Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
27710 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sergf<ig durch und vergewissern Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instrucUons. Aseurez-vous d'avoir tout compds avant d'utJliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandach_g en zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze machine gebruikt. Regles de s6curite. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 37 4 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d6marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 49 Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. Onderhoud, afstelling. 59 1 5 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Maatregelen v66r het starten. 3 46 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r6glages. 7 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 79 8 Storage. Aufbewah rung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 82 Einstellung. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sans avis prdalable. sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso, Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Practices Safety Rules for Ride-On Mowers Safe Operation & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ • I. Training Read the instructionscarefully. Be farniliar with the controls and the proper use of the equipment. • Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Never mow while people, especially children, or pets are nearby. • III. Operation Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. • Mow only in daylight or in good artificial lighL • Before attemptingto start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. • Do not use on slopes of mere than 10 °. Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. Toguard against overturning; Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property. Do not carry passengers. - do not stop or start suddenly when geing up or downhill; All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - engage clutch slowly, always keep machine in gear especially when traveling downhill; - machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: - a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. Use care when pulling loads or using heavy equipment. - Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. Preparation • While mowing, a;ways wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine. WARNING - Petrel is highly flammable. - Store fuel in confainers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. - If petrel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrel vapors have dissipated. - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. • When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation. • Never operate the lawnmower with defective guards she ds or without safety protective devices in place. Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - disengage the power take-off and lower the attachments; - change into neutral and set the parking brake; - stop the engine and remove the key. • Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. - - On multi-bladed machines, take care as rotatingone blade can cause other blades to rotate. before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Stop the engine and disengage drive to attachment - 3 before refueling; before removing the grass catcher; before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition, Never store the equipment with petrolin the tank reside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before stor)ng in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Chock the grass catcher fmquenUy for wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the feel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. When machine isto be parked, storedor left unattended, lower the cutting.means unless a positive mechanical lock is used. _ll WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln for die sichere Bedienung yon Rasentraktoren WICHTIG: DIESEM------MAH ASCHINE KANN H,_NDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GES"_CHWlNDIGKEiT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_)NNTE SCHWERE ODER T_)DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen. Die Anleitungen sorg_ltig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm&13igenBedienung der Maschine vertreut machen. • • Vordem Gebrauch immermit einer SichtprOfungsicherstelien, dab M&hmesser, Messerschrauben und die M&heinheit nicht abgenutzt oder besoh&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schreuben ersetzen, um Auswuchtung zu gew&hdeisten. Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertreut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist wom_jlich gesetzlich geregelt. Bei Maschinen mit mehreren M&hmessern ist Vorsicht i_le&bot en, da beim Drehen eines M&hmessers die anderen hmesser sich wom6glich mit drehen. Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer fSr jegliche Unf&lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantworUich ist. III. BETRIEB Maschine nicht in einem geschlossenen Bereichbetreiben, in dem die gef&hdichen Kohlenmoxydgase sich sammeln k6nnen. Bef6rdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterdcht sollte folgende Punkte behandeln: Nur bei Tageslicht oder guter kOnstlicher Beleuchtung m&hen. - die Notwendigkeit vonVorsicht und Konzent ration bei der Arbeit mit Rasentraldoren; Alie Messerbe_tigungskupplungen auskuppeln und in den Leedauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. - dab es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines Rasentrektors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch BetStigen der Bremse wieder zu edangen. Auf keinen Abh&ngenmiteiner Ste_gtJng yon mehr als 10_ mShen. Die Hauptgr0nde for den Vedust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewach_senen AbhSngen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden: a) b) c) d) e) ungen0gende Bodenhaftung; zu sohnelles Fahren; unzureichendes Abbremson; die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignet; unzureichendes Bewul3tsoin t3berdie Auswirkungen von Bodenverh<nisoen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgesohwindigkeit sollte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten; Niemals quer zum Abhang m_ihen, es sei denn, der Rasenm&her ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen yon Lasten oder der Verwendung von sohwerem Ger&t istVorsicht geboten. II. VORBEREITUNG W&hrend dem M&hen immerfestes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu8 oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, entfernen. WARNUNG - - - Lasten kleingenug halten, sodaStsiesicherbeherrscht werden k6nnen. Keinschaffen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N_he, auf den Verkehr achten. - Benzin ist &ul_erst leicht entzt3ndlich. Kraftstoff in speziell daf0r ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Kmftstoff nachfOllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder Benzin nachf011en, solange der Motor I&uft oder hell3 ist. Vordem Uberqueren vonOberfl_chen den M&hmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gres. Falls Kreftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzuiessen, sondern die Maschine vom verscht3tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Z_ndquellen vermeiden, bis die Benzind&mpfe sich verflSchtigt haben. Alle Deckel wieder lest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Bei der Verwendung von Anbauger_ten, den Materialauswurf auf keieen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Den Rasenm&her auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildem oder ohne SicherheitsausrOstung in Betdeb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht&ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L3berdie Werkspezifikationen hereufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergrSI3ern. 5 Vor dem VeHassen der Bedienungsstation: - Die Zapfwelle abstellen und alle Anbauger'&te absenken. - In Leerlauf schalten und die FeststeUbremse einlegen. - Den Motor abstellen und den ZOndschl0ssel ahziehen. AlleAnbaugerate-Antriebeausschalten,den Motorabstelleo und das (die) ZQndkerzenkabel ahziehen bzw. den Z,',ndschl0ssel abziehen: - vor dem Enffernen yon Verstopfengen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; - vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; - nachdem auf ein FremdkSrper gestoBen wurde. Den Rasenm_her auf Sch_den untersuchen und die Reparaturen durchf=3hren,bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlichzu vibrieren (sofort prOfen). Alle Anbauger&te-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebrauchtwird. Den Motor abstellen und den Anbauger'&t-Antriebausstellen: - vor dem Tanken; - vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung; - vor der Einstellung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann vonder Bedienungsstation aus vorgenommen warden. Die Dmsselklappe w&hrenddes Auslaufens des Motors schlieBen und, falls der Motor mit einem Abspern_entil au_estattet ist, dieses bei Beendigungder M&harbeiten schheBen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Oarauf aohten, dab alle Muttem, Bolzen und Schrauben lest angezogen sind, um zu gew_hrleisten,dab die Maschine fQrden Betrieb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fallmit BenzinimTank ineinem Geb&ude lagern, in dem die Benzind_mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k6nnten. Den Motorabk,3hienlassen, bevor er in einem geschiessenen Raum gelagert wird. Um dieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,denSchalld&mpfer,den Batteriekasten unddas Kraftstofflagervon Gras, Laub und nberm&Bigem Schmierfettfreihalten. Den Grasf'_nger h&ufigauf Abnutzung oder VerschleiB pn3fen. Abgenutzte oder besch&digteTeiiezur Sicherheit immer sofort ersetzen. • Fallsder Kraflstofftank entleert werden mul3,sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_hmessern ist Vorsicht _e_h ten,da beim Drehen einesM&hmessersdie anderen messer sich wom6glich mit drehen. Fallsdie Maschine geparkt gelagert oderunbeaufsichtigt zurOckgeassen werden soil, das M&hwerkabsenken, es sei denn, eswird eineved_Bliche, mechanischeVerriege- _ lung "_twendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, .derEinstellung und der Vornahme yon Reparaturen immer das Z,_ndkerzenkabel abziehen und so anbringen, dab es nicht mit der Z0ndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindem. 6 1. R6gles de S curit & Conseile pour I'utllisation en route s_curit6 des tracteurs de pelouse ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE .EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJE.TER DES OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. @ I. PR#CAUTIONS Remplacer les pots d'_chappement d_fectueux. D'UTILISATION Avant d'utilisor un tracteur de pelouse, toujours v_dfier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas us6s ou endommagct.s.Toujours rernplacar les lames et les boulons simultan_ment de faq,o n & _viter tout probl_me d'6quilibrage. Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre & utiliser efficacament cette machine. • • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation tt utiliser ce tracteur de polouse. La r_glementation locale peut de plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous d'un certain &ge. Sur les tracteure de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame pout entraTner celle des autres. Ne jamais tondre & proximit6 de personnes, d'enfants ou d'animaux. III. UTILISATION Ne pas oublier que tout utilisateur ou pmpri6taire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causds _ une personne ou a ses biens. Nejamais dbmarrer un moteur &l'int_deur dens unespace confinb o_ des bmanations dangereuses de monoxyde de carbone pourreient s'accumul6es. Ne transportez pas de passagers. Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle sdrieuse et pratique qui devra insister : Tondre uniquement t_ la lumibre du jour ou avec une bonne lumi_re artificielle. - Avant de tenter de ddmarrer le moteur, s'assurer que les lames sont ddbray_es et que la boTtede vitesses est au point mort. sur la n_essitd absolue d'_.tre attentif et concentr6 Iomqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas 6tre arr6t_ en appuyant simplement sur la p6dele de frein. Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes sup_rieures t_ 10°. Se souvenir qu'il n'existe pas de pente -sOre,,. Conduire sur des pentes herbeuses demande une attention particuli_re.Afin d _viter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes : Les raisons prinoipales de catte perte de contr61e sont : a) radh6rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions d'utilisation, - - e) une mauvaise appreciation des contraintes rdsultant de la nature du terrain _ entretenir et, tout particuli_remerit de la prdsence de pontes sur ca terrain, f) I'attelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r6partition des masses. - II. PR#PARATION • conduire toujours lentement dens les pontes, tout comme dans les virages serr6s, faire attention aux irr_gularit_s du terrain, ne jamais tondre en travers d'une pente, & moins que le trecteur de pelouse n'ait _t_ sp(_=cialementcor_u cat effet. Faire attention lore de la traction de charges ou Iors de rutilisation d'dquipements Iourds. Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss6 de sandales. • ne pas s'arr_ter ou d_marrer brusquement dens une pente, embrayer doucament et ne amais arrOter le tracteur de pelouse darts une pente, et plus particulk_rement dans le sees de la descente. ContrSlez systdmatiquement et soigneusement I'dtatde la surface &tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lots du passage de la machine. ATFENTION - Le carburant est tres inflammable. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des r_cipientscon_uset approuvds pour ces usages. Toujours remplir le reservoir de carburant & rair libre et ne pas fumer pendant le remplissage. - N'utiliser que des points d'attelage approuv_s. Limiter les charges _ celles qu'il est possible de contr(_ler avec s_curit_. - Ne pas tourner trep brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arri_re. - Utilisor les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils sont conseill_s dans oe manuel d'utilisation. Faire attention & la circulation Iorsque ron doit utiliser le tracteur prt_sd'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du rdservoir et ne jamais rajouter de carburant rant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o_Jle carburant a _te renvers6 et eviter de creer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipdes. Refermer avec pr_,cautionsles bouchons des reservoirs ou des recipients contenant du carburant pour garantir la securitY. Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les ddposer & proximit_ de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d(_flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imp*_rativement, pour la s_curit_ de rutilisateur que, soit le bac, soit le d_flecteur (option), soient places t_ I'arri_re du trecteur. Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car ce!a peut 6tre dangereu× 7 Avant dequitter lesiL:,ge : - d6brayer leslames etabaisser lecarterdecoupe, - mettre lelevier devitasse aupoint mortetenclencher lefreindeparking, - arretar le moteur et retirer les cles, Debrayer les lames, arr_ter le moteur, et debrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumage ou retirer la clef de contact : - avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirar la goulotta d'ejection pour la nettoyer. - avant de contr61er,nettoyer ou travaillersur le carter de coupe, - avant de retirer un objet coincd dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitSt la machine pour s'assurer _u'elle n'estpas endommagde et, si n_=cessaire,faire ou faire ire imp_rativement les rdparations avant de la remettra en marche et de la faira fonctionner & nouveau. - si la machine commence & vibrer anormalement. Dans ce cas v6rifier imm6diatement le carter de coupe. D6brayer syst_matiquementles lames quand le tracteur n'est pas utilisdou qoand il doit _tre transport6. Ddbrayer les lames peis arr_tar le moteur : - avant de faire 4eplein d'essence, - avant d'enlever le collecteur, - avant de rdgler la hauteur de coupe _ moins que ce r6glage ne puisse s'efi_=ctuerdu poste de conduite. Lorsque la tonte est termin(ae,rL=duirales gaz avant de couper le mcteur et, si le tracteur de pelouseest 6quipde d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui.-ci. IV, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles 6crous, boulons et vis sont bien serrds pour 6tre certain que I'(.Squipementest pr6t fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions. Ne jamais entraposerle tracteur de pelouseavec du carburantdans le r_servoir,dans un b_timentoOles vapeurs pourraients'enflammerau contact d'une itamme ou d'une dtincolle de I'allumage. Attendrele refroidissementdu motaur avant d'entreposer la tondeuse autoportd.e dans un espaca fermd. Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le moteur,le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du r6servoir de carbumnt ne sont pas encrassds par de I'herbe, des feuilles ou des surplusde graisse. V_rifiersouventle bac ou le collecteur pourvous assurer qu'il est propra et qu'il n'est pas endommagd. Pour plus de sdcurit(_,remplacer syst6matiquement les pibces usees ou d_t_dor_es. Si le r_servoirde carburant doit _tre vidang6, proc_der cette operation b I'ext6rieur. Surlestract?,urde pelouse multi-lames,nepas oublierque la rotationdune lame peut entraTnercelle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gard, entrapos6 ou tout simplementinutilis6,r6gler la hauteur de coupe dans sa positionla plus basse. _ ATTENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'aliumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun caa, entR, r en contact avec la bougie afin de pr_venir les d6marrages accidentela, Iors du montage, du transport, des r_glages ou des r_parations. 8 1. Reglas De Seguridad Seguras para las Segadoras Pr_,cticas de Operaci6n Conducibles IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN I.AS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCION En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidade puesto que la rotacibn de una cuchilla puede causer la rotaci6n de otras cuchillas. Lea todes las instrucciones cuidadosamente. Familiadcase completamente con los controlas y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los ni_os o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. IlL OPERACI(_N Nunca haga funcionar la mdquina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Aseg_rese que el drea estd despejada de personas antes de segar, especialmente de niSos o animales domdsti- Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. COS. El operador o el usuario es el rasponsable per accidentes o da_os ocurridos a otras personas o a su propiedad. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. No Ilevar pacajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instruccionas deberdn acentuar: - Nunca utilice en pendientes de mds de 10°. Acu6rdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de c6sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; la nocesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segaderas conduciablas; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. - Las razones principales de la p6rdide de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rdpido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuade para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. - - nunca siegue al trav6s de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. II. PREPARACION Cuando este segande, siempre use zapetos adecuados y pentalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstaculos que puedan ser lanzados por la maquina. ADVERTENCIA ables. enganche el embrague lentarn=_ :e, siempre guarde la maquina en engranaje, espec=almente cuanto se este desplazando cuesta abajo; las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escortdidos; - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos que pueda controlar con segurided. - No haga vuelta r&pidas. Tenga cuidado cuande vaya marcha atr_s. - Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libro de instrucciones. - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el combustible en envases especialmente disehados para este prop6sito. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Agregue combustible a la mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est6n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionande. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del drea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se ha,an evaporado. Nunca use la maquina sinla protocci6n contrala descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; Vuelva a poner todas las tapes de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo,siempreinspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o da_ados. Reemplace las cuchillas y los pemos gastados o dahados de dos en dos para mantener el equilibro. - 9 pare el motor y remueva la Ilave. Desenganche la transmisi6n a los accesorios, pare el motor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujia o remueva la Ilave de ignicibn - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspecoionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - despu_s de golpear un objeto extrafio. Inspecoione la segadora coidadosamente, para verificar si hay dafios y haga reparaeiones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (veriffquela inmediatamente). Desenganche la transmisi6n a los accesorios cuande haga el transporte o euando no este en uso. Pare el motor y desenganche la transmisi6n a los accesorios - antes de agregar combustible; antes de quitar el recogedor del cesped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden ser hechos de la posici6n det operadot. Reduzca los ajustes de la acoleraci6n durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene disefiade con una vdlvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO Guarde todos las tuercas, los pemos y lostomillosapre* tados para asegur.arseque el equipoesta encondiciones de buena operaclon. Nuncaguarde la m&quina concombustibleen elestanque de combustibledentrode un edificioen donde hayfuentes de ignici6n presente. Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg0n lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido,guarde el motor,el silenciador, el comportamiento de la baterfa limpios de c_sped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para vet si hay uso o detedoraci6n. Para la seguridad reemplace las partes qae est_n usadas o de_adas. Si el tanque del combustible debe ser vaciade h&galo afuera. En maquinas de m&s de una cuchilla, tenga cuidedo puesto que la rotacibnde una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. • _ Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuandodebe ser dejada desatendida,baje elconjuntocortador a menos que una serradora mec_nica es usada. ADVERTENCIAI Siempre desconecte el alambre de la bujia y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la buiia, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato ATTENZlONE:QUESTOTRA'n'ORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITI'IMA. (_ IlL FUNZIONAMENTO Nonaccendereilmotoreinspazi ristrettidovevisipossa acoumulareossidodi carbonio,un gas inodorema letale. ALUUSO I. ADDESTRAMENTO Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto delrequipaggiamento. • Non consenUre mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bambini n6 agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzionisull'uso. Le normative Iocali possono stabilire I'et_ minima per operare i trattorini tosaerba. • • Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animalettJ domestici nella zona di lavoro. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10 °. Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocaUa persone o a beni, la responsabilit_delroperato ricade sulroperatore, od utUizzatore. • Non trasporta passeggeri. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - - Tenere presente che non esistono pendii=sicuri".Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi.Suggerimanti per evitare il ribaltamento del macchinario: evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa; innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialrnente in discesa; procedere a bassa velcoit_ sui pendii e nelle curve strette; la necessit_ di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. fare attenzione a dossi, buche c ,_daltri pericoli nascosti; non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. " Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle reote; b) velocitY,di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza delrsquipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino nelle bane di trazione. L!mitarsi ai cariehi che si _ in grado di controllare con Slcurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. II. PREPARAZlONE Impiegare contrappesi o pesi per reote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso, Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghL Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimit_ di strade e quando le si deve attraversare. Controllare screpolosamente rarea in cui verr& utilizzato I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. Attivare il dispositivo di blcocaggio delle lame per interrompeme la rotazione prima di attraversare superficinon erbose. - Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimentosoltanto alraperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. Durante ruso di qualsiasi accassorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. - Fare rifomimentoprima diawiare ilmotore. Non svitare mai il tappo del serbatoio, ne fare rifomimento con il motore acceso o caldo. Non usare maiitrattorinitosaerbacon protezionio schermi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore nd far operare il motore a velocit8 ecoessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni. - In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto ilmotore. Spostare requipaggiamento dall'aerea incui si everificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrate bene iltappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore: disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; spegnere il motore e tog,ere le chiavi. Prima di iniziare illavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare ta massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare ia rolazione delle altre. 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fill delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione: - prima di pulire eventualiintasamenti eprima di stasare Io scivolo; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito unoggetto estraneo. Cont rollare che il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni delcaso prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; - seil tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente dei controlli). Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori durante il trasperto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere il motoree disinnestare la motorizzazionedegli accessori nei seguenti casi: - prima di fare rifomimento; - prima di smontare il contenltore dell'erba tagliata; o prima di regolare raltezza, a meno che le regolazioni nor= possano essere esegulte dal posto dell'operatore. Ridurre la veloclt&,con la leva dell'acceleratore, per rallentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore prowisto di valvola di arresto,chiudere I'alimentazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INA'n'IVITA' Verificareche tutti i dadi, i bullonie le viii siano sempre ben stretti per assicurare che requipaggiamento sia in buone condizionioperative. Nonlasciare mai I'equipaggiamento,con benzina nel serbatoio,in Iocalichiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille. Lasciareraffreddare ilmotore prima di riporrei tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stratto e chiuso. Per ridurrei pericolid'incendio assicurarsiche il motore, la marmltta, il vano batteria e la zona di stoccaggiobenzma siano liberi da erba, foglie o quantlt& eccessive di grasso. Controllamspessoilraccoglltomdell'erbatagliataper individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le par_ usurate o danneggiate. Userbatoio del carburante va vuotato alraperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustodltii tosaerba, o trattor n, abbassare 'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivomeccanico ,_ per il bloccaggioin posizione della campana tosaerba. PERICOLO: scollegare serepre i fill delle candele, • collocarli dove non possano venire in contatto con le ca ndele per non provocare accensioni inawertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini. 12 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. ® I. TRAINING nl. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte weer gevaadijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en her juiste gebruik van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeffijd van de bestuurder. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar devrijloop schakelen. Maai neeit terwijl men,sen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen Van meer den 10 °. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker Varantwoordelijk is veer ongelukken of dsico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Denk eraan dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijher rijden op hellingen met gras dient men extra veerzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Geen passagiers vervoeren. - Alle bestuurders dienen Vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet werken met zittrekkem; - - een zittrekker dieop een helling wegglijdt, kan niet onder contmle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen veer besturingsverlies zijn: - • HE]" NIET - a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) her soort machine is niet geschikt veer de taak; e) gebrek aan kennis van bet effect van bedemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe boohten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de rnaaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar matedeel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. -Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. - Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. II. VOORBEREIDING Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandelen draagt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - stop en start niet plotseling bij her op- of afdjden van een belling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de vemnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordet u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of beet is. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel greter worden. Voordet u de bestuurdersstoel vedaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de pleats vandean waar u benzine heeft gemorst en zorg det u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoflanks en -blikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. - lnspecteer vbbr het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-indchting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat her draaien van _en mes andere messen kan doen draaien. 13 de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vrijloopschakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwij_er her contactsleuteltje, - voordat u epgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controlsert, schoonmaakt of eraan werkt; - nadat u een ongeweset voorwerp hseft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddettijk controleren). - vor dem Enffernen yon Verstopfungen aus dem M&hwerk odar dem Auswurf; 27710 14,5/10,8 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebraikt. Stopde motoren schakelde aandrijvingnaar herhulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte vemtelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaatskan worden ingesteld. Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstofloevoer aan bet einde van het maaien afsluiten. 0-7,3 92 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Heud alle moeren, beuten en schroeven gced vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla demachine nooit insen gebeuw op, waar dampeneen open vlam of vonk kunnenbereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen vcordat u hem in een besleten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimteen benzine-opslagruimte vdj van gras,bladeren of een overmaat aan smeervet. 25-89 Rim ! Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. 235 AIs de brandetoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat bet draaien van 6_n mes andere messen kan doen draaien. E N836:1997/A2 Wanneer de machine moetworden geparkeerd, opgesiagenofalleenmoet wordengelaten,moetde maai-inrichting neergelatenwordentenzij sen mechanischevergrendeling wordt gebruikt. ISO ISO WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. ItA(OOELE 3744 11094 LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration i Vibrasjon PFOm_T I 98/37/EC k_PROOOff II I M T_rini m/s = NO. 14 UJI_. 14 4 EN 1032 8 _These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. _Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Untedagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. _Ces symbolespeuventfigurersurtracteurou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenez b comprendrela significationde ces symboles. (_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus slgnificados. (_Simboli utilizzafi sulrapparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls. R REVERSE ROCKW_*RTSFAHRT MARCHE ARRII_RE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN N H NEUTRAL LEERLAUF PORTION NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEUTRAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTAIRE HOOG L LOW FAST NIEDRIG SCHNEU.FAHRT BAS VmESSE RAPIDE BAJO MARCHA P_PIDA DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE LAAG VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTOLENTO LANGZAAM RIJDEN ENGINE OFF ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR AUS MOTOR L_UFT ANI._SSEN OES MOTORS FESTSTELLBREMSE MOTEUR ARRLL=rI_ MOTEUR EN MARCHE OI=*MARRAGEDU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTACIONAMIENTO MOTORE SPENTO MOTORE ACCESO AVVlAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR UIT MOTOR AAN HET STAITREN VAN DE MOTOR PARKEERREM CLUTCH KUPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FR[Z]ONE KOPPEUNG CHOKE STARTKI-APPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE BRANDSTOF OIL PRESSURE 6LDRUCK PRESSION D'HUILE PRESI(_N DEL ACEITE PEESSIONE DELL'OLIO OLIEDRUK UGHTS ON UCHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIDAS LUCIACCESE LICHTEN AAN UNLOCKED ENTRIEGELT DEVERROUILL]_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERD BATTERY BATTERIE BAI"rlERIE BATER|A BATTIERIA ACCU IGNITION ZUNDUNG ALLUMAGE IGNICION AVVIAMENTO ONTSTEKING PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERRODILL_ FRIENO DE ESTACIONAMIENTO CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO ]NNESTATO PARKEERREM GEBLOKK_ERD REVERSE ROcKWARTSFAHRT MARCHE ARRI_RE MARCHA ARRAS RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJDEN FORWARD VORWJ_i_TSGANG MARCHE AVANT MARCHA HACIA DELANTE MARCIA VOORUIT % ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED AHBAUGER/_TE- KUPPL UNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYI_E$ EMERAGUE DEL ACCESORIO ENGANCRADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK INGESCHAKELD ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGEFL_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES DIEBRAYI_ES EMBRAGUE DEL ACCESORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPELING RULPSTUK UITGESCHAKELD CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCI6N A1FrENZ]ONE OPGELET 15 MOWER HEIGHT M/_HWERKH6HE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA A LTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCNGESCNLEUDERT GEGENSTANDE ATrENTION AUX PROJECTILES CUlOADO CON OBJETOS LANZADOS ATTENZIONE AGU OGGETn SCAGUA'n LET OP WEGGESLINGEROE VOORWERPEN _ These symbols may appear on your machine or in the literature _) Diese 8ymbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, aioh mit deren Bedeutung vertraut. supplied with the product. die mit dem Produkt Learn and understand their meaning. ausgeh_.ndigt wurden. Bitte machen Sie Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou darts les publications fournies avec le produit. Apprenez &Comprendre la signification de Cos symboles. -:_ Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad oen la literatura proporcionada con el producto, Aprenda y comprenda sus significados. T_ Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella dDoumentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato. ,_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekeros. HOT SURFACES HSISSE OBERFI_CHEN SURFACES CHAUDES SUPERFICIES MUY CAUENTES SDPERPICIE ROVENTE HETE OPPERVLAKKEN DRAWBAR LOADING ANHANGESCNIENENLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION BRAKEICLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAI. P_DALE DE FREIN I D'EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE CARGA DE LA BASRA DE ENGANCHE CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA BELASllNG OP TREKHAAK SOUND POWER LEVEL GERAUSCHPEGEL NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL OE LA POTENC_A ACt_TICA PEDALS FRENO_R_K)NE EEM ! KOPPEUNGSPEDRAL UVELLO DELLA POTENZA GELUIDENIVEAU NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY READ OWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY ON SLOPES MORE THAN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETRI EE_ANLEn_NG LEDEN DIRECTIVE FOR SAFETY N_HT AUF ABH_IGE N Mff TENIR LES PASSANI_ _ DISTANCE URE LE MANUEL EUROP_':,CHE YERORDNDEG MERE ALS 10 STEIGUNG BETREIBEN GUARDF.SE LF.JOS DE GF.NllE DINSTRUCllONS FOR MASCHINEN-SICHERHEiT NE PAS UTILISER SUR DES TENERE LONTANI I PASSANT1 LEA EL MANUAL DE CONFORME AUX NORMES DE PENTES Ol_PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE INSTRUCOIONES S_CURiT_ EUROPI_ENNES NO OPERE SOBRE PENDNINTES BUUET HODDEN LEGGERE IL MANUALE DIRECTIVO OE MAQUINARIA DE MAS DE 10 DELL_PERATORE EUROPEO PAPA LA SEGURIDAD NON USARE SU PENDII CON GEBRUIKERSHANDLEJDINO NORMAllVE ANI1NFORllJNISTICHE UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 10 LEZEN EUNOPEE PER MACCHINARI NIET OP HELUNGEN VAN MEER OAR VElUGHBDERIChllJJN VOOR EUROPESE MACHINES 10 GEBRUIKEN WARNING WARNUNG ATTENTION ADVERll.=NCIA PERICOLO WAARSCHUWING N- I E MOWER UFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L'UNIT_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APEARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGEUNO DANGER, KEEP HANDS ANO FEET AWAY GEFAHR, HANDE UNO FOSSE FERNHALI_N OANGER, GARDEZ LIESMAINS ET LES PIEDE AU LOIN PEUGRO, MANTENGA LAS MANGS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. 11_NERELONTANI MANI PIEDI GEVAAR, HARDEN EN VOETEN UIT DE BDURT HOUDEN DO NOT OPERATE ZONDER FREEWHEEL FRE]LAUF ROUE UBRE RUEDA UBRE COMANCO OISINNESTO ERIJWIEL WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT tN BETRIER NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODES DEFLEKTOR NE JAMAIS UTlUSER SANS BAD OU D_FLECTEOR NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O OEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLE'N_RE DI SCARICO STORTGOOT OF AFWIJKENOE 16 SPA1DOEK NIET OPERERER SONORA I "FLAMMES EPM Products Baltimore, MD 21226 @ @ GEFAHR AUGEN SCHU'rZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UND KORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. SCHWEFELSAURE ZU VERMEIDEN: KANN ERBLINDUNG ODERSCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FUNKEN FEUER RAUCHEN GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSlEVE GASSEN GEEN KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. • PEUGRO PROTEJE SUS OJOS NO ZWAVELZUUR KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. VONKEN VUUR ACIDO SULFURICO GASES EXPLOSIVOS • LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. • FUMAR PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI DIVIETO PUO'PROVOCARE CECITA'O LESIONI OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ROKEN PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADU° RAS MUY GRAVES. CHISPAS (_ AUGEN UNVERZUGLICH MEWASSER AUSSPOLEN. SOFORT ARZTUCHE HILFE AUFSUCHEN. AClDO SOLFORICO SClNTILLE PUO'PROVOCARELA CECITA'OD USTIONI GRAVI. FIAMME SIGARE-TTE 17 LfMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE. LAVARE IMMEDIATAMENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOTTOPORRE AL PIU' PRESTO ALLE CURE DEL MEDICO. 