Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
CRIIFTSMIIN° 27740 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie cliese Anleitungen sorgf<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese veretehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez vous d'avoir tout compds avant d*utiliser ce tracfaur. Manual de las instrucciones For favor lea cuidadosamente y comprsnda esfas intrucciones antes de uc,ar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare fa macchina ieggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. 1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montaje. Montaggio. Montage. Montedng. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. 3 Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Beschrijving 3 18 van functies. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 4 Einstellung. Maatregelen Onderhoud, v66r het starten. 31 41 44 ajuste. afstelling. 54 7 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 74 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 77 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 1. Safety Safe Operation Practices Rules for Ride-On Mowers & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • • • I, Training Read the instructions carefully. Befamiliar with the controls and the proper use of the equipment. • FAILURE III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. • Do not use on slopes of more than 10°. Remember there is no such thing as a =safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards _curdng to other people or their property. Do not carry passengers. AIIdrivem should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - the need for cara and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - do not stop or start suddenly when going up or downhill; - engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; - a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being ddven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. • never mow across the face of the slope, unless the fawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - ll.Preparation While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheelweights when suggested in the instruction handbook. • Watch out for traffic when crossing or near roadways. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine. Neveroperate the lawnmower withdefective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. Store fuel in containers specifically designed for this purpose. Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. • Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. - - On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. 3 • • • • Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; - beforeremovingthe grass catcher; - before makingheight adjustmentunlessadjustment can be made from the operator'sposition. Reducethe throttlesettingduringengine run-outand, if the engine is providedwith a shut-offvalve, turnthe fuel offat the conclusionof mowing. IV. Maintenance and Storage Keepall nuts,boltsand screwstightto be sure theequip ment is in safe workingcondition. Never store the equipmentwith petrol in the tank inside a buildingwhere fumes may reach an open flame or spark. Allowthe engine to cool beforestoringin any enclosure. To reducethe fire hazard, keepthe engine, silencer,battery compartmentand petrel storagearea free of grass, leaves,or excessivegrease. Check the grass catcher frequently for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. • On multi-bladedmachines,takecareas rotatingone blade can cause otherbladesto rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung & von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER TODLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ • • • • I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf._ltigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und dar vorschriftsm&Bigen Bedienung der Maschine vertraut machen. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern istVorsicht geboten, da beim Drehen eines M#lhmessers die anderen M&hmesser sich womSglich mit drehen. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des MShers nicht vertraut sind, den Betdeb dar Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt. III. BETRIEB Maschinenichtineinem geschlossenenBereichbetreiben, in dem die gef_.hrlichenKohlenmoxydgase sichsammeln k6nnen. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m_hen. Bitte denken Sie daramn,dab der Fahrer oder Benutzer fLir jegliche Unf&lle odar Gefahren, denen andere odar deren Eigentum ausgesetzt werdan, verentwortlich ist. Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, dan Motor anzulassen. BefSrdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten yon einem Fachmann in Theode und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 10 m&hen. - Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh&ngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren; - dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Bet_tigen der Bremse wieder zu erlangen. Die Hauptgn3nde for den Vedust dar Beherrschung 0ber dasFahrzeug sind: - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plStzlich anfahren oder anhalten; - Kupplunglangsam einlegen,immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; - Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. - Auf Bodenwellen, L6cher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang re&hen, es sei dann, der Rasenm&her ist speziell dafor ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. a) ungenBgende Bodenhaftung; -- b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendas Abbremsen; d) die Maschine ist nicht fOr die Aufgabe geeignet; e) unzureichendas Bewul3tsein Bber die Auswirkungen von Bodenverh_ltnissen, besonders auf Abh_ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Nur zugelassene wendan. W&hrend dam M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuB oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Das Arbeitsgel&nda sorgf<ig untersuchen und alle Gekgenst&nda, die von tier Maschine aufgeschleudert werden 6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz=3ndlich. - ver- Lasten kleingenug halten, sodab sie sicher beherrscht werden k6nnen. Kein scharfen Kurven fahren. Beim RDckw&rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werdan. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in damn N&he, auf den Verkehr achten. II. VORBEREITUNG - Zugstangen-Anh&ngepunkte Vordem Ube rque ren yon Oberfl&chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handalt sich um Gras. Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddassen nicht rauchen. Bei dar Verwendung von Anbauger&ten, den'M_.terialabswurf auf keinen Fall auf Personen dchten, und niemandan w&hrend des Betriebs in dar N_,he der Maschine duldon. - Kraffstoff nachfi311en,bevor der Motor angolassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder heiB ist. - Falls Kraftstoffversch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschLitteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicherZLindquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verfl0chtigt haben. - Alle Deckel wieder fest auf Kraffstofffanks und Kraftstoffbeh<ern anbdngen. Schadhafle Schalld&mpfer ersetzen. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaffen Schutzvorrichtungen, Schitdern oder ohne Sicherheitsausr Bstung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr yon KSrpervedetzungen vergr6f3ern. Vor dem Vedassen der Bedienungsstation: - Vor dam Gebrauch immer mit einer Sichlpr0fung sicherstellen, dab M_hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit n_cht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&dig;e Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hrieisten. - 5 Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger&te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen. Den Motor abstellen und den ZBndschl,3ssel abziehen. ,, Alle Anbauger_te-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den Z0ndschlOssel abzJehen: - vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem MShwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Repaderen des Rasenrashers; nachdem auf ein Fremdk6rper gesto0en wurde. Den Rasenm_ther auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchfQhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betdeb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlich zu vibderen (sofort pr0fen). • AlleAnbauge_te-Antdebe ausschalten, wenn dieMaschine transportiert oder nicht gebraucht wird. Den Motor abstellen und den Anbauge_t-Antrieb len: - ausstel- vor dem Tanken; vor dem Entfernen der Grasfangvordchtung; vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann voo der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w_lhrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._estattet ist, dieses bei Beendigung der M_harbeiten schhe_en. IV, WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, da6alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gew_hrleisten, dal3 die Maschine for den Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Geb_ude lagero, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motor abkQhlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalld_mpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und _berm_f3igem Schmierfett freihalten. Den Grasf_nger hSufig auf Abnutzung oder Verschleil3 prQfen. Abgenutzte oder besch_digte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen. Falls der Kraftstofftank entleert werden mul3, sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern istVorsicht geboten, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen M_lhmesser sich wom6glich mit drehen. • Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtig! zurQckgelassenwerden soil,das M_hwerkabsenken, es se_ denn, es wird eine verl_131iche,mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bei tier Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und der Vornahme yon Reparaturen immer das Z0ndkerzenkabel abziehen und so anbHngen, daf} es nicht mit tier ZQndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern. 6 1. Rbgles Conseils pour rutilisation de S curit6 en toute securit_ des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE, PELOUSE .EST C._PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT E"rRE LA CAUSE DE BLESSURES S_RIEUSES VOIRE MORTELLES. @ I. PR#CAUTIONS D'UTIUSATION Avant d'uUliser un tracteur de pelouse, toujours verifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usds ou endommages. Tou ours remplacer es ames et les boulons simultanement de fa_:on & _viter tout pmbl_ne d'equilibrage. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous ave(: les commandes pour appprendre & utiliser efficacement cette machine. Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient paslu ce manueld'utilisation & utiliserce tracteur de pelouse. La r_.glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pasoublier que la rotation d'une lame pout entrafner celle des autres. IlL UTILISATION Nejamaisdemarrer unmoteur_ I'interieurdansunespace confineo5 desemanationsdangereusesdemonoxydede carbonepourraients'accumulE._,es. Tondrauniquement& lalumi_,rodujourouavec unebonne lumibraartificielle. Ne amais tondre _ proximit6 de pemonnes, d'enfants ou d'an maux. Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri_taim d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causes _lune personne ou a ses biens. Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle serieuse et pratique qui devra insister Avant de tenter de d_marrer le moteur, s'assurer que les lames sont d_brayees et que la boite de vitesses est au point mort. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes sup_rieums _ 10 °. - sur la nf_cessit6 absolue d'Atre attentif et concentr_ Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse, - le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas _tre arr_t6 en appuyant simplement sur la p_dale de frein. Les raisons principales de cette perte de contrele sent : Se souvenir qu'il n'existe pas de pente ,_sOre,,.Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re. Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : - a) I'adh_mnce insuffisante des pneus, b) une conduite trap rapide, c) un freinage insuffisant, - d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions d'utiUsation, e) une mauvaise appreciation des contraintes resultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particulierement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r_partition des masses. - conduire toujours lentement dans les pentes, tout comme dens les virages serrds, faire attention aux irregularites du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, _1moins que le tracteur de pelouse n'ait 6t_ sp_cialement ocn_,:u_l cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou ]ors de l'utilisation d'equipements Iourds. II. PREPARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales. Contrelez systematiquement et soigneusement I'_tat de la surface _ tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. - N'utiliser que des points d'attelage appmuves. Limiter les charges & celles qu'il est possible de contreler avec s_curit_. - Ne pas tourner trop brusquement. Rester tres prudent Iors des conduites an marche arri_.re. - Utiliser les masses de roues ou les contrepoidslorsqu'ils sont conseitles dens ce manuel d'utilisation. Faire attention & la circulation Iorsque ron dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients con(;us et appmuves pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant _ rair libra et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le reservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a ere renverse, ne pas tenter de demarrer le tracteur, mais le pousser hers de la zone o1_le carburant a et_ ranverse et dviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchonsdes reservoirs ou des r_ctpients contenant du carburant pour garantir la securite. Remplacer les pots d'echappement ne pas s'arreter ou d_marrer brusquement dans une pente, embrayer doucement et ne jamais arreter le tracteur de pelouse dens une pente, et plus particuli_rement dens le sens de la descente. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les d6poser & proximite de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un deflecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur Re soit monte sur le tracteur. Pourtondre, meme en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securite de rutilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places & I'arriere du tracteur. Conserver le rL_jime de rotation du moteur et ne jamais te faire fonctionner au dessus de son regime nominal car cela peut etre dangereux. defectueux. 7 • Avant de quitter le si_Je : - d6brayer les lames et abaisser le carter de coupe, - mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking, - arr_ter le moteur et retirer les cl6s, • D6brayer les lames, arr6ter le moteur, et d_brancher le (s) fll (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer rinsert broyeur ou avant de retirer la goulotte d'6jection pour la nettoyer. - avant de contr61er, nettoyer ou fravailler sur le carter de coupe, - avant de mtirer un objet coincd dens le tracteur de pelouse. Darts ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurer fqaiu'ellen'est pas endommag6e et, si m_cessaire, faire ou faire re imp6mtivement les r6parations avant de la mmettre en marche et de la fake fonctionner & nouveau. - si la machine commence _ vibrer anormalement. Dans ce cas v_rifier imm6diatement le carter de coupe. • D_brayer syst6matiquement les lames quand Is tracteur n'est pas utilis_ ou quand il dolt _tre transport6. • D6brayer les lames puis arr6ter le moteur : - avant de faim le plein d'essence, avant d'enlever le collecteur, - • avant de r_gler la hauteur de coupe _ moins que ce r6glage ne puisse s'eflectuer du poste de conduite. Lorsque la tonte est termin_e, r_luire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est dquip_ d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles (_=crous,boulons et vis sont bien serr6s pour _tre certain que r_luipement est pr_t _ fonctionner de nouveau, clansde bonnes conditions. • • Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le r_servoir, dans un b&timent ot_les vapours pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une 6tincelle de I'allumage. Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoport_e dens un espace fermi. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d _chappement, le Iogement de la batterie et du r_servoir de carburant ne sont pas encrass_s par de rhedoe, des feuilles ou des surplus de graisse. V_rifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_. Pour plus de s_curit_, remplacer systematiquement les pi_ces us_es ou d6t6rior_es. Si le reservoir de carburant doit _tre vidang6, proc_der cette operation _ rext_rieur. Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entra_ner celle des autms. Quand le tracteur de pelouse est gate, entrepos_ ou tout simplement inutilis_, r_Jler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ATTENTION:Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et |e placer de te|le sorte qu'il ne puiaae, en a ucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de pr_venir lea d_marmges accidentels,lors du montage, du transport, des r_glages ou des reparations. 8 A Prdcticas 1. Reglas de Operaci6n Seguras De Seguridad para las Segadoras Conducibles A IMPOFrrANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. Sl NO SE OBSERVAN I_AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCION Lea todaslasinstruccionescuidadosamente. Familiaricese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. • Aseg_rese que el drea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sticos. IlL OPERACI(3N Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrade donde gases peligrosos de bxidode carbono pueden acumularse. Siegue solamentecon luz de dia o con una buena luz artificial. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la pesici6n de neutro. El operador o el usuario es el responsable per accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. • • Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acudrdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; No Ilevar pasajeros. Todes los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales ypractices, Estas instrucciones deberdn acentuar: - - la necesided detener cuidado ydeconcentrasecuando este operando las segadoras conduciables; - el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicacibn del freno. Las razones principales de la p_rdida de control son: - - a) b) c) d) e) apretbn insuficiente del volante; conducimiento demasiado rdpido; frenazo inadecuado; este tipo de maquina es inadecuado pare el trabajo; falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pe ndientes o cuan do haga vueltas estrechas. f_ese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiade para este prop6sito. Tenga muchocuidadocuande este tirandoeargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - II.PREPARACION Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad. No haga vuelta r_pidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atras. Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pentalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. Inspeccione cuidadosamente el area en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obst&culos que puedan set lanzados por la maquina. Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. ADVERTENClA Pare la rotacibn de las cuchillas cuande ataviase superficies otras que c_sped. - - los combustibles son muy inflamables. Almacene el combustible en envases especialmente disefiades para este propbsito. Agregue combustible a la maquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tape del depbsito de gasolina o agregue combustible conel motorfusionande o cuando el motor este caliente. Cuando use eualquier accesorio, nunea directa la descarga de materiales haeia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la rnaquina euande esta funcionando. Nunca use la maquina sin la proteccibn contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad exeesiva. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del &rea de derrarne y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a porter todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de dejar la pesicibn del operador: - Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para vet que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortado_ no esten gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causar la rotacion de otras cuchillas. 9 desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; pare el motor y remueva la Ifave. Desenganche la transmJsJ6na los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignici6n - - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadera; despu6s de _. Ipear un objeto extrafio. Inspeccione la segadora culdadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifiquela inmediatamente). Desenganche latransmisibn alos accesodoscuando haga el transporte o cuando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cdsped; antes de haces ajostes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posicibn del operadot. Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiado con una vdlvula de apagado, sierra el combustiblecuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO Guarde todos les tuercas, los pernos y los tornillos awetados para asegurame que el equipo esta on condiciones de buena operaci6n. • Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en dosde hay fuentes de ignicibn presente. • Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpios de c6sped, hojas, y de demasiado gresa. Verifique frecuentemente el recogedor del c6sped para ver si hay uso o deterioraci6n. Para la seguridad reemplace las partes que est6n usadas o dafiadas. Si el tanque del combustible debe set vaciado hagalo afuera. En maquinas de m&sde una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchiilas. ,_ Guando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecanica es usada. ADVERTENCIA: Siem pre desconecte el ala mbre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buiia, para evitar el arranque per accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Regole Antinfortunistiche di sicurezza per trattorini da prato ATFENZIONE: QUESTO TRATFORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA. ® |. ADDESTRAMENTO III. FUNZIONAMENTO Nonaccendere il motorein spaziristrettidovevi si possa accumulareossido di carbonio,un gas inodore ma letale. ALL'USO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondu I'uso corretto dell'equipaggiamento. Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sulruso. Le normative Iocali possono stab,ire I'et& minima per operare i trattorini tosaerba. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la lava del cambio sulla posizione di folle. Non operare mai con i tosaerba in case vi siano persona, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro. Tenere presenta che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a bani, la responsabilit_ delroperato ricade sull'operatore, od utilizzatore. • • Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di ultra 10°. • Tenere presente che non esistono pendii =sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimonti per evitare il ribaltamento del macchinario: Non trasporta passeggeri. - Ogni singoloconducente ha ildovere diprcourarsileistruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - - - la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; chese iltrattorino scivola su un pendio, non sene pub riottenere il controllo premendo i freni. - Cause principali della perdita del centre,o: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocittt di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; evitare di fermarsi o mettersiin marciaimprowisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestata, specialmente in discesa; prcoedere a bassa velocit& sui pendii e nolle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri perieoli nascosti; - non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a menu che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appoeitamente allo scopo. Prestare particulate attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrequipaggiamento pesante. d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle eondizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o dietribuzione del carico impropri - Usare soltanto i punti apprevati di traino nelle barre di trazione. - Limitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con sicurezza. - Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retremarcia. - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniquatvolta siano raccomandati nel manuale d'uso. II. PREPARAZlONE Indossare sempre scarpe robusta da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandalL Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit& di strede e quando le si dave attreversare. Controllare scrupolosamente I'area in eui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tuttiglioggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina b infiammabilissima. Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare supeffiei non erbose. - Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durente il rifornimento. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awieinarsi al macchinario in funzione. - Fare rifornimento prima diavviare il motore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare I'equipaggiamento dalraerea in cui si e verifieata la fuoriuscita del carburanta ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fin<>a quando i vapori non si siano dissipatL Reinserire e serrere bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Non usare mai i trattorini tosaerbacon protezioni o schermi difettosi oppure non installati. - - Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n_ far operere il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folie ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e togliere le chiavi. Sostituire le marmitte che non funzionino bane. Prima di iniziare il lavore ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usure o danneggiamenti. In caso di lame e bullonidanneggiati od usureti, installate un nuovo set cumpleto in modo che il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione della altre. 11 • Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle cande e oppure togliere la chiavetta di accensione: - pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controJlisul tosaerba e pdma delle operazioni di pulizia; dopoavercolpitounoggettoestraneo Contro areche il tosaerba non sia stato danneQgiato ed effettuare le riparazioni del case prima di navviare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - - • • seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del mote agli accessod durante il trasporto del macchinario oppure quando non _ in uso. Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessen nei seguenti casi: - prima di fare rifornimento; - • prima di smontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare raltezza, a meno che lersgolazioni non possano essere eseguite dal posto delroperatore. Ridurre la velocit&, con la leva delracceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore prowisto di valvola di arresto, chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA' Verificare che tutti i dadi, ibulloni e le viii siano sempre ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative. Non lasciare mai requipaggiamento, con benzina nel serbatoio, in Iocali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso. Contronare spesso il raccoglitore delrerba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le patti usurate o danneggiate. It serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario. In case di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6 pub provocare la rotazione delle altre. • Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. PERICOLO: ecollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veiiige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN. (_ • HET NIET III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instrucbes, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunsUicht. • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Denk eraan dater geen '%,eilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen metgras client men extra voorz!chtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet plotseling bij her op- of afrijden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangee. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak veer aandacht en concentratie bij her werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. Wees voorzichtig bijhet trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. II. VOORBEREIDING Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine nietblootsvoets of terwijl u open sandalen draagt, Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Voer bijher gebruik van hulpstukken her materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in hedrijf is. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar, - Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappenen schermen ofzonder beveiligingsinrichtingenop hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten ee rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk tetsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem insehakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Ve rvang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat hei draaien van een rues andere messen kan doen dramen. 13 Schakelde aandrijvingnaar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s)los of verwijder bet contactsleuteltje, - voordatu opgehooptmateriaalweghaaltof een verstopteafvoerleeg maakt; - voordatu de maaimachinecontroleert,schoonmaakt of eraanwerkt; - nadatueenongewenstvoom_erp heeftgeraakt.Inspecteer de maaimachineop schadeen voer reparatiesuit voordatu de machineweer start en gebruikt; - alsdemachineabnormaalbegintte trillen(onmiddellijk controleren). - vor dem EntfernenvonVerstopfungenaus dem M&hwerk oderdemAuswurf; Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukkenuit tijdens transportof alsze nietwordengebruikt. Stopdemotorenschakelde aandrijvingnaar hethulpstuk uit, - voordatu tankt; voordatu de opvangzakverwijdert; - voordatu de boogieverstelttenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaatskarlwordeningesteld. Mindergas tijdens het uiUopenvan de motor, en als de motormet een afsluitklepis uitgerust, moet u de brandstoftoevoeraan het eindevan het maaien afsluiten. 2774O 25/18,7 hp/kw 0-7,6 122 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houdalle moeren, bouten enschroeven goed vastgedmaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat varkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een basloten ruimte opbergt. 38-114 Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen ,k om AIs de bmndetoflank afgetapt moet worden, moet ditbuiten worden gedean. 275 Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n rues andere messen kan doen draaien. EN836:1997/A2 Wanneerde machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. ISO ISO WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration L_irmpegel Vibration Vibratie Vibracibn Vibrazioni EN 1032 Vibrering Vibration 8 Vibrasjon T_irin_i m/s 2 14 4 _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _ Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgehRndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertrauL (_) Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la signification de ces symboles. (_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fomita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_) De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenrs. R REVERSE ROCION/_RTSFAHRT MARCHE ARRI_RE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARR_rI_ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT N NEU1RAL LEERLAUF PosmoN NEUI_E PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND H HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG Learn and understand their meaning. L LOW NIEDRIG BAS BAJO DIMINUIRE LAAG FAST SCHNELLFAHRT VlTESSE RAPIDE MARCHA R_PIDA AVANZAMENTOVELOCE VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTOLENTO LANGZAAM RMDEN ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DES MOTORS FESTSTELLRREMSE MOTEUR EN MARCHE DEMARRAGE OU MOTEUR FHEIH DE PARKING MOTOR ENCENDIOO AHRANOUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE ACCESO AVYIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HEr STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIDAS LUCIACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILLI_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICI(_N AWlAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAISE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILLE FRENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO PARKEERREM OEBLOKKEERD i CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELIHG CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERA1E-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIOHE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEMNG HULPSTUK FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE OLDRUCK PRESSION D'HUILE PRESION DEL ACEITE PRESSIONE DELL'OLIO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DEBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINHESTATA KOPPELING HULPSTUK CAUTION VORSICRT DANGER PRECAUCION AI"rENZIONE OPGELET 15 BATTERy BATFERIE BAI"rERIE BATERiA BATTERIA ACCU REVERSE RUCKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_RE MARCHA ATR/_S RETROMARClA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORW_RTSGANG MARCHEAVANT MARCHA HACIA DELANTEMARCIA VOORUIT MOWER HEIGHT MAHWERKHOHE BEWARE OF THROWN OBJECTS HAUTEUR DE COUPE ALTHRA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENST/_NDE ATTENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZlONE AGLI OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESLINGERDE _ These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _) Diese Symbole linden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh_ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. (_Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la signification de ces symboles. (_ Estos simbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. (_ Simboli utilizzati sulrapparato di taglio o nella documentazione fornila unitamente al prodotto. E' imporl_nte conoscerne bene il significato. (_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij bet produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. HOT SURFACES NEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SUPERRCIE ROVENTE HErE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANH_NGESCHIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZ]ONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERHHALTEN NICHT AUF ABNANGEN MIT TENIR LES PASSANTS A DISTANCE MEHR ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDESE LEJOS DE GENTLE NE PAS UTIUSER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANTI PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN DE MAS DE 10 NON USARE SU PENDII CON UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 NIET OP HELUNGEN VAN MEER DAN 10 GEBRUIKEN m MOWER LIFT MAHWERKNUB RELEVAGE DE L'UNITE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PI_DALE DE FRBN / D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMSRAGUE PEDALE FREHO/FRIZIONE REM / KOPPEUNGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GER_USCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCIA ACUSTICA LIVELLO DELLA POTENZA SONORA GELUIDSNIVSAU READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARNING BETRIEBSANLEITUNG LESEN DIRECTIVE FOR SAFETY WARNUNG URE LIE MANUEL EUROPAISCHE VERORDNUNG ATTENTION D'INSTRUCTIONS FOR MASCHINEN_SlCHERHErT ADVERTENCIA LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX RORMES DE PERICOLO INSTRUCCIONES SECURITE EUROI_ENNES WAARSCHUWING LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVe DE MAQUINABIA DELL'OPERATORE EUROPEO PARA LA SEGURIDAD GEBRUIKERSHANDLEIOING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE LEZEN EUROPEE PER MACCHINARI VElUGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FEflNHAL]IEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DEFLECTEUR NO PONGA EN MARCNA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETFORE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFW1JKENDE SPATOOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE UBRE RUEDA LISRE COMANDO DISlNNESTO VRIJWlEL SULFURIC ACID I ,IFLAMMES BROLURESGRAVES. Baltimore, MD 21226 @ @ GEFAHR AUGEN SCHOTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. GEVAAR OGENBESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN SCHWEFELSAURE • KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. GEEN ZWAVELZUUR • KAN BUNDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. • PEUGRO PROTEJE SUS OJOS NO PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI FUNKEN FEUER RAUCHEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. GASES EXPLOSWOS (_ ZUVERMEIDEN: VONKEN VUUR • ROKEN ACIDO SULFURICO CHISPAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. LLAMAS FUMAR ACIDO SOLFORICO DIVIETO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARETrE 17 AVGENUNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. LIMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE, LAVAREIMMEDIATAMENTE GLIOCCHICON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU'PRESTO ALLE CURE DELMEDICO, 2• Assembly• 2. Zusammenbau. 2. Montage• 2. Montaggio. 2. Montering. _ Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation masons are enclosed in the packing. @ Vor der Anwendung des AuNitzr_hem mQ_n g_k_ Teile eingebaut warden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigefQgt sind. (_ Avant d'utiliser la tondause autoport6e, certains 61dments livrds dans I'emballage doivent _tre mont6s. 2. Montaje (_ Antes de poder utilizarel tractor,hay que montaralgunas piezas que, per razones de transporte,van empaquetadas an el embalaje. (_) Pdmadi usareil trattore,montarealcunepartiche per ragioni di trasportosonoconfezionatea parte. (_ Voordat de traktor gebruiktPan worden, moeten sommige onderdelenworden gemonteerd,die vanwege her transport apart verpakt zijn in de emballage. @ Install steering wheel Fit the steering wheel components shown. in the sequence Make sure that the front wheels pointstraightahead and that the steeringwheel bar pointsacrossthe tractor. _) • • @ ÷ Einbau des Lenkrades Die Teiledes Lenkradesgem_,13 Abb. montieren. Die Vordarr_dermOssengerade nach vorn unddie Lenkradspeichenquer zum M_her gerichtetsein. Montage du volant de direction Monter les compesants du volant de direction en suivant rordre indiqu(k S'assurer que les roues avant sont aligndes et que la traverse mddiane du volant est perpandiculaire a raxe du tracteur. I @ Ajuste del volante Monte los components del volante en la secuencia indicada. Aseg_rese de que las ruedas delanteras estdn enderezadas y de que la barra del volante es transversal al tractor. (_ • • @ Montaggio del volante Montare i vari componnti nell'ordine indicato, Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chefa razza dello sterzo sia trasversale al trattore. Stuur installeren Monteer de stuurkompenenten in de getoonde volgorde. Controleer pat de voorwielen recht naar voren wijzen en dat de stuurstang dwars over de tractor wijst. 18 2 Si6ge Retirer le bouton de r_:Jlage et la rondelle plate qui fixent le si_ge _ I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur. Baeculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de carton. Se d6barrasser ansuite de remballage. \ Placer le si_je sur son embase de fae..onque la t_te de la vis _paulement se place dens le trou _ I'extr6mit6 de la large fente de rembase (1). Pousser le si_,ge vers le bas pour engager la vistt _paulement dens la fente puis repousser le si_Je vers rarri6re du tracteur. La position du si_ge seul, par rapport _ la position de la p6dale de frein et d'embrayage, est r_glable. Rechercher une position assise eorrecte en d_plac.,antle si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite _,fond la vis de r_Jlage (2). _) Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny pbngalos de lado para poder utilizarlos durante la instalacibn del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n • Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulbn de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente (1). Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n eorrecta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. (_) Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Muovere il sedile verso ralto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla retativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). _) Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore. Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indietro. Stringere la rite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fSr die Montage des Sitzes am Traktor nech ben_tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfemen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr6cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sJeufgat in de pan bevindt (1). Der Sitz ist persSnlich im Verh<nis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurL_ckschieben, bis die nchtigeSitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhoud ing tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. 19 2 HINWEIS: PrQfen, dab des Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen isL 3 NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. 2O (_ REMARQUE: V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect6 sur le contacteur de ,s_curit6 (3) plac6 sous rembase du silage. _) NOTA: Controlarque el cable est.. correctamenteacoplado al inter° ruptorde seguridad(3) en el soportedel asiento. Q NOTA: Controllareche il cavo sia ben collegatoalrinterruttoredisicurezza (3) sul supportodel sedile. _) N.B. Controleerofdesnoercorrectisaangeslotenopdeveiligheidsschakelaar(3), op de houdervan de zitting. 