans la bonne position avant de reembrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado contenedor. Para desconectar ruptor - la Ilave del embrague Pare Ud el tractor el contenedor. de una alarma para vaciar el la alarma hay que usar e! inter(acoplador) de engranaje. en el lugar donde Mueva la manilla mediante miento en posiciOn neutral parquear). ud quiere descargar la cual se hace el funcionay tire del freno manual (para Eleve la manilla para vaciar en posici6n mb_s alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado). Para continuar est6 asentado funcionamiento Svuotamento la siega, asegurarse yen posici6n correcta de la segadora. que el recogedor Io que permitirb, el del eesto II vostro trattore 6 dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta 6 pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. Posizionarsi _) Mettere To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. (_ Ziehen Sie anschlieSend vorne,um die Grasfangbox zu entleeren. zur Entleerung Her legen van Plaats de trekker legen. Entleeren der Grasfangbo× Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 16sen Sie den Verbindungsstecker. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren m6chten. Ziehen Sie den Handgriff ganz nach oben. dell'erba a mano Tirare verso e svuotarlo. I'operatore de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. To continue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate. und ziehen allo scarico in freno Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. auf ,,Neutral" adatto AIzare la maniglia per Io scarico. per sollevare il cesto di raccolta Position tractor in location you wish to dump bagger. Setzen Sie den Schalthebel die Handbremse an. in un luogo in folle e inserire op de plek waar u de grascontainer Zet de versnellingshendel handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor bet legen naar de hoogste de hendel naar voren om de grascontainer laten komen en het grasmaaisel te storten. Sie wilt stand. Trek omhoog te Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. der Grasfangbox den Handgriff ganz nach zu kippen und das Schnittgut 55 To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessories,) Installieren Sie den Auswurfkanal durch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M__hdecks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FIQgelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. To mulching Place deck into the high cut position. Remove bagger or optional Unhook the two (2) straps rear discharge and remove deflector. discharge Insert plug and handle assembly through and onto the mower deck chute adaptor. Retain the plug assembly by connecting over the handle and hook into the holes Replace bagger or optional allow mower to operate. You are now ready to begin Ziehen chute. back plate Sammelfunktion M_thdeck the two straps provided. rear discharge deflector to mulching. bagger and mulching Attach the chute by hooking in the flange of the chute. plug (if installed). opening in backplate and the two straps into the holes the wing screws bagger deflector or mulching wieder auf. Pour passer d'une fonction a une arri6re" autre : requierent la mise Immobiliser les deux c6tes de la poignee de I'insert en fixant les crochets des deux attaches elastiques dans les trous d'ancrage pr6vus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection. plug. in the backplate by hooking Remettre en place le collecteur ou le d6flecteur optionnel & I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de securit6 situe au niveau du panneau arri6re. the two straps onto tractor. von Mulchfunktion, Heckauswurf (De= flektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind standardmb.r3ig im Lieferumfang enthalten.) Pour 6jecter Mettre nicht in h6chste Schmittposition Entfernen Sie die Grasfangbox L6sen Sie die beiden Auswurfkanal. Setzen Sie den Vorrichtung ein. Mulcheinsatz und entfernen Bien serrer Sie die beigen lassen. Heckauswurf Schnittposition Entfernen Sie die Grasfangbox (falls dieser montiert ist). den vis papillons. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau arri6re du tracteur, Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux attaches 61astiques dans les trous prevus b. cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection, bringen. und les quatre Deposer le deflecteur en option ou Hnsert broyeur. beginnen. (Deflektor) in h6chste en place la goulotte au travers de la trappe sur le panneau arri&re du tracteur. Pour ramaaeer Mettre le carter de coupe en position haute. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Sie mit dem Mulchen haute. broyeur. Mettre en place le d6flecteur, en option, contre le panneau arri6re du tracteur en vissant les quatre vis papillons dans les inserts filet6s correspondants qui se trouvent sur le panneau. Sie den in die dafir vorgesehene Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Haken in die vorgesehene Nut einrasten en position ou I'insert Immobiliser la goulotte d'6jection en fixant les deux attaches 61astiques dans les trous pr&vus b. cet effet de part et d'autre de la trappe d'&jection. bringen. oder den Deflektor. (2) Haken de coupe le collecteur Remettre d'&jection Mb.hdeck a I'arri6re le carter D&poser Mulchfinktion MAhdeck die Grasfangbox Decrocher les deux attaches elastiques et retirer la gouIotte d'6jection. into the high cut position. the rear discharge Attach the chute to the tractor to the flange of the chute. Nun k6nnen Sie anschlieBend in Retirer le collecteur ou le d6flecteur arri6re (en option), securely. Insert the discharge chute into the opening and onto the mower deck adaptor. Nutzung des MAhdecks. Sie den Adapter Mettre en place I'ensemble de I'insert de broyage avec sa poignee dans latrappe d'ejection du panneau arri6re et v6ritier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. Place deck _) Installireen (fals Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. To bagging Install bringen. oder den Mulcheinsatz Les fonctions "broyage" et"ejection en place de dispositifs appropri6s. Install the discharge deflector to the backplate by screwing the four (4) wing screws into the threaded inserts located in the backplate. Remove Schnittposition into the high cut position. Install discharge chute through slide over deck adaptor. Tighten (Grasfangbox) in 6chste Entfernen Sie den Deflektor dieser montiert ist). Setzen @ Remove fest an. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. To rear discharging Place deck Sie die FlOgelschrauben Mulcheinsatz 56 Mettre en place le collecteur & I'arri6re du tracteur. 5 Per Io ecarico Para earnbiar el ajuste de la eegadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiere lacomprade los mecanismosdispositivos siguientes) Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion Quite y/o el deflector el recogedor Desmonte las dos (2) grapas de siega y quite Introduzca el tap6n y el mango sobre la alargadera (adaptador) inferior de la segadora alta Ud ya est.listo nella posizione Togliere il cesto e il Kit Mulching a terra nell' apposita Agganciare il deflettore aperture della piastra. graffe, inserite nelle che si trovano sulla Mettere la cubricion Mueva del suelo. Quite tada) Montare en posicion el contenedor y la tapa de siega mulching las dos grapas De (si tal es mon- establemente Para Ilenar los tornillos Quite en posiciOn la tapa mulching Fije el recogedor al tractor la brida del recogedor. Monte con le due graffe de mulchen in de hoogste grascontainer (2) riemen maaistand. of de optionele los en verwijder Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen. las dos grapas en Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste de container is). maaistand. en de mulchplug Per il mulching Sganciare il cesto Staccare il deflettore oil deflettore per Io scarico a terra Zet de vleugelschroeven posteriore Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe maniglia che andranno agganciate nelle apposite ture Rimontare il cesto oil le operazioni di taglio. deflettore di scarico, in de gaten op Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat piu' alta per Io scarico (als deze geln- Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. Bevestig de trechter door de twee riemen de flens van de trechter te haken. nella posizione de afvoertre- gaten. Regolazione della funzione di taglio (La regolazione per il mulching o per Io scarico posteriore richiede I'utilizzo dei dispositivi sotto elencati) il piatto achteruit- Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde alta el recogedor. Mettere is de Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. Verwijder stalleerd (_ naar Haak de twee chter. la abertura de la placa de la plataforma de la mediante della piastra Ombouwen Verwijder worp. o el deflector Introduzca el recogedor en trasera y sobre la alargadera segadora. Maaier Zet het maaidek de mariposa de siega nell'apertura o il Kit il cesto. Ombouwen en las aberturas el recogedor Meta la plataforma il convogliatore posteriore (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Apriete piu' alta per Io scarico alta Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. Fije el deflector colocando de la brida de la manga. nella posizione Inserire il convogliatore dell'erba posteriore e fissarlo al piatto. la hierba la plataforma con il ceeto il piatto Attaccare Para no recoger le viti. Togliere il deflettore Mulching (se montati) para que pueda con le due viti nei fori filettati saldamente Per La raccolta de la para piu' alta. Installare il deflettoreper Io scarico apertura della piastra posteriore. Serrare por la placa de atras y del canal de descarga o el deflector para iniciar il piatto Stringere le quattro piastra posteriore. el deflector Fije el bloque ligando las dos grapas/pot/encima manilla y cuelguelas yen las aberturas destinadas tal proposito Recoloque el recogedor funcionar la segadora. a terra Mettere goed vast. e Ombouwen naar Zet het maaidek sulla aper- Verwijder maaien de achteruitworp Plaats de afvoertrechter en op het verloopstuk e riprendere met in de hoogste een container. maaistand. of de mulchplug. in de opening van de achterplaat van het maaidek. Bevestig de trechter op de trekker door de twee aan de flens van de trechter vast te haken. Monteer 57 de grascontainer op de trekker. riemen @ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5 °. Les risques de renversement etant alors tr6s importants. Nejamais rouler parall&lement b_lapente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, queen descendant. Ne ]amais @ arr&ter ou demarrer un tracteur en pente. ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5 °, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. f No conduzca por los bordes deterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar nado. @ WARNING! @ Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5° . The risk for roll-over backwards is large. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. la m_quina en terreno incli- PERICOLO! Non affrontare pendi superiori Non procedere pendenza. mai trasversalmente Evitare @ o arrancar fermate o partenze a 5° gradi su terreni alia linea di massima in pendio. WARNUNG! WAARSCHUWING! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschlb_gt. Fahren seitlich Sie auch nicht quer zum Hang, umkippen kann. Vermeiden halten. Sie, auf dem Hang Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. da die Maschine anzufahren Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. oder anzu- 58 5 (_ @ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. Abschalten dee Motors Stellen Sie die Steuerung der Anhb_ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den Z0ndschl0ssel auf ,,STOP"-Position. d& _bv Arr_te le rnoteur Deplacez la commande de debrayage.pour lib@er la position. D6placez la commande des gaz a mi-chemin entre la mi-vitesse et la vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cl& de contact sur STOR k_ Apagar el motor Mover el mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de velocidad media y alta (rb.pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". @ Spegnimento del motore Spostare il comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceleratore tra la posizione velocit& media e velocit& massima (fast). Sollevare I'unit& di taglio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uitzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en voile snelheid (snel). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". @ ® ADVERTENCJA! Nunca deje la Ilave de encendido en la mb_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! @ Den ZOndschlL_ssel niemals im ZOndschlo6 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. PERiCOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. ATTENTION! _ Ne jamais laisser la 016 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent d&marrer le moteur. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemandwordtachtergelaten, omtevoorkomendat kinderen en onbevoegden de motor starten. 59 6. Maintenance, lung. adjustment. 6. Entretien, 6. Wartung r(_glages. 6. Manutenzione. @ 6. Mantenimiento, 6. Onderhoud, WARNING! engine or cutting Press down the clutch/brake parking brake lever. unit the pedal and following engage the Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. lever to disengaged y acoplar en punto de embrague o en el freno neutro. en posici6n desem- Parar el motor. the ignition cable from the plug. Quitar el cable (_ WARNUNG! Vor Wartungsma6nahmen folgende Ma6nahmen an Motor oder M_thaggregat durchzufOhren: Kupplungs-/Bremspedal remse ansetzen. Getriebeschalthebe! durchtreten und sind Premere il pedale parcheggio. Feststellb- stellen. in ausgekuppelte Z0ndkerze de la bujia. effettuare quanto freno/frizione la leva del cambio Disinserire Stel- abstellen. vonder de encendido PERICOLO! Prima di ogni intervento Mettere auf Leedauf Schalthebel des Mb.haggregats lung stellen. Z0ndkabel de cambios Poner la palanca bragada. off engine. Remove a efectuar el servicio en e! motor hay que hacer Io siguiente: Porter la palanca Move connection/disconnection position. Motor ajuste. afstelling. Antes de proceder el equipo de corte, Put gear lever in neutral. (_ Einstel- ADVERTENCIA! Before servicing the shall be carried out: Switch (Instandhaltung), segue: e indserire il freno in folle. il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. abnehmen. WAARSCHUWING! ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur suivre les instructions ci-dessous : ou le carter de coupe Enfoncer la pedale d'embrayage/frein le frein de stationnement. pour verrouiller Amener mort). "Neutre" le levier en position service-werkzaamheden worden verricht, parkeerremhendel Breng les lames. le c&ble d'allumage aan de motor of maaikast het volgende de koppelingshendel Verwijder de la bougie. 60 te doen: in en trek de aan. Zet de versnellingshendel (point le moteur. Debrancher dient men Druk de koppelings/rempedaal Zet de motor Debrayer Arr&ter de vitesse Voordat in neutrale stand. in ontkoppelde stand. af. de ontstekingskabel van de bougie. di @ Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, frame. slide hood pivot brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. ® Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB 16sen. Vor den MAher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mb.her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StQtzstreben in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu6 torhaube schliel3en. @ wieder der Motorhaube anschliel_en und die Mo- Capot moteur Relever le capot, D&brancher les phares, @(1) (2) @(1) Apr6s s'&tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6t6s, [e faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le liberer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. Hood Headlight wire connector Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du chb.ssis. Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 @(1) Rebrancher @ Capot (2) Connexion et refermer du le capot. Cubierta del motor Levante des phares les phares les ergots la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delante- ros. @(1) Cubierta (2) Conector @(1) de cables Para volver las ranuras Cofano (2) Connettore @(1) Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta ambos lados, inclinela hacia delante y extr_dgala. de los faros delanteros cavo ® Motorkap (2) Aansluitkabel a ponerla, debe introducir los ejes de giro en correspondientes del chasis. Enchufe el conector cierre la cubierta. luci koplampen Cofano de cables de los faros delanteros y Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, in avanti e sollevar[o dal trattore. Per rimontare, Ricollegare @ hacia infilare il cavo le staffe principale nelle guide e chiudere ribaltare sul telaio. il cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 61 van de koplampen weer aan en @ Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Mantenimiento NOTA: El mantenimiento laridad a fin de mantener _I, de cada u8o de la m_quina: Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilaci6n. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar dafios o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Limpieza Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. No utilizar dispositivos El agua podria entrar la vida de la maquina. Wartung HINWEIS: Der MAher sollte regelmABig gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des MAhers zu gewAhdeisten. WARNUNG_ , • Vor Reparatur-, .. Inspektions- und Wartungsarbelten muB das ZundkerzenkabeJ entfernt werden, um eln pl6tzliches Starten des MAhers zu verhindern. Vor dem Gebraueh: @ Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie prOfen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M&her von Schmutz und HAcksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. de limpieza a presi6n alta para limpiar. en el motor y la transmisi6n y acortar Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllare articolazione. Folio e lubrificare se necessario Controllare posto. che tutti i dadi, i bulloni, i punti di le viti e i perni siano Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Reinigung del Pulizia Verwenden Sie f_r die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk@zen. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Eacqua pu6 infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos] il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur doit 6tre entretenu reguli6rement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours d6brancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une r6paration, d'une inspection ou d'une op@ation de maintenance. Avant chaque utilieation • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, V6rifier que tous les boulons, 6crous et 6pingles sont en place et solidement fixes, Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, La recharger doucement & 6 amperes, si n6cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un 6chauffement anormal. V6rifier le fonctionnement du frein. (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,_,regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWiNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer of nile bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Leau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr&ger ainsi la dur6e de I'appareil. ha de hacerse con reguen buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning @ peri6dico el tractor 62 Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort, Pour assurer I'entretien Se r&f6rer au manuel Vidange de I'huile Retirer du moteur d'utilisation du moteur. du moteur le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrir la soupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour liberer I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner leg&rement darts le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. Retirer (@) le tuyau 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange et replacer le bouchon. de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. Valvula de purga Remover del aceite la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la v_tlvula, apretar ligeramente, girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la v_,lvula, agujas del reloj. Remover To service engine See engine manual. Caperuza 2. Tubo de purga Manutenzione To open valve, push in slightly, turn counterclockwise pull out. and Fare riferimento To close valve, push in and turn clockwise. 1, 2. el tubo de purga 1. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. apretar del y girar en el sentido e instalar la caperuza. motore al manuale del motore. Valvola di ecarico dell'olio Remove drain tube and install cap. Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Cap Drain Tube Per aprire la valvola, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. Per chiudere orario. Wartung des Motors 1. nachschlagen 2. Ventil la valvola, ruotare in premere e ruotare in senso Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare des Motors v Im Handbuch de las il tappo. Tappo Tubo di scarico for den Olablauf Den Deckel stecken. abnehmen und den Ablaufschlauch N_L) Zum Offnen des Ventils, gegen den Uhrzeigersinn dieses leicht hinunter dr0cken, drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch aufsetzen. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch hinein- dieses herausziehen hinein dr0cken Voor her onderhoud Zie motor handleiding und van de motor Olie aflaatklep Neem und den Deckel wieder het kapje weg en breng Om de klep te openen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, Verwijder 63 1. Kapje 2. Aflaatbuis de aflaatbuis druk de aflaatbuis lichtjes in, draai druk in en draai en breng aan. om tegen om in wijzerzin. het kapje aan. SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service. As Needed Change engine Change engine Lubricate Check oil (without points oil filter) .................................................. ............................... air cleaner paper cooling ....................................... cartridge • • • ......................................................................................... fins ...................................................................................... • • plug ..................................................................................................................... e tire pressure .................................... Replace Every 200 hours • spark Check Every. 