2. Assert ,bly. 2. Zusammenbau, 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montage. _) 2, Montaje Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. _)Vor derAnwendungdes Aufsitzm&hemm,3ssengewisseTeile eingebaut werden, dieaus Transportgr0ndenin derVerpackung lose beigefQgtsind. (_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains _ldments I'vrds dans I'emballage deivent Otre montes. (_) A.ntesde poder utilizarel tractor, hay que montar algunas p=ezasque, por razonesde transporte, van empaquetadas en el embalaje. (_ Primadi usare iltrattore,montarealcunepartithe par ragioni di trasporto sono oonfezionatea parte. (_) Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. @ STEERING WHEEL Mount extensionshaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respectiveholes. Remove steering wheeladapter fromsteering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forwardand place the wheel on the hub. _p Assemble large flat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wheel. 1. EXTENSION SHAFT _) 1 it # . • x - i I / _ DieVed&ngerungswelle(1). Gut fostziehen. Lenkwellengeh_useeinbauen.DafOrsorgee,dabdie FQhrungsbolzenindiejeweilsdafOrvorgesehenenBohrungen ein- greifen. Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und schieben Sie diesen auf die Lenks&ulenved&ngerung auf. PrOfen, dal3 die Vorderr&dergerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbdngen. Die grol'Je Untedegscheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. _ I I_i,I . LENKRAD i Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindrOcken. 1. VERLANGERUNGSWELLE 18 2 VOLANT DE DIRECTION V Monter la rallorr_e de l'arbre de direction (I) an alignant bien les trous, Bran serrer la vis et l'_crou. • Positionner le car_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car_nage sont bien plac6s dens les trous correspondants du tableau de bord, • Retirer l'adaptateur cmnt6 du volant et le glisser sur l'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur radeptateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculaire ;_ l'axe d'avancemant. • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou r_,crouhexagonal(e). Serrer fortemant. • Encliqueter renjoliveur lant. 1. RALLONGE @ VOLANTE de volant dans le centre du vO- DE L'ARBRE DE DIRECTION DE DIRECCI(_N • Introduzca el eje de extensi6n (1). Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gui'a de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. • Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. • Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCI(_N (_ • VOLANTE Montare I'albero di estansione mente. (1). Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mezzo. Assembiare la rondella piatta gmndee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO @ D! ESTENSIONE HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de Pap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van bet stuur af an schuif de adapter op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik her inzetstuk in bet midden van het stuur. 1. VERLENGAS 19 Silage Retirer le beuton de n_Jlage et la rondelleplate qui fixent _e siege _ I'emballage de carton, le conserverpour le montage du sibge sur le tracteur. Basculer le sibge veto le haut et le sortirde I'emballage de carton. Se debarrasser ensuite de I'embaUage. Placer le singe sur sonembase de fa(;on que la t_te de la vis 6paulement se place dens le trou _ rextr(_mitede la large fente de I'embase (1). Pousser le si_ge vers le bas pour engager ia vis _ _paulement dens la fente puis repousserle si_ge vers I'arrkbredu tracteur. La position du sibge seul, par rapport _ la positionde la p_dale de frein et d'embrayage, est rdglable.Rechercher une positionassise correcte en deplane.antle sibge versI'avant ou vers I'arribre. Serrer ensuite b fondla vis de r_Jlage (2). Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade para poder utilizadosdurante la instalaciondei asiento sobre el tractor. Gireel asientohaciaarribayremuevalodelembalajedecart<_n • Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalde est6 posicionade en el agujere ancho ranuradoen el recipiente. Empujar en el asiento para engancharel bul6nde la espalda en la ranure y empujer el asiento hacia la parte tresere del tractor. El asiento es ajustable individualmenteen relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6a correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apratar el tornillode ajuste (2). G_ Seat Remove the hardwaresecuringseat to the cardboard packing and set the hardware aside for assemblyof seat to tractor. Pivotseat upward and remove from cardboard packing.Remove the cardboard packingand discard. Place seat on seat pan so hoodof shoulderbelt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder belt in slot and pull seat towards rear of tractor. (_) Muovere ilsedile verso raito e rimuovededall'imballaggiodi cartone. Rimuovereed eliminare I'imballaggiodi cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modotale che il bullone nella parte supedore dello spallamento si posizioni sepre il fore grande posto sul fonde. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessure e tirare il sedile verso ilretrodel trattore. The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the clutchand brake pedal. Set the seat to the correct position _bomoving it forwards or backwards.Tighten the adjustment it securely (2). D_ Sedile Rimuovere i dispooitivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi fissaggio per assemblare il sedile sul trattore, II sediie taregolabile. Regolare il sedUeltno ad assumere la posizione pi_Jsomoda, spostandoloavantio indietro.Sthngere la vite di regolanzione (2)• Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartont_onbefestigtist. BewahrenSie diese Teile auf, da sie for die tage des Sitzes am Traktor noch ben(_tigtwerden. Kippan Sie den Sitznun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage.EntfernenSie die restlichenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese. _) Zitting Verwijder de bevestigingselementenwaarmee de zittingaan de kartonnea verpakking bevestigdis en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monterenvan de zittingop de trekker. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbelzen 0bet dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrOcken,so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Draai de zittingomhoogenhool hemuitdekartonnenverpakking. Verwijder de kartonnen verpakkingen werp die weg. Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar.Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bisdie richtJgeSitz-stellungerhaltenwird.Die Einstellschraube anziehen (2). Druk op de stool totdat de berstbeut in de sleuf past en trek de stool vervolgensnaar de achterzijdevan de tractor. De zitting is verstelbaar veor de individuele instelling in verhoudingtotde koppelings-resp. rempedaal.Stel dezizting in de uiste zitpositie door deze noor veor en noor achter te schu ven. Haa de ste schroef aan. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de berstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt(1). 2O 2 REMARQUE: VBrifierque le c&ble_iectrique est,bienconnect6sur le contacteurde s_curitd(3) plac_ sous Iembasedu siL_:Je. (_ NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. 3 NOTE! (_ Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. NOTA! Controllare che il cave sia ben collegato alrinterruttore curezza (3) sul supperto del sedile. HINWEIS! N.BJ Pn3fen, dab das Kabel dchtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzea angeschlossen isL _1. Controleer of de snoer correct is aangeslotea op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zittieg. @ 1. Tapedor del acumulador Battery Cover 2. Cable Positive (+) 2. Cable pesitivo (+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 3. Cable negativo (-) 4. Protecci6n 5. Battery terminal 5. Terminal de baterfa 6. Battery 6. Baterfa 1. Batterieabdeckung (_) _) Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkieber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdeb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mlt 6 his 10 Ampere aufladen. _IjWARNUNG: Vor dem Einbau der Battede Metallarmb&nder, UhrarmbBnder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegensl_ande mit der Batterie inBerfihrung kommen, kBnnte dies Brandverletzungen verursachen. 1. Coperchio dalli • 2. Cavo alettrico pesitivo (+) 3. Negatives Kabel (-) 4. Schutzblech 5. Batterieklemme 3. Cave elettrico negative (-) 4. Paraurti 6. Batterie 5. Polo della batteria (_ Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie eat mise en service au-del& de I'annBe et du mois indiquds sur 1'Btiquette,recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. _ ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la prdcaution de retirer gourmette, montre-bracalet, anneau, etc. Leur contact avec la battede pouvant entrafner des brfilures. 6. Batteria 1. Capetege de batterie (_1. 2. C&ble (+) Retirer le capotage de la batterie Accudeksel 2. Kabel positieve (+) 3. C_lble (-) 4. Carrosserie 5. Borne de la batterie 3. Kabel negatieve (-) 4. Stootwand 6. Battede 5. Accuklem Instalaci6n de la baterfa NOTA: Si utiliza la bateria despuBs del mes y aho indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un mfnimo de una hora a 6-10 amps. ,_ADVERTENClA: Antes de instalar la bateHa, quitese los brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 6. Accu 1 • _PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. !1 contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, 6 Portare giui il coperchio dall{accumulatore. 2 Install battery @ NOTE: If battery is put into service after (_ month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. Battery Cover Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. _,WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horleges enz. Hal. Anders kan het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. Remove Quite el tapador del acumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e ranno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 5 _ Entfernen Sie die Batterieabdeckung accumulatore 2. Positives Kabel (+) _) disi- 21 Verwyder her accudeksel. E @ _WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparksfrom accidental grounding. Remove terminal caps and discard.Connect the rod cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _ WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3der Pluspolzuerst angeschlo_senwarden. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen und entsergen. Die Battede in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m,3ssen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabet an. -= anschliel3en. Die kabel fast anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Battedeabdeckungwieder montieren. _ A'I'rENTION : La borne positive dolt _tre connectde la premiX.reafin d'(_viterles dtincelles qui peuventse produire& la suite d'une mise _ la masse accidentelle. Retirerles capuchons de protectiondes bornes etles mettre de cSt_..Placer la batterie dens sonIogement, les bornes du cbt6 ext_deur. Raccorder en premierle c,_e rouge (+) tt la borne positivede la battefie puis le c_ble noir (-) 8 la borne ndgative. Fixer les deux c&bles_ raide des vis et des 6crous fournis. Graisser les bomes de la battede avec une gmisse rdsistante & I'humidit6(vaseline) afin d'_titer la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. _,ADVEWFENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primeroel borne positivo. ® Remueva las tapas protectoras de los terminales y p_ngalas de lade. Ponga la bater(a en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de masa al borne negaitvo. Sujete los cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumulador. _PERICOLO: I1 polo positivo dave essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi.Montare la batteria nel vano sotto il sedile, con i poll in avanti. Collegare il cave rosso al polo positive(+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassere i poll con grasso pdvo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperohiodelitaccumulatore. _,WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en goni ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zittieg. De aseupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosiete voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 2 _To install bagger components to tractor 1. SupportBracket 3 2. 318CarriageBolt 3. 3/8 LockNut 1. 2. Discharge Chute 3/8 Nut 3. Flat Washer 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. Remove discharge chute from rear of tractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube 10,3mm washer (13/32") flat 5 2 Install the two upper support brackets through the back plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4") carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tuba using two each 3/8 x 63,5mm hex bolts13/32 I.D. fiat washers and 3/8 lecknuts from parts bag. Tighten securely. Remove the two (2) 3/8 nuts and fiat washers from the bolts at the tractor back plate, 1. 1 1. Hook 2. Discharge Chute _ 3. Back plate slot Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 3 • Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 23 2 _) 2 1. 2. Frontbagger tube Lower bagger tube 3. 1/4 x 50,8mm Carriage Bolts 4. 1/4 Lock nut Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slide front and lower bagger tube assembly intothe bagger assemby. Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slip all the vinyl bindingsover the bagger tubes Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, installthe clevis pin and secure with retainer spring. NOTE: For future use, the clevispin may be removedin order to use the handleto clear the chutein the event it has become clogged. 1. Front bagger tube 2. 3. 1/4 x50,8mm Carriage Bolts 1/4 Lock nut 4. Vinyl Binding 5. 6. Dump handle tube Clevis pin 7. Retainer spring To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and chock for proper hole alignment before assembling bolts. Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly.There should be 6mm ( 1/4")-9mm (3/8")gapbetween the baggertop andfenderand the bagger top surface should be even with the top surface of the fender,To adjust bagger position: 4 Horizontal adjustment Slightly loosen the nuts securingthe bagger RH and LH horizontaladjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. 6MM (1/4")- 9MM(3/8") 1 Move the brackets the amount forwardor backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Vertical adjustment Slightlyloosen the nuts securingthe vertical adjustment brackets.Loosen onlyenough sothe brackets keeptheir position,but allow them to be moved. Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure untilproper fit is attained. 1. Top Surfaces Even 2. Horizontal Adjustment Bracket 3. Vertical Adjustment Bracket To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual. 24 or discharge 2 Installation der Aufh_ngung der Grasfangbox des Traktors 1. Strebe 2. Tragbolzen3/8 3. Kontermutter3/8 4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 1. 2. 3. Flache untedegscheibe 2_ I "_._ I "_ \ 3 Die beiden oberen St0tzwinkel mitteis der beigelegten 0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mini langen Schlol]schrauben und Gegenmuttem durch die R£Jckenplatte am Chassis befestigen. Fest anziehen. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuBenkante der Halterung der Grasfangbox mit Hilfe von 3/8 x 63,5° mm-Sechskantschrauben,flachen Untedegscheiben mit einem Innendurchmesser yon 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttem (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 1. Kontermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox 42 5. Rache Unterlegscheibe 10,3mm (13/32) Auswurfkanal Kontermutter3/8 1 1. Haken 2. 3. Nut auf der hinteren platte Auswurfkanal 3 Schieben Sie nun den Auswurfkanal wieder in die hintere Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hiffe der von der hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildun9). Fest anziehen. HINWEIS: Die Haken d0rfen nur durch den Auswurfkanal gefOhrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M_.hen von unebenem Gel&nde mit dem M&herdeck. 25 2 2 Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum ieichteren Zusammenbau der Grasfangbox istes u.U. sinnvoll,die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. Die sich vorne in der Absackr0hrebefindlichen L6cher sind schr_gangesetzt. Die vordereAbsackr6hre an der unterenAbsackr6hreanlegenundausrichtenundvorder Montage der Bolzendie genaue Ausrichtungder L6cher _berprOfen. Bauen Sie dievorderen und unterenStreben dor Salterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzenundKontermuttern zusammen. Fest anziehen. FOhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe tier Grasfangboxin die Grasfangbox ein. Sauen Sis die vorderen und unterenStreben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Ueferumfang enthaltenen 1/4 x 50,SrnmTragbolzenend Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. Befestigen Sis die Viynylverkleidungan de Au,3enkanten der Box. SteckenSie denHandgriffzum EntleerenderGrasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichemSie diese m_tdem Splintstiff. HINWEIS: Der Splintstiffkann enffemt werden, um den Handgriff zur Reinigungdes Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopftsein 1. Varderer Rahmen der Grasfangbox 2. UntererRahmender Grasfengbox 3. Tragbolzen 1/4 x 50,8ram 4. Kontermutter 1/4 5"----j 1. Vorderer Rahmen .derGrasfangbox._'_--_I 2 Bo,zen 2z " 4. VinFIverkieidung 5. Rohr des Handgdffs zum Entleerender 6. Grasfangbox Fixierfeder 7. Splintstiff III 1_ _S_ 6_ _ _/ Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, ist es notwendig, da0 die Box richtig justiert wird. Zwischen dem oberon Tell der Box und dem Schutzblech des Trakors solitsn 6 mm (1/4") -9mm (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzbiech des Traktors in einer Flucht liegn. fLI) 4 6MM (1/4") - 9MM (3/8") • Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BDgelzur Seiten ustierungdesGrasfangsacks(RH undLH)befestigt sind, so welt, da0 s e zwar verschobenwerden kSnnen, aber nicht von selbst aus ihrer Positiongeraten. Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sis anschliel'_enddie Muttern wieder fest. H0henjustierung Lockern Sie die Muttem, mit denen die BQgelzur H(3henjustierungdes Grasfangsacksbefestigtsind,soweit, dal3 sis zwarverschobenwerden k6nnen,aber nichtyon selbst aus ihrer Positiongeraten. • JustierenSie nundenSackentsprechendnachoben odor unten, und ziehen Sie anschlie{]enddie Muttern wieder fest, • Montieren Sie nun die Box und Oberpr0fenSie, ob sich Box undSchutzblechin einerLiniebefinden.Wiederholen Sie die Prozedur solange, his die Box richtigeingestel_t ist. • 1. Ausgleichende Oberfl&che 2. H6henjustierung 3. Seitenjustierung Einstellen yon Heckauswurf (Deflektor),Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 tier vodiegenden Betriebsanweiaung. 26 2 (_ Assemblage des composants du collecteur 1 1 1. 2. 1. Goulotte d'_jection 2. Ecrou 3/8 2 Brassupportsup_rieur 3. Boulonpo_Nier3/8 Ecroufrein 3/8 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") 3 4 3. Rondelle plate Positionnerles deux bras supportssupdrieurs_.travers le panneau ard_re du tracteuret lee fixer au chtlssis raide des boulonspo_liersde 3/8 x 3/4" et des _crous fournis. Serrer_ fond. Retirer la goulotte d'_ ection (1). Pour cela, lib_rer les deux attaches 61astiques _ rarr _,re du tracteur et tirer a goulotte d'djection hors du tracteur. Assembler ehacun des deux brae supports _. la face ext_rieure des tubes verticaux du chassis porteur du collecteur & raide des deux vis _ t6te hexagonale 3/8 x 63,5 mm, des deux rondelles plates 13/32" et des deux _=crous frein 3/8 contenus dens la pochette de pi_3ces detachdes. Serrer _,fond. D6visser et retirer les deux 6crous ainsi que les deux rondelles plates des vis situ_=essur le panneau arriOre du tracteur (Voir figure). 