2 : Si la battede est mise en service au-del& de @ REMARQUE I'annde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, _.6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre an place la batterie, prendre la pr_cauUon de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des br01ures. Soulever les trappes au-dessus des bomes de la battede, retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre de cStd. Raccorder en premier ie c&ble rouge (+) _ la borne positive de la battede puis le cSble noir (-) _ la borne ndgaUve. Fixer les deux ctd_les & raide des vis et des dcrous fournis. Graisser les bomes de la battede avec une _raisse rdsistante rhumidit@ (vaseline) afin d'_viter la corrosion. @ NOTA: Siesta bateria esta utilizada despuds del mes y aho indicado sobro la etiqueta, cargue la bateria per un mmimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENCIA: Avant d'installorla battede, prenez la precaution d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOlures. _ NOTE: If batteryis put into service after month and year indicated on label, charge batteryforminimum of one nour at 6-10 amps. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras del terminal y pbngalas de lade. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo y de,spuds el negro de masa al borne negativo. Sujete loscables. Lubrique losbomes con grasa que no oontenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosidn. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. ® Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _) NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution d'enlever gourmette, montro-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brQlures. HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat and Jahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG! Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein BerQhrung kommen, kdnnte dies n&mlichBrandverletzungen verursachen. Aprire gli sportelli sopra i peli della batteria.Tegliere icappucci di protezione dei poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evitare corroslone. @ N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens ddn uur op met 6-10 A. Die Klappen Liber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschluPJklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabel an (-) anschliel3en. Die Kabel anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. WAARSCHUWlNG: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla palovammoja. Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Sohroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 21 2 ASSEMBLE GAUGE WHEELS The gauge wheels are designedto keep the mowerdeck in properpositionwhenoperatingmower.Besuretheyareproperly adjustedto ensureoptimummowerperformance. Slideadjustingbardownintobracketchannel,Besurethat adjustingbar aligningholes are on top.Assemblegauge wheels as shownusing shoulderbolts,3/8 washersand 3/8-16 Iocknutsand tightensecurely. _) Gauge wheel _1. (_ 1. Roulette de jauge 2. 3. Adjusting bar Shoulder bolt 2. Support rdglable 3. Axe de roue 4. 5. Washer Locknut 4. Rondelle plate 5. Ecreu frein 6. Clevis pin 6. Cheville 7. Retainer spring 7. Epingle 2. Tastrad Stellstab 3, 4. _)1. _ 1. 2. Ruedalimitadora Barra de ajuste Bundbolzen 3, Bul6n de pemo Untedegscheibe 4. Arandela 5. Sperrmutter 5. Contratuerca 6. Gabelkopfbolzen 6. Pasadorroscedo 7. Sicherungsfeder 7. Muelle de retenci6n (_) • Foreaseofmowertotractorassembly,raisegaugewheels to highestpositionand retainwith clevispinsand spring retainers. • Adjustgauge wheels beforeoperatingmower. ZUSAMMENBAU TASTRADER DieTastr_dersinddaf0r konzipiert,dasesiebeiBedienungdes MShersdes M_.herdeckin seiner Positionhalten.Versichern Sie sich,dass sie richtigeingestelltsind,darniteine opfimale M&hleistunggew&hrleistetwerdenkann. Stellstabnach unten in den Tr&gerkanalhineinschieben. VersichernSie sich, dassdie AusrichtungsSffnungen des Stellstabesauf der Oberseite sind.Die Tastr_dergemSB der Abbildungzusammenbauen,dabei Bundbolzen,3/8 Untedegscheibenand 3/8-16Sporrmuttemverwendenund fest anziehen. • Damit der M&her leicht an den Traktor angefi39t werden kann, die Tastr&der in ihre h_chste Position bnngen und mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichern. • Tastr&der vor Bedienung des M&hers einstellen. MONTAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes dejau_je sent con(_uespourquele carter decoupe conserve une posibon correcte pendant son fonctionnement. V_dfier qu'elles sont correctament r_gl_es pour obtenir la meilleure qualit6 de travail possible. Faire glisser le support r_glable vers le bas, dens la glissi_re du carter de coupe. Porter attention & la position des trous sur le support r_glable, ils doivent se trouver vers le haut du support. Assembler les roulettes de jauge comme indiqud sur la figure a raide de raxe de roue, dela rondelle et de I'ecrou frein,serrer fortement. Pourfacilitar le mouvement du carter de coupe par rapport au tractaur, utiliser le trou le plus dlev_ des supports cot6 carter de coupe pour fixer les roulettes de jauge, fixer ces dernieres & raide des chevilles et des dpingles. R_gler ensuite la position des roulettes de jauge avant de commencer a tondre. ENSAMBLAJE DE LAS RUEDAS LIMITADORAS Las ruedas limitadoras estan disefiadas para mantener la cubierta del cortac_sped en la posicibn correcta mientras el aparato estd en funcion. Asegurarse de que est_n bien reguladas para taner el maximo rendimiento. Deslizar la barra de ajuste en el canal de la abrazadera. Asegurarse de que los taladros de alineaci6n de la barra de ajuste est_n arriba. Ensambtar las ruedas limitadoras como indicado utilizando bulones de perno, arandelas de 3/8 y contratuercas de 3/8-16 y apretarlos bien. Para facilitar el ensamblaje del cortacesped al tractor, levantar las ruedas limitadoras hasta ta peeici6n mas elevada y fijar con pasadores roscados y dispositivos de retenida de muelle. Regular las ruedas limitadoras antes de poner en marcha el cortacdsped. 22 2 (_) MONTAGGIO DELLE RUOTE LIMITATRICl DELLA PROFONDITA' DI ARATURA Le ruote limitatrici della profondit_ di aratura sono progettate per mantenere la piattaforma di taglio in posizione corretta durante ilfunzionamento della tosaerba. Controllare che siano regolate in mode corretto per garantire le migliori prestazioni della tosaerba. \ • Far scorrere la barra di regolazione nel canala della staffa. Controllare che i fori di alflneamento della barra di regolazione si trovino nella parte superiore. Montare le ruote limitatrici della profondit& di aratura come illustrato, utilizzando bufloni di spallamento, rondelle 3/8 e controdadi 3/8-16. Serrare saldamente. Per facilitare il montaggio della tosaerba sul trattore, sollevare le ruote limitratici della profondit8 di aratura nella posizione pit3alta e fissare utilizzando perni a testa piana e fermi a molla. Prima di mettere in funzione la tosaerba, regolare le ruote limitatrici della profondit& di aratura. (_)1. Ruota limitatrice della profonditb di aratura (_ 1. 2. Kalibreerwielen MONTAGE KALIBREERWIELEN De kalibreerwielen zijn ontworpen om her dek van de maaier in de juiste positie te houden terwijl u maait. Zorg dat ze goed ingesteld zijn om optimaal te kunnen maaien. • Schuif de insteller naar beneden en haak deze in de rOef. Zorg dat de rij met gaten in de insteller bovenop i . Monteer de kalibreerwielen zoals is aangegeven door e schouderbouten, 3/8 sluitringen en 3/8-16 borgmoeren te gebruiken. Draai goed aan. Om her monteren van de maaier aan de traktor makkelijker te maken, moet u de kalibreerwielen op de hoogste stand zetten en met trekhaakpinnen en veerklemmen vastmaken. Insteller 2. Barra di regolazione 3. Schouderbout 3. 4. Bullone di spallamento Rondella 4. Sluitring 5. Controdado 6. 7. Perno a testa piana Fermo a molla 5. Borgmoer 6. Trekhaakpin 7. Borgveer Stel de kalibreerwielen in alvorens de maaier te gebruiken. 23 2 NOTE: To assist in locating hole in flanged pin (6), the hole in pin is inline with notch on head of pin. INSTALL MOWER AND DRIVE BELT Be sure tractor is on level sur[ace and mower suspension arms (2) are raised with attachment lift control. Engage parking brake. Cut and remove ties securing anti-sway bar (1) and belts. Swing anti-sway bar to left side of mower deck. • Slide mower under tractor. IMPORTANT: CHECK BELT FOR PROPER MOWER PULLEY GROOVES. • • • • Connect anti-sway bar (1) to chassis bracket (8) under left footrest and retain with double loop retainer spnng (B). • Turn height adjustment knob clockwise to remove slack from mower suspension. Raise deck to highest position. ROUTING IN ALL Adjust gauge wheels (9) before operating mower. Turn height adjustment knob countemiockwiseuntil it stops. Lower mower suspensionarms (2) with attachmentlift control. Install belt into electric clutch pulley groove (7). Place the suspension arms (2) on outward pointing deck pins. Retain with double loop retainer springs (B). • Install front plate assembly (3) to trector suspension brackets (4) and retain with single loop retainer springs (A) as shown. • Position front plate assembly between front mower brackets (5). Raise deck and plate assembly to align holes and insert flanged pins (6). Secure pins with double loop retainer springs (B) between the plate assembly and mower brackets. 1. Anti-sway bar 2. Suspension arms 3. Front plate assembly 4. 5. Tractor suspension bracket Front mower bracket 6. Flanged pin 7. 8. Clutch pulley Chassis bracket 9. Gauge wheel A. Singleloopretainerspring B. Doubleloop retainerspring 2 7 5 8 9 1 24 2 _) INSTALLATION BAND VON MAHER UND HINWEIS: AIs Hilfe beim Auffinden der _)ffnung im geflanschten Stiff (6), ist diese in einer Linie mit der Kerbe auf dem Stiftkopf ausgedchtet. FORDER- Versichem Sie sich, dass sich der Traktorauf einer ebenen Oberflr_che befindetund dasssichdie Aufh_ngungsarmedes M_'_=hers (2) mitZusatzger_tHubsteuerungobenbefinden.Feststellbremseeinrastenlassen. • Die Befestigungsb_nder des Schwenkschutzstabes (1) und der FOrderb&nder abschneiden und entfernen. Den Schwenkschutzstab auf die linke Seite des M&herdecks schwenken. • Schwenkschutzstab (1) an den Fahrgestelltragb0gel (8) unter der linken Ful3raste ankuppeln und mit einer Doppelwindungs-Sicherungsfeder (B) sichern. • H(Sheneinstellungsknopf im Uhrzeigersinn drehen, um eventuelles Spiel in der M_.heraufh&ngung aufzuheben. • Deck in die h_)chste Position bringen. • Vor Bet&tigung des M_,hersdie Tastr_der (9) einstellen. M_her unter den Traktor schieben. W]CHTIG: 0BERPRUFEN, DASS DAS 1:(SRDERBANQ KORREKT IN ALLEN SCHEIBENRILLEN DES MAHERS VERLAUFT. • H(Sheneinstellungsknopf gegen den Uhrzeigersinn drehen bis er anh<. Aufh&ngungsarme des M&hers (2) mit Zusatzger_t Hubsteuerung herunterlassen. FSrderband indie Scheibenrille fOr die elektrische Kupplung (7) installieren. Positionieren Sie die Auth&ngungsarme (2) auf nach auf_n gerichteten Deckstiffen. Mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) sichern. 1. Schwenkschutzstab 2. Aufh_ngungsarme 3. Vorderplatte 4. Traktoraufh&ngungskopf 5. 6. Vordere M&herhalterung Geflanschter Stiff 7. Kupplungsscheibe 8: FahrgestelltragbQgel 9. Tastrad DieVorderplatte (3) auf den Traktoraufh_ngungskGpfen (4) installieren und mit Einzelwindungs-Sicherungsfedern (A) gem&13Abbildung sichern. Die Vorderplatte zwischen die vorderen M_herhalterungen .(5) positionieren. Deck und Platte zur Ausrichtung der Offnungen hochheben und die geflanschten Stifle (6) einfGgen. Stifte mit Doppelwindungs-Sicherungsfedern (B) zwischen der Platte und den M_herhalterungen sichern. A. Einzelwindungs-Sicherungsfeder B. Doppelwindungs-Sicheru ngsfeder 2 7 5 8 25 2 _-_ MONTAGE DE LATONDEUSE ROlE D'ENTRAiNEMENT REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de Iocaliser I'orifice de la gospille _ bride (6), rorifica de la goupille est align6 avec I'encoche qui se trouvo sur la t_te de la goupille. ET DE LA COUR- Assurez-vous que le tracteur soit bien _. plat etque les bras de suspension (2) soient souiev6s et assur6s. Tirez le frein main. • Attachezla barreanti-d6vers(1) surI'dquerredu chassis (8), sousla repose-piedsgauche,et fixez-la & raide d'un arr_t _ ressorttt anneaudouble(B). Faites tourner ie bouton de rc_glagede la hauteur en sens horaireafin d'61iminerle jeu de la suspensionde la tondeuse. Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la barre anti-ddvam (1). D6placez, vers la gauche du pont de la tondeuse, labarre anti-devem. Faites glisser la tondeuse sous le tracteur. ATTENTION : CONTR_)LEZ SI LA COURROIE CIRCULE LIBREMENT DANS LES GORGES DETOUTES LES POULIES. Faites tourner la bouton de r6glage en sens antihoraire jusqu'& ce qu'il s'arr6te. Abaissez les bras de suspension (2) de la tondeuse I'aide de la commande accessoire de soul_vement. • Soulovez le pont dans sa position la plus haute. • R_Jlez les supports de roue (9) avant de faim fonctionner la tondeuse. 1. Barre anti-devers Montez lacourroie dansla gorge dela poulie del'embrayage _lectrique (7). 2. Bras de suspension Placez les bras de suspension (2) vers rext_deur, en direction des axes du pont. Fixez-les _ raide d'arr_ts _ ms,sort annaau double (B). 3. Plaque frontale 4. Equerre de suspension du trecteur 5. Equerre frentale de la tondeuse Montez la plaque frontale (3) sur les dquerres de suspension du tracteur (4) et fixez _, raide d'arr6ts t= ressort ._anneau simple (A), de la fagon illustr_e. 6. Goupille & bride 7. Poulie de rembrayage Positionnez la plaque frentale entre les 6querres avant de la faucheuse (5). Soulevez le pont et la plaque frontale afin d'aligner les orifices et introduisez les goupilles & bride (6). Fixez les goupilles & raide d'arr_,ts8 ressort (B), entre la plaque etles dquerres de la faucheuse. 8. Equerre du ch&ssis 9. Roulette de terrage A. Arr6t & ressort & anneau simple B. Arr_t & ressort & anneau double 2 7 8 .=P 9 26 2 NOTA: Para ayudar la individuaci6nde los taladros en los pasadoresde aletas(6), el teladroen el pasadorestdan linea con la ranuraan la cabeza dal pasador. INSTALAR EL CORTACI=SPED Y LA CORREA DE TRANSMISION Asegurarse de que el tractor est6 en una superficie plana y los brazes de suspensi6n del cortac6sped (2) est6n levantados con el mando de levantamiento. Poner el freno de mano. • • Cortary remover las uniones que fijan la barra antioscilacibn (1) y las correas. Poner la barra antioscilaci6n en el lade izquierdo de la cubierta del cortacdsped. Girar la manecilla de ajusta de la altura en el sentido de las agujas del reloj para remover la flo edad en la suspensi6n del cortac6sped. Deslizar el cortac_sped debajo del tractor. IMPORTANTIE:CONTROLAR ENCORR ECTOFUNCIONAMIENTO DE LA CORRF-,_,ENTODAS LAS ACANALADURAS DE LA POLEA DEL CORTACESPED. • 1. Barra antioscilaci6n 2. Brazos de suspensi6n 3. Conjunto placa frontal 4. Abrazadera de suspensi6n del tractor 5. 6. Abrazadera del cortac_sped frontal Pasador con aletas Colocar el conjunto de la placa frontal (3) alas abrazaderas (4) de suspensibn del tractor y su etado con muelles de retenci6n (A) de una espira, como indicado. 7. 8. Pelea de embrague Abrazadera del bastidor Posicionar el conjunto placa frontal entre las abrazaderas frontales del cortac_sped (5). Levantar el conjunto cubierta y placa para alinear los taladros e introducir los pasadores de aletas (6). Fijar los pasadores con muelles de retenci6n (B) de doble espira entre el conjunto placa y las abrazaderas del cortacesped. 9. Rueda limitadora A. Muelle de retencibn de una espira Bajar el brazo (2) de suspensi6n del cortac6sped por medio del mando de levantamiento. Colocar la correa en la acanaladura de la polea del embrague el_ctrico (7). Colocar los brazos (2) de suspensibn exteriormente a la altura de los pasadores de la cubierta.. Sujetar con un muelle de retenci6n de dos espiras (B). • Levantar la cubierta hasta la posicibn mds alta. Regular las ruedas (9) limitadoras antes de poner en marcha el cortac_sped. Girar la manecilla de ajuste de la altura en el sentido contrario al de las agujas del reloj hasta que se pare. • Conectar la barra (1) antioscilacibn a la abrazadera (8) del bastider debajo del reposapi_s izquierdo y fijarla con un muelle de retenci6n de doblo espira (B). B. Muelle de retencibn de dos espiras 2 7 5 8 9 27 2 (_ COME INSTALLARE DI TRASMISSIONE LATOSAERBA E LA CINGHIA NOTA: per una migliore Iocalizzazione del fore del perno flangiato (6), il foro del pemo 6 perfettamente allineato alia tacca sulla testa del perno stesso. Verificare che il trattore si trovi su una superficie piana e ehe i bracci di sospensione della tosaerba (2) siano sol]evaU attraverso il comando di sollevamento previsto, Innestare il freno a mano. Conegare la barra stabilizzatrice (1) alia staffa del telaio (8) posta sotto I'appoggiapiedi sinistro e fissare con la molla di fermo a doppio anello (B). Ruotare la manopola di regolazione den'altezza per annunare il gioco a livello delle sospensioni della tosaerba. Tagliare e rimuovere i tiranti che fissano la barra stabilizzatdce (1) e le cinghie. Ruotare la barra stabilizzatrice sulla sinistra della piattaforma di taglio. Far scorre la tosaerba sotto il trattore. Sollevare la piattaforma nella posizione piO elevata. Prima di azionare la tosaerba, mgolare le ruote limitratici della profondit& di aratura (9). ATTENTIONE: CONTROLLARE LA ClNGHIA PER VERIFICARNE IL COR RE'I-I'O PERCORSOINTUTTE LESCANALATURE DELLA PULEGGIA DELLA TOSAERBA. 1. Ruotare in sense antiorario la manopola di regolazione delraltezza finch_ non si arresti. Barra stabilizzatrice 2. Bracci di sospensione 3. Assieme piastra anteriore 4. 5. Staffa sospensione trattore Staffa anteriore tosaerba 6. Perno flangiato 7. 8. Puleggia della frizione Staffa telaio Installare rassieme della piastra anteriore (3) sulle staffe di sospensione del trattore (4) e fissare con molle di fermo ad anello singolo (A), come illustrato. 9. Ruota limitatrice della profondit&di aratura Posizionare rassieme della piastra anteriore tra le staffe anterioridellatosaerba (5).Sollevare latosaerba e I'assieme delle piastre al fine di allineare i fori ed inserire iperni flangiati (6). Fissare i perni con molle di fermo a doppio aneno (B) tra I'assieme delle piastre e le staffe della tosaerba. A. Molla di fermo ad anello doppio B. Molla di fermo ad anello singolo Abbassare i bracci di sospensione della tosaerba (2) attraverso il comando di abbassamento previsto. Inserire la cinghia nella scanalatura della puleggia della frizione (7). Posizionare i bracci di sospensione (2) sui perni della piattaforma rivolti all'estemo. Fissare con molle di fermo a doppio anello (B). 2 7 5 8 .,P 9 28 2 (_ INSTALLEER MAAIER EN AANDRIJVER Verzekerudatdetraktorwaterpasstaatendatdearmophanging _2)vandemaaieromhoegstaatmetbehulpvanhetlifthuipstuk. Zet de parkeerremerop. N.B.: Het gat in de flens-pin (6) ismakkelijk te vinden aangezien deze op dezelfde lijn ligt als de inkeping in de kop van de pin. Verbindt de antislingerstaaf (1) aan de chassishaak (8) onder het linker voetenplakje vast en zet deze met een dubbele lus ophangveer (B) vast. Maak de verpakkingom de antislingerstaaf(1) en riemen los en gooi deze weg. Verplaatsde antislingerstaafnaar de linkerkantvan hetmaaiersdek. Draai de hoogteverstelknop met de klok mee om de maaiophaeging strak te trekken. Schuif de maaier onder de traktor. BELANGRIJK: CONTROLEER OF DE RIEM GOED DOOR ALLE MAAIKATROLGROEVEN LOOPT. Zet het dek in de hoegste positie. Zet de kalibreerwielen (9) in de juiste positie alvorens de maaier te gebruiken. Draai de hoogteverstelknop tegen de wijzers van de klok in tot deze stopt. Vedaag de armophanging (2) van de maaier met her lifthulpstuk. 1. Antislinger staaf Doe de riem in de elektrische koppelingskatrolgleuf (7). 2. Ophangingsarmen Zet de armophanging (2) op de naar buiten wijzende pinnen. Zet ze met dubbele lus ophangveren (B) vast. 3. Voorplaat met bijbehoren 4. Ophangingshaak traktor 5. Haak voorkant maaier 6. Flens-pin 7. Koppelingskatrol 8. Chassishaak 9. Kalibreerwielen Installeer de voorplaat met bijbehoren (3) aan de ophangingshaken (4) van de traktor en maak ze met enkele lus ophangveren (A) vast, zoals is aaegegeven. Plaats de voorplaat met bijbehoren tussen de pinnen van de voorkant van de maaier (5). Til bet dek en plaat met bijbehoren open leg dezen in de rij gaten. Doe de flens-pinnen (6) erin. Maak de pinnen met dubbele lus ophangveren (B) tussen de plaat met bijbehoren en de maaihaken vast. A. Enkele lusophangveer B. Dubbelelus ophangveer 2 7 5 8 9 29 2 PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedascalibradorasest_mbien ajustadascuandose encuentranun peeoa distanciadel terrenoal mismotiempoque ia segadoraest_ a la aflurade corte deseada. Entonceslas ruedascalibradoras manUenenelconjuntosegadorenposicibn para prevenirel corte raspeoen casitodoslos terrenos. Ajustelas ruedas calibradorascon el tractoren una superficie niveladaplana. • Ajuste ia segadora a la altura de corte deseada con la manillade ajuste de altura. TO ADJUST Con el eertacdsped en la alturadeseada de posicibn de code, hay que ajustar las ruedas limitadoraspara que estdn ligeramenteencima del suelo.Colecar el pasador roscadoen el taladro apropiadoy fljarlocon el muellede retencibn. GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Repetir Io mismo para la instalaci6n del iado opuesto, colocando el pasador roscado en el mismo taladro de regulaoi6n. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. (_) Adjust mower to desired cutting height. REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriod pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quande il tosaerba si trova all altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano dl taglio nella corretta posizione aiutando ad evitara rasportazione del prato della maggior parte dei terreni. With mower in desired height of cut position, gauge wheels should be adjusted so they are slightly off the ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure with retainer spring. Repeat for opposite side installing clevis pin in the same adjustment hole. Regoiare i ruotini antedod con il trattora posto su una superficie piana e livellata. EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr_der m_ssen sich in _]eringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewQnschte SchnitthGhe aufweist. Die Tast_der halten dann das M&hwerk in der korrakten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu vethindern. Con la tosaerba regolata all'altezza di taglio dchiesta regolara le ruote limitatdci della profondit& di aratura in modo tale che siano leggermente sollevate da terra. Installara il perno a testa piana nel foro corratto e fissara con il fermo a molla. Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Ripetere dall'altro lato fissando il perno a testa piana nello stesso foro di regolazione. Regoiare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Den M&her auf die gewGnschte Schnitth6he einstellen. Wenn der MSher in die gewGnschte HShe h3rdie Schnittposition gebracht wurde, soliten die Tastr&der so eingestellt werden, dass sie sich leicht Gber dem Grund befinden. Den Gabelkopfbolzen in die hierfL_rvorgesehene Offnung einfGgen und mit Sicherungsfeder sichem. PEILWIELEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje beven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden her maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Diese Operation fGr die gegenGbediegende Seite wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe Einstellungs6ffnung einf0gen. (_ AFSTELLEN Stel de peitwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grand. Stel de maaier op de gewenste maaiheegte af. REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement r_gl6es Iorsqu'elles se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe _tant _, la hauteur desiree pour la coupe. AIs de maaier in de gewenste maaiheegte staat, moeten de kalibraerwielen net even boven de grond ingesteld worden. Installeer de trekhaakpin in de dearvoor bestemde opening en zet deze met een borgveer vast. Regler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin dezelfde opening te plaatsen. Rdgler ie carter de coupe & la hauteur de coupe desir_e. Lorsque le carter de coupe est _ la hauteur souhait_e, la roulette de jauge dolt _tra placee leg_rament au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dens te trou approprid du support situe sur le carter de coupe _,I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'_cmu frein 3/8-16. Serrer fond. Repeter cette operation pour I'autre cSt_ en pia_ant la seconde roulette dans le trou correspondant a celui utilise pour la premiere roulette de jauge. 3O in 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls Light Switch Position. Throttle control. 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. 2. GashebeL 3. 4. Bremspedal. Ein- und Ausschalten des Antriebes. Quick lifting/lower of the cutting unit, tgnition lock. 5. 6. 7. Ein- und Ausschalten des M&haggregats. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats. Z0ndschloB. Parking Brake. Free-wheel control lever. 8. 9. Feststellbremse. Ein- und Ausschalten des Freilaufes, 3. 4. 5. Brake pedal. Motion Control Lever. Attachment clutch switch. 6. 7. 8. 9. 10. Cutting height setting. 11. Choke Control. 10. M&hhSheneinstellung. 11. Kalstartregier. 31 3 ® 1. Emplacement des commandes Interrupteur de commando des pharos (_) 1. Comandi Interruttore luci, 2. 3. Commande des gaz (Acc_l_mteur) P_dale de frein 2. 3. Acceleratore. Pedale dei freni. 4, 5. Levier de commando dela transmission hydrostatique Embrayage/debrayage du carter de coupe 4. Leva del cambio, 5, Leva inserimento tagliaerba. 6. 7. 8. Relevage et abaissement Cle de contact/d_marrage Frein de parking 6, 7, SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione, 8, 9, Freno di parcheggio. lnserimento/disinserimento du carter de coupe 9. Blocage/d_blocage de la roue libre 10. R_glage de la hauteur de coupe 11. Starter E_ 1. 2. ruote, 10. Regorazione altezza di taglio, 11. Choke. Ubicacidn de los mandos_ Interruptor de alumbrado. Acelerador. (_ De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaarverlichting. 2. Gashendel. 3. Pedal de freno. 3. Rempedaal. 4. 5. Acoplamiento/desacoplamiento de la tansmisi6n. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte, 4, 5. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Aan-en uitschakeling van de maaikast. 6. 7. 8. Elevaci6n/descenso rapidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. Freno de estacionamiento. 6. 7. 8, Snelle verhoging/verlaging StuursloVcontact. Parkeerrem. 9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre. 10. Ajuste de la altura de corte. 9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel. 10. lnstelfing maaihoogte. 11. Chokeregelaar, 11. Estrangulador. 32 van maaikast. 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares (_) 1. Interruptor de alumbrado _) 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. _ = Vollgas '_ = Leerlauf (_ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varlet le r_Jime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R_gimerapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con _1el r_jimen del motor y, pot Io tanto, tambi_n la veloeidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti Q 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit& di rotazione deUe lame. _1 _) = Pieno gas = Minims 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardeor ook de rotatiesnetheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 33 3 3. Brake Pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. _) 3. Bremspedal Beim Vorw&rtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. _) 3.P_dale de frein En enfon_ant cette p_,_dale,on freine et en m_me temps on d_braye la transmission. 3. Pedal del freno AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni6ndose la propulsibn. 34 (_ 3. Pedale de| freni. Premendo il pedale il traitors si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. _) 3. Rempedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt her voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 3 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut 6tre plac6 dans quatre positions diff_rentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche arri6re Le levier pout 6tre ddplac6 progressivement de S _ F afin d'obtenir la vitesse d_sirde. _) 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n de la trans- La palanca tiene cuatro posiciones: N N = Punto neutro (desacoplada) S = Marcha lenta F = Marcha rdpida R = Marcha atrds 4. Motion control lever There are four different positions for this lever: La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. N = Neutral (no drive) S = Slow 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: F = Fast R = Reverse N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. F = Avanzamento veloce R = Retromarcia _) 4. Ein- und Ausschaiten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere tm S e F. N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Sehnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: R = Rt3ckw_rtsfahrt N = Neutraalstand (geen andrijving) Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewOnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 35 3 5. Attachment clutch switch 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats S. Commande d'embrayage et de d(_brayage du carter de coupe 5. Acoplamiento de corte (_ y desacoplamiento de la unidad 5. Leva inserimento tagliaerba. 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast (_ 2 ! (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arrit_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe lore du passage sur une surface accident6e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _.tre dans sa position la plus 6levee (relev_ au maximum). Pour cela, tirar le levier vers I'arrt6re jusqu'a sa butte. Pourabaisser le carter de coupe, tirer 16g_rement le levier vers rarri_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevacibrddescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equJpode corte ha de estar en la posici6n mds alta, Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despues la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passingover irregularitiesin the lawn, etc. Duringtransporta-tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks.To lower the unit: Pullthe lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessa rio,tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zur_ckziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt _ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurLickziehen (1). Knopf (2) drLicken und danach den Hebel (3) nach vorn fL_hren. 36 3 OFF ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START START _E_ Electric current connected. OFF Corriente el_ctrica cortada Start motor connected. ON Corriente elf_ctrica conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_) 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en ires posiciones diferentes: Si abandona la m_quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZQndschlo8 Der ZQndschlQssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaitet (_ WARNUNG! Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) Le circuit _lectrique est ferm_ (allume) Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cl_ de contact et de d6marrage La ctd de contact poss_de trois positions : ON ON PERICOLO! Niemals den Z_ndschIQssel im ZQndschloR lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. OFF 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti (_ START Le d_marmur du moteur est aliment_ (Des le demarrage du moteur, ml&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") ATTENTION! 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslet/contect kan in drie standen worden gezet: OFF Alte elektrische stroom uitgeschaketd ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clb de contact. 37 3 _'_ 8, Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal loslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gelost. 8. Frein de stationnement Pourenclencherle frein de stationnement: 1. Enfoncer b fond la pedale d'embrayage/frein. 2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel_cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de statlonnement qui restera dens sa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_ dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouilldet qu'il revienne automatiquement darts sa position de repos. _) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estaclonamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mantdngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa- rio apretar el pedal del freno. (_ 8. Frenodi parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in ais volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 38 3 (_ 9. Blocage et ddblocage de la roue libre Pour remorquer ou d_placer le tracteur sans raide du moteur, la commande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arrit_re du ch_.ssisdu tracteu r,dolt _tre tiri_evers I'ext_rieur et bloqu_e dens cette position. (_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Paraempujaro arrastrarsu tractorsinla ayudadel motor,el bot6nde controlde ruedalibradebe sertiradohaciaafueray puestoen su posici6n. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirai del motore: estrarre la manopoJa di ruota libera e bloocaria in posizione. 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. ___ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractorte trekken ofte verplaatsen zonder de hulpvan de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 10. Cutting height setting The required cutting height is set with the aid of the wheel. The cutting height is increased when it is turned clockwise. The wheel is easier to turn if the lever for lifting/lowering of the cutting unit is pulled backwards at the same time. _) 10. M&hh6heneinstellung Mit dem Drehknopf wird die M&hh_he eingestellt. Rechtsdrehung bewirkt gr61*_ereM_hh_he. Der Drehknopf kann leichter gedreht werden, wenn der Hebel f_r schnelles Heben/Senken des M_naggregats gleichzeitig zurOckgezogen wird. 39 (_ 10. Rdglage de la hauteur de coupe Pour r_gler la hauteur de coupe, tirer vers rarri_ra le levier de relevage du carter de coupe et faire tourner simultandment le bouton molet_ du syst_me de r_glage de la hauteur de coupe. Pour augmenter la hauteur de coupe, faire tourner le bouton molet_ dens le sens des aiguilles d'une montre. Pour la diminuer, le faire tourner en sans inverse. (_ 10. Ajuste de la altura de corte Con el volante sa ajusta la altura de oorte que se desea. Girarlo hacia la derecha para aumenar la altura de corte. El volante podrd girarse rods fdcilmente si sa tira al mismo tiempo hacia atras de la palanca para el ascenso/descenso rapido del equipo de oorte. Q 10. Regolazione altezza di taglio Manopola per regolare raltezza di taglio. Tirando all'indietro la leva di sotlevamento, _ pil3facile agire sulla manopola. _) 10. Instelling maaihoogte Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte ingesteld. Wordt deze met de klok mee gedraaid, neemt de maaihoogte toe. Het stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de hendel "snelle verhoging/verlaging" van de maaikast naar ach-teren wordt gezet. 3 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. D6s que le moteur a demarr6 et tourne rdguli_rement, mpousser le bouton de commande. (_ 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettore in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. (_ 11.Estrangulador Cuandoel motorestdfrio,extraerelestranguladorantesdeintentar el arranque.Cuandoha arrancadeel motory funciona con regularidad,introducirel estrangulador. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor isttier Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&13igemMotorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 40 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. _) Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and ovedlow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolina es muy inflamable. Precede con cuidado y haga la repesicibn alairelibre. No fume durante la repesici6n y nopenga gasolina cuando el motor est_ caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puesto que la gasolina puede expensio narse y rebosar. Despu6s del repestado aseg0rese de que la tape del dep6sito estd bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el dep6sito y tuberfas de combustible. Tanken Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_;hstens bls zur Unterkante der Einf0116ffnunggef01it werden. WARNUNG! (_) Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornira fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifomimento a motorecaldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllara tubazioni e serbatoio. Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh r,berflie_t. Darauf achten, daf3 der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_13ig pr_fen. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde infedor del odficio de lienado. Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van he! vulgat. Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6sarvoir jusqu'au bord infdrieur de roritice de remplissage, jamais plus haut. A'rrENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr6cautions ndcessaires et faire le plein en ext6deur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r_servoir, ou _ proximitY, et ne pas refaire le plein tan! que le moteur est encore chaud. Ne pas trap remplir le r_servoir, penser _ rexpansion de ressence la chaleur ce qui risquerait d'entra_ner le debordement du r6servoir.Toujours s'assurar, aprbs le plein, que le bouchon du r_serveir est corroctement visse et serre. Conserver ressence dans un r6cipient sp_cialement con_u & cet effetet darts un focal frais et a6r_.V_rifier reguli_rement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. WAARSCHUWlNG! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij he! tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine ken expanderen en overatromen. Zorg dat na bet tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. 41 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is hodzontaL Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem Me0stab kombinierte _)leinfOlldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglleh. Den (Dlstand im Motor vorjeder Fahrt preen. Dabei derauf achten, da0 die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen. Me,stab _vieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_ Niveau d'huile L'odfice de mmplissage avec sonbouchon/]auge est accessible apr_s besculement du capot moteur vers I'avent. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61_ avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien it plat, d_visser le bouchon avee sa auge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer _ nouveau le jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. _) Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla de nivel queda accesible despu6s de harder levantado hacia adelante el capb del motor. El nivel de aceite del motor debe controlame cada vez que se pone en marcha. Aseg_rese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la vadlla y sdquela. Vu61vela a colocar. Enr6squel_L Quftela otra vez y lea el nivel de aceite. (_ Livello delrolio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. Contmllaresempre I'olioprimadi evviareil motore.La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldopen peilstok worden bemikbaar, nadat de motorkap isopengeklapt. Het oliepeilin de motor dient vbSr ieder gebruik te worden gecor_ruleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees her ollepeil af. @ The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil iS needed add SAE 30 oil to the FULU marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). den boiden Marken auf dem Mel'-Jstab @ DerC)lstandsollzwischen liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30 bis zur Marke "FULL" einfi311en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. ADD_<>_'-FULL CAUTION - Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux rep,eres sur la jauge. Sice n'est, pas le cas,,faire I_appoint avee de I huile moteur SAE 30 jusqu au repere maxi (FULL), jamais au dessus, En hirer, Iomque la temperature est inf_deure _l 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. DO de aceite ha de estar entre las dos mamas de la varilla. @ ElSi nivel no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bejo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. ® Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessario dfornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. @ Het oliepeil dient tussen de beide markedngen op de stok !e liggen. AIs dit niet he,t geval is, moet u met SAE 30 tot het 'FULl' -merk bijvullen. S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 42 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. 43 (_) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm_tBigprOfen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V_rifier r6guli_rementla pressionde gonflagedes pneus.La pression de rair dens les pneus dolt_tre de 1 bar pour les rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. _) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ V Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. 5. Conducci6n. D6marrage du moteur S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "d_brayde" (voir figure). Arranque del motor Aseg,;rese de que el equipo de corte esl_ en la posici6n de trensporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento det equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento. Awiamento de! motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito'. Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung)steht und dab der Hebel for Ein- und Ausschaltendes M_haggregatsauf "ausgeschalter'steht. (_ Het startan van de motor Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat(hoogste stand)endatde hendelvooraan/uitschakeling vande maaikast in uitgeschakeldestand staat. S'assurer C=galementque le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). _ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N ". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellunghaiten. Pr0fen, dab der Hebel fur des Ein- und Ausschaiten des Antriebes auf Leerlauf steht. (_ Pise hasta el rondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngale presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n estA en punto neutro. (_ Premere il pedale freno/frizione a rondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendef voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Pull out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor). 