100 hours • ............................................................. Clean air filter and pre-cleaner Replace Every. 50 hours • ........................................................................ brake operation Clean engine Every 25 hours oil (with oil filter) ............................................................................. pivot Clean air screen Replace Every 8 hours • fuel filter ......................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................. Check muffler ....................................................................................................... • • • WARTUNGSNACHWEIS Datum nach Abschlu6 der Wartunc einf011en. Wenn erforderlich Motor61 wechseln (Ohne Motor61 wechseln (Mit Olfilter) Zapfenstellen schmieren Funktion der Bremsen Luftgiter reinigen Luftfilter und Vorfilter Papierpatrone auswechseln Reifendruck kontrollieren ........... ........................................ wechseln • • • .......................................................................... auswechseln und Batteriepole kontrollieren ............................ O • O • ............................................................................................................................ reinigen Alle 200 Stunden • .................................................................................................................. kontrollieren Schalldb, mpfer reinigen Alle 100 Stunden • ............................................................. reinigen Alle 50 Stunden • .................................................................................. .................................................................... des Motors Kraaftstoffilter Batterie ........................................................ Alle 25 Stunden des Luftfilters .............................................................................................................................. K0hllamellen ZL_ndkerze Olfilter) Alle 8 Stunden ..................................................... • .................................................................................... 64 • • (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration Selon les besoins Vidange d'entretien. Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 200 H de I'huile moteur (sans filtre a huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre a huile) ......................................................................................................... Graissage des articulations V6rification Nettoyage ...................................................................... des freins ............................... de la grille d'aeration Remplacement filtre Lt air de la cartouche • • ....... • ........................................... • Nettoyage du filtre b. air et du pr&-filtre ................................................................................. • du • Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................. Remplacement V6rification Nettoyage la batterie ............................................................................................................... e des pneus ................. du filtre a_carburant iNFORME ............................................................................... cuando el aceite (sin filtro de aceite ha hecho el servicio normal. el aceite Cada 8 horas Cada 25 horas los puntos Cada 50 horas Cada 200 horas ) ................................................................................... • del motor de pivotaci6n ............................................................ Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. Limpiar el filtro de aire Limpiar el filtro y prefiltro • • • ......................................................... • de aire ........................................ • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ...................................................................................................................................... Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ............................................................................................................................... Sustituir el filtro de combustible ........................................................................................................................... Limpiar la bateria ................................................................. Controlar Cada 100 horas del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar • DE SERVICIO Cuando sea necesario Cambiar • • du pot d'&chappement las fechas Cambiar • ....................................................................................................................... des cosses de et des connexions V6rification • de la bougie du gonflage Remplacement Anote Toutes les 100 H y sus bornes el silenciador ................................................................................................. 65 • • • • DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare Necessit& Cambio dell'olio Cambio dell'olio Lubrificazione Controllo filtro dell'olio' (Con filtro dell'olio) aria ...................................................... filtro aria e prefiltro ............................................. Controllo candela Controllo e morsetti marmitta SERVICE • • • • • .......................................................................................................................... ................................................................... ................................................................................................. u service uitvoert, de datum Motorolie vervangen (zonder Motorolie vervangen (met oliefilter) Draaipunten • oliefilter in. Indien om de om de am de om de nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur ............................................... schoonmaken controleren • • ......... • ................. • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ..................................... • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koelribben van de motor schoonmaken ..................................... vervangen Bandendruk Brandstoffilter • vervangen ..................... O ........ • .................................................................................................................................. Maak de accu en de kiemmen schoon Controleer e ........................................................................................................................ controleren de knaldemper om de 200 uur • ........................................................................ smeren ........................... van de remmen Lchtscherm Bougie • • AANTEKENINGEN Vul telkens Werking • .............................................................................. ................................... filtro carburante batteria • ................................................................................................................... pneumatici Sostituzione Pulizia motore Ogni 200 ore • aria ....................................................................................................... raffreddamento Ogni 100 ore • Pulizia Sostituzione Ogni. 50 ore • ................................................. freni ............................................ depuratore Ogni 25 ore ...................................................................... punti di articolazione schermo Pulizia Ogni 8 ore . .............................................. Pulizia Sostituzione (_ (Senza servizio. • ....................................................................................... 66 • o Operator tion Presence System and Reverse Opera- System (ROS) Be sure operator presence and reverse operation systems are working properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately. The engine should not start unless fully depressed, and the attachment the disengaged position. CHECK OPERATOR PRESENCE the brake pedal is clutch control is in PROFEN SYSTEM: When the engine is running, any attempt by the operator to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine. When the engine is running and the attachment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine. The attachment clutch should operator is in the seat. never operate unless DES ROCKW,_RTSGANGSYSTEMS (ROS): Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschl0ssel auf Stellung Motor "AN" und mit eingehakter Anh_,ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf R0ckw_.rtsgang zu schalten, den Motor abschalten. Bei laufendem Motor mit dem Z0ndschlQssel auf Stellung ROS "AN" und mit eingehakter Anh&ngerkupplung sollte jeder Versuch des Fahrers, auf ROckwb.rtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten. the (_ Systeme marche de detection arriere op_rateur et securit_ S'assurer que les dispositifs de securit6 (presence et marche arriere) fonctionnement correctement. tracteur ne fonctionne pas comme il est decrit remedier au probl6me imm6diatement. CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS): VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR : Le moteur s'arr6tera chaque fois que I'operateur se I&ve de son si6ge sans avoir d'abord enclenche le frein de stationnement. Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'operateur se 16ve de son si6ge et que I'embrayage de 1'6quipement est enclenche. When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine. Fahrer=Anwesenheitssystem op6rateur Si votre plus haut, Le moteur ne devrait pas demarrer si la pedale du frein n'est pas completement appuy6e et si I'embrayage de I'equipement n'est pas relb.ch6. When the engine is running with the ignition switch in the Engine"ON" position and the attachment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut oft the engine. (_ de (ROS) Lembrayage enclenche siege. de I'equipement ne devrait jamais si I'op6rateur n'est pas assis dans &tre son und R_ckw_rts= gangsystem (ROS) Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das RQckwb.rtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren. Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedr0ckt und die Anhb.ngerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist. PROFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS: Wenn der Motor IAuft, sollte jeder Versuch den Sitz zu verlassen, ohne vorher die einzulegen, den Motor abschalten. sollte nie funktionieren, Sitz ist. eingeSitz zu wenn LE DISPOSITIF (ROS) : DE SECURITE MARCHE Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arriere quand la cle de contact est sur la position Moteur "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench6. des Fahrers, Handbremse Wenn der Motor I&uft und die Anhb, ngerkupplung hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den verlassen, den Motor abschalten. Die Anh&ngerkupplung Fahrer nicht auf dem VERIFIER ARRIERE Le moteur s'arr&tera chaque fois que I'op6rateur essaie d'enclencher la marche arri6re quand la cle de contact est en position ROS "Marche" (ON) et que I'embrayage de I'equipement est enclench&. der 67 SJsterna de PresencJa Operador y SJstema de Funcionarniento Arras (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr_ts funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente. El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando del embrague est6 en la posicion desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA CONTROLLO TROMARCIA OPERADOR: Cuando el motor estb, en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagarA el motor. que funcionar si el operador Systeern systeern SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATR/_,S CONTROLEER BESTUURDER apagar& el motor, should en HET SYSTEEM VOOR ingedrukt in de vrije AANWEZIGHEID Wanneer de motor Ioopt, dient elke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten. Cuando el motor esta en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner NO aanwezigheid bestuurder achteruit werken (ROS) De motor start niet, tenzij het rempedaalvolledig is en het aankoppelingspedaalregelaar zich positie bevindt. Cuando el motor estb, en marcha con el interruptor de ignici6n en la posici6n Motor "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atras apagar_, el motor. la marcha atr&s off the engine. voor voor Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. AIs uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te Iossen. (ROS): • IN RE- Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. no (_ CONTROL PER OPERAZIONI Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Cuando el motor ester en marcha y el embrague esta embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagara el motor. El embrague no tiene est6, asentado. DEL SISTEMA (ROS): Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelJngspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten. shut Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit. (_ $istema di Presenza Operatore e $isterna per operazioni in retromarcJa (ROS) Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente. II motore non dovrebbe partire seil pedale del freno completamente premuto e I'innesto della frizione nella posizione disinnestata. CONTROLLO OPERATORE: DEL SISTEMA non non DI PRESENZA CONTROLEER Mentre il motore & acceso qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Mentre il motore & acceso inserito, qualsiasi tentativo lasciare il suo posto dovrebbe del motore. Einnesto I'operatore della frizione non & seduto non e I'innesto della WERKEN frizione funzionare VOOR ACHTERUIT AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten. da parte dell'operatore di comportare Io spegnimento dovrebbe HET SYSTEEM (ROS) AIs de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. se al suo posto. 68 (_ Blades Tile blades Sharpening NOTE: equally (_ should be sharp to achieve best cutting can be carried out with a file or grinding It is very important to avoid imbalance. that both blades results. disc. are sharpened NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla scan afilados igual a in de impedir desequilibrios. Messerbalken (_ FOr ein gutes Mb, hergebnis mQssen die messcrbalken scharf sein. Sic werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschb.rft. (_ Lames: Lee lames doivent _tre parfaitement affQt6s pour obtenir belle coupe. L'affOtage peut 6tre r6alise & I'aide d'une ou d'une meule. Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOT,&: E' importante affilare le due estremit& modo uniforme per non creare disequilibri. HINWEmS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mQssen beide Seiten der Messerbalken gleichmb.Sig gesch_.rft und auf Unwucht geprQft werden. (_ Cuohillas Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. della lama in Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. une lime N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tr6s important d'affOter les deux extr6mit6s de la lame de faqon identique afin d'6viter tout desequilibrage. @ _) Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side, It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. Messerpflege WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gewb.hrleisten. _R_ Entretien ATTENTION: des lames Les deux lames de la tondeuse et chacune d'entre le carter de coupe. une lame b. la fois composants. 1. sont differentes elles dolt 6tre install6e b, sa place dans II est vivement conseille de travailler sur pour s'assurer du bon assemblage des Como cuidar las ouohillae 2. v @ 5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt @ 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt @ Messerbohrung mit fQnfe- ckiger Aussparung, Gewin- debolzen mit Rechtsgewinde. @ Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas un tornillo dextrogiro y Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad Manutenzione Lame avec orifice de fixation central (6toile & 6 six branches) avec pas de vis gauche Lame avec orifice de fixation central (6toile & cinq branches) avec pas de vis b. droite @ IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son identicos y hay que montarlos pot los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. @ Filo cortador lame de orificio- estrella de seis puntas un tomillo levogiro @ delle ATTENZION E: Le lame dellavostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. y (_ Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra Mes met 6-hoeleige ster en linksgangig schroefdraad 69 Onderhoud messen BELANGRmJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de compenenten juist worden gemonteerd. 7 @ 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens b v turning ()_) counter-clockwise and tightens by turning (f !) clockwise. 3. 1 _) Messerbalkenbohrung mit fQnfeckige Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine f0nfeckige Aussparung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzeigersinn 16sen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1_.6t. @ Lame avec orifice de fixation central (etoil cinq branches): Cette lame est fix6e au moyeu par un boulon avec filetage droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. 2 1. 2. 3. 4. 81. 2. 3. 4. 1. Hex bolt right hand threaded. Lock Washer 5. 6. 5 Star Center Hole 5 Star Pattern 7. Trailing Flat Washer Blade 8. Mandrel Sechskantschraube 5. mit Rechtsgewinde Federscheibe 6. Flache cheibe FQnfeckige bohrung FQnfeckige nahme 7. Hintere Kante 8. Messeraufnahme komplett 5. Orifice Schneidmesser Boulon agonal droite 2. Circlips 3. Rondelle Lame 4. Unterlegs- de type hexavec filetage & plate Edge Assembly ZentrierMesserauf- (Hilfsschneid-) de fixation central (&toile) branches. 6. 7. Moyeu Volute 8. Support & cinq de lame 7 6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (Y _) clockwise and tighten by turning (f_) counterclockwise. 3. 1 2 _) 1. Hex bolt left hand threaded. 5. 6. 6 Star Center Hole 6 Star Pattern 2. 3. 4. Lock Washer Flat Washer Blade 7. 8. Trailing Edge Mandrel Assembly 1. Sechskantschraube mit Linksgewinde Federscheibe 5. Sechseckige bohrung Sechseckige raufnahme 2. 3. Flache cheibe 4. Schneidmesser 1. 2. 3. 4. 6. Unterlegs- Boulon de type hexagonal avec filetage & gauche Circlips Rondelle plate Lame @ Zentrier- Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus= sparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben Ib.6t. Lame six Messe- 7. Hintere Karte 8. Messeraufnahme komplett 5. Orifice de fixation central (6toile) & six branches 6. 7. Moyeu Volute 8. Support avec orifice de fixation central (_toile branches): Cette lame est fixee au moyeu par un boulon avec filetage b, gauche. On d6serre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse. (Hilfsschneid-) de lame. 7O 7 @ Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchi!la es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn de la aguja del reloj. 3_ 1 (_) Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama e filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario. (_ Mes met 5=hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. 2 5. 2. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 7. 1. 6. cinco 8. (_) 1. 2, 3. 4. 2, 3. 4. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrella de puntas Canto(auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril 5. Foro stellare punte (5) 6. Mozzo-lama stellare cinque punte (5) 7. Palettatura 8. Mozzo Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 5-hoekige 6. Doorn ster met 5-hoekige Veerring Vlakke sluitring Mes 7. Sleep (hulp) 8. Mandrijn Bullone a testa esagonale con filettatura destrorsa Rondella elastica Rondella Lama piatta a cinque a lama completo middengat mes _E_ Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que riga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciOn opuesta a la de la aguja de reloj. 1 2 Lama 1. Tornillo 2. seis facetas, levegiro Arandela elastica de cabeza de 6. 3. 4. Arandela plana Filo cortador 7. 5. 8. @1. 2. 3. 4. @1. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondella elastica Rondella Lama piatta Zeskantbout met linksgangig draad schroef- 2, Veerring 3. Vlakke Mes 4. sluitring 5. 6. 7. 8. 5. 6. 7. 8. Orificio de centraje-estrella de seis puntas Mandril-estrella de seis puntas Canto (auxiliar cortadot) trasero Nudo del mandril Foro stellare punte(5) Mozzo-lama sei punte Palettaura Mozzo (_ a sei stellare a (6) lama completo 6-hoekige middengat Doorn met 6-hoekigester Sleep (hulp) con foro stellare a sei punta II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama & filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. mes Mandrijn 71 Mes met 6=hoekige ster Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. mower Forbestresults blades mustbekeptsharp.Replace bentordamaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower blades. Remove blade. position to highest hex bolt, lock washer Install new or resharpened towards deck as shown. to allow access and flat washer blade with trailing C'MO to um Per avere il migliore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. RIMOZIONE LAME la macchina per avere accesso ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, & necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montare elastica dicato. 37-47 il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella e la rondella piatta nell'ordine esatto, come in- Restringere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 37-47 Nm.) ist ATTENZIONE: II bullone di bloccaggio della sottoposto a trattamento termico di classe 8. Pour avoir une bonne qualite de coupe, il est indispensable que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediatement les lames endommagees ou tordues. REMPLAOER Relever le carter c&s aux lames. LES LAMES de coupe afin d'avoir ac- Zetde maaierin kunnen. Monteer een nieuw (hulp) mes omhoog zie afbeelding. ATTENTION : Pour que la lame soit bien montee, I'al6sage central en forme d'etoile de la lame dolt 6tre parfaitement emboTt6 sur I'etoile du moyeu. Serrer la vis avec ATTENTION thermiquement serrage. un couple avec sa rondelle I'ordre prescrit. de serrage de 37-47 de hoogste stand om bijde Verwijder de zeskantbout, de veerring, het mes op zijn plaats houden. lame, ou la lame d'origine tourn& vers le haut comme Revisser la visa t6te hexagonale et sa rondelle plate en respectant lama lama & stato scherp mes- MES VERWIJDEREN Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Mettre en place la nouvelle reaff0tee, avec le tranchant indiqu& della moeten Voor de beste resultaten de maaimessen gehouden worden, Vervang gebogen of beschadigde sen, : au maximum elastica Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. POUR alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella e la rondella piatta che fissano la lama. WIOHTIG: Um eine richtige Montage zu gewb.hrleisten, mu6 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. des Messerbalkens DELLE Sollevare Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschArften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu6. WIOHTIG: Die Sechskantschraube wArmebehandelt. correcto el orifia la estrella del Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 37-47 Nm.