2 1 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondelle plate 1. Crochet 3. Ch&ssis porteur. 2. Goulotte d'6jection 3. Trous dans tracteur le panneau 3 arriere du Replacer la goulotte d'_jection dens son Iogement au travers de la trapped djection du panneau arn_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques (Voir figure). REMARQUE: Les crochets des attaches dlastiques doivent 6tre accroch6s uniquement aux trous pr_vus ticet effet dane la goulotte d'_joction (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_n_trer dens les trous du panneau arri_re du tracteur 3) (Voir figure), ce qui empt_cherait la goulotte d'_jection de flotter avec le carter de coupe orsque le tracteur se ddplace sur un terrain irr6gulier. A I'aide des _crous et des rondelles plates qui ont _t6 retir6s pr_Jc_demment du panneau ard6re du tracteur, assembler le chassis porteur du collecteur sur le panneau arri_re comme indiqud sur la figure. 27 1 (_ 2 Les trous dans rarmature frontale du colleeteur sont perc_s avec un angle pr_l_termine. Lorsque vous meltez t'armature frontale en position d'assemblage contre I'armature inferieure (vctr dessin ci-contre) v_rifiez le bon alignemant des trous avant de placer les boulons. 1. Armature frentale 2. Armature inf_rieure 3. 4. Pour assembler le collecteur REMARQUE: nous vous recommandons, pour plus de facilitY, de vous faire aider d'une autre porsonne pour effectuer Io montage du collecteur. Assembler I'armature frontale et rarmature inf_deure I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 _crous frein fournis. Serrer fermoment. Boulonpo_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4" Faire glisser I'ensemble de la structurecompos_e parles deux armatures pr(_alablementassemblies b I'int_rieur du collecteur. Assembler les armatures frontale et sup(_deuredu collecteur & I'aide des 4 boulons po(_lier1/4 x 50,8 mm et des 4 _crous frein fournis.Serrer fermement. Mettre en place les bandes d'_tanch_it_en vinylesur les armatures du collecteur. 2 Ins(_rerle levierde vidage du collecteur dane letrouprdvu cat effet sur le capotage sup6rieurdu collecteur, puis insurer la chevilleet la bloquer_. I'aide de I'dpingle. REMARQUE : ult(_rieurementla cheville et I'_pingle pourfont (_treretirees de fa_:on b permettre I'utilisationdu levier de vidage pour d6bourrer, si besoin ast, le canal d'6jection du tracteur. Positionnement 4 1. Armature frontale 2. 3. Boulonpo(_lier1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4 4. Bande d'6tanchdit_ en vinyle 5. Levier de vidage du colleeteur 6. Cheville de fixation 7. du collecteur Pouroptimiser le fonctionnement ducollecteuret son apparence, ilest n6cessairede le positionnercorrectement.IIdolty avoir un jeu de 6 &9 mm entre le collecteuret la parfie ard_re du tracteur.La surface supdrieuredu capotage du collecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface sup(_.rieuredu capotage des ailes arribres du tracteur. R6glage de la position horizontale Dessorrer les dcrousde fixationdes crochetsd'attolage du collectaur sur les dtriers de r_,glagedreit et gauche. Desserrer au minimum afin que les dldments gardent leur position mais puissant r_anmoins Otre d6plac6s Idg_roment. Epingle 6MM (1/4")-9MM (_'8") D(_placer les crochets en avant ou en arribre, juste de ca qu'il faut pour obtenir la bonne position du collocteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les _=crous. 1 2 Rdglage de la position verticale Desserrer les dcmus de fixationdes dtriers de r_:Jlage du colleeteurpermettant le rdglage dans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les (Hdments gardent leur position mais puissent neanmoins (_tre d6plac_s I_,gbrement. D_placer les _triers vers le haut ou vers le bas, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrerles _,crous. Repositionnerle collecteursursescrochetsd'attelageafin d'en v_rifierI'ajustement.Si le r(_sufiat n'estpas conforme aux instructions,r(_pdterles operationsci-dessusjusqu'& obtention d'un ajustage parfait. Pour optimiaer lee fonctions ramassage, broyage ou 6jection, ee reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisation. 1. Le capotage du collecteur doit (_trealign_ sur le capotage des ailes arrieres du tracteur 2. Crochet r_glable pour la fixation du collecteur 3. Etrier de re_glagede la positiondu collecteur 28 2 Para montar los componentes del contenedor para costales al tractor 1 1. 2. 3. 1. 2. Consola portadora tornillo portadora 3/8 3. Contratuerca 3/8 Descarga de ad 4. 3/8x63,5mm arandelas planas Tuercas de 3/8 Arandelas planas 5. Arandela 3' plana 10,3mm 4 (13/ 32_) Quiteelcolectordela partetraseradeltractor.Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colectorfuera del tractor. Removerlas dostuercas de 3/8 y las arandelasplanas de lospernosde la placa traseradel tractor. Instalelos dos soportessuperioresa travdsde la placa posterioralchasis,usandolospemos deacaneo de10 x 19 mm (3/8"x 3/4"), y lastuercasde seguridadprovistos. Apretar bien. Ensamblarlas dos abrazaderasd_ :oporte a la porte externa del tubo de soporte del recogedordel c6sped uUlizandodos tuercas de cabeza hexagonalde 3/8 x 63,5mm, arandelasplanasde di_ulletro intemode 13/32" y contratuemasde 318de la bolsacon las partes. 1 1. Contratuercas de 3/8 2. Arandelasplanasde 13/32 3. Tubode soporte 1. Gancho 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la placa trasera Utilizando las tuercas y las arandelas planas removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c_sped en la placa trasera como ilustrado. • 3 Reemplazar la manga de eyeccibn hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera dol tractor. Esto permitir_ al piano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor cuando este se mueve en un terreno desigual. 29 1 _N 1. Tubes frontales del contenedor 2. Tubes inferioresdel contenedor 3. Tornillos portadores 50,8mm 4. Contratuercas1/4 1/4 x " 2 1 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tomillos14x50,8 mm 3. Contratuercas 1/4 4 6MM (114")- gMM(3/8") 4. Capas de vinil 5. Tubo de la manilla 6. 7. Resorte fijador Clavija hendida 1 1. Superficies supedores 2. Soporte de aj horizontal 3. Soporte de ajuste vertical 3O Para montar el contenedor OTA: Parafacilitarel ensamblajedela recolectoradehie_a,se aconseja efectuar las operaciones con de la ayuda de otra persona. Los agujerosdel tubodelantero del recogedordel cdsped estdn en dngulo.Coloque el tubodelantero del recogedor del cdsped contra el tubo mas inferiory verifique la alineaci6n apropiada de losagujerosantes de ensamblar los pernos. Ensambler lostubosfrontales y inferioresdela recolectora de hierba utilizandolos cuatropemos delchasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados.Apretar de manera flrme. Deslizar el conjuntode tubosdelanteros e inferioresde la recolectora de hierba en el conjuntode la recolectorade hierba.Apretar de manera firme. Ensambler lostubos frontalesy superiorde la recolectora de hierba utilizandolos cuatropemos del chasis (4) 1/4 x 50,8mm y las tuercas de bloqueo suministrados.Apretar de manera firme. Ponga todas las capas de vinil a los tubos del contenedor. Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificiode la parte superiordel conlenedor,montela clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. NOTA: Para un manejo ulterior la ctavija hendida se puede quitar de manera que. la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y segln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulacion del bloque del contenedor. Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de arriba del contenedor hay que igualada a la superficie superior del escudo protector (guardafango). Ajuste horizontal Afloje levementelas tuercasque aseguranlos soportesde ajuste horizontaldellade derechoe izquierdodel recogedor de c_sped. Afloje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva lossoporteshaciaadetanteo haciaatrdslacantidad deseada para que el conjunto dal recogedor pueda set movido.Vuelva a apretar las tuercascon seguddad. Ajuste vertical Aflojelevementelas tuercas queaseguranlossoportesde ajuste vertical.Aflojede modoque lossoportesmaetengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva lossoportes hacia arribao haciaabajo la cantidad deseada para para que el conunto del recojedor pueda ser movido.Vualva a apretar las tuercascon seguridad. Monte de nuevo el bloque del contenedory averigt_eel ajuste delcontenedoral escudoprotector(guardafango).Si es necesario repita la operacionhasta que se alcance el ajuste adecuado. Para Ilenar el eontenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente. 2 (_ Per montare i componenti del cesto di raccolta 1 5 Staffadi supporto 2. 2. Convogliatore di Oadi 3/8 3. Rondella Piatta 1. 2" / _ 3 4 3. Bullonedi supporto(3/8) Dadi3/8 4. Bullonea testa esagonale (3/8 x 63,5mm) 5. Rondella piatta Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da 10 x 19mm (3/8" x 3/4") e i dadi di bloccaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati. Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra posteriore del tmttore. Assemblare nel modo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sulresterno del tubo di sostegno del sacco, usando bulloni esagonali 3/8 x 63,5 mm, rondelle piatte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 2 1 _J 1. 1. Gancio 2. Convogliatore di scarico 3. Fessura sulla piastra posteriore 3 Dadi 2. Rondella Piatta 3, Telaio di supporto Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe. NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarieo. Evitare che il gancio entri nella fessum sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sar_ in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla piastra posteriore, come indicato nella figura. Awitare bene i dadL 31 1 (_ q; 1. I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima diinserire le viti, controllare che ifori siano allineati. Assemblare itubi antedore e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotestada ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione. Awitare bene. Piastdna d'arresto dell'asta di scarico 2. Telaio inferiom del cesto 3. 4. Bulloni di supperlo 1/4 x 50,8 mm Dadi 1/4 Inserire il gruppe tubi anterioree inferiore del sacco nel gruppo del sacco. Assemblare itubianteriore e supedoredel saccousando quattro (4) bullonia testa tonda e quadro sottotesta da ¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi,forniti in dotazione. Awitam bene. 5-'------. 1. Telaio anteriore 2. Bu!loni1/4 x 50,8 3. 4. 5. Dadi 1/4 Rivestimento in plastica Asta di scadco 6. 7. Perno di fissaggno Coppiglia Montare tutti i dvestimenti in plastica. Introdurre I'asta di esarico nel foro collocato sulla parle superiore del cesto. Montare la coppigliae fissare con il perno di fissaggio. NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utiliz.zata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata. 2 Regolazione del cesto: Pedlbuonfunzionamentodelcesto, puo'esserenecessarioregolame il blocco Si dovrebbe avere un giocodi 6mm (1/4") - 9 mm (3/8")tra la parle superioree ilparafango.La superF0cie superiore del cesto dovra' essere allineata con la parle superiore del parafango. Per regolare la pesizione del cesto: 4 1. Controllare che la superficie sia allineata 2. Staffadi regolazioneodzzentale 3. Staffa di regolazione verlicale 2 Per montare il cesto di raccolta: NOTA: per facilitare rassemblaggio, nell'installare il sac¢o pub essere utile farsi aiutare da un'altrapemona. Regolazione orizzontale Allentam ieggermente i dadi che serrano le staffe destra e sinistra di regolazione orizzontale del sacco. Allentare quanto basta affinchd le staffepossano essere spostate per mantenendo la Ioro pesizione. Spestare le staffe in avanti e alrindietro quanto _ necessario per Io spostamentodesideratedel gruppedel sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Regolazione verticale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le staffe pessano essere spostate per mantenendo la Ioro pesizione. Spostare le staffe verso ralto o verso il basso quanto b necessario per Io spestamentodesideratodel gruppodel sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate I'allineamento del cesto con il parafango posteriore.Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. Adattara la mac'china in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere il "Capitolo 5" del presente manuale. 32 2 (_ Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker 2 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. 1. Stennijzer 2. 3/8 Slotbout 3. 3/8 borgmoer 4. 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") 4 2 3 Vlakke sluitdng Bevastigdetwee bovenstesteunbeuqelsdoorde achterplaaten aan hetframe.Gebruikhie_-"oTde bijgeleverde slotschroevenen borgmoerenvan x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draaideze goed vast. Verwider de afvoertrechtervan de achterzijde van de trekker.Haak de twee (2) riemen os en trek de trechter van de trekkeraf. Verwijder de twee (2) 3/8-moere nen de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. Bevestigdebeidebovensteondersteuningsbeugels zoals getoondaan de buitenkantvan de ondemteuningsbuis vande grascontainermet behulpvah de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 mm, de platteborgschijfjesmet een binnendiametervan13/32inch,ende3/8 borgmoeren.Stevig aandraaien. 2 1 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 1 1. 2. Haak Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat 3 Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de tPechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met her maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte bor,gschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontamer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 33 1 (_ 2. Onderstecontainer steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer s-----.j 2 Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizenvan de grascontainerin de gemontaerde grascontainer. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroevenvan 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorsteen de bovenstebuizenvan de grascontainerte monteren.Stevig aandraaien. J Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainerstaunen. Voor de hendel voor her legen van de container door her gat in de bovenkant van de container, bevestingde trekpen en zet hem vast met de sluitveer. 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. N.B.:Bijtoekomstiggebruikkan detrekpenvarwijderd worden om de hendel te gebruikenom de trechter te legen wanneer deze verstoptis geraakt 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. Hendel voor legen 6. Vorkbout 7. Sluitveer Afstellen van grascontainer Vooreen uistewerking en gebruik van de grascontainerkan het nodig zijnom de container af te stellen.Er moet een gat van6ram (1/4")- 9mm (3/8")zitten tussendebovenkantvan de containeren de stootrand en de bovenkant van de container moet geli k zi n met de bovankant van de stootrand,Om de positie van de grascontainer af te ste en: 4 6MM (1/4")- 9MM (3/8") 1. 2. 3. Bovenoppervlaktengelyk Horizontale bijstellingsbeugel Verticalebijstellingsbeugel De grascontainer monteren N.B.: Indian gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand andersin elkaar zettan om herassemblerenmakkelijker te maken. De gaten in de voorste toevoerslangen voorde zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op _n lijnliggen voordat u de moeren aanbrengt. Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroevenvan 1/4 x 50 8 mm an de borgmoeren om de voorste en de onderste buizanvan de grascontainerte monteren.Stev g aandraaien. 1 Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizontale bijstellingsbeugelsvan de grascontainerverankeren,enigszins los.Draal ze slechtszo ver losdat de beugelshun positie behoudee maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel naar voren of naar achtaren ais u wenst dat de gemonteerde containerzai bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo var los dat de beugelshun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo vnel omhoogof omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zai bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Plaats de grascontainer veer terugen oontroleer of de container aansluit op d stootrand. Indiennodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereiktis. Ombouwen naar opelaan, mulehen of uitworp. Zie "Hoofdstuk 5" van dit handboek. 34 2 TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped) Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a fiat level surface. Adjust mower to desired cutting height. With mower in desired height of cut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off theground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. • Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. EINSTELLEN DER TASTR_.DER (sofern vorhan- den) Die Tastr&der ml3ssen sich in geringem Abstand vom Beden bofinden, wenn das M&hwerk in Betdebsstellung die gew_nsohte SchnitthShe aufweist. Die Tastr_der halten dann das M_hwerkinderkorrektenStellung, umin _ "lmeistenTerrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebonen FISche einstellen. Den M&her auf die gew0nsohte SchnitthL_heeinstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gewDnschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusamraengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen. • _) Auf dergegen0berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen. REGLAGE DES ROULE'n'ES DE JAUGE (el quip ) Lee roulettes de jauge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles se trouvent I_g_rament au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe _tant & la hauteur d6sirde pour la coupe. R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. • R dgler le carter de coupe & la hauteur de coupe d6siree. Lorsque le carter de coupe est a la hauteur souhaitde, la roulette de jauge dolt _tra plac_e Idgerament au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dane le trou appraprid du support situd sur le carter de coupe & I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'_crou frein 3/8-16. Serrer fond. Rdpeter cette operation pour I'autre c6te en plagant la seconde roulette dans le trou correspondant a celui utilis_ pour la premiera roulette de jauge. 35 2 (_ PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS (siesta provisto) Las ruedas calibradoras estdn bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia del terrano al mismo tiempo que la segadora estb a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segader en posicibn para prevenir el corte raspeo en casi todos los terrenos. Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Con la segadora a la altura deseada para la posicibn de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedas calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apribtelos en forma segura. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalande la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. _) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI (se installato) La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggerraente sollevati da terra quando il tosaerba si trova alraltezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del prato dstla maggior parts dei terreni. • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. • Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in mode che siano leggermente sollevati daterra.lnstallare ilmerino antedore nel foro appropdato. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. (_ PEILWlELEN AFSTELLEN (indien hiermee uitgerust) De peilwielen zi n _oed af_esteld wanneer ze een kleinbeetje boven de grond zljn terwljl de maaier in de bedrijfsstand op de _ewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maa_bord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaald. • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. • 36 Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat. 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies 1. 2. Positioning of controls Light Switch Position. Throttle control. 3. Brake and clutch pedal. 4. Gear Shift Lever. 5. Connection/disconnection 6. 7. 8. 