44 (_ Si le moteur est froid :Tirer la comrnande de starter. (_ Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor esta fr/o). (_) Estrarre il cemando freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motcl Ko_,di:;) dello choke (in caso di partenza a 5 _)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. _Si le moteur sst chaud : pousser la commande desj_=z. 8 midistance de sa position d'accdl6ration maximale. "_'. @ Moter caliente: Empujeel aceleradorhastaI_ milad de su recorndohac'a la posic'bnde plenosgases "_". ® _Warm moor: position '_Y". Motorscaldo: Portareil comandodel gas sul massimo"_ warme mo_.r: Schuifde gashendelhalverwegenaar ® Bide een vogaspositie"'_". Push the gas control half-way to full gass la cl6 @ Amener ("START"). de contact sur la position "D_marrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes ._ chaque fois. Si le moteur ne d_marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative• _) Ponga la Ilave de ensendido en la posicibn de arranque "START". NOTA! _T_-n (_) No haga funcionar el motor de arranque m_s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hater otra tentative. the ignition key to "START position". NOTE! Do not run the start motor more than 5 seconds at once• If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. ® Z_3ndschl0ssel auf "START" drehen, HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti_en. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dam n&chsten nlal3versuch ca, 10 Sekunden warten. @ Draai de startsleutel naar "START"-positie Girare la chiave su =START". NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 secondi per volta. Seil motore non parts attenders una decina di secondi prima di riprovare. N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le @ Laisser moteur a d6marre et repousser la commande de starter des que le moteur tourne reguli_rement. Amener la commande des gaz &la positioncorrespondante au r_gime moteur desire, Pourlatonte, pesitionner carte marietta densl'encoche pr_vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_16ration maximale du moteur). @ _) Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. ® @ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl(_ssel in die Stellung "ON" zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurOckschieben, so daf3 der Motorgleichm&13ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 45 Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON" cuando ha arrancado el motor e introdueir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Dopo I'awiamento riportare la chiave su"ON". Regolare ilgas • su regume desnderato. Per = tagl "o mass mo reg me 'F . Draai de startsleutetterug in "ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar hot gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 @ IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO Start engine and move thro_e control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW 40°F[4°C])-AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1)MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEUTRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL, @ (_ Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three (3) times. Move motion control lever to neutral (N) position. WlCHTIGI KALTSTARTEN FOR MASCHINEN MIT HYDROSTATISCHEM GETRIEBE FORTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40° (4°C). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE(I) MINUTE LANGAUFWARMENI_ASSEN,BEVORLOSGEFAHREN WlRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. Stop tractor by turning ignition key to "OFF* position. Engage transmission by placingfreewheel control in driving position. Start engine and move throffie control to slow position. Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. A'n'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIOUE. PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION Yourtractoris now ready for normaloperation. @ Um vorschriftsm&13igenBetrieb und einwandfreie Leistungef&higkeit des Getriebes zu gew_.hrleisten, solite dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl0ftet werden. Auf diese Weise wird sichergestelit, dal3 s&mtliche Luftblaeen, die sichw&hrend des Transports des Traktors im Getdebe gebildet haben k6nnten, enffernt werden. WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SO LLTE ES NACH DEM WlEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WlRD. NEUTRE (POINT MORT) El" EN RELACHANT LA PEDALE D EMBRAYAGE/FREIN. IMORTANTE! Empieso en Frio para hidrostatico PARATEMPERATURA MENOR QUE 40°F (4°C,). DESPUF:S DE HABER EMPESADO EL MOTOR y ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. (_ ATTENZIONE! TRASMISSIONI AVVIAMENTO A FREDDO DenTraktoraufebenem Boden abstellen undsicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. FOrdiesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getdebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird. PER Den Motor anlassen und die Gasbedienungauf langeamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, dal3 die Feststellbremee nicht eingelegt ist. PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. BELANGRIJK! LOUD STARTEN VOOR ENTLUFTEN DES GETRIEBES Den Gangschalthebel ganz in die Vorw&rtsstellung r0cken und f0nf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz in die R0ckw_rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. Den Gangschaithebel eR. HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 4.0°F (4°C). NA HET TARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. auf die NeutraI-Stellung (N) r0ck- Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschl0ssel "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. in die Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rt3cken, um das Getriebe einzukuppeln. Den Motor anlassen und die (3asbedienung auf langsamen Leedauf stellen. PURGE TRANSMISSION Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur0cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. Toensure proper operation and performance, itis recommended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. @ IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission freewheeling position. PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand_ de purger la transmission avant d'utilieer le tracteur pour la premi&re fois. Cette operation supprimera I'air empdsonn_ & I'int_rieur de la transmission pendant le transport du tracteur. A'n'ENTION! SI LATRANSMISSION A ETE DEPOSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR. by placing freewheel control in 46 5 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dens aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserr6 pour effectuer los op6rations suivantes. (_) D6brayer la transmission en pla_ant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se r6f6rer la section "TRANSPORT" de ce livret). Ddmarrer le moteur et mettro la commande des gaz en position de ralenti, S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr6. D6placer _tfond le levier de commande d'avancement en position de mamhe avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D(_placer ensuite b fond le levier en position de mamhe arribre et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. R6p_ter cos operations 3 fois de suite. Ddplacerle levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr_ter le moteur du tmcteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer _ nouveau la transmission en repla(;ant la commande de roue libre dans sa position "embray_e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 m_tres en marche avant, puis de la m6me distance en marche ari_m. R_p_ter cette op6ration 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr6t pour une utilisation normale. (_ • • Estacione el tractor con segurided sobre una aupefficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisibn poniendo el control de rueda libra en la posici6n de rueda libra (Vea "PARA ELTRANS_ PORTE" en esta seccion de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. AsegLirese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posici6n total de adelante y suj6tela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca haeia la posici6n total de marcha atrds y sujetela durante cinco (5) segundos. Repita este proseso tras (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N). Pare el tractor girando la liave de encendido a la posici6n de apagado "OFF". Enganche la transmisi6n poniendo elcontrol de rueda libra en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta seccion de este manual ). Arranque el motor y mueva e! control de la aceleracion a la posicion de lento, Conduzca su tractor haeia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha arras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operacion normal. • Parcheggiare il trattore su una supefficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire I'operazione seguente. Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera. Avviare il motore e mettere la leva delracceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. • Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al mass=mo e tenervela per cinque (5) sscondi. Ripetere roperazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in folle (N). • • PURGAR LATRANSMISION Para asegurar la operaci6n y ejecucibn adecuada, es recomendado que la transmisi6n sea purgada antes de oporar el tractor para la primera vez. Este proseso removerd cuaiquier aire adentro de la transmisi6n que se halla formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISI(_N DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUF:S DE LA REINSTALACIONYANTES DE OPERAR EL TRACTOR. • SPURGO DELLATRASMISSIONE Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore si raccornande di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. C b consentir_ di eliminare le bolticine d'ada che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATTENZlONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LASOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'N'ERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE. (_) Spegnere iltrattore girando lachiavetta di awiamento sulla posizione =OFF'. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva delraccaleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fade indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre voite questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te onUuchten voordat de trekker voor het eerst wordtgebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UWTRANSMISSIEVOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWUDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHTTE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrcnd zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen.Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de fraewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. • Start de motor en brang de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem dear gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem dear gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand =OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. 47 Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 5 (_ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection'. _) NOTA! La mdquina tiene un interruptorde seguridadc)se corta la corrienteal motor si el conductorsale del aslentocon el motor en marcha y coo la palanca de acoplamiento/ dssacoplamientoen la posici6nde acoplamiento. HINWEIS! Die Maschine !st mit einem Sicherheitsschalter ausgen3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrar den Sitz be! laufendem Motor veriest, und dabei der Schaithebel fQr das M_haggregat auf =eingeschaltet" steht. (_) NOTA! La macchina b dotata di interruttoradi sicurezza che interrompe ralimentazione di corrente al motorequando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerbainserito. N.BJ De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreek't, wanneer de bestuurder zi n plaats verlaat, terwijl de motorIoopten de aaniuitschakehendel op "ngeschakeld" staat. REMARQUE! La machineest_cluipfJed'undispositifde s_=curit6 quiarr_te temcteurimmL=diatement, s'itestencoreenfooctionnement, Iorsquele conducteurquittele si_gedu tracteur. @ @ Driving Lower the cutting unit by movingthe lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrleb Das MAhaggragat durchVorw&rtsfohrendes Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedem lassen. Das M:_haggregat einkuppeln undden hebel fOr des Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an des Gel_nde und des gew0nschte MShergebnis angepafJte Geschwindigkeit w_hlen. @ @ Conduite Abaisserlecarter de coupeenamenantle levierversI'avant. Rel&cherdoucementla p_lale d'embrayage/frein.Embrayer les lames et placer la eommandede vitessed'avancernent sur la vitesse d'avancement d_sir_e. Choisir la vitesse d'avansemoot en fooctiondu terrainet de la qualit_de toote d_sir6e (Gen_ralement, la position opt!malecorrespond I'eneochepr_vuea set effet au niveaude la commandedes gaz). Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaado elante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisibn en la posici6n deseada. Elegir la velocidad adecoada al terreno y al corte deseado. ® Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva retativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la lava del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una vetocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. @ 48 Rijden Verlaag de maaikast doorde handel naar voran te brengen. Laat de koppelings*/rempedaal langzaam omt-_,'_,,_gkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hen3e; vo_,r aar,-/ uitschakelen van de aandri ving in de gewena, e ._an,;I Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terra n ¢_ vo-:,r net gewenste maairesultat. 5 @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a highcutting height and reduce untilthe required cutting result is obtained. The cuttingresuit is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher ddve speed can be selected without affecting the cuffing results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Commencer par couper assez haut, puis rdduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_, obtention du rdsultat souhait6. Le meilleur r6sufiat de coupe sere obtanu avec un r6gime de rotation du moteur dlev_ (Les lames toument tr_s vite) et une vitesse d'avancement rdduita (Le tracteur avanca lentement). Si rherbe n'est pes trop haute, ni trop dense, la vitesse d'evancement du tracteur peut _=.t re augment_e, en choisissant le rapport de boite de vitesses supdrieur ou en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe. Les plus belies pelouses sont calles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas n_cesseirement plus important, car la vitesse d'avancement peurra _tre plus 61_ sans que respect de la pelouse n'en soit affecte. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Ratschl_ige zum RasenmShen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffsrnen, da diese sonst yon den M_hklingen weggeschleudert werden. • Grol3e Staine und andere GegenstSnde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gewt3nschte Ergebnis erzielt wird. • --Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt lan_sam). Wenn das Gras nicht allzu hcch und dicht ist, kann d_eFahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein hSherer Gang gew_hit wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dal_ das M_hergebnis merkbar schlechter wird. • Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre propulsds par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une 6ventuelle collision pendant la tonta. Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualitd de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncament des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur _ haute pression, apr_s chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour ddcoller I'herbe fraTche du carter ou de la goulotte d'_jestion. Der Rasen wird am sch_nsten, wenn er oft gem_ht wird. Des Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem_hte Gras wird gleichm_13iger Ober die Oberfl_che verteilL Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6P_er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne da_ schtechter gem&ht wird. Wenn m_glich, keinen nassen Rasen m_hen. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nech jedem Einsatz ist des M_.heggregat von unten mit Wasser abzuspOlen. 49 5 @ ® Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece conuna altum de corte alta y Vayadisminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es me or si se utiliza un r6gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente)y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado aria y muy densa, pusde aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El c_sped mejor se obtiene cortdndolo a menudo. El corte serd rods uniforme y la hierba cortada quedard distribuida mds uniformemente por toda la superficie. EEltiempo de corte no serd mayor, puesto que puede elegirse una veIocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado seria peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu(_s de cada uso, limpie el equipo de corte rocidndolo a chorro de agua por la parte inferior. ® Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van her gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen varmijden, Start met een hege maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Her maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage Varsnelling (de machine beweegt zich langzaam), is bet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de djsnelheid toenemon door een hegere versnelling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmaUger en her gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Her totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente), Se rerba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia supedore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. I migliori prati sono quelli ta_liati spesso. II taglio _ piO uniforme eil tagliato si distnbuisce piO uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo uguale. Fvitare di tagliare un preto bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni uso. 50 5 @ ATI'ENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exct_dant10°. Les dsques de renversement _tant alors tr_s importants. Ne jamais fouler parallblement t_lapente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en pente. ADVERTENCIAI No conduzca per terrano de inclinaci6n superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso an la parte posterior. • No conduzca per los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. • (_ f @ WARNING • • =, Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10° . The risk for spark-over backwards is large. (_ In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer h_heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berschl_gt. Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 51 PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima penaenz_L Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met ean helling van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. • Rijniet schuin over een helland terrein, daar het kantelrisico dan grcot is. Vermijd te stoppan of te starten op een hellend terrein. 5 _Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 rsm inside the edge of the cover. _) Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N&he von B&ursen, GebOsch, G_mgen usw. zu m&hen. Die M_ihklinge m_ht ca. 15 rsm innerhalb der Haubenkanta. _ Utilieer le c6t6 gauche de la machine bour tondre _ proxirsit6 des arbres, des arbustes, des aliees, etc... La lame coupe environ 15 mm en retmit du bord int(_rieurdu carter. @ Utilica el lado izquierdo de la mdquina para poder cortar cema de drboles, arbusfos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm bor dentro del borde de la cubierta. J Drive in right turns SO that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Usare Ulato sinistro della mac_hina I:_rtagliare in prossimit_ di alberi, cespugli, vialefti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame. (_ q_) In Rechtskurven fahren, damit das gemShte Gras von Beeten, G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr613eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden geSndert werden, damit das gem_hte Gras auf die bereits gem_hte FISche geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en toumant versla droite afin de re eter I'herbeloin des massifs et des a des. Pourles grandes pelouses, changer de sans tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface ddj& tondue comme le montre la figure ci-dessus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzare ad etevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dirsensioni, carsbiare il senso di marcia corse da figura per srsaltire il tagliato sulla superficie gia tagliata. Rijd rechtse mnden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de djdchting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide igraswordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid s (zie illustratie). 52 Gebruik de linker kant van de machine ors dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnan maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 5 _) Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "tglV'. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Aprbs des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de rarr_ter. Parada del motor Lleve el aceleradorhacia abajo hastala posici6n '_1_'. Desacopleel equipodecorte Ilevandohacia aba o la pelancade acoplamiento/desacoplamiento. Levanteel equipodecorte y ponga la Ilave de encendidoen la posicibn =OFF"(apagado). Dejefuncionar elmotoren ralenti1-2rninutosparaquese enfrie antes de pararlodespudsde un tiempode uso intenso. {_ Arresto del motors Portare ilcomando del gas su '_ (lento). Portare la lava di azionamento dol dispositivo di taglio su =disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ Hat stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "411_. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat doze uitgezet wordt. (_ ADVERTENCIA! Nunca deje la Itavede eneendido en la maquina sin vigitancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_ PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. Switching off the engine Move the gas control to '_IIV'. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. (_ V Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf '_gll," f(_hren. M_haggregat durch Abw_rtsfOhren dos Aggregatschalthebels auskuppeln. M_haggregat anheben und den Z_ndschl0ssel auf "OFPdrehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) _) WARNUNGt Den ZQndsehl,3ssel niemals im Z_ndschlol'_ sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. ATTENTION! WAARSCHUWING! Laat nooitde contectsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'eUe reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent domarrer le moteur, 53 6• Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste. 6• Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling• (_) WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • " Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. (_ (_ ADVERTENCIAI Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: • Apretar el pedal clelembrague/freno y acoplar el freno de estacionaraiento. Porter la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragacla. • Parar el motor. • Quitar el cable de encenclido de la bujfa. PERICOLOI Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere !1pedale freno/frizione e indserire il freno di parchegg=o. • Mettere la leva del cambio in folle. Disinserira il tagliaerba. • Spengere il motora. • Staccare la candela. WARNUNG! VorWartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufi3hren: Kupplungs-/Bremspedal durchtroten und Feststellbremse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppeite Stellung stellen. Motor abstellen. ZQndkabel vonder ZQnclkerze abnehmen. _) ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : Enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frem de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). D_brayer les lames. Arr_ter le moteur. D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. 54 WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, client men het volgende te doen: Drok de koppelingsJrempedaal in en trek de parkeerremhenclel aan. Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. 6 Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. • • • Motorhaube Motorhaube hechklappen. ScheinwerferanschluB 10sen. Vorden M&her treten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M_lher herausheben. • Beim Wiedereinsetzen die St0tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schlieBen. • • • _) Capot moteur Relever le capot, D_brancher les phares, Aprbs s'_tre plac6 devant le tracteur, prendre le capot par les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au chassis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dens les encocbes du chassis. Rebrancher les phares et refermer le capot. (1) Hood (2) Headlight wire connector @ @ ('L)_Motorhaube (2) Scheinwefferanschlu8 _ (1) Capot (2) Connexion des phares ros. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delante- Q _) ColOquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrbigala. Encbufe el conector de cables de los faros delantems y cierre la cubierta. (1) Cofano (2) Connettore cave luci (1) Motorkap (2) Aansluitkabel ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto det cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. koplampen Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Riconegare il cave principale e chiudere il cofano. (_ Motorkap Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de kopiampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis, Sluit de aansluitkabel de rnotorkap. 55 van de koplampen weer aan en sluit 6 (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peribdico ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor an buen estado. _IbADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidantes. Maintenance NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular p basis in order to keep your tractor in good running condition. _t, WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Antes de carla use de la m=tquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de pivotaje. Contrelar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn. • Recargar |entamenta a 6 ampedos. Limpiar el fiitro de aire. Mantaner el tractor libre de suciedad a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor. • Controlar el funcionamiento del frano. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alia para limplar. El agua podna entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der Maher solife regelm&B0ggewartet werden, um einen einwandfreien Betdeb des M_here zu gew#=hdeistan. _I_WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeitan muB das ZSndkerzankabe| entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren,obsich s_mtliche Bolzen, Muttern and Sicherungsstifte an ihrem Plalz befinden und festgezegan sind. Die Battedeklemmen und EntlOfter der Batterie pr0fen. Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. Den M_her von S_chmutzund H_cksel freihaiten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. (_ Prima di ogni impiego: • Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di artico|azi,one. • Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricadcare lentamento a sei amperes. • Pulire schermo ada. Teeere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. • Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_ta. Das Wasser k0nnte in den Motor oder das Getriebe einddngen und die Lebensdauer der Maschine verkOrzen. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi pedodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliod condizioni di esercizio. PERICOLO: Pdma di egni intervento di manutenzione, dparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur doit 8tre entretenu regulibrement afin de maintenir ses performances. A'I-rENTION!Tou oursddbrancher le fil de la bougie, afind _viter tout demarrage aec dentel, Iorsdune r6paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant ohaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile el lubrifier, si n_cessaire, les points d'articulation, V_rifier que tousles boulons, _crous et epingles sont en place et solidement fix6s, ContrSier la batterie, ses cosses et sa raise _l rair libre, La recharger doucement b 6 ampbres, si n_cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre a air, Nettoyer le tracteur atin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un 6chauffement anormal. Verifier ie fonctionnement du frein. Nettoyage N utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer clans le moteur et abreger ainsi la duree de t'appareil. _) Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. Schakel altijd earst de bougieleiding uit _LWAARSCHUWING: voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indian nodig. • Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak her luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractcr zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raB<t Controleer de werking van de remrnen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om I'_t ',:edu,g te reinigen. Er kan water in de motor en in de trans_.l_;:;;e_,_':J3nen komen, war de levensduur van het voertuig ve:k_._. 56 6 (_ Pour assurer rentretien du moteur Se r_fdrerau manuel d'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir la soupape de vidange, repousser 16gbrement la soupape en la faisant toumer dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer rhuile. Pourrafermer la soupapo de vidange, repousserla soupape et la faire tourner Idgbrement dens le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouiUage du cran et rel_.cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretarligeramente, girar en elsentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. ® • Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de porga e instaiar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. To open valve, push in slighUy,turn counterclockwise and pull out. Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scadco. To close valve, push in and turn clockwise. 1. 2. Remove drain tube and install cap. • Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orado. Rimuovere il tubo di searico e riposizionare il tappo. (_ 1. Tappo 2. Tubo di searico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil f_r den C)iablauf Den Deckel abnehmen und den Ahlaufschlauch hineinstecken. Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drt3cken, gegen den Uhrzeigerainn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, im Uhrzeigersinn drehen van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. dieses hinein drL_cken und • Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Deckel 1. KapJe 2. Aflaatbuis 2. Ablaufschlauch 57 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Every. 50 hours Lubricate pivot points ....................................................................... • • • Clean air screen ............................................................ • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Replace air cleaner paper cartridge ......................................................................................... Clean engine cooling fins.................................................................................... • • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure .................................... Every 200 hours • Change engine oil (with oil filter) ......................................................................... Check brake operation ................................ Every. 100 hours • • Replace fuel filter ......................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................. • Check muffler ....................................................................................................... • Lubricate ball joints ......................................................................................................... _) ' Toe-i n adjustment ........................................ • Carburetor adjustment ............................. • ........ • WARTUNGSNACHWEIS Datum nachAbschlu_der Wartungeinf011en Wenn erforderlich Alle 8 Stundan Motor_l wechseln (Ohne Olfilter)...................................................... Alle 25 Stunden Alle 100 Stunden • Motor_l wechseln ( Mit Olfilter)............................................................................ Zapfenstellan schmieren .................................................................... Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontrollieren .......... • Luftgiter reinigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ........................................ • Papierpatrone des Luftfilters auswechseln .......................................................................................................................... K_hllemellen des Motors reinigen ......................................................................... • Z0ndkerze wechseln ................................................................................................................... Reifendruek kontrollieren ............................ • • • Kraaftstoffilter auswechseln ....................................................................................................................... Batterie und Batteriepole reinigen ..................................................... • Schalld_mpfer kontrollieren .................................................................................... • KugoFlageverbindungen schmieren ..................................................................................... Achssturz-Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung .................................. 58 • Alle 200 Stunden 6 SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque op6ration d'entretien. Saion les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes tes 100 H Toutes les 200 H Vidange de rhuUe moteur (sans filtre _. huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec filtre _ huile) ...................................................................................................... Graissage des articulations ...................................................................... V_rification des frains ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'a_ration ............................................ • Nettoyage du filtre tt air et du prd-filtre ................................................................................ • Remplacement de la cartouche du filtre _ air ................................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ................................................................................................. ,......... • Remplacement de la bougie ........................................................................................................... V_rification du gonflage des pneus .......... ....... Remplacement du filtre & carburant ...................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................. • • Vdrification du pot d'_chappement .............................................................................. Graissage des joints............................................................................................................................ R_glage du parall_lisme .................................. • Reglage du carburateur ................................... • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotacibn ............................................................ Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................. • • Limpiar el filtro de sire ....................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire .......................................... • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aim ....................................................................................................................................... Limpiar las aietss de refrigeracibn del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible .............. • Limpiar la baterfa y sus bornes ............................................................. Controlar el silenciador ............................................................................................. • . Lubncar las rbtulas............................................................................................................................. Ajustar la convergencia .................................. Ajustar el carburador ...................................... • 59 • 6 (_) DATI DI SERVIZIO ComNare ogni qualvoltas+esegue un regolareservizlo Necess=t& Cambio delrolio (Senza filtro dell'oh• 8Ogre ore 2Ogn=5ore Ogni. 50 ore Ogni. 1O0 ore Ogni 200 ore ..................................... Cambio dell'oh• (Con flltro dell'olio) ... • Lubrificazaone puntl d=articolazione .......................................... Controllo freni ............................................. • Pul_zla schermo aria .......................................... • Puliz_a filtro ana e prefiltro......................................... • Sostituz=one depuratore aria ............................................................................................ Puhz=a raffreddamento mot•re ................................................................ • Sostituzione candela .................................................................................... Controllo pneumat=c=.................................. • Sostituzione filtro carburante ................................................................................................. • / Puhzla battena e morsetb .............................................. _...... / Contrello marm=tta ........................................................................ Lubriflcaz=one gmnti sferlc=.......................................................................................... • Regolaz_one convergenza .................... Regolaz=one carburatore ................... (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu service uitvoert,de datumm Indien nod=9 om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur Motor•he vervangen (zonder ohefilter ............................. Motor•he vervangen (met oh•falter) ................ Draa=punten smeren ........................................ Werk=ng van de remmen controleren • . .e Lchtscherm schoonmaken ........ Luchlfllter en voor-reln_ger schoonmaken ...................... • Papteren mzetstuk van de Iuchtre=nJgervervangen ! Koelnbben van de motor schoonmaken.. J Bougl_ vervangen ............................................ • ................................... ............................. I Bandendruk controleren ........ I ........... • Brandstoffdter vervangen. Maak de accu en de klemmen ! schoon .......... I Controleer de knaldemper Smeer de kogelgewnchten ........ In-(toe-)spoor afstellen JCarburator afstellen ...... .. 60 } ................ om de 100 uur om de 200 uur 6 _) Messerbalken FOr beste M&hergebnissa mOssen die Messerbalken immer optJreal geschliffee sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_,digteMesserbalken sofort aus. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide Seiten der Messerbalken gleichm&l_ig gesch_rft und auf Unwucht gepr0lt werden. WECHSELN DER MESSERBALKEN: • Fahren Sie das MShdeckin die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. • Feststellschraube an der Klinge 16sen. • Montieren Sie den neuen bzw. den neu gosch&rffee Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muR. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messarbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. Nach VMechsel Feststellschraube wieder anbdngen und gut festziehen (Anzugsmoment 44-55 FulgPfund) WlCHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.KI.- hitzebehandelt, Lames: Pour avoir une bonne quant6 de coupe, il est indispensable d'avoir des lames bien aff_tdes.Changer les lames d6fectueuse ou tordues. L'affOtage peut sa fake avec une lime ou avec une meule. Blades REMARQUE: II est tr_s important d'aff0ter en m&me temps et de fa_on identique les deux extr_mitds de la lame pour _viter tout dds6quilibmge. POUR RETIRER LES LAMES: For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades, Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. BLADE REMOVAL: Raise mower blades. to highest position to allow access • Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine reaffutde, avec le tranchant tourne vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqu_ sur la figure. blade with trailing edge up ATTENTION : Le montage de la lame est correct Iorsque son at6sage central en formed' _toile est parfaitement emboTt_e sur I_toile se trouvant & I'extr_mit_ du meyeu. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel asser0bly. Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (couple de torsion 45-55 pieds par livre). Reassemble blade bolt and tighten securely (45-55 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: la machine pour avoir acc_s aux Enlevez le boulon de blocage de la lame. to Remove blade bolt securing blade. Install new or resharpened towards deck as shown. Relever au maximum lames de coupe. ATTENTION : La vis de fixation dela lame est trait_e thermiquement en classe 8, hien respecter le couple de serrage. Special blade bolt is grade 8 heat treated. 61 6 (_) Lame Per avere il migliore risultato di tag,o, b necessario ehe le lame siano ben affilata. Sostituide se usurate o danneggiate. A tale scopo uUlizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit;_ della lama in modo uniforme per non cmare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Rimuovere il bullone dalla lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, 6 necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare accuratamante (coppia 45-55 piedi/libbra) ATFENZlONE: bullone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. (_) Cuchillas Para alcanzar resultados me ores las cuchillas de la segadora hay que mantener os af ados. Sust tuya las cuchillas torcidos y estropeados, El afilado puede hacerse con lima o muela. Messen (_ NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchi!la sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van her rues even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posicibn rods alta para poder alcanzar las cuchillas. • • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Remover el pemo de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adiunto a la plataforma como indicado. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estmlla del mandril. • • Haal de mesbout era[ • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht meet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJK: Om zeker te zijn vangoede montage moet het centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el perno de lacuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra). IMPORTANTE: de Calidad 8. Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. • El perno especial dela cuchilla es termotratado Zet de mesbout er weer open cm Lbs. Koppel). BELANGRIJK: 8. 62 draai goed aan (137-168 Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 6 Brakes The brakesare locatedinside the dghtrear wheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. Pressdowntheclutch/brakepedalandengagetheparking brake. _) Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug_nglichkeit ist das Rad auszubeuen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. 1. 2. 3. Frein Lefrein se trouve _ ravant de la roue arriere c6t6 droit. La roue dolt 0tre d6pos_e pour obtenir une bonne accessibilite. _) Avant toute intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. (_ Apretar el pedal de embrague/freno y acopfar el freno de estacionamiento. Freno II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. (_ e inserire il freno di par- Der Abstand Sell 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de r_glage. La distance dolt _tre de 38 mm. 3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commengant par d_visser le contre dcrou (2) puis en r_glant la position de I'_=crou(1). 1. Medir la Separaci6n entre la palanca de freno Y la tuerca de ajuste. La distancia ha de Ser de 38ram. 2. Rem De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. (_ Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 3. En caso necesado a ustar la separaci6n quitando pdmero a contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (t). 1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil regolazione. La distanza dove essere di 38mm. 2. _) WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. (_ dado di 3. Se necesserio regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. 3. Meet de afstand tussen de rersnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te d raaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen. (_) und Stellmutter mes- 2. 3. 2. Premere il pedale freno/frizione cheggio Abstand zwischen Bremshebel sen, Freno El freno Se halla por dentro de la rueda posterior derocha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir effectue le reglage. 63 (_ PERICOLO! Dopola regolazioneristringere il dado di bloccaggio. _) WAARSCHUWING! Vergeet niet de moeren aan te draaien na her bijstellen. 6 Q @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the bell from the engine pulley (1). 2. @ Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_ihdecks ArbellenSie aufder rechtenSeiteder Maschine, 1. Enffernen Sie den Riemen vonder Keilriemenschsibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du cSt_ droit du tracteur. @ ® @ 64 1. Sottirlacourroied'entra_nementdelagorgedelapoulie motrice (1). 2. Retirer les deux 6pingles fixant les bins de suspension arri_re et sortir les bins en tapotant sur leur axe _ I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la mdquina. 1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los mufiones de eje hasta saearlos. Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul latedestrodellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 _) 3. 4. 5. @3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. Assemble in the reverse order to dismantling. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. Einbau des M&hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Pull out the cutting unit from the machine. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel ftar Heben/Senken 5. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. 03. Retirer les _pingles spective. @ des M&hdecks zur0ckziehen. Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. (_ Tirar hacia atr_s de la palanca para la elevacion y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la m&quina. @3. 4. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento de! piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dana macchina. @3. Verwijder de haarpinveren (_) Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. • Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van her demonteren. (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje, Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection doit se trouver du c6td droit. La mise en place se fait dans rordre inverse de celui de la d_pose. (3), (4) et (5) et leur cheville re- 4. @3. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. • 65 6 Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D#peser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent). 2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie en commen¢,.ant par la poulie du c6td gauche du carter de coupe, puis par lee autres peulies. 3. Retirer ensuite entidrement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc_qer dans I'ordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionnde devant tousles guides de courroie. (_ 1. 2. 3. 4. 3. 4. de la correa propulsora del equipo de 1. Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y de.spuds de las otras poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla per dentro de todas la guias. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. (_) Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 1. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein des Treibriemens gregat t. M_hdeck ausbauen. 2. Cambio corte Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e pei successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montarelanuovacinghiainordineinverso. Controllareche la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. for das M_hagVervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. Riemen veto derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den _brigen Riemeescheiben abbauen. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 2. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pr_fen, daP_der Keilriemen in allen Riemenff_hrungen korrekt in Position sitzt. 3. 4. 66 Trek de riem eerst van de linker riemschijf van de rnaaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt, 6 (_) Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. 2. Asegurarsede que la m&quina est& sobre suelo horizontal. A 3. Adjustment of the cutting A. In the direction of travel & Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. (_) 2. La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B, PERICOLO: Lelame sono affilate, Proteggete le mani indossando dei guanti e/o avvolgete le lame con un panno peeante. Pr,",fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. M_.haggregat in die oberste Lage anheben. . Abst_nde A und B messen. (_ WARNUNG: Die Klingen sind sehr scharf. SchQtzen Sie Ihre H_nde mit Handschuhen und/oder umwickeln Sie die Knngen mit einem Tuch aus festem Gewebe. Rdglage du carter de coupe A. R_=glage lat6ral 1. V_rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op oan vlakke ondergrond staat. 3. 4. Zet de maaikast in de hoogste stand, Meat de afstanden A en B. WAARSCHUWlNG: Meeaen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel bet mes in dikke stof. 2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface plane. 3. Relever au maximum le carter de coupe. 4. Mesurer les distances A et B. ,_ Regolazione del tagliaerba A. Nel sense di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. WARNING: Bla_s are sl'_rp, P_tect _ur handswith gloves and/or wrap blade with heavy cloth. Einstellung des M_ihaggregats .6,.In Fahrrichtung 1. PrOfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. (_ Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. ADVERTENCIA: I.as cuchillea son cortantes. Protegorse lea manos con guantes y/o envolver la cuchilla con una tela pesada. unit 1. 2. 2. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. A'I-rENTION: Les lames sont tranchantes, porter des gants de protection etJou enrouler les lames darts un tissus _pais. 67 6 obtener los mejores resuitados de corte, las cuchillas @ Para del cortac_sped tiene que ser reguladas de manera que la To obtain the best cutting results, the mower blades should be adjusted so the front tip (B) is approximately 1/8" to 1/2" lower than the rear tip (A) when the mower is in itshighest position. 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1), punta delantera (B) estd aproximadamente entre 1/8 y V=2 mds abajo que la punta trasera (A) cuando el cortacesped est_ en su posicibn rods alta. 1. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmemde vueitas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distanciacorrecta (a), el ajuste se bloquea con la tuema (1). U m die besten Resultate zu erzielen, m0ssen die Klingen an der vorderen Seite (B), reguliert werden, also in etwa 1/8" bis 1/2" niedriger imVergleich zur hinteren Seite (A), wenn sich die M_hmaschine in der h_chsten Position befindet. (_ 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich vieie Drehungen an beiden Hebeln verstelien. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. ® Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre situ_ entre 3 et 12 mm au-dessous du plan du bord ard_re (A), Iorsque le carter de coupe est relev_ au maximum. 3. Per ottenere i migliori risultati di taglio, regolare le lame del rasaerba in mode tale chela punta anteriore (B) si trovi in posizione di circa 1/8" - 1/2" inferiore rispetto alia punta posteriore (A) nel momento in cui il rasaerba _ nella posizione piO elevata. 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identise di girl sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). @ Voor de beste snijresultaten, zouden de maaimessen zo moeten worden ingesteld dat de voorste (B) ongeveer 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste (A) wanneer de maaier in de hoogste positie staat, 1. Desserrer I'_crou ( 1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Quitar la tuema (1) en las palancas izquierda y derecha. Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_}on sur les bieUettes de suspension avant, droite et gauche, Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage en resserrant I'_crou (1). 68 1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen, 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de mser (1) vastgezet. 6 • REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6rnit6s lat6rales du carter de coupe, mesurer la distance du herd du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t6s & 6 mm prt_s. Si un r_glage est n_cessaire, ne reffectuer que d'un soul c6t_ en se r_f6rant b rautre c6t_. Abaisser ou soulever unc6td du carte rde coupe en ajustant la position de I'_Jcroude r6glage de ce c6td. REMARQUE: A trois tours complets de r6crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contrbler _ nouveau la distance au sol aprbs chaque opdration de rdglage. (_ (1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re (_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento (_ (1) Bordo inferiom del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione _) DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferior del extreme de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lade de la sogadora per apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. • Ba e un lade de la segadora per desapretar la tuerca de a uste de vdriUaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _ ADJUSTE di sollevamento ® (1) Onderkant van de maaimechine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance"A" should be the same or within 6ram (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten litt rink adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • Recheck measurements after adjusting. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. • ,,Suipunti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare l altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non pie di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba. Per alzare un late del tagliaerba, stringere ildado di regolazione dell articolazione di sollevamento su quel late. Per abbassare un late del tagtiaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dope aver fatto Is regolazione, ricontrollare le misurazlonl. @ SEITLICHE EINSTELLUNG • Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M_hwerks in der Mitte den Abotand vonder Unterksnte des M&hwerks zum Boden messen. D er Abstand . A . sollte auf den berden • . . Se=tenum hochstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Fallseine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jewei|igen Seite 15sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr0fen LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimechine in de hoogste stand. Meet vervolgens in her midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van eikaar liggen. tndien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan ben kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt inste!len. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer ns het bijstellen de hoogte opnieuw. 69 6 TO REPLACE MOTION DRIVE BELT Remove mower from tractor (Dismantle in reverse order of assembly). • ENTFERNEN BELT REMOVAL Engage parking brake (creates slack in belt). Remove belt from clutching(I) and fan(2) idler pulleys. • Remove belt from transaxle pulley(3). • Remove belt from engine pulley(4) and front V-idler pulteyC5). Pull belt out of all belt keepers(6) and remove from tractor. Den Riemen vonder Kupplungsspannrolle (1) und der Gebl&sespannrolle (2) entfernen. Den Riemen yon der Transachsen-Rleroenscbeibe (3) entfernen. BELT INSTALLATION • Place V part of belt into grooves on engine pulleyand front V-idler, making sure to route belt inside of all belt keep÷ ers. • Den Riemen vonder Motorriemenscheibe (4) und der vorderen Keilriemen-Spannrelle (5) entfernan. • Den Riemen aus allen Riemenf0hrungen (6) ziehan und vom Traktor entfernen. EINBAU DES RIEMENS- Route belt on right side, coming from V-idler, towards back of tractor, above midspan belt keeper(7) and to top of transaxle pulley. Route belt on left side, coming from engine pulley,towards back of tractor and through loop in midspan belt keeper. Place V part of belt into grooves on transaxle and fan idler pulleys, making sure to route belt inside of all belt keepers. • Place belt around clutching idlers as shown, making sure to route belt inside of all belt keepers. Check to be sure belt is positioned correctly and is on proper side of all belt keepers. Reinstall mower. IMPORTANT: A. • CHECK BRAKE ADJUSTMENT. B. BOTTOM VIEW Clutching idlers Fan idler 3. Transaxle pulley 4. 5. Engine pulley V-idler 6. Belt keepers 7. Den keilfSrmigen Teil des Riemens in die Rillen der Motor° Rlemenscheibe und der vorderen Keilriemen-Spannrolle legen, dabei sicherstellen, dal3 der Riemen innerhalb der Riemenfl3hrungen verlegt wird. Den Riemen auf der rechten Seite, aus der KeilrlemenSpannrolle kornmend, in Richtung der Traktor-Hinterseite i3ber die miftlere Riemenf_hrung (7), und zur Oberseite der Transachsen-Riemenscheibe verlegan. Den Rlemen auf der linken Selte, aus der Motorriemenscheibe kommend, in Richtung der Traktor-Hinterseite verlegen und dabei dutch die Ose in der mittleren Riemenf0hrung f0hren. Den keilfSrmigen Tell des Riemens in die Rillen der Transachsen- und (_ebl_se-Spannrollen legen und dabei darauf achten, daFJder Riemen innerhalb aller Riemenf0hrungen verlegt wird. Den Rlemen gam&_ der Abbildung um die Kupplungsspannrollen verlegen und dabei sicherstellen, daB der Riemen innerhalb aller Riemenh3hrungen veriegt wird. LEFT SIDE VIEW t. 2. DES RIEMENS- Feststallbremse einlegen (urn Riemen zu Iockern). • • ERSETZEN DES FAHRANTRIEBRIEMENS Das M&hwerk vom Traktor entfernen (in der umgakehrten Reihanfolge des Einbaus entfernen). • Pr0fen, um sieherzustelten, dab der Riemen vorschriftsm._13ig verlegt ist und sich auf der rlehtigen Seite aller Rlemenf_3hrongan befindet. Das M&hwerk wieder anbringen. WlCNTIG: DIE EINSTELLUNG DER BREMSE PRUFEN. A. Ansicht von links S. Ansicht yon unten Midspan belt keeper 1. Kupplungssspannrollen A 2. 3. Gebl&sespannrolle Transachsen riemenscheibe 4. Motorriemenscheibe 1 3 6 4 5 6 7O 5. Keilriemen-spann rolle 6. RiemenfJ3hrungan 7. Mittlere riemenf0hrung 6 (_ REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAINEMENT D'AVANCEMENT D6saccoupler le carter de coupe de soas le trecteur (Dans rordre inverse de sa raise en place). DEPOSE DE LA COURROIE Serrer le frein de stationnement (Permet de d6tendre la courroie). • Faire rouler la courroie hors des poulies de tension (2) et de la poulie de la turbine (2). • Faire sortir la courroie de la poulie de la boffe de transmission (3). Retirer la courroie de la poulie motrice (4) et de la poulie trap_zoTdale de guidage avant (5). Extraire la courroie de tousles guides de courroie (6) et la retirer du tracteur. PARA CAMBIAR LA CORREA DE IMPULSION DE MOVIMIENTO Remueva ta segadora del tractor (Desmonte en el orden contrario al del montaje). REMOCI(SN DE LA CORREA • Enganche el frsno de estacionamiento (para obtener la soltura de la correa). • Remuevalacorreadelas poleasdelasguiasdelembrague y del ventilador, • Remueva la correa de la polea del transeje. Remueva la correa de la polea del motor y de la polea de la guia fron_l "V'. • Tire la correa fuera de todes los fijadores de la correa y ramu6vala del tractor. MISE EN PLACE D'UNE COURROIE Placer la section trap_zo'rdale de la courroie dans la gorge de la poulie motrice (4) et dans cells de la poulie de guidage avant (5). S'assurer que la courroie est bien du c6td int6rieur de tousles guides de coarroie. • EntrainerversrarribreetducSt6droitduch&ssis, lacourroie, qui provient de la poulie de guidage avant (5), au desssus du guide de courroie interm6diaire (7), puis, par le haut, surla poulie situee sur ta boTte de transmission (3). • Entrainer vers rardbra et par le c6t6 gauche rautre bout de la courroie, provenant de la poulie motrice (4), _ travers la boucle du guide de courroie interm_=diaire(7) (Volt figure). • Placer la section trap_zoTdale de la courroie dans la gorge de la poulie de ta boffe de transmssion (3) et dans cells de la poulie de la turbine (2). V_rifier que la courmie est bien du c6t6 int6rieur de tousles guides de courroie. Placer la courroie dans la gorge des poulies de tension (1) comme indiqu6 sur la figure. S'assurer que la courroie est bien du cSte inti_rieur de tousles guides de courroie. V_rifier que la courroie est installee correctement et qu'elle se trouve du bon c6t6 des guides de oourroie. Remettre en place le carter de coupe. ATTENTION : VERIFIEZ LE REGLAGE DU FREIN INSTALACI(_N • • Reinstale la segadora. IMPORI"ANTE: REVISE EL AJUSTE DEL FRENO. A. Vista del tado izquierdo B. Vista del rondo A. Vue du c5t6 gauche B. Vue du dessous 1. 2. 3. 4. DE LA CORREA - Ponga la parte V de ta correa adentro de las renuras de la polea del motor y la polea de la guia frontal V, asegOre el trazado de la correa adentro de los fijadores. Traze la correa en el lado derecho, que viens desde ta gu{a "V", y hacia la parte trasera del tractor, por encima en media distancia del fijador y por encima de la polea del transeje. ]'raze la correa en el lade izquierdo, que viene desde ta polea del motor, y hacia la parte trasera del tractor y entre el lazo en media distancia del fijador. Ponga la parte V de la correa a dentre de tas ranuras de las poleas de las gufas del transe • y del ventilador, asegt_ra el trazado de la correa adentro de los fijadores. Ponga la correa alrededor de las guias de embrague como se muestra, asegt_re el trazado de la correa adentro de los fijadores. Asegt_rese que la correa este en la posici6n correcta en el lado correspondiente de todos los fijadores Poulies de tension Poulie de la turbine de refroidissement Poulie de la boi'te de transmission Poulie motrice 5. Poulie de guidage avant 6. Guides de courroie 7. Guide de courroie intermediaire 6 4 5 3 6 2 71 1. 2. Guia"v" de embrague Gufa ventiladora 3. 4. 5. Polea del transeje Polea del motor Guia 'v' 6. 