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t@mico-clase 8. DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das MAhdeck in die h6chste Position, Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. gut fest (Drehmoment: facetas, la plana que Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Blade bolt is grade 8 heat treated Sie die Schrauben m_.s alta para poder IMPORTANTE: Para asegurar un montaje cio central de la cuchilla hay que ajustarlo mandril. FOr beste MAhergebnisse mOssen die Messerbalken immer opti mal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder beschAdigte Messerbalken sofort aus. Ziehen Nm.) LAS CUCHILLAS Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma come indicado. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). WECHSELN de la segalas cuchillas Desentornille el tornillo de cabeza de seis arandela elastica (de resorte) y la arandela sujetan la cuchilla. up IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. IMPORTANT: DESMONTAR mejores las cuchillas afilados, sustituya Eleve la segadora hasta su posici6n alcanzar las cuchillas. securing edge Para alcanzar resultados dora hay que mantenerlos torcidos y estropeados. BELANGRIJ centrumgat frein messente en vlakke of geslepen mes waarbij naar het maaidek gericht ring die het sleep moet zijn, K: Om zeker te zijn van goede montage moet het in het mes passen met de ster op de mandrijn. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Nm. : La vis de fixation de la lame a ete trait6e en classe 8, bien respecter le couple de Haal Nm.) de BELANGRIJK: volgens klasse 72 bouten stevig aan (aandraaimoment 37-47 De bout van het mes is warmtebehandeld 8. O To Check Brake E_ If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. You may 1. 2. also check brake Tambi_n The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Sis kbnnen Bremse die Brernse auch folgsnd 2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilaufsteuerung auf die Position ,,Transmission ausgekuppelt" bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento. 2. Desembragar la transmisi6n colocando el mando de la rueda libre en la posici6n "transmisi6n desembragada". Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posici6n desembragada. I_ anche come qualifizierte Servicewerkstatt. possibile verificare i freini procedendo segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento. 2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione "trasmissione disinnestata". Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto. Die Hinterr_tder mOssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorwb_rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr__der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere de la siguiente Verifica Dei Freni Qualora, avelocita elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisions. _berpr_fen: Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder AsphaltflAche, drQcken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. el freno Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl_tche zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. 1. controlar 1. position. der se puede maRera: Disengage transmission by placing freewheel control in "transmission disengaged" position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in 0berpr_fen el Freno by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. the disengaged Controlar Si el tractor requiere m_ts de cinco (5) pies para pararse a la velocidad mb_s alta en la marcha m_.s alta en una superficie nivelada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar el freno. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare un o un altro centro assistenza Pour v_rifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr_ter compl&tement Iorsqu'il est lanc6 & pleine vitesse et que la vitesse superieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont donc besoin d'etre entretenus. qualificato. De rein controleren q Vous pouvez aussi v6rifiez Is frein en : 1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant a fond sur la p6dale de frein et en engageant le frein de stationnement. 2. Liberez la transmission en pla£ant la commande roue libre dans la position _ transmission debrayee ,,. Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et I&chez de fagon ace qu'elle AIs de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. reste dans la position U kunt ook als volgt Parkeer de tractor op een vlakke, droge geplaveide ondergrond, duw het rempedaal en schakel de parkeerrem in. 2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand "transmissie ontkoppeld" te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden. debrayee. Les roues arriere doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser letracteur a la main vers I'avant. Si les roues arriere tournent, le frein a besoin d'etre revis6. Adressez-vous Lt un service apr&s-vente ou Lt un m_canicien specialise. de rein controleren: 1. betonnen helemaal of in De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. AIs de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 73 @ Dismantling Work ® the cutting unit 1. Take off the belt from the engine 2. Remove the two rear retainer the axle taps with a hammer. (1). (2) and knock Entfernen Sie den des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern und entfernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter I'intervention off der Maschine. 1. Effectuer Riemen pulley springs Demontage des M&hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite @ vonder Keilriemenscheibe (2) de Coupe b. partir du c6te droit du tracteur. 1. Sortir la courroie motrice (1). 2. Retirer les deux epingles fixant les bras de suspension arri&re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. @ Desmontaje Trabajar d'entraTnement de la unidad desde el lado derecho despu6s la correa de la gorge de la poulie de corte de la m_quina. 1. Quitar 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear martillo los mur_ones de eje hasta sacarlos. © de la polea del motor (1). con un Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul lato destro la cinghia della 1. Togliere 2. Togliere le due coppiglie togliere anche i perni. @ Demonterhen Werk 74 of from the right side of the machine. van vanaf de rechter dalla macchina. puleggia del motore (2) posteriori (1). e con un martello de rnaaikast kant van de machine, 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren een hamer de twee as-pennen los. (1). (2) en sla met @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Assemble in the reverse order to dismantling, ® 3. 4. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 5. Pull out the cutting unit from the machine. @3. Pull the lever for lifting/lowering wards. Die Federklammern ausbauen. 4. Hebel for Heben/Senken 5. M&hdeck @3. 4. 5. @3. des Mb.hdecks aus ber Maschine Retirer les epingles spective. Sortir le carter Quitar 5. Extraer la unidad Togliere le coppiglie de corte @ cheville ® @ respectivos. para la elevaci6n y de- perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla Verwijder de haarpinveren macchina. (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine Montaggio del piatto Ricollocare il piatto Procedere in ordine van de maaikast af. 75 di tagiio sotto la macchina. inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. de la maquina. (3), (4), (5) e i relativi Montaje de la unidad de torte Introducir la unidad de corte debajo de la mb_quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. re- de relevage 4. @3. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d6flecteur du canal d%ection dolt se trouver du c6te droit. La mise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d6pose. le tracteur. (3), (4), (5) y los ejes Tirar hacia atrb_s de la palanca scenso de la unidad de corte. Reihenfolge. zurOckziehen. de commande de coupe de sous los resortes Bolzen herausziehen. 4. @3. @ (3), (4) et (5) et leur Tirer vers I'arriere le levier du carter de coupe. Der Einbau erfolgt in umgekehrter the cutting unit back- (3), (4), (5) und diejeweiligen Einbau des M_hdecks Mb.hdecks unter den Traktor schieben. vindt in omgekeerde volgorde van het _-R_ Remplacement de la courroie d'entra_nement du carter de coupe 1. Deposer 2. Sortir la courroie d'entra_nement des gorges en commengant par la poulie du c6t6 gauche de coupe, puis par les autres poulies. de poulie du carter Retirer carter 3. le carter de coupe ensuite (voir chapitre enti&rement pr6c6dent). la courroie du de coupe. 4. _S_ Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der dans I'ordre inverse. Verifier que la courroie est correctement positionnee devant tous les guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte O 1. Desmontar 2. Quitar la polea otras poleas. izquierda de la unidad y despues 3. Quitar despues la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously, 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. Pull the belt away from the cutting 4. The new belt is mounted in the reverse the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein gregat 1. Mb.hdeck 2. 1. Riemen des 1. Treibriemene fur dae Check that vom von den Keilriemen Keilriemenscheibe den 0brigen vom M&hdeck di movimento de las lame 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. M&hag= Vervanghen derlinken danach cinghia del tractor. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. ausbauen. decks und abbauen. Sostituzione della Smontare il piatto. de corte 2. unit. order. el equipo des Mb_h- Riemenscheiben 3. Danach 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr0fen, da6 der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt. van de aandrijfriem voor de maai= kaet 1. Verwijder 2. Trek de riem eerst van de linker riemschijf af en daarna van de overige schijven. entfernen. 3. 4. 76 de maaikast Trek daarna van de trekker, de riem van de maaikast De nieuwe riem wordt in omgekeerde teerd. Controleer of de riem binnen ligt. van de maaikast af. volgorde gemonalle riemgeleiders (_ Adjustment of the cutting unit A. in the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. @ 1. Loosen Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Screw levers. 3. When the correct distance locked with the nut (1). 2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. FOr bestes Mb_hergebnis mu8 die Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen sis die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 3. 4. M_.haggregat in die oberste Lage anheben. Abst_,nde A und B messen. 1. Mutter 2. Mutter (2) gleich verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. (_) R_glage du A. R6glage de coupe V&rifier rect. 2. S'assurer plane. 3. Relever au maximum le carter 4. Mesurer les distances A et B. que la pression, que dans le tracteur les quatre est plac6 pneus, sur une est cor- Controlar que la presi6n cuatro neum_.ticos. 2. Asegurarse zontal. de que 3. Levantar evada. 4. Medir la distancia la unidad surface 1. de coupe. la m_quina es la corrects est_ hasta sobre en los suelo su posici6n La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. hori- mas el- dat de machine 3. Zet de maaikast 4. Meet de afstanden in de hoogste op een vlakke (A) is obtained und rechten viele of turns on both this setting is Hebe116sen Drehungen an beiden Hebeln sind die I'ecrou droite (1) sur les biellettes et gauche, du carter de suspension de coupe. 2. Visser les 6crous (2) exactement de la m6me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, en resserrant I'ecrou (1). el mejor resultado verrouiller ce reglage de corte, el extremo delantero 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas 2. Enroscar la tuerca las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia se bloquea con la tuerca (1). (2) el mismo izquierda n0mero y derecha. de vueltas corrects en (a), el ajuste Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: Her instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. Zorg ervoor staat. number (B} de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente pars elevar el extreme posterior: Regolazione del tagliaerba A. Nel sense di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. Desserrer @ Pars obtener A y B. 2. nut (2) the same (1) am linken avant, de inflado de corte the nut (1) on both the left and right levers. the Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt &tre situe b. 10 mm au-dessous du plan du bord arri@e (A).Pour regler la position du bord arri@e, proc6der de la mani&re suivante : Ajuste de Ja unidad de corte A. En el eentide de la marcha 1. @ carter lateral 1. @ (_) To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. 1. Allentare 2. Avvitare bracci. il dado (2) di un nuemero il dado (1) sui bracci destro identico e sinistro. di girl sui due 3. Dopo aver raggiunto la distanza stringendo il dado (1). corretta (A) bloccare Om het beste maairesultaatte bereiken, dient devoorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te stash dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant sis volgt instellen: ondergrond stand. A en B. 77 1. Draai 2. Draai moer moer (1) los op linker en rechter 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, ling met de moer (1) vastgezet. (2) op de beide hefbomen hefboom. evenveel slagen. wordt de instel- (_ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extremites lat@ales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt 6tre la m6me des deux c6tes & 6 mm pr6s. Si un reglage est n6cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t6 en se referant 9,I'autre c6t& Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de 1'6crou de reglage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de 1'6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er b, nouveau la distance au sol apres chaque op6ration de r6glage. (1 Bottom edgeof mower (2) Lift link adjustment (1 Unterkante nut @ des Mb, hwerks Extremites du bras de suspension arri&re (1 van Onderkant di sollevamento de maaimachine mower to highest _) If adjustment is necessary, of mower only. make adjustment To raise one side of mower, on that side. tighten NOTE: Three full turns height about 1/8". Recheck of mower, Baje un lado de la segadora pot desapretar la tuerca ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado. de las medidas REGOLAZIONE despu6s nella posizione nut fare la regolazione piQ alta. su un solo lato del Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. mower NOTA: I'altezza after adjusting. Tre girl completi del dado di regolazione cambiano del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, SEITLICHE EINSTELLUNG Das Mb,hwerk auf die h6chste Position einstellen. (_ UNKS/RECHTS Meet vervolgens de maaimachine aimachine tot de zijn, ofwel binnen Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des Mb,hwerks vornehmen. ricontrollare le misurazioni. BIJSTELLEN Zet de maaimachine Auf beiden Seiten des Mb, hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des Mb,hwerks zum Boden messen. Der Abstand '_' sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Um eine Seite gen-Stellmutter del adjuste. FIANCO A FIANCO il tagliaerba Se necessario, tagliaerba. lift link adjustment nut will change a revisar Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza '_' deve essere la stessa o diversa non piQ di circa 6mm (1/4 di pollice). on one side lift link adjustment loosen of adjustment measurements en un lado de la de Alzare position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottomedgeof mowertoground. Distance'_'should be the same or within 6mm (1/4") of each other. To lower one side nut on that side. haga el ajuste Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca ajuste del v&rillaje de levantamiento en ese lado. Vuelva SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise m&s alta. ambos lados de la segadora, mida inferior del extremo de la segadora '_' debe ser la misma o dentro de a la otra. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste camblare, la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). (2) Bijstelmoer @ A LADO a su posici6n Si el ajuste es necesario, segadora solamente. (1 Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vArillaje de levantamiento (1 Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione LADO la segadora A media distancia de la altura desde la parte al suelo. La distancia 6mm (1/4") de la una de coupe du carter (2) Ecrou de r6glage DE Levante (2) Hubstangen-Stellmutter (1 ADJUSTE in de hoogste stand. in her midden tussen beide zijkanten van de hoogte van de onderkant van de magrond. Afstand 'A:' moet ofwel hetzelfde 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts van de maaimachine gebeuren. aan een kant des MAhwerks anzuheben, die Hubstanauf der jeweiligen Seite festziehen. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Um eine Seite des M_thwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. HJNWEIS: Drei voile U mdrehungen der Stellmutter die H6he des Mb, hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde erneut verb, ndern N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer ongeveer 3 mm (1/8"). prQfen Controleer 78 na het bijstellen veranderen de hoogte opnieuw. de hoogte @ Cambio de correa Desmontar el equipo 2. Desmontar (1). el limitador 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3). 4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar &ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). 5. Quitar (_ 1. despu&s Replacement of drive belt de corte la correa il limitatore del tractor. de movimientos del acoplamiento de la polea del motor Sostituzione della einghia Smontare il tagliaerba. (5). di trazione 2. Smontare 3. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia puleggia (2), da quella della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togliere la cinghia Vervangen @ propulsora 1. van della frizione dalla puleggia (1). del motore dalla (5). de aandrijfriem 1. Verwijder 2. Demonteer (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). de maaikast van de tractor. de bewegingsbegrenzer voor de koppeling 1. Dismantle the cutting unit as described 2. Dismantle the motion restrainer 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4). 4, Push the belt up between two fan blades and rotate fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. Haal daama 5, Take off the belt from ® 1. Auswechsein previously. for the clutch the engine 3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen (2), dem Kupplungsriemenrad (3). 5, Den Reimen @ Riemen for die Kupplung zwischen nach links zwei Remplacement 3. Serrer (5). des Motors de la eourroie le limiteur le frein de de vom Laufrad stationnement d'entrai'nement comme de I'embrayage et retirer de guidage de la Enfin, motrice El montae se hace en el orden inverso al desmontae. Controlar que la correa se halla per dentro de todas las gu as. Montar Onicamente correas originales. la courroie (2), puis 5. de la poulie devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. indiqu& A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner a_ la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d&gager la courroie. la courroie Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, da6 der Riemen innerhalb aller RiemenfL_hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @ Lade mise la depose. Verifier que la courroie est bien positionn6e 4. degager @ Der und frei geht (5). debattement d'entra_nement de la poulie poulie de tension (3). einfQhren bis der Riemen 1. Desaccoupler le carter de coupe du tracteur precedemment. (Chapitre 6.6). D6monter (1). (1). Lflfterblb_ttern drehen, vom Riemenrad 2. van de motor Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! ausbauen. Bewegungsbegrenzer Lfter de riem van de wielschijf pulley.(5) 2. den (4). the van het des Treibriemens M_haggregat 4, (1). ® II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! (5). 79 (_ EINSTELLUNG DES SCHALTGETRIEBES STEUERKNOPPELS DES Der SteuerknQppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren Einstellungen. Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 16sen und wieder leicht anziehen; Den Motor anlassen und den SteuerknOppelverschieben, bis sich der Traktor weder vorw&rts noch r0ckw_.rts bewegt; Den SteuerknOppel Motor ausschalten; 1. Motion Control 2. Neutral Lock 3. Adjustment 1. 2. SteuerknQppel Verschlussperre 3. Einstellbolzen 1. 2. Levier 3. Nun den Einstellbolzen ganz 16sen,w&hrend der SteuerknOppel nach wie vor in der genannten Stellung bleibt; Lever Den SteuerknOppel in die Leerlaufstellung schlu6sperre) bringen. Den Einstellbolzen wieder fest anziehen. Gate Bolt de position Sollte der Traktor nach der DurchfQhrung dieser Einstellung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebe! in Leerlaufstellung befindet, so mul_ wie folgt vorgegangen werden: d'avancement neutre (N) (Ver- HINWEIS: Falls eine gr6Bere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, ist es ratsam, die Mb.herplattform in die niedrigste Stellung abzusenken. in Leerlaufstellung de la commande Encoche in dieser Stellung lassen und den (N) (point mort) Den Einstellbolzen Vis de r6glage 16sen; Den SteuerknQppel um 1/4 bis 1/2 Zoll in Richtung Rutschneigung verschieben; Den Einstellbolzen G_ TRANSAXLE MOTION TRAL ADJUSTMENT CONTROL LEVER NEU- Den Motor anlassen der fest anziehen; und die Einstellung QberprOfen; Sollte der Traktor weiterhin wegrutschen, so mu6 der Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird. The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should net be necessary. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. V Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. REGLAGE DU D'AVANCEMENT LEVJER DE LA COMMANDE Le levier de la commande d'avancement est r6gle en usine et ne necessite donc pas d'autres r6glages. Pour un r6glage eventuel, proceser de la faqon suivante : Desserrer la vis de r6glage (3) situee b,I'avant de la roue arri6re droite, et la resserrer 16gerement. Demarrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avancement afin de trouver la position neutre o5 le tracteur n'avance plus et ne recule plus. Maintenir le levier dans cette position et arr@er le moteur. Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de reglage. Amener le levier dans I'encoche de position neutre (N) (point mort). Serrer b,fond la vis de r6glage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d6gager un peu plus d'espace pour effectuer ce r6glage. Hold motion control lever in that position and turn engine off. While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever isin neutral position, follow these steps: Loosen the adjustment bolt. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Apr6s avoir effectue le r6glage ci-dessus, si le tracteur peut encore fouler en avant ou en arri6re alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op6rations ci-apres : Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. Desserrer la vis de reglage (3). Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 b. 15 mm) dans la direction du deplacement du tracteur. Resserrer & fond la vis de reglage. Faire d6marrer le moteur et I'essayer. Si le tracteur continue & fouler, r6peter les op@ations ci-dessus jusqu'& obtention du resultat souhaite. 8O _'_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio e stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni. Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente Avviare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch6 in trattore non si muove avanti o indietro; Tenere laleva di comando in questa posizione e spegnere il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; 1. 2. 3. @1. Palanca Neutro Perno Blocco 3. Bullone Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Del Movimento Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Metb_lico NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piQbassa per aumentare il gioco e facilitate I'accesso al bullone di regolazione. de Regulaci6n Leva Di Comando 2. @1. de Control Cierre Del Movimento In Posizione Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: Folle Di Regolazione AIlentare il bullone di regolazione. Stuurbedieningshandel 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stelbout Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2 cm nella direzione dello scorrimento. Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Avviare il motore e provarlo. @ REGULACION DE LA PALANCA DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO DE CONTROL MEC.&NICO Sell trattore tende ancora a muoversi, ripetere leoperazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati. La palanca de control del movimiento del cambio mecb,nico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiere ulteriores regulaciones. Afiojar ligeramente el perno de regulaci6n anterior de la rueda posterior derecha; (_ en la parte Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mecanico hasta Ilevarla en una posici6n en la que no se pueda mover ni adelante ni atras; EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor her rechter achterwiel los en weer licht vast. Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecb.nico en esta posici6n y apagar el motor; Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n; Mover la palanca de control del movimiento posici6n neutro (N) (cierre met__lico); AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN GECOMBINEERDE VERSNELMNGSBAK ACHTERBRUG en Enroscar bien el perno de regulaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la poslclon mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue deslizandose adelante y atrAs, despues de esta regulaci6n y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulaci6n. Houd de stuurbedieningshandel motor af. in deze stand en zet de Houd de stuurbedieningshandel stelbout los. op zijn plaats en zet de Verplaats de stuurbedieningshandel tboomgrendel). in vrijloop (N) (slui- Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direcci6n de deslizamiento. Enroscar bien el perno de regulaci6n. Verplaats de stuurbedieningshande! 6 tot 12 mm in de richting waarin bet voertuig zich verplaatst. Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. Zet de stelbout stevig vast. Start de motor en probeer opnieuw. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. 81 TRANSAXLE COOLING Thefanandcooling finsoftransmission should bekeptclean toassure propercooling. Donotattempt tocleanfanortransmission whileengineis running orwhilethetransmission ishot. Inspect cooling fantobesurefanblades areintactand clean. Inspect cooling finsfordirt,grassclippings andother materials. TRANSAXLE PUMP ENFRIAMIENTO DEL TRANSEJE V Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. No trate de limpiar el ventilador este funcionando o mientras o latransmisi6n la transmisi6n cuando el motor est6 caliente. Inspeccione el ventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas delventilador esten intactas y limpias. Para impredir dafios a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. FLUID Inspeccione hay mugre, The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. NIVEL las aletas de enfriamiento recortes de c6sped u otros DEL FLUIDO DE LA BOMBA para verificar materiales. si DEL TRANSEJE El transeje ha sido sellado en la f_tbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizado mas cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die KL_hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K_hlung zu gew&hrleisten. Nicht versuchen, das Geblb, se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb hei6 ist. Das K_hlgeblb, se untersuchen und sicherstellen, Gebl&seflOgel unbeschb, digt und sauber sind. Die KQhlrippen auf Unrat untersuchen. Schmutz, Schnittgut oder _) dab die anderen RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando motore & in funzione o quando la trasmissione & calda. TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSIGKEIT Controllare il ventilatore intatte e pulite. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FlQssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen GrL_nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. per accertare il che le lame siano Contro!lare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impuritb., di erba o di altri materiali. POMPA FLUIDO -- TRASMISSIONE E TRAZmONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore REFROIDISSEMENT DE LA TRANSMiSSiON Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter transmission doivent 6tre maintenus propres pour assurer refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur tant que le moteur est en fonctionnement sion est chaude. Verifier le ventilateur que ses pales V6rifier de refroidissement de un ou la transmission ou que la transmsafin de s'assurer de refroidissement tecnico, contatautorizzato. TRANSMISSIEKOEUNG De ventilator en koelribben moeten gehouden sont en bon 6tat et propres. 1'6tat des ailettes dovessero perdere o necessitare di intervento tare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico worden van de transmissie om voore de juiste koeling schoon te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen de motor draait of terwijl de transmissie heet is. du carter de transmission qui ne doivent pas &tre couvertes de poussi@e, de residus de coupe ou d'autres mat@iaux. Afin d'eviter des fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur b. haute pression pour nettoyer les ailettes. Controleer de bladen de koelventilator intact en schoon Controleer de koelribben om u ervan te overtuigen zijn. terwijl dat op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. La transmission est scell6e en usine et il n'est donc pas necessaire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o_ la transmission pr6senterait une fuite ou n6cessiterait une intervention, contacter un reparateur agr6e de la marque de la transmission. 82 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. ® Engine will not start 1. No fuel in fuel tank. 2. Plug defective. 3. 4. Plug connection Dirt in carburetor defective. or fuel pipe. Motor springt nicht an 1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank. 2. Defekte ZOndkerze. 3. Defekter ZOndkerzenanschluB. 4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Start motor will not turn engine Anlaeeer 1. 2. 3. 4. Battery flat. Poor contact between Connection/disconnection Main fuse defective. 1. Batterie 5. 6. 7. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake Clutch/brake pedal not pushed 2. 3. 4. 5. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZQndschlo6. 6. 7. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. cable and battery pole. level in wrong position. pedal defective. down. dreht den Motor nicht dutch entladen. Engine runs unevenly Motor arbeitet 1. 2. Gear too high. Plug defective. 1. 2. Zu hoher Gang. Defekte ZL_ndkerze. 3. 4. 5. Carburetor incorrectly set. Air filter blocked. Fuel tank ventilation blocked. 3. 4. 5. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftes Luftfilter. Verstopfte KraftstofftankentlOftung. 6. 7. Ignition setting defective. Dirt in fuel pipe. 6. 7. Falsche Z0ndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. 3. 4. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. ungleichm_iBig ist achwach 1. 2. Verstopftes Luftfilter. Defekte ZOndkerze. 3. 4. Schmutz Vergaser im Vergaser oder Kraftstoffleitung. falsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. Motor wird 0berhitzt 1. 0berbelasteter Motor. 2. 3. 4. 5. Air inlet or cooling fins blocked. Fan damaged. Too little or no oil in engine. Ignition setting defective. 6. Plug defective. 2. 3. 4. 5. 6. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poor contact between battery Verstopfte Lufteinl_tsse oder KOhlflansche. Beschb.digter LQfter. Zu wenig oder kein OI im Motor. Falsche ZL_ndeinstellung. Defekte ZOndkerze. Batterie poles 1. 2. 3. and cables. Lighting does not function 1. Bulbs defective. 2. Switch defective, 3. Short-circuit in cable, defekt. wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen beschb.digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen beln. und Ka- Beleuchtung funktioniert nicht 1. Defekte GlOhlampen. 2. Defekter Schalter, 3. KurzschluB in einer Leitung. The machine vibrates 1. Blades loose. Maachine 2. 3. 1. 2. Die Mb_hklingen sind lose. Der Motor ist lose. 3. Unwucht einer oder beider MAhklingen, verursacht durch Beschb_digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting or poor balancing after sharpening. Uneven cutting from damage results 1. Blades 2. 3. 4. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. 5. 6. 7. Different air pressures Gear too high. Drive belt slipping. vibriert blunt. Schlechtes M_hen in tires on left and right side. 83 1. 2. 3. Stumpfe M_thklingen. Schr__g eingestelltes MAhaggregat. Zu langes oder nasses Gras. 4. 5. Anhb.ufung von Gras unter dem M_.hgehb.use. Verschiedene ReifendrQcke an linker und Seite. 6. 7. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. rechter 7. Recherche Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda de averias. 13o arra11ca @ El1. motor No hay combustible moteur ne d_marre pas Manque de carburant dans le reservoir. Bougie d'allumage d6fectueuse. Le c&blage de la bougie d'allumage defectueux, IIy a des impuretes dans le carburateur ou dans le circuit du carburant. 2. 3. 4. Le d_marreur n'entraille pae le moteur 1. La batterie est d_chargee. 2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de demarrage est endommage. 6. Le contacteur de securite sur la p6dale d'embrayage/frein est defectueux ou endommage. 7. La p&dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfoncee. en el dep6sito. La bujia es err6nea. La conexi6n de la bujia estb_ defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo bustible. El motor de arranque 11o hace girar al motor 1. Bateria descargada. 2. Mal contacto entre cable y borne de bateria. 3. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala posici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. El motor fullciolla irregularmellte 1. 2. 3. 4. Acoplada una marcha demasiado La bujia est6_ estropeada. El carburador estb_ mal ajustado. El filtro de aire estb_ obturado. 5. El orificio de ventilaci6n obturado. 6. Le reglage de I'allumage est incorrect. 7. II y a des impuretes dans le circuit de carburant. 6. 7. La puesta a punto del encendido es err6nea. Hay suciedad en el tubo de combustible. Le moteur mallque de puissance 1. Le filtre b_air est colmate. Falta potellcia ell el motor 1. Filtro de aire obturado. 2. La bougie d'allumage est d6fectueuse 3. II y a des impuret&s dans le circuit de carburant. 2. 3. Bujia estropeada. Suciedad en el carburador 4. Le carburateur 4. Carburador Le moteur ne tourlle pas r_guli_rement 1. Un rapport de vitesse trop 61ev6 est enclench& 2. La bougie est d6fectueuse. 3. Le carburateur est mal regl& 4. Le filtre Lt air est colmate. 5. La mise & I'air libre du reservoir Le moteur est bouch_e. est mal r&gl&. El motor chauffe de combustible o tubo de combustible. se caliellta sont de refroidissement est endommag6e. d'huile est trop bas ouil n'y a pas d'huile dans 4. 5. 6. Poco o ningOn aceite en el motor. El avance de encendido estb. mal ajustado. La bujia es err6nea. est en surcharge. 2. La prise d'air colmatees. 3. 4. La turbine Le niveau le moteur. 5. 6. Le reglage de I'allumage est incorrect. La bougie d'allumage est defectueuse. ou les ailettes de refroidissement La batterie 11e charge pas 1. Le fusible est hors d'usage. 2. Une ou plusieurs cellules sont endommag6es. 3. Mauvais contact entre les bornes de la batterie cosses des cables de batterie. La bateria no ee carga 1. Fusible estropeado. 2. Uno o varios vasos estropeados. 3. Mal contacto entre los bornes cables. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de raccordement. vibre Les lames Le moteur 3. Un des&quilibre est apparue b, la I'endommagement d'une ou de plusieurs coupe ou a la suite d'un mauvais affOtage. de coupe sont mal fix&es ou mal positionn6es. est mal fix6. suite lames funciolla el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estropeado. Cortocircuito en el cable. La 1. 2. 3. mbquilla vibra Las cuchillas estan sueltas. El motor estb_suelto, Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas por estar. dafiadas o por defecto de equilibrado despues del aftlado. 2. 3. 4. 5. Mauvais affQtage des lames de coupe. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe 5. La pression de gonflage des pneumatiques identique du c6te droit et du cot6 gauche. 6. 7. Le rapport de vitesse enclenche est trop eleve. La courroie d'entraTnement du carter de coupe patine. le carter y los Corte irregular 1. Cuchillas embotadas. 1. 2. 3. sous la bateria No 1. 2. 3. de de Coupe irr_guli_re est accumulee de obturadas. et les L'_clairage ne fonctio1111e pae 1. Les ampoules sont grill6es. 1. 2. est,. mal ajustada. El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n Ventilador dafiado. Le moteur Le tracteur del dep6sito alta. 1. 2. 3. 1. de com- de coupe. n'est 6. 7. pas 84 Unidad de corte mal ajustada. Hierba larga o hOmeda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neum_.ticos e izquirdos. Hay acoplada una marcha demasiado alta. Las poleas propulsoras resbalan. derechos 7. Ricerca (_11 1. 2. guasti. 7. Het De 1. 2. 3. 4. motore non parte Manca il carburante. Difetto di candela. 3. 4. Collegamento della Sporco nel sistema tore. candela difettoso. di alimentazione e o nel carbura- II motorino di awiamento 1. Batteria scarica. 2. 3. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. 5. 6. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per guasto. Premere il pedale freno/frizione. 7. II motore De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hoge versnelling. 2. De bougie is defect. 3. De carburateur is foutief ingesteld. 4. Het luchtfilter zit dicht. non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. 3. 4. 5. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. 7. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. 5. 6. 7. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. De motor raakt oververhit 1. De motor is overbelast. di raffreddamento 2. 3. 4. 5. 6. ostruite. 3. 4. 5. 6. Ventola danneggiata. Manca clio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. La 1, 2. 3. batteria non ricarica Fusibile bruciato, Uno o piQ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1, 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nell'impianto elettrico. Lame difetto fuori equilibrio di affilatura. De luchtinlaat of de koelribben zitten De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt 1. De messen zitten 2. De motor zit los. 3. causato da danneggiamento verstopt. De accu laadt niet op 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore & lento. 3. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwak/weinig vermogen 1. Het luchtfilter is verstopt. 2. De bougie is defect. 3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. 4. De carburateur is verkeerd ingesteld. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. II motore ei eurriecalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect, De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect, Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. freno/frizione 1. 2. 3. 4. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. non fa girare il motore pedale Iocaliseren o Een of beide los. messen door beschadiging Hoogte van gemaaid zijn in onbalans, of slechte balans veroorzaakt na het slijpen. grae is ongelijk Rieultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 1. 2. De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 3. 4. 5. 6. 7. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. 85 niet gelijk. is 8. Storage. 8. Aufbewahrung. following steps (G_The season is over: should be taken 8. Rangement. (_) mowin_ when Suivre nee: 8. Conservaci6n. la procedure suivante une lois la saison Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la procedure remisage. N'utilisez pas de nettoyeur pour le lavage. Eeau pourrait s'infiltrer et abreger ainsi la dur6e de I'appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion, Nettoyer I'ensemble de la machine ment I'interieur du carter de coupe. Change Effectuer les retouches n6cessaires afin d'eviter engine oil. Drain the fuel tank. Start until it is out of fuel. the engine and allow it to run Vidanger termi- suivante pour le haute pression dans le moteur et plus particuliere- de peinture la corrosion. qui s'av&reraient le moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'allumage etverser d'huile dans le moteur. Faire tourner Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. D6poser la batterie et la remisee dans un endroit frais apr&s I'avoir rechargee. La prot6ger des grands froids. The machine place. Remiser la machine de la poussi6re. should be stored indoors pour repartir in a dry, dust-free WARNING! ATTENTION Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. ordering, Entretien we need the following information: sollten folgende ausbessern, um r6parations Rostangriff zu vermei- Arreglar las averias de 6xido. und einen E616ffel se Cambiar el aceite en el lacado para evitar la formaci6n del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Motor61 in Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k0hlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schL_tzen (unter dem Gefrierpunkt). an einem trockenen de hierba, Limpiar toda la m_quina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mb,quina. den Zylinder trb.ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Die Maschine len. et (E.._S) Una vez terminada la temporada de corte deben tomar las siguientes medida8: Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enthb.lt. abnehmen ! Massnahrnen Motor61 auswechseln. Die Z0ndkerze sec et prot6ge le revendeur local pour les r6visions sous garantie et pour les r6parations. Toujours utiliser des pi&ces de rechange d'origine. Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M_.hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb, te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Lackschb.den den. _ I'abri dans un endroit en place. Pour commander des pieces de rechange, indiquer le nom du modele, saversion, I'ann6e d'achat, I'ann6e de fabrication et le num6ro de serie de la machine. Prendre contact avec Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs. (D_ Nach Saisonende ergriffen werden: la bougie Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Utiliser un d6tergent du commerce et de I'eau chaude. Service When I'huile et remettre une cuillere b,soupe le moteur b, la main Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Platz im Haus abstel- Guardar WARNUNG! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. la maquina en un interior seco. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la ma_quina, el modelo, eltipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Hb.ndler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 86 8. Rismessaggio. (_AI terrnine venti: della stagione effettuare i eeguenti 8. Stallen. inter- _) Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. [:acqua puoinfiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Ritoccare zione. danni Cambiare Folio del motore. Vuotare girare il serbatoio alia verniciatura della benzina. fine allo svuotamento Togliere la candela e versare nel cilindro. Girare a mano Folio e rimontare la candela. per evitare Avviare completo il motore il tagliaerba al chiuso ossida- de volgende Herstel lakbeschadigingen Ververs de olie in de motor. om roest te voorkomen. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien er ook in de carburateur geen benzine meer is. e farlo del carburatore. totdat Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rend zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. un cucciaio di olio da motori il motore per far distribuire in locale moeten Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Tenere Aan het einde van elk maaieezoen rnaatregelen worden genornen: Zet de machine in een droge overdekte ruimte. asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen meet de merknaam van de machine, hetjaarvan aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 87 420051 03.07.08 SBW icRRFnN:i Printed in U.S.A.