9. _) 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter. 2, Gashebel. 3. 4. Brems- und Kupplungspedal, Schalthebel. Quick lifting/lower of the cutting unit. 5. 6. Ein- und Ausschalten des M&haggregats. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats. Ignition lock. 7. Z_ndschlof3. Parking Brake. Choke Control. 8. Feststellbremse. 9. Kalstartregler. of the cutting unit. 37 3 (_) _::_1 Emplacement des commandes . Interrupteurde commandedes phares. (_ 1. Comandi Interruttore lucL 2. Commande des gaz (Acc616rateur). 2. Acceleratore. 3. 4. P_lale d'embrayage et de frein. Levier de commande de la botte de vitesses. 3, Pedale freno/frizione, 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivodi taglio, 6. Relevage et abaissement du carter de coupe. 6. Sollevamento/abbassamento 7. CI6 de contactJdemarrage. 7. Chiave di accensione. 8. 9. Frein de parking. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Choke.. Ubicaci6n de los mandos6 1. Interruptorde alumbrado. (_ del tagliaerba. De plaats van de bedieningsorganen 1. 2, Schakelaar verlichting. Gashendel. 2. Acelerador. 3. 4. Pedal de freno y de embrague. Palanca de cambios. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. VersneUingshendeL 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevaci6n/descenso r'&pidosdel equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. SneUe verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact, 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Estrangulador. 9. Chokeregelaar. 38 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares (_ 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the _B_tion speed of the blades. = Full speed = idling speed @ @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _fDrehgeschwindigkeit des M_haggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. Jl, = R_,girne rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se regula con _1el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambidn la velocidad de rotaci6n de las cuehillas. _! "_ ® 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle lame. _f @ = Posicibn de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt her toerental van de motor gereg_l.den daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 39 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. _) 3. Brems- und Kupplungspedal Beim VorwSrtsdn3ckendes Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3. Pedale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pddale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment. (_) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desacopla el motor deteni_ndose la propulsibn. 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa la trazione. (_ 4O 3. Rem- en koppelingspedaal AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd wordtde motorontkoppelden stoptde aandrijving. 3 4. Commande de la bo_e de vitesses _"_La boite de vitesses posst_ent des vitesses avant une position neutre (point mort) et une marche arribre. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la vitesse maximale sans s'arrbter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pddale d'embrayage (et donc de dfJbrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport _ un autre, quel qu il soit! Le ddmarra_le du tracteur pouvant intervenir inddpendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v_rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de dbmarrer le moteur. REMARQUE! Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diffbrents rapports de marche avant ne dolt jamais btre effectu(_pendant le dbplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dens un autre. _' 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing san take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear pos_on! Start can take place irrespective of the gear lever position. _)La 4. Palanca de cambios caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds. Los cambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha mds aita sin detenerse en cada posicibn de cambio.Antes de cambiar de marcha, desembradgarel motor.El arranque puede hacerse independientemente e la posici6n de la palanca de cambios. NOTE! NOTA! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamenta. El cambio entre las marchas haeia adelante no dabe hacerse si la mdquina estd.en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leerlauf und R0ck-w_rtsgang. Das Schaiten kann yon Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mu8 der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. 4. Leva del cambio _jMame in avanti, folle e marcia indietro. II cambio b sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. I'awiamento awiene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! HINWEIS! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sampre la macchina. II camhio marcia deve awenire sempra a macchina ferma. Cambiare senza violenza. Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschaiten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewait schalten! 4. Versnellingshendel _)De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-straeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gabruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebru=k nooit geweld bij het schakelen. 41 3 (_ (_ 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le levier vers ravant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entra_nement seront alors en tension et les lames commencerent _ tourner. Ramener le levier vere rarrk_re pour d_brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_es par le frettement des patins de frein sur les poulies d'entrainement. 5. Acoplamiento de corte y desacopiamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de corte. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empazardn a girar las cuchUlas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsibn al mismo tiempo que la rotaci6n de tas cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. @ 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive beltis tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_) 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M;_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. Premere in avanti la leva par awiare il tagliaerba. La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare.Tirando indietro la leva iltagliae rba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. (_ (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levierversI'arri_re(1) pour releverrapidementle carter de coupeIorsdu passagesur une surfaceaccident_e. Pourle transport,lecarterde coupedolt6tre dartssa position la plus_levde (relev6 au maximum).Pourcela, tirerle levier vers rarri_re jusqu'_ sa but_Je.Pour abaisser le carter de coupe,tirer16g_rement lelevierversI'ard_.re(1) puisenfoncer le boutonpoussoir(2) situ_sur le dessusdu levier,ramener ensuite le levier Vars ravant (3) en maintenantla pression sur le boutonpoussoir. 6. Elevaci6nidescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pacar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdqluina,el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds alta.Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despuds la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sellevare il tagliaed_a quando sia necessario, tirara indietro la leva. in caso di trasporto il tagliaedDa deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirere indietre la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Schnelles Heben und Senken dee M&haggregats Den Hebelzur0ckziehen, um das MShaggregat schneUbeider Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soU das M_thaggregat in der h_x_hstenStellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurOckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn fQhren. (_ 42 6:-Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen veriagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 OFF _'_ START ON 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet _) Le cimuit _lectrique est coup_ (6teint) ON Le circuit dlectrique est ferm6 (allum_) START 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrctti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del mctorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. 7. Cld de contact et de ddmarrage La cl6 de contactposs_detrois positions : OFF Corriente el_ctrica conectada PERICOLO! Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloR lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. (_ ON: Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. Z_ndschlo8 Der Z5ndschl0ssel hat drei Rasten: Strom ausgeschaltet Corriente el_=ctricacorteda START: Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! OFF OFF: (_ Le d6marreur du moteur est aliment_ (Des le ddmarrage du moteur, ml_cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHWlNG! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 8. Parking brake Connect the parking broke in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtreten. Feststellbremshebel nach oben f0hren Steitung haiten. 3. Bremspedal Ioslassen. und in dieser Die FeststeUbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspodals wieder gel_st. 43 3 8. Freno de estacionarniento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1. Apriete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento necesa.rio apretar el pedal del freno. ® s61o es 8. Freno di parcheggio Azionare Ufreno di parcheggio nel mode seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/friziona a fondo Tirare verso ralto la leva del freno e 3. Rilasciara il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Frein de stationnement Pourenclencherle freinde stationnement: 1. 2. 3. Enfoncer _ fond la p_=daled'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: Relt=cherla pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dens sa position verrouill6e (en haut). 1. Druk de rempodaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. 44 3 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) (_ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d6marrer. D_s que le moteur a d6marr6 et tourne r6guli_rsment, repousser le bouton de commande. _) 9. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancedo el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_) 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbei gleichm&13igemMotorlauf istder Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 45 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded patrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. (_ WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with patrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the partrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) ADVERTENCIA! La gasolinaes muy inflamable.Procedaconcuidado_/haga la reposici6nal aire libre. No fume durante la repos=cibny nopongagasolina cuando el motores_ caliente. No Ilene demasiado el depbsito, puesto que la gasolina puede expansionarsey rebosar.Despu6sdel repostadoasegdrose de que la tapa del depbsitoestd bien apretada.Almacaneel combustibleen un lugarfresco y en un recipientedestinadoa este fin. Controleel dep6sitoy tuberfasde combustible. Tsnken Der Motoristmit reinem,bleifreiem Benzin(nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzindarfh6chstenshiszur Unterkanteder Einfi3115ffnung gef011t werden. (_ WARNUNG! Benzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht reuchen. Nicht Benzin einf011en,wean tier Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann and dadurch OberflieRt. Darauf achten, dab der Tankverschlul_ nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big prOfen. _) Reposici6n de combustible El motor ha de funci0nar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepaser el berde inferior del orificio de Ilenado. Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non misceia. Rifornire fine al berdo inferiore del bocchettone di rifornimanto. PERfCOLO! Non furnare e non fare dfornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudero bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. Tanken De motordientte Iopen op schone(niet met oli gemengde) Ioodvrijebenzine. Tankniet meer benzine dantot de ondemte randvan het vulgar. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in oen jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofieidingen. ATTENTION! L'essense est un produit inflammable. Prandre les pr6cautions n6cessaires et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer lots du remplissage du reservoir, ou _ proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6servoir, panser & I'expansion de ressence la chaleur oe qui risquerait d entraTner le d_berdement du rdservoir.Toujours s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du r6servoir est correctement viss6 et serre. Conserver reseenca dens un r6cipient sp6cialement conqu _ set effet et clans un localfrais et adr6.V6rifier r6gulierement le r6servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 46 4 Nivel de aceite Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each tun. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despu_s de haber levsntado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt_rese de que la mdquina estd horizontal. Descenrosque la varilla y sdquela. Vu61vela a colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. Olstand Livello dell'olio Der mit dem MeBstab kombinierte (51einh311deckelist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den C)lstand im Motor vor jeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. (51meBstab herausschrauben und abwischen. Mei3stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. Sollevare i[ cofano per accedere al tappo/asticella delrolio. Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e conttullare il tivellc. @ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vbbr ieder.gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaler horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af. Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr&s basculement du capot moteur vers lavant. Le niveeu d'huile du moteur dolt 6tre contrSl(_avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a. plat, devisser le bouchon avec sa auge, essuyer cette dernibre. Remettre en place le bouchon/jauge et e rev sser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr_ler le niveau de I'huiie sur la jauge. The oil level should between the oil stick. If more oil is lie needed add the SAEtwo 30 markings oil to the on =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). Der (31stand soil zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL" einh311en. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6l SAE 5W-30 anzuwenden. _) ADD -'_ --FULLCAUTION - DO Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux repbres sur la auge. Sice n'est pas le cas, faire I'appoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repbre "max" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iomque la temperature est inf(arieure b 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla. Si no es este el caso, aRadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" _lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que uhlizar aceite de motor SAE 5W-30. I'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto B°) usare olio SAE 5W-30. Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot bet "FULl'-merk bijvullen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 47 4 Tire air pressure Check the tire pressureregularly.The pressure in the front tires shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifenregelm&i3igprQfen.Der Druck in den Vorderreifensoft1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. 48 _) Pression de gonflage des pneus V_rifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus dolt _.tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmentelapresi6n de infladode losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolaritb. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. _) 5. Conducci6n. D6marrage du moteur S'assurer pr6alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est en position "d6bray6e" (voir figure). Arranque del motor Asegt_rese de que el equ_po de corte estd en la poszc=6nde transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte estd en la pesici6n de desacoplamiento. @ @ Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. (_) Anlassen des Motors Darauf achten, dab des M0haggregat in Tmnsportstellung (obere Stellung) staht und dab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M0haggregats auf =ausgeschaltet" steht. Avviamento de! motore II tagliaerba deve essere sollevato in pesizione di trasporto ela leva di inserimenta/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito". N_N_N_N_N_N_N_N_N_N_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogsta stand) en dat de hendel vooraan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. @ Enfoncercomplbtament lapddale d'embrayage/fmin.S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". (_ Press dewn the clutch/brake pedal completely and hold down, Set the gear lever in neutral "N". Premere il pedalefreno/fdzionea fondo tenendolopremuto, Portarela levadel cambiosu "N', in folle. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedruM. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stellen. Pull out the choke control (if engine is cold). @ Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltam Motor). Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. 49 (_ Extraer el estrangulador (0nicamente si el motor esta frio), (_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 5 _Warrn rn=oJ_r:Push the gas control half-wayto full gass position-It. _)Bei warmem Motor:.Gashebel in die Vollgasstellung"_ schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande desjgaz & midistance de sa position d'acc(_l(arationmaximale. "_r. Moter caliente: Empuje el acelerador hastaJ# mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_". (_)Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_ (_) Bi een warme mot_.r:Schuifde gashendelhalverwegenaar de vogaspositie"_w'. (_Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage" ("START'). REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne dL=marrepas imn'_diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave de encendide en la posicibn de arranque "START'. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. the ignition key to =START position". _Turn NOTE! (_Girare la chiave su "START'. NOTA! Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Seil motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare, _) ZL3ndschl0sselauf=START"drehen. HINWEIS! (_ Den Anlasser nicht jeweils 18ngerals ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_,chsten Anla0versuch ca. 10 Sekunden warren. Draai de startsleutel naar "START'-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marrd et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_guli_rement. Amener la commande des gaz &la position correspondante au r_=gimemoteur d_sird. Pourlatonte, positionner cette manette dens I'encochepr_=vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). _Let _) the ignition key return to the "ON" position when the engine has started.and push in the choke control as soon as the engine ts running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlOssel in die Stellung =ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben, so rdel3der Motor gleichm&l_ig arbeitet. Den Gashebel auf die gewL_nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 50 (_ Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n rteseada. AI cortar, a plenos gases. (_ Dopo I'awiamento, riportare lachiave su "ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". (_ Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor =sgestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel na_r her gewenste toerentaL Bij maaien: vol gas. 5 @ TheNOTE! machine (_ NOTA! La maquina tiene un interruptorde seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en mamha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicidn de acoplamiento. Sum m_quina ramble viene equipada con un sistama que no permitird a la segadora funcione si el recogeder o el deflector optional de descarga no esta instaiado. @ HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerOstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl_13t, und dabei der Schaithebel for das M_haggregat auf =eingeschaltet"steht. Ihra Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohrfr Entwischungnicht richtigmontiert sind. (_) NOTA! La macchina _ detata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quande I'operatore lascia it sedile con U motore acceso e il tagliaerba insedto. La vostra macchina ei attrez;,ata con sistema che non permette chela macohina si aziona si tinsaccatrice oil defiettore posteriore opzional per Io scarico non sono installaticorretamente. @ REMARQUE! La machine est _quip_e d'un dispositif de s_r_curit6qui arr_te le motaur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque leconducteurquittele sibge, Le carter de coupe est dgatement munid'undispositifde s_curit_ qui emp_che rembrayage des lames tant que le oollecteurou le ddtiecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place _zI'arri_ra du tracteur. (_ N.B.! De machine is uitgerust met sen Veiligheidsschakaiaar, die onmiddeUijk de strcom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakelo" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijnjuist niet gemonteerd. is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position =connection',You r machine is also equiped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. @ @ (_ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cuttingresults, Betrieb DasM_haggmgat dumhVorw_rtsfQhraedes Hebelsabsenken. Kupplungs-und Bremspodal langsam zur0_K_'dern lassen, Das M_haggregat einkuppeln undden hebel fQrdas Ein- und Ausschaltendes Aetriebes in die gewQnschtaStellung stellee. Eine an das Gel_nde und des gewQnschteM_hergebnis angepaBte Geschwindigkeitw_hlen. _._ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Rel_cher deucement la p6dale d'embrayage/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement d_sirde. Choisir la vitesse d'evancement en fonctiondu terrain et de la qualitdde tonte desir_e (G_ndralement, la position optimale correspond I'enceche prdvue _ cat effet au niveau de la oommande des (_ gaz). _) Guida Abbassare il dispositivodi taglio springende in avanti la leva relativa. Rilasciarelentamente Upedale freno/frizione.Insedre il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una vetocittldi guida adeguata al terreno e al risuitatodi taglio desiderato. @ Conducci6n Descender la unidadde corteempujandola paianca haciaadelante.Sotiar lentamenteel pedalde embrague/freno.Acoplar la uoidad de corte y poner la paianca de desembrague de la transmisi(_e en la posicibn deseada. Elegir la Velecidad adecuada al terreno y al corte deseado. 51 °° Rijden Vedeagde maaikastdoordehendelnaar vorentab rengen.I_aat dekoppelings-/rempedaallangzaamomhoogkomen. Schakel demaaikast inenbrengde hendetvooraan-/uitschakelenvande aandrijvingin de gewenstestand. Kieseen rijsnelheiddie geschikt is veer het terrein en vecr bet gewensta maairesultat. 5 _. • • • • @ @ Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, aprbs chaque utilication. Une raclette peut _.tre utile pour ddcoller I'herbu fra_che du carter ou de la goulotte d'6jection. Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is bust with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often, Cutting becomes more even and the cut grass is mere evenly distributed over the surface.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cuttin_ results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. @ Consejos para el corte Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otms objetos a fin de evitar el choque con ellos. • Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy6ndola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si ss utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa puede aumentarse la velocided de mamha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revolucionesdel motor, sin que el resultado del corte se empeore. El c6sped mejor se obtiene corfdndolo a menudo. EIcorte serd mds uniforme y la hierbacortada quedard distribuida m&s uniformemente por toda la superficia. El tiempo de corte no serd mayor, puesto que puede etegirse una velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultedo del code. • Evite cortar el crisped si estd mojado, pues el resultado seria peor al hundirss las ruedas en el suelo blando. • Despu_s de cada uso, limpieel equipo de code rocidndolo a chorro de agua por la parte inferior. Ratschl_ige zum Rasenm_hen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert werden. Grol3e Steine und andara Gegenst_nde im M&hbereich kennzeichnan, um ein Auffahren zu vermeiden. Mit hoher M&hh(3he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis er-zieltwird. Das M&hergebnis istam besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen retieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist,kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h(3herer Gang gew_hlt wird, oder man ssnkt die Motordrehzahl, ohne dab des M&hergebnis merkbar schlechter wird. Der Rasen wird am sch6nstan, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&i3igar gem&ht und das gem&hte Gres wird gleichm_13iger t3ber die Oberfl_che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er,da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne da£_schlechter gem&ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp_31en. (_ Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individcare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I migliori risultati si oftengono con un elavato regime del motore (lame che girano velnci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _. alta o folta b po_sibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. • "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO uniforme e il tagliato si distribuisce pi_Juniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. • Evltare di tagliare un prato bagnato, li risultato non b soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. • @ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les piarres et autres cbjets qui pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Lecaliser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'6viter une _ventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis r_:,d uire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du r_sultat souhaltd. Le meilleur r6sultat de coupe sera obtenu evec un rdgime de rotation du moteur 61evd (Las lames tournent tres vite) et una vitesse d'avancament rdduita (Le tracteur avance lentement). Si I'herbu n'est pas trop haute, ni trep dense, la vitesse d'avancement dutrecteur peut _tre augment6e, en choisissant le rapport de bofte de vitesses supdrieur ou en reduisant le r_gime du moteur, sans affecter la qualit6 de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues seuvent. La coupe est plus rdguli6re et rherbe est mieux repartie sur la surface. Le temps pass_ pour eftectuer la tonte ne sera pas ndcessairement plus important, car la vitesse d'evancement pourra 6tre plus 6levee sans que I'aspect de la pelouss n'en solt affect6. Evlter de tondre use pelouse mouill_e, car la quatite de la coupe ne peurreit _tre correcte du falt de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. 52 Maaitips Verwijder stenen en andere veorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Lecalisseren markeer groterestenen ofandere vestevoorwerpen, om ze bij her maaien ta kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt herbeste met een hoog toerental (de messsn reteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niat al te hoog en dicht bugroeid, kan de ri snelhaid toenemen door sen hogere versnel ng te kiezen, of door het toerantal te verla-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, sis het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt geli kmatiger en her gemaaide gras wordt ook ge kmat ger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer,daar een grotere rijsnelheidkan worden toegepast, zonder dat het maaimsultaat minder wordt. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 k @ Pour vider |e bac: Votretracteur estbquipdd'une alarme sonorequivous avertit lorsque le bac est plein. Pour arr_ter I'alarme, d_brayer les lames. Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le d_C=charger. Mettre le levier de boite de vitesses au pointmort et tirer le frein _ main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers I'avant afin d'ouvrirle bac et vider I'herbe coupde. Remettre ensuitele levier dens sa positioninitiale.Verifier que le coflecteurest bien referm6 et qu'ilse trouve dens la bonne positionavant de r_'embrayerles lames. vaciar la cargadora @ El Para tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor.Paradesconectar ta alarma hayqse usar el interruptor - la ,ave del ernbragus (acoplador) de engranaje. Pare Ud el tractoren el lugardonde ud quieredescargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hase el funcionamiento en posici0n neutral y tire de' _ranomanual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en posic,_,hrods alta.Tirar la manillahacia adalante para elevar el contenedory voicar los recortes (lo segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor est_ asantado yen posicibncorrecta Io que permitirdel funcionamientode la segadora. ® Posizionarsi in un luogo adetto allo scarico dall'erba Mettere in folle e inserire in freno a mane To Dump Bagger Yourtractor is equipped with a Dump Bag Alarm, To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Positiontractorin locationyou wish to dump bagger, Alzara la manigUaper Io scarloo.Tirare versoI'operatore per sollevare il cesto di raccoltae svuotarlo. Per continuaraUlavorodi falciatura,verificareche ilcesto sia completamente abbassato, e che sitroviin posizione corretta per lavorare. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalinoche segnala quando ilcesto di raccoltab pieno.Per disinserirerallarme, azlonare il pulsante di innesto lame. Raise dump handle to its highest position. Pull handle forwardto raise bagger and dump clippings. @ Tocontinuemowing,besure baggeris downand in proper operating positionwhichwill allow mower to operate. Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktionausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangboxvoll ist. Um den Alarm zu unterbrachen k3senSie den Verbindungsstecker. Fahren Sie den Traktoran die Stelle, an der Sie die Box entleeren m6chten. Het legen van de grascontainer Uw trekker is vonrzien van een alarm voorhet legan van de container, Om het alarm uit te zetten mcot u de schakelaar voor de contalnerbevestiginguitzetten. • Plaats de trekkerop de plek waar u de grascontainerwilt legen. Zet de versnellingshandelin z'n neutraal en haal de handram aan. Hef de handel voorhet legen naar de hoogstestand.Trek de handel naar voran om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaalsel te storten. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zor_gendat de grascontainerweer naar beneden is en in de luiste stand staat. Setzen Sie den Schalthebelauf,Neutral =und ziehen Sie die Handbramse an. Ziehen Sie denHandgriffzur Entleerungder Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschlieBendden Handgriffganz nachvorne, um die Grasfangboxzu kippen unddas Schnittgutzu entleeren. 53 5 To convert mower (Converting to mulching or rear discharging will require the purchase of these accessodes.) Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FI0gelschrauben in die dafi3rvorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. To mulching Place deck into the high cut position. • Remove bagger or optional rear discharge deflector. Unhook the two (2) strops and remove discharge chute. • Insert plug and handle assembly through back plate and onto the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. You are now ready to begin mulching. Ziehen Sie die Fh3gelschrauben lest an. Sammelfunktion (Graefangbox) M&hdeck in 6chste Schnittpositionbdngen. Enffernen Sie den Deflek'torodor den Mulcheinsatz (fals dieser montiert ist). Installireen Sio den Adapter des M_hdecks. Fixieren Sio den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. To rear discharging Place deck into the high cut position. Remove bagger and mulching plug (if installed). Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor. Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. Install the discharge deflector to the backplate by screwing the four(4) wing screwsintothethreaded inserts located in the backplate. Tighten the wing screws securely. Setzen Sie anschlieSend die Grasfangbox wieder auf. (_ d'une fonction & une autre : Pour broyer Placer le carter de coupe on position haute. Retirer le collecteur ou le d_flecteur arri_m (en option). Ddcrscher les deux attaches _lastiques et retirer la gouIotte d'_jection. To bagging Place deck into the high cut position. Mettre en place rensemble de rinsert de broyage avec sa poign6e dens la trappe d'_jection du panneau arri_m et v_rifier que I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. Remove the rear discharge deflector or mulching plug. Insert the discharge chute intothe opening in the backplate and onto the mower deck adaptor. Immobiliser los deux c6t_s de la poi_nde de I'insert en fixant los crochets des deux attaches elastiques dane lee trous d'ancrage pr&vus &cet effet de part et d'autre de la trappe d+djection. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. Install bagger onto tractor. Remettre en place le collccteur ou le d_flecteur optionnel & I'arri_re du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s_curit6 situ_ au niveau du panneau arriere. Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_Rigim Lieferumfangenthalten.) Pour _jecter _ I'arri6re Mettre le carter de coupe en position haute. Mulchfinktion M&hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Ddposer le collecteur ou I'insert broyeur. Enffernen Sie die Grasfangbox eder den Deflektor. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'6jection sur le panneau ard_m du tracteur. L6sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den Auswurfkanal. Immoblliser la goulotte d'ejection en fixant les deux attaches 61astiques dens les trous prdvus & cet effet de part et d'autre de la trappe dY_jection. Setzen Sie den Mulcheinsatz in die defir vorgesehene Vorrichtung ein. Mettre en place le ddflecteur, en option,contre le panneau arri_re du tracteur en vissant lee quatre vis papillons dens les inserts tilet(_s correspondants qui se trouvent sur le panneau. Sichem Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene NUt einrasten lassen. • Pour passer Les fonctions "breyage" et "6jection arribre" requibrent la mise en place de dispositifs appropri_s. Setzen Sie die Grasfangbox bzw, Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu k6nnen. Bien serrer lee quatre vis papillons. Nun k6nnen Sie mit dem Mulchen beginnen. Heckauswurf (Deflektor) M&hdeck in h6chste Schniltposition Pour ramasser Mettre le carter de coupe en position haute. Ddposer le deflecteur en option ou I'insert broyeur. bringen. Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'ejection sur le panneau atrium du tracteur. Entfemen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsetz (falls dieser montiert ist). Immoblliser la goulotte d'ejection en fixant los deux attaches _lastiques dans lee trous prevus &cet effet de part et d'autre de la trappe _f'_jection Installieren Sie den Auswurfkanal dumh die ()ffnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des Mh.hdecks. 54 5 Per Io scarico a terra Mettere Upiatto nella posizione piu' alta. (_ Para cambiar el a justs de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requiem lacompra de losmecanismosdispositivos siguientes) Togliere il cesto e UKit Mulching Installare it deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore. Agganciare U deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra. Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicionde siega alta Quite el recogedor y/o el deflector Stringere le quattro viti nei rod filettatiche si trevano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le vitL Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector Introduzca el tap6n y el mango pot la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora Per La raccolta con il ceeto Mettere it piatto nella posizione piu' alta Togliere il deflettore per Io scadco posteriore oil Kit Mulching (se montati) Fie el bloque ligando las dos grapas/per/encima de la manilla y cuelgue as yen as aberturas dest nadas para tal proposito Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Ud ya est.listopara iniciar la eubricion del suelo. Inserireilconvogliatoredell'erbaneU'aperturadellapiastra posteriore e fissarlo al piatto. Attaccam il convogliatorecon le due graffe Montam il costo. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta @ De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitwerp is de aanschaf van de betreffendeaccessoires noodzakeiijk.) Quite el contenedor y la tapa mulching (si tal es montada) Monte el deflector por la abertura de la ptaca posterior e introduzcalosobre la alargadera de la plataforma. Ombouwen naer mulchen Zet bet maaidek in de hoogste maaistand. Fijeel deflectorcolocandolas dosgrapesenlas aberturas de la brida de la manga. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillosde mariposa en los orificiosaterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. Steek de plugen de hendel door de achterplaat en door het verloopstukvoorde trechter van pet maaidek. Apdete establemente los tornillosde mariposa Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde galen. Vervang de graecontainerof do optionele achteruitworp zodat de maaier kan functionemn. U bent nu geraed om met mulchente beginnen. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posiciQnde siega alta Quite la tapa mulchingo el deflector Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Fie el recogedor al tractor mediante las dos grapas en a brida de recogedor, Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Verwijder de container en de mulchplug(als deze geinstalleerd is). Monteer de achteruitworpdoor de opening in de achterplaat en over her vedcopstukop het maaidek heen,. Monte el recogedor. (_) Regolazione della funzione di taglio (La regolazione per il mulching o per Io scadco posteriore richiede rutilizzo dei dispositivisotto elencati) Bevestigde trechterdoor de twee riemen in de gaten op de flens van de trechterte haken. Bevestigde achteruitworp op do achterplaat door de vier (4) vleugelschroevenvast te schroeven in de van schroefdraadvoorziene openingen in de achterplaat Zet de vleugelechroevengoed vast. Per il mulching Mettere il piatto nella posizione piu' aita Sganciare il cesto o ildeflettore per Io scadco a terra Staecare il defiettora per Io scarico pesteriore Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra pesteriore e posizionado sulla bocca di scarico del piatto Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture Ombouwen naar maaien met een container. Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op her verloopstuk van het maaidok, Rimontare il costo oil doflettore di scarico,e riprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee demen aan deflens van de trechter vast te haken, Monteer de graecontainer op de trekker. 55 5 @ A'I-FENTION! Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exc_dant 10°. Lesrisquesde renvarsement 6tant alorstr_simportants. Ne jamais roulerparall_lement &la pente du fad des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bian en montant, qu'en descendant. Ne jamais arrOter ou demarrer un tracteur an pente. @ f @ WARNING! Do notdrivein terrainat an angleof more than max.I 0°. The riskfor spark:overbackwardsis large. ® ADVERTENCIAI No conduzcapor tarrenode inclinacibnsuperiora 10°, puashay riesgode sobrepesoen la parte posterior. Noconduzcaporlosbordesde terrenosinclinados, puesto que es entoncesmuygrandeel riesgode vuelco. Evite el parar o arrancar la m&quinaen terreno inclinado. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi In steepterrain the risk for tippingis considerable. Avoidstoppingand startingin slopingterrain. Non procedere mai tmsversalmente alia linea di massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! WAARSCHUWING! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 5berschl>. Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer grcot. Fahran Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermeiden haltan. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu- 56 5 _) Switching off the engine Move the gas control to ""_". Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnectleverdownwards. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allowthe engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switchingoffafter a hardwork. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M_haggregat dutch Abw_rtsf_hrendes Aggregatschalthebelsauskuppeln. M_haggregat anheben und denZQndschlQsselauf _)FF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leerlauf arbeiten lassen, damit dieser nach I_ngerem M_hbetrieb abkQhlenkann. (_ Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le has en position de ralenti "_llt". Ddbrayer les lames en abaissant le levier de eommande d'embrayage des lames. Relever le carter de coupe et amener la cl_ de contact sur la position "OFF`. Apres des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. (_ 57 Parada del motor Lleve el acolerador haciaabajo besta la posicibn'lilt'. Desacople el equipode corte Ilevandohacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendide en la posici6n =OFF" (apagado). Deje funcionarel motor en raienti 1-2 minutos para que se enffie antes de parade despuds de un tiempo de usointenso. 5 (_) Arresto del motore Pot!are ilcomando del gas su_ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di ta_lio su "disinserito', verso il basso. Soilevare il tagliaerba e glrare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ @ @ @ WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z0ndschh3ssel niemals im Z_ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen kSnnen. ATTENTION! Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou d'autres personnes non autorisdes ne puissent ddmarrer le moteur. 58 Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand =NI_'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_ ADVERTENClA! N unca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue ni5os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machin_ onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. WARNING! Before servicing the engine or cuttingunitthe following shall be carried out: 6. Onderhoud, (_) afsteUing. Press down the clutch/brakepedal andengage the parking brake lever. ADVERTENCIN Antes de procedera efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer to siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Poner la palanca de cambiosen punto neutro. Poner la palanca de embrague en !._,_sicibndesembragada. Parar el motor. Remove the ignitioncable from the plug. Quitar el cable de encendido de la bujfa. (_) WARNUNG! VorWartungsmal3nahmenan Motoreder M_haggregat sind folgende Mal3nahmendurchzufQhren: Kupplungs-/BmmspedaldurchtretenundFeststellbremse ansetzen. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuarequanto segue: Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Getriebeschaithebel auf Leerlauf stellen. Disinserireil tagliaerba. Spengere il motom. Staccare la candela. Schalthebeldes M_haggregatsin ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. ZOndkabel vonder ZDndkerze abnehmen. WAARSCHUWING! Voordatservice-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht,dient men hervolgende te doen: Druk de koppelings/rempedaalin en trek de _ATTENTION! Avanttoute interventionsur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructionsci-dessous : parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendelin neutrale stand. Enfoncer la p_-_laled'embrayage/frein pourverrouiller le frein de stationnement. Brang de koppelingshendelin ontkoppelde stand. Zet de motoraf. Amener le levier de vitesse en position =Neutre" (point mort). D_brayer les lames. Arr_,terle moteur. Verwijderde ontstekingskabelvan de bougie. D_brancher le c_ble d'allumage de la bougie. Engine hood Raise hood. Unsnap headlightwire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlightwire connector and close hood. @ _)(1) Hood (2) Headlight wire connector _) (1) Motorhaube Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwerferanschlul316sen. Vorden M_hertreten.Motorhaubean denSeiten anfassen, nach vom kippen und aus dem MSher herausheben. BeimWiedereinsetzen die St,',tzstreben der Motorhaube in die Schlitzedes Rahmens schieben. Scheinwerferanschlu_wieder anschliel3en und die Motorhaube schlieGee. (2) ScheinwerferanschluB 59 6 (_ • Capot moteur Releverle cabot, D6brancherles phares, Apr_ss'_treplac6devantletracteur,prendrele cepot par les c6t_s, ie faire basculervers I'avantpuis le soulever pour le lib6rerdes encochesqui le retiennentau ch_.ssis. Pour le remettre en place, repoeitionner les e_ots capot dens les encoches du ch&ssis. du Rebrancher les phares et refermer le capot.. @ Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclfnela hacia delante y extrdigala. Para volver a poneda, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los farce delanteros y cierre la cubierta. _)(1) ® Capot Cofano Motore Sollevare il cofano. (2) Connexion des phares Staccare il contatto del cevo delle luci. (_(1) Cubierta Dal davanti deltrattore.Spingere dilato il cofano, ribaltare in avanti e soUevarlo dal trattore. (2) Conector de cables de los fares delanteros Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. (_(1) Cofano (2) Connettore cavo luci (_ Motorkap Open de motorkap. (_(1) Motorkap (2) Aansluitkabel • koplampen Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 60 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _IL WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts,nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. Keeptractorfree of dirt and chaff to preventengine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmissionand shorten the useful life of the machine. ^ -- _ (_ _ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento periodieo ha de hacerse con reguladdad a fin de mantener el tractor en been estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiente, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: Contrelar el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de pivotaje. Contrelar que todos los pernos, tuercas y pasadores estdn en su sitioy bien seguros. Contrelar la bateria, los bornes y los odficios de ventilaci6n. Recargar lentamentea 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractorlibrede suciedada fin de evitarda.%s o sobrecalentamientos del motor. • Contrctar el funcionamientodal freno. Limpieza No utilizar dispositivosde limpiezaa presibnalta para limpiar. El agua podHa entrar en el motory la transmisi6ny acortar la vida de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M&her soUteregelm_d3ig gewartet werden,um einen einwandfreien Betrieb des MShers zu gew_hdeisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Zt3ndkerzenkabelenffernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M_hera zu verhindern. Vor dem Gebrauch: ()lstand kontrellieren,wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrellieren,ob sich sSmtlicheBolzen, Muttern and Sicherungsstiftean ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlOfterder Batterie prOfen. • Wenn erforderfich,ist die Batterie bei einer Stromst_rke yon6 A langsam aufzuladen. Luftgitterreinigen. Den M&her yon Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktionder Bremsen kontrellieren. Reinigung Verwenden Sie f0r die Reinigung keine Hechdruckreini_ungsger_te, Das Wasser k6nnte in den Motor oder das etriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen, (_ _ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodicidi manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori cendizionidi esercizio. PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione, dparazlone o ispezmne, staccare sempre la cendela per evitare messe in moto accidentali. Prime di ogni impiego: Controllare I'olio e lubdficere se necessado i punti di articelazione. Controllare che tutti i dadi, ibulloni,le vitie i pemi siano posto. Contrellare i polle i puntidi sfiato della batteda. Se necessario ricadcare lentarnentoa sei amperes. Pulire schermoaria. Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldamentodel rnotore e danniconseguenti. ContreUare ilfunzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Cacqua pub iefiltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cos| il tempo di vita della macchina. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er _lLvWAregelmatigonderhoudsbeurten uitgevoerd worden. ARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de beugieleiding uit r u herstelUngen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Contreleer bet oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaets zitten en goed vast zitten. Contreleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig ep bi i 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater gean vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rbguli_rement afin de maintenir ses performances. ATrENTIONIToujoure d_=brencherle fil de la bougie, aria d'dviter tout d_'marrage accidentel, lots d'une rdparation, d'une inspectionou d'une operation de maintenance, Avant chaque utilisation : Contr(31erle niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les points d'articulation, V6rifierque tousles boulons,dcreus et dpinglea sont en place et solidementflxds, • Contr61erla battede, ses cosses et sa mise _ ralr libre, • La recharger doucement _ 6 amperes, si n(_cessaire, Nettoyer la grille de ventilationdu moteur, Nettoyer le filtre_ air, Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussibre et les brindiUesqui dsqueraient d'endommager le moteur ou de proveguer un d,chauffement anormal. • V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abrdger ainsi la durde de I'appareil. 61 6 (_ Pour assurer I'entreUen du moteur Se r_f_er au manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser I_=g_rement la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cmn, puis tirer sur la soupape pour libdrer I'huile. Pour mfermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire tourner 16g6mment dens le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cmn et relScher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. • Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contmrio al de las agujas del reloj y desenganchar. ® Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza To service engine See engine manual. 2. Tubo de purga Oil drain valve • Remove cap and install drain tube, • To open valve, push in slightly,turn countemlockwise and pull out. (_ Manutenzione del motore Fare riferimentoal manuale del motore. To close valve, push in and turn clockwise. Remove drain tube and install cap. • 1. Cap • 2. Drain Tube Valvola di scarico dell'olio Rimuovem il tappo ed inserire iltubo di scarico. Per aprire la valvola, premem leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Per chiudem la valvola, pmmere e ruotare in senso orario. _5' Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo. Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen 1. Tappo 2. Tubo di scarico Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Zum C)ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter dn3cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken and im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. 1. Deckel Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 2. Ablaufschlauch Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 62 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Every 25 hours Every. 50 hours Every. 100 hours Every 200 hours Change engine oil (without oil filter) Change engine oil (with oil filter) ...... Lubricate pivot points ....................... Check brake operation ..................... Clean air screen ............................... Clean air filter and pre-cleaner......... Replace air cleaner paper cartridge Clean engine cooling fins ................................................................................... • Replace spark plug ................................................................................................................... Check tire pressure ................................... • • Replace fuel filter ....................................................................................................................................... Clean battery and terminals ............................................................ • • Check muffler .................................................................................................. Lubricate ball joints ................................................................................................................... Toe-in adjustment ........................................ • Carburetor adjustment ............................ • WARTUNGSNACHWEIS Datum nech Abschlu0 der Wartung einf011en Wenn Alle 8 erforderlich Stunden Alle 25 Stunden Motor61 wechseln (Ohne ()lfilter) ....................................................... Alle 50 Stunden Alle 100 Stunden • Motor61 wechseln ( Mit ()lfilter).......... i Zapfenstellen schmieren ................... Funktion der Bremsen kontrollieren. Luftgiter reinigen .............................. Lufttilter und Voffilter reinigeo ............ Papierpatrone des Lufffilters auswechseln .............................................................................................................................. KL3hllamellendes Motors reinigen ........................................................................ • Z0ndkerze wechseln .................................................................................................................. • • Reifendruck kontrollieren ............................ • Kraaftstoffilter auswechseln .......................................................................................................................... Battede und Battedepole reinigen .................................................... • Schalld_mpfer kontrollieren ................................................................................... • Kugellageverbindungen schmieren .......................................................................................... Achsst urz- Einstellung .................................. • Vergaser-Einstellung ................................... • 63 • Alle 200 Stunden 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr_s chaque opdration d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de rhuile moteur (sans filtra h huile) ................................................................................. • Vidange de rhuile moteur (avec fiRra h huile) ........................................................................................................ Graissage des articulations ..................................................................... V_rification des freins ...................................... • • • Nettoyage de la grille d'a6ration ........................................... • Nettoyage du fiRra h air et du pr6-flltre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du fiRre b air ....................................................................................................................................... Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... • • Remplacement de la bougie ............................................................................................................. • Vdrification du gonflage des pneus ................. Remplacement du fiitra b carburant ................................................................................................................... Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ............................................................... • V_rification du pot d'_=_=chappement ............................................................................. • Graissage des joints.......................................................................................................................... E_ R_glage du paralldlisme ................................... • Rdglage du carburateur .................................... • • • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal Cuando se_ necesario Cada 8 horas Cada 25 horas Cambiar el aceite del motor (sin fiRro de aceite ) .................................................................................. • Cambiar el aceite del motor (con filtra de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n ............................................................. Controlar el funeionamiento de los frenos .............................................................. • Limpiar el filtro de aire ...................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ......................................... • Cada 50 horas Cada t 00 horas • • Sustituir el sartucho de papel del filtro de aira ........................................................................................................................................ Limpiar las alstas de refdgeracibn del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujia ................................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible ......................................................................................................................... Limpiar la bateda y sus bornes ................................................................ • Controlar el silenciador ................................................................................................. • Lubricar las r6tulas ............................................................................................................................. Ajustar la convergencia .................................. • Ajustar el carburador ....................................... • 64 Cada 200 horas • • (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit& Ogni 8ore Ogni 25ore Ogni. 50ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore Cambio dell'olio (Senza filtm dell'olic ............................................... • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio).................................................................... Lubrificazione punti di articolazione................................................... Controllo freni ............................................. • Pulizia schermo aria...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................. • • • Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................ • • Sostituzione candela ................................................................................................................. • Controllo pneumatici .................................. • Sostituzione fiitro carburante..................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetti .................................................................. • • Controllo marmitta ................................................................................................ • Lubrificazionegiunti sferici........................................................................................................ • Regolazione coevergenza .......................... Regolazione carburatore............................ • (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensuserviceuitvoert,de datumin Indien nodi9 om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter Motorolie ventangen (met oliefilter)..... Draaipunten smeren ............................ Werking van de remmen controleren., Lchtscherm schoonmaken.................. Luchtfilteren voor-reiniger schoonmaken................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreinigervervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken......................................................................................................... • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk controleren............................. • • • Brandstoffiltervervangen ............................................................................................................................... Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper...................................................................................... • Smeer de kogelgewdchten......................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen................................ Carburator afstellen.................................... • 65 • om de 200 uur 6 Lames: Les lamesdoiventt_treparfaitementaffOtdspour obtenirune belle coupe°L'affQtagepeut i_trer6alis6 b I'aide d'une lime ou d'une meule. Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. _) REMARQUE: II est trbs important d'aff0ter les deux extr6mit_s de la lame de fagon identique afin d'_,viter tout d6s6quilibrage. Messerbalken FOrein gutes M&hergebnis mOssen die messcrbalken scharf sein, Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mz3ssen beide Seiten der Messerbalken glaichm_r-Jig gesch_rft und auf Unwucht geprOft werden. _) Cuchillas Las cuchillas hande estar afiladas para proporcionar el meier corte pos_le. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA: Es muy importante que los dos lades de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. (_) Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non cream disequilibd. (_ Messen De messen dienen scherp te zijn om hat beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschiedan met een vijl of met een slijpschijf. N.B.: Het is zosr belangrijk dat beide uiteinden van her rues even-veel worden gesleben, om onbalana te vourkemen. Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. 1° _5-Star pattern blade w/ fight hand threaded bolt _)Messerbohrung mit f0nfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Rechtsgewinde. F_Lame avee orifice de fixation central (6toile cinq branches) avsc pas de vis & droite _) Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihresTraktors sind nicht identish und messen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Eswird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalkan zu gew&hrleisten, (_ Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de latondeuse sont diff6rentes et chacune d'entre elles doit _tre installde a sa place dans le carter de coupe. II est vivement conseilld de travailler sur une lame b la lois pour s'assurer du ben assemblage des composants, (_ Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son identicos y hay qua montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. 2. _ 6-Star pattern blade w/left hand threaded bolt 1_) Filo cortador de orificicestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro (_)Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra _)Messerbehrung mit sechseckiger Auseparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde (_Lame avec orifice de fixation central (iatoile & 6 six branches) avec pas de vis gauche (_ Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro (_) Lama affattata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra (_Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad (_Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad Manutenzione delle lame ATTENZlONE:Le lame dellavostra macchina non sono uguali, quindi b necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_ 66 Onderhoud messen BELANGRIJK:De messen van uw maaier zijn vemchillenden moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts sen een rues tegelijk te werken om er voor (e zorgen dat de componenten juist worden gemonieerd. 6 8 1__ \5 6 2 Hsxbolt dght hand threaded. _1. 2. Lock Washer 3. Flat Washer 4, Blade 1, Sechskantachraube mit Rechtsgewinde 2, Federscheibe 3, 4. (_1, Flache Untsrlegscheibe Sehneidmssser Boulan de type hexagon_d avec filetage & droite 2. Circlips 3. Rondella plate 4. Lame 5. 5 Star Centar Hole 6. 5 Star Pattern 7. 8, Trailing Edge Mandrel Assembly 5. FOnfeckige Zentderbohrung 6. F0nfeckige Messersufnahme 7. Hintere (Hilfsschneid-) Kanta 8. Messeraufnahme kornplstt 5. Odfice de fixationcentral (_toile) & cinq branches. 6. 7. Moyeu Volute 8. Support de lame 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern.The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (_) clockwise. Messerbalkenbohrung mit fOnfeckige Aussparung Die Bohrungdes Messerbalkens hat eine fOnfeskige Aussparung.Die Sechskantschraubo,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sichentgegendam Uhrzeigersinn 16senbzw. Im Uhrzeigarsinn festschrauben 1&13t. (_ 4 _1. 2. 3. 4, Hex bolt left hand threaded. 5. 6. LockWasher Rat Washer Blade 7. Trailing Edge 8. Mandrel Assembly 1. Sechskantachraube mit Unksgewlade 2. Federscheibe 3. Sechseckige Zentderbohrung 6. Sechseckige Messeraufnahme 7. Hintare (Hilfsschneid-) Karte 8. Messeraufnahme komplett Odfice de fixalton central (_toile) & six branches Rache Untadegscheibe 4. Schnaidmssser 8 6 Star Center Hole 6 Star Pattern 5. 1. Boulon de typehexagonal avec filetage & gauche 5. 2. Circlips 3. 4, Rondelle plate Lame 6. 7. Moyeu Volute 8. Support de lame. Lame avec orifice de fixation central (_toil cinq branches): Cette lame est fix/aeau moyeu par un boulon avec filetage droite.On desserre le boulon en le faisent tourner darts le eu inverse des aiguilles d'une montreet on le resserre en le faisant tourner dana le sens des aiguUles d'une montre. 6 Star pattern blade The center ofthis blade has a 6 star pattern.The boit attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (FI) clockwise and tighten by turning(b*-_) counterclockwise. _) Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung Die BohrungdesMesserbalkenshat sinesochseckigaAussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 16sen bzw. Entgegen dam Uhrzeigersinn festschraubon 1_8t. Lame avec orifice de fixation central (dtoile six branches): Cette lame est fix_eau moyeu par un boulon avec filetage & gauche. On daserre le boulon en le faisant toumer darts le sans des aiguillesd'une montre et on le resserreen lafaisant tourner dartsle sans inverse. 67 6 (_1. Tornillo de cabeza de cinco tacetas, 5. 2. dextrogiro Arandela elastica 6. 3. 4. Arandela plana Fite cortador 7, 8, (_)1. Bullone a testa esagonale con fllettatura destrorsa 2, Rondella elas_ca 3. Rondella piatta 4. Lama (_1. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 2. Veernng 3. Vlakke sluitring 4. Mes (_ Odfico de cantrajeestrella de cinco puntas Manddl-estrella de cinco puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del manddl (_ Forostellarea cindue punte (5) 6. Mozzo-lamastellarea cinquepunte(5) 7. Palettaturalama Mozzo complete 5. 5-hoekige middengat 6. Doom met 5-heekJge ster 7, Sleep (hulp) mes 8. Mandrijn de orificio-estrella de cinco puntas El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciOn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciQn de la aguja del reloj. 5. 8. Cuchilla Lama con for stellare a 5 punte II centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stdnge girandolo alropposto, in senso orario. (_ Mes met 5-hoekige ster Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. 4 8 1 (_) 1. 2. Toroillo de cabeza de seis tacetas, levegiro Arandela elasUca 3. 4. Arandela plana Filo cortador 5. Orificio de centraieestrella de seis puntas (_ 6. Mandril-estrella de seis puntas 7. Canto (auxiliar cortador) trasero Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciQn de la vuelta de la aguja delreloj y se empema con vueltas en la direcciGn opuesta a la de la aguja de reloj. 8. Nudo del mandril (_1. Buflone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa 2. Rondeila elastica 3. Rondella piatta 4. Lama 2. Zesl_antoout met linksgangig schroefdraad Veerring 3. 4. V!_kke sluitring Mes (_ 5. Foro stellare a sei punte (5) 6. Mozzo-lama stelfare a II centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe alropposto, girandolo in senso anti-orario. sei punte (6) 7. Palettaura lama 8. Mozzo completo (_) @1. 5. 6. 7. 8. Lama con foro stellare 6-hoekige middengat Dcorn met 6-hoekigester Sleep (hulp) rues Mandrijn 68 Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok toes te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. 6 _)For best resultsmower blades mustbe kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL (_) Raise mower to highest position to allow access to blades. Eleve la segadora hasta suposicibnm_s aita para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. Desentornille et tornillo de cabeza de sais facetas, la araedela alastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indisado. Install new or reshargened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: Toensure proper assembly, centerhole in blade must align with star on mandrel assembly. Reassemble hex boll, lock washer and flat washer in exact order as shown. IMPORTANTE: Para asegurar un monta e correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del maeddl. Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs.torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated _) Monte otra vaz el tornigode cabeza de seis facetas, la araedeta elasticay la arandela plana en sucesionexacta como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. FJ3rbeste M&hergebnisse mQssendie Messerbalken immer epti real geschliffen sein. Wechsaln Sie verbogene oder besch&digteMesserbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie des M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messed)alken zu bekommea. L6sen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. (_) Peravere ilmigliorerisultato ditaglio,_ necessadoche le lame siano ben affilate. Sostituidese usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. Disserrareilbullonea testaesagenale, la rondallaelastica e la roedella piattache fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura gesteriore rivoilaversoil piatto, come indicato. Monderen Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nacb oben zur Plattform zeigen mul3. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hdeisten,mul3 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme 0bereinstimmen. AI"FENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, 6 necessarioche qaesta combaciperfettamente con Umozzo. Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Montare il nuove bullone a testa esagenale, la rondella elastica e la rendella piatta nell'ordine esatto, come indisate. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w'armebehandelt. (_ Restringerebene Ubullonedi blocsaggiodella lama (coppia di serraggio:27-35 ft./Ibs) ATrENZlONE: II bullone di bloocaggiodella lama 6 stato sottopostoa trattamentotermico di classa 8. Pouravoir une bonne qaalit_ de coupe, il est indispensable que lea lamessoientbienaffOt_es.Remplacer immddiatement les lames endommag_es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : (N_ Vcor de beste resuilatenmoetan de maaimessen scherp gehouden worden.Vervang gebogen of beschadigde messen. MES VERWlJDEREN Relever lecarter decoupe au maximumafln d'avoiracc_s aux lames. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis _ tote hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. • Paraalcanzar resuiladosmejores lascuchillasde la segadora hay gee mantenerlos afilados,sustituyalas cuchillastorcidos y estropeados. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS Verwijderde zeskantbout,de veerring,en vlakke ring die bet mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoognaar her maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. BELANGRIJ K:Omzekerte zi n vangeede montagemoet bet centrumgat in bet mes passen met de ster op de mandd n. Bevestigde zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezeffde volgordeals op de afbeelding te zien is. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'odgine r_affQt_e,avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indiqu6. ATTENTION : Pour gee la lame soit bien montf_e,ral6sage central ea forme d'6toile de la lame dolt Otre parfaitement emboft_ sur I'_toiledu moyeu. Revisser la vistt t_te hexagenale avec sa rondellefrein et sa rendelle plate en respectant I'ordre prescrit. Serrer la vis avac un couple de serrage de 3,7 & 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ traitee thermiquemeot en classe 8, bien respecter le couple de sarrage. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 69 6 (_ Rein De rem zit aan de binnenkantvan het rechter achterwiel. Om er good bijte kunnen komen,dient het wiel te worden gemon-teerd. Drukde koppelings/rempadaal in en trek de parkeerrem aan. _1. Brakes The brakesare locatedinsidethe rightrear wheel.Thewheel shouldbe dismantledfor best access. Pressdownthe clutch/brakepedaland engagethe parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FI3rbeste Zug&nglichkeit ist das Red auszubauen. (_ The distance should be 43 mm (1.68"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. 3. Der Abstand soil 43 mm betragen. Den Abstand wenn erfordedich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 1. Mesurer la distance entre le levier de frein et r6crou de r6glage. La distance dolt 6tre de 43 ram. 3. Si n6cessaire, ajuster la distance en commengant par d_isser le contre _crou (2) puis en r6glant la position de 1'6crou(1). 1. Avant route intervention, enfoncer la p_lale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. Medir la separacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 43mm. 3. En cass necesario ajustarla separaci6n quitando primero la contratuerca (2) y ajustando despu6s con la tuerca (1). Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la aocesibilidad. _-_ 1. Frein Le frein se trouve _ ravant de la roue arri_re c6t_ droit. La roue dolt Otre depos6e pour obtenir une bonne accessibilitY. 2. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estaoionamiento. (_ 2. 2. Kupplungs-/Bremspedal dumhtreten und die Feststellbremse einschalten. (_ Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. Freno II freno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. Premere il pedale freno/frizione cheggio WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. _) (_ WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter Einstellung anzuziehen. (_ @ nach durchgef0hrter dado di 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dedo (1). 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 43mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmeer (1). (_2. e inserire il freno di par- Misurare la distanza tra la leva del freno eil regolazione. La distanza deve essere di 43mm. ADVERTENCIA! Despu6s del ajuste, tratuerca. no olvidarse de apretar la con- PERICOLO! Dopo la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. @ ATTENTION! WAARSCHUWlNG! Vergeet niet de moeren aan te draaien na her bijstellen. Ne pas oublier de resserrer le contre _=crou(2) apr_s aveir effectu6 le reglage. 7O 6 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2, Remove the two rear retainersprings (2) and knock offthe axle taps with a hammer. _) Demontage des M_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. EnffernenSie den Riemen van der Keilriemenscheibedes Motors (1). 2. (_ (_ Entfemen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffemen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention_ partir du c6td droit du tracteur, 1, Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie mortice (1). 2, Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe & raide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2. Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. O Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresullatodestrodellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. _N_ Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. V 1. 2. 71 Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. _6_ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. _3. 4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. Assemble in the reverse order to dismantling. _) @3. Die Federklammern (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel fi3r Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen. 5. M_hdeck aus ber Msschine herausziehen. e3. Einbau des M_hdecks M_hdecks unter den Traktor schieben. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. 0 Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le trac_eur.Le d_flecteur du canal d'6jection dolt se trouver du c6td droit. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective. La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose. 4. Tirer vers I'arribre le levier de commande de relevage du carter de coupe. 5, Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @a. • El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina. 3. 4. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i mlativi perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto della macchina. (_ ® @3. Zet de hendel voor verhogerdverlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. • Procedere in ordine inverso. (_ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. • Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina. 72 Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van bet demonteren. 6 Remplacement de la courroie d'entraTnement du carter de coupe 1. D_poser le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. Sortirla courroied'entra_nementdes gorges de poulie en commenqant par la peulie du e6t(_ gauche du carter de coupe, puis par les autres pouties. 3. Retirer ensuite entierement la courroie du carter de coupe. 4. (_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte 1. Desmontar el equipe de carte del tractor. 2. Quitar la polea izguierda de la unidad y despu6s de las otras poleas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidadde corte. 4. Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit'sleft pulley and then from the other wheels. 3. 4. Auswechsein des Treibriemens gregat 1. M_hdeck ausbauen. 2. 3. 4. (_ Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Montar la nuevacorrea en el orden inverso. Controlarque la correa nueva se halla per dentro de todas la guias. Sostituzione della cinghia di movimento 1. Smontare il piatto. lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistrae pei successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuovacinghiain ordineinverso.Controllareche la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. fi.ir das M&hag- Riemen vom derlinken Keildemenscheibedes M_.hdecks und danach von den QbrigenRiemenscheiben abbauen. Danach den Keilriemen vom M_lhdeckenffemen. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, proc(_der dans I'ordre inverse. V(_rifierque la courroie est correctement positionneedevant tousles guides de courmie. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijfvande maaikast af en daarna van de ovedge schijven. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dal'Jder Keilriemen in allen RiemenfQhrungen korrekt in Positionsitzt. 4. 73 De oieuwedem wordtinomgekeerde volgordegemonteerd. Controieer of de riem binnen alle demgeleiders ligt. 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Chock that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. _To Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des M&haggregats A. In Fahrriohtung I. PrOfen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen riehtig ist. 2. PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst_nde A und B messen. achieve best cuffing results the cutting unit's front edge (B) shouldbe about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the corroct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _)FGr bestes M&hergebnis muB die Vorderkante des M_thag__regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhShung der Hintarkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118san 2. Mutter (2) gieich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. (_ Wenn der dohti_e Abstand (A) erhaiten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. (_) Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) dolt _tre situd _ t 0 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A).Pour rdgier la position du bord arri_re, proc6der de la mani_re suivanta : R_glage du carter de coupe A. Rdglage lat(_ral 1. V6rifierquela pression,danslesquatrepneus,estcorroct 2. S'assurer que le tracteur est plac_ sur une surface plane. 1. 3. 4. Reiever au maximum le carter de coupe. Mesurer lea distances A et B. 2. Desserrer I'dcrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droita et gauche, du carter de coupe. Visser ies _'crous