7. Fijador de la correa Fijador de la correa de media distancia 6 ® SOSTITUZIONE DELLA ClNGHIA DI TRASMISSIONE DEL MOVIMENTO Rimuovare il tosaerba dal trattore, eseguendo in ordine invarso la procedura di monlaggio. RIMOZIONE DELLA CINGHIA • Innestare il freno di stazionamento (crea rallentamento della cinghia). • Rimuovere la cinghia dalle pulegge folli d'innesto (1) e del vantilatore (2). Rimuovere la cinghia dalla puleggia del gruppo cambio differanziale posteriore (3). • Rimuevere la cinghia della puleggia del motore (4) e della puleggia folle frontale a V (5). • Liberare la cinghia da tutti i dispositivi di fissaggio (6) e rimuoveda del trattore. INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA • Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della puleggia del motore e della puleggia folle frontale a V, facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio, Instradarela cinghiasullato destro, proveniente dalla puleggia folle a V, verso il retre del trattore, sopra il dispositivo di fissaggio centrale della cinghia (6), quindi sulla parte superiore della puleggia del gruppo cambio differenziale postedere. • Instradare la cinghia sul late sinistre, proveniente dalla pule_gia del motere, verso ilretro del trattore e attraverso il capplo de! dispositivo di fissaggio centrale della cinghia. • Mettere la parte a V della cinghia nelle scanalature della puleggia folle de| ventilatore e del gruppo cambio diffferenziale posteriore, facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio. Sistemare la cinghia interne age pulegge folli d'innesto, come illustrate nella figura, facendo passare la cinghia dentro tutti i dispositivi di fissaggio. • Controllare che la cinghia sia in posizione corretta e sul late giusto di tutti i dispositivi di fissaggio. • Installare di nuovo il tosaerba, ATTENZlONE: CONTROLLARE LA REGOLAZIONE DEL FRENO. A. Veduta late sinistro B. Veduta inferiore 1. 2. 3. 4. 5. Pulegge folli d'innesto Puleggia del ventilatore Puleggia del gruppo cambio differenziale posteriore Puleggia del motore Puleggia folfe A V 6, 7. Dispositivi di fissaggio della cinghia Dispositivo di fissaggio centrale della cinghia RIJ-AANDRIJFRIEM VERVANGEN Neem de maaier van de trekker af (demonteren in omgekeerde montagevolgorde). RIEM DEMONTEREN • Schakel de parkeerrem in (veroorzaakt speling in de riem). • • Neem de riem van de draagrol van de koppeling (1) en ventilator (2) af. Neem de riem van de transmissieriemschijf (3) af. Neem de riem van de motorriemschijf (4) en voorste Vdraagrollen (5) af. Trek de riem uit alle riemhouders (6) en haal hem van de trekker af. • • • RIEM MONTEREN • Plaats het V-gedeeite van de riem in de greeven op de motorriemschijf en voorste V-draagreL Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt. Leid de riem aan de rechterkant, waar deze uit de Vdraagrol komt, naar de achterkant van de trekker bovan de middelste riemhouder (7) naar de bovenkant van de transmissieriemschijf. Leid de riem aan de linkerkant, waar deze uit de motorriemschijf komt, naar de achterkant van de trekker door de lus in de middelste riemhouder. Plaats het V-gedeelte van de riem in de groevan op de transmissie- en ventilatordraagrol. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt, Plaats de riem rend de koppelingdraagrollen zoals afgebeeld. Zorg dat de riem in alle riemhouders Ioopt. Monteer de maaier weer. BELANGRIJK: CONTROLEER DE REMAFSTELLING. A. Linker aanzicht B. Onderaanzicht 1. Koppelingdraagrelten 2. Ventilatordraagrol 3, Tmnsmissieriemschijf 4. Motorriemschijf 5. V-draagrol 6. Riemhoudem 7. Middelste riemhouder 3 6 A 4 5 0 \ 6 4 7 B 72 2 6 TRANSAXLE COOLING The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. (_ Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. • Inspeccione elventilador de enfdamiento para asegurarse quo las aspas del ventilador est6n intactas y limpias. Para impredir da_os a los sellos, no use un mcidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxlewas sealed at the factory and fluid maintenance is notrequired. Should thetransaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. Inspeccione las aletas de enfriamiento para vorificar si hay mugre, recortes de cdsped u otros materiaias. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha sido sellado en la fdbrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida daitranseje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/depertamento de servicio autorizado rods cercano. TRANSACHSEN-KOHLUNG Das Gebl_se unde die K0hlriippen des Getriebes so,ten sauber gehalten werden, um ainwandfreie KOhlung zu gew_hrleisten. Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigon, solange der Motor I_uft bzw. solange das Getdeb heir ist. • Q Das KOhlgeblSse untersuchen und sicherstellen, daf3 die Gobl_sefi0gai unbesch&digt und sauber sind. Die K0hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder andoren Unrat untersuchen. _RANSACHSEN-PUMPENFLOSSlG RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatorea le alette di raffreddamentodella trasmissione devono essere tenuti pulifi per assicurareil giusto raffreddamento. Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda. KEIT Controllare il ventilatore per accertare chele lame siano intatte e pulite. Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweise sollte in Bezug auf die FI0ssigkoit kaine Wartung notwendig sain. Sollte die Transachse undicht warden oder aus anderen Grl3nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. (_ DELTRANSEJE No tratedelimpiarelventiladorolatransmisidncuandoelmotor estdfuncionando o mientrasla transmisi6nestdcaliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspect cooling fins for dirt, grass clippingsand other materials. _) ENFRIAM|ENTO Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisibn tionen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado. Controllarele alette di raffreddamento perveriflcere che non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri materiaii. POMPA FLUIDO -TRASMISSIONE ANTERIORE ETRAZlONE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, contattare il pi_ vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur etles ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission taRt que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. (_ Vdrifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales SORten bon 6tat et propres. Vdrifier I'_tat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne daivent pas _tre couvertes de poussirra, de rdsidus de coupe ou d'autras mat_riaux. Afin d'(_viterdes fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden wordon om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heat is. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Gontroleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaai. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est sceil_e en usine et iln'est doric pas necesseire de contr61er ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas o,3 la transmission pr_senterait une fuite ou n6cessiterait une intervention, contacter un r_parateur agrd_ de la marque de la transmission. De transmissie is in de fabriek ver_egeld en vloeistofonderhoud is niet nodig. AIs de transrnissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 73 7. St6rungssuche. 7. Troubleshooting. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. 5, 6. 7. Start motor will not tum engine Battery fiat. Poor contact between cable and battery pole. Connection/disconnection level in wrong position. Main fuse defective. Ignition lock defective. Safety contact for clutch/brake pedal de_cfive. Clutch/brake pedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraftstofffehlt im Kraftstofftank. DefekteZ,',ndkerze. DefekterZ0ndkerzenanschluS. Schmutzin VergaseroderKraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterieentladen. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Motor arbeitet ungleichm_Big 1. Zu hoherGang. Engine runs unevenly 1. Gear too high. 2. Plug defective. 3. Carburetor incorrectly set. 4. Air filter blocked, 5. Fuel tank ventilation blocked, 6, Ignition setting defective. 7. Dirt in fuel pipe, 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine feels weak Air filter blocked. Plug defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. Carburetor incorrectly set. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3, 4. Schlechtar Kontakt zwischen Kabel und BatteriepoL Schalthebel des M&haggregats in falscher Stallung. Defekte Hauptsicherung. Defeldes ZfindschloB. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedai nicht dumhgetreten. Defekte Z0ndkerze. Falsch eingestellter Vergaser. Verstopftas Lufffilter. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. Faische ZOndeinstellung. Schmutz in der Kraftstoffleitung. Motor ist schwach Verstopftes Lufi'fiiter. Defekte Zfindkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. Vergaser falsch eingestallt. Motor wird _iberhitzt 1; Uberbelasteter Motor, 2. Verstopfte Lufteinl_sse oder K0hlflansche. 3. Besch&digter L0ffer. 4. Zu wenig eder kein OI im Motor. 5. Falsche Z0ndeinstellung. 6. Defekte Zfindkerze. Engine overheats 1, Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. 1, 2. 3. Battery does not charge Fuse defective. One or several cells defective, Poor contact between battery poles and cables. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Battenezellen besch_digt, Schlechtar Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. 1. 2. 3. Beleuchtung funktioniert nicht Defekte GI0hlampen. Defekter Schalter. Kurzschlul3 in einer Leitung. The machine vibrates Blades loose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. 1. 2. 3. Uneven cutting results 1. Blades blunt. 2, Cutting unit skew. 3. Long or wet grass. 4. Grass stuck under cover. 5. Different air pressures in tires on left and right side. 6. Gear too high. 7. Drive belt slipping. Maschine vibriert Die M_hklingen sind lose, Der Motor ist lose, Unwucht einer oder beider M_hklingen, verursacht durch Besch_digung oder schlechte Auswochtung nach dem Schleifen. Schlechtes M&hen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 74 Stumpfe M&hklingen. Schr&g eingestelltes M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras. Anh&ufung von Gras unter dem M&hgeh&use. Verschiedene Reifendrficke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibriemen rutscht durch. 7. Recherche _Le 1, 2. 3. 4. des pannes. 7. Bt squeda moteur ne d6marre pas Manque de carburantdans le r_servoir. Bougied'allumageddfectueuse. Le c_blagede la bougied allumagedefectueux. II y a desimpuret6sdens le carburateurou dens le circuit du carburant. (_ 1. 2. 3. 4. La d6marreur n'entraTne paa le reoteur 1. La batterie est d_=charg6e. 2. Mauvais contact entre les cosses des cables de batterie et les bornes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est hors d'usage. 5. Le contacteur de d6marrage eat endommag6. 6. Le contacteur de s_curitd sur la pOdale d'embrayageflrein est defectueux ou endommag6. 7. La p_dale d'embreyage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne paa r6guli_rement Un rapport de vitesse trop 61ev_ est enclench_. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal rdgld. Le filtre & air est colmat(_. La mise & rair libre du r6servoir eat bouch_e. Le ru-_glage de rallumage est incorrect. II y a des impuret6s dans le circuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat6. La bougie d'allumage eat defectueuse II y a des impuretds dens le circuit de carburant, Le carburateur eat real r_gl_. El motor no arranca No hay combustible en el dep6sito. La bujla es err6nea. La conexi6n de la bujia estd defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Bateria descargade. Mai contacto entre cable y borne de baterfa. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en mala pesici6n. 4. Fusible principal estropeado. 5. Cerredura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Pedal de embrague/freno no apretado. 1. 2. 3. El motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La buj|a estd estropeada. El carburedor estd mal ajustado. El filtro de aire esta obturado. El orificio de ventilaci6n del depdeito de combustible estd obturedo. 6. La puesta a punto del encendido es err6nea. 7. Hay suciedad en el tubo de combustible. 1. 2. 3. 4. 5. Le moteur chauffe 1. Le moteur eat en surcharge. 2. La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat6es. 3. La turbine de refroidissement eat endommag_e. 4. Le niveau d'huile eat trop bas ou il n'y apes d'huile dens le moteur. 5. Le rdglage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage eat ddfectueuse. La 1. 2, 3. de averias. batterie ne charge pas Le fusible eat hors d'usage. Une ou plusieurs cellules sont endommag_es. Mauvais contact entre les berries de la batterie et les cosses des cables de batterie, L'_clairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grill_es. 2. L'interrupteur de cornmande eat d_fectueux. 3. II y a un court circuit dens le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont real fixdes ou mal positionnees. 2. Le moteur eat real fixe. 3. Undesequilibre est apparue _ la suitede rendommagement d'une ou de plusieura lames de coupe ou _. la suite d'un mauvais aff_tage, 1. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor Filtro de aire obturado. Bujfa estropeade. Suciedad en el carburedor o tubo de combustible. Carburador mal ajustada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El motor se calienta El motor funciona sobrecargado. Toma de aire o aletas de refrigeraci6n obturedas. Ventilador daSado. Poco o ningt_nacoite en el motor. El avance de encendido estd mal ajustade. La bujfa es err6nea. 1. 2. 3. La bateria no se carga Fusible estropeado. Uno o varies vases estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. 1. 2. 3, No funciona el alumbrado Bombillas fundidas. Interruptor estrepeedo. Cortocircuito en el cable. 1. 2. 3. Coupe irrdguli_re 1. Mauvais afffitage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & rhorizontale. 3. L'herbe eat haute et humide. 4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t_ droit et du c6t_ gauche. 6, Le rapport de vitesse enclenchd est trep eleve. 7. La courroie d'entra_nement du carter de coupe patine. La mdquina vibra Las cuchillas est_m sueltas. El motor estd sueito. Hay desequilibrio en una o ambas cuchillas per estar, da5edas o por defecto de equilibrado despuds del afilado. Corte irregular Cuchillas embotadas. Unidad de corte mai ajustada. Hierba _arga o h,',meda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acopleda una marcha demasiado alta. 7. Lea poleas propulsoras resbalan. 1. 2. 3. 4. 5. 75 7. Ricerca (_ guasti. 7. Het Iocaliseren 1. 2. 3. 4. II motore non parte Manca il carburante. Difettodi candela. Collegamentodella candeladifettoso. Sporconel sistema di alimentazionee o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7, II motorino di awiamento non fa girare il motore Batteria scadca. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile pdncipele bruciato, Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzione guasto. Premere il pedale fmno/frizione. N_ 1. 2. 3. 4. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accuis leeg. 2, 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburente ostruito. Controllare la registrazione delraccensione. Sporco nei tubi del carburante. 1. 2. 3. 4. II motore non "tira" bene Filtrodell'ariaostruito. Difettodi candela. Sporconel carburatoreo nei tubi del carbumnte. Difettoregolazionecarburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6, II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'ada o alette di raffreddamento ostruite. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difeltosa. Difetto di candela. 1, 2. 3. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piO elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. La macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento di affilatura. 1. 2. 3. 4. 5, 6. 7. Risultato di taglio irregolare Lame da affilare. Taglaierba fuori assetto. Erba alta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Her veiligheidscontact voor koppelings/rempedaaJ is defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Te hogeversnelling. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. De bougie is defect. De carburataur is foutief ingesteld. Her luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vail in de brandstofleidingen. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De motor raakt oververhit 1, De motor is overbelast, 2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. 3. De ventilator is beschadigd. 4, Te weinig of geen olie in de motor. 5. Her voorgloeien is defect. 6. De bougie is defect. De accu laadt niet op 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cenen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciateo rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocircuitonell'impiantoelettrico. 1. 2, 3. van fouten. 1. 2. 3. 1. 2. 3. o difetto De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. IFen of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na bet slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 76 De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. 8• Storage• _The 8• Aufbewahrung. following steps should be taken when mowing son is over: 8• Remisage. sea- _ Suivre la procddure nde: Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • • suivante une fois la saison termi- En fin de saison suivre la proc6dure suivente pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute press=onpour le lavage. I'eau pourrait s'inflltrer dans le motaur et abr6ger ainsi la dunce de rappareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer I'ensemble de la machine et pluspartioulibrement I'int6rieur du carter de coupe. Change engine oil. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. • Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraiant n_cessaires afin d'6viter la corrosion. • Vidanger le moteur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Retirer la bougie d'allumage et verser une cuillbrab soupe d'huile dens le moteur. Faire tourner le moteur b la main pour r6partir rhuile et remettrs la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. • D_=poserla batterie et la remisde dans un endmit frais aprbs I'avoir recharg6e. La prot_ger des grands fmids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. • Remiser la machine _lrabri dans un endroit sec et prot6g_ de la poussibre. WARNING! Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead. ATFENTION! Nejamaisutiliserd'essencepoureffectuerle nettoyage.Utiliser un d6tergentdu commerceet de l'eauchaude. Service When ordering, we need the following information: Entretien et r6parations Pour commander des pii_ces de rechange, indiquer le nom du medt_le, sa version, rann_e d'achat, rann6e de fabdcalion et le numdre de s_rie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r_.visions sous garantie et pour les r_parations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine. Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _) 8. Conservaci6n. Nach Saisonende ergriffen werden: sollten folgende Massnahmen vez terminada la temporada de corte @ Una deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Masohine reinigen, besonders unter den M_hdeckel. Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsge_te. DasWasser k6nntein den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdeuer der Maschine verk0rzen. Lacksch&den ausbessern, den. Motor61 auswechseln. de hierba, se Limpiar toda la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podrla entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina. um Rostangriff zu vermei• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr enth<. Arreglar las averfas en el lacado para evitar la formacibn de bxido. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador. Die Z_ndkerze abnehmen und einen EI]16ffel MotorSI in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor verteilt wird und die Z0ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verier una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kOhlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch0tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n). Guarder la mdquina en un interior seoo. WARNUNG! Beider Reinigung niemals Benzin benutzec. Benzin enth<Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. ADVERTENCIA! No utilizar nunca gasolina para etectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el afio de compra de la m_quina, el modelo, el tipo _ el n_mero de serie, Para los servicios de garant_a y reparaclon, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihrsn autorisierten Handler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 77 8. Rismessaggio. (_)AI termine venti: della stagione effettuare i seguent| 8. Stallen. inter- N_ Aan bet einde van elk maaisezoen maatregelen worclen genomen: Pulire tuttoiltagliaerba e particolarme nte sotto ilcope rchio della falciatrice. Per le ope,razioni dipulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pubinfinrarei nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om bet voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare rolio del motore. • Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. • Togliere la candela e versare un cuociaio di olio da motori nel cilindro,Girare a mane il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. moeten de volgende • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwi der de beugie en laat een eetlepel motomlie in de cinder open. Draa de motor rend zodat de o e wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteda caricada e conservarla in un posto resco. Proteggere la batteria da temperaturetmppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Nonusare maibenzinaper pulirela macchina.Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bijher bestellenvan onderdelenmoet de merknaamvan de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijndedealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijdorigineleonderdelenwordengebruikt. Servizio Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 78 79 187148 Rev. 1 2.18.03 JH Printe_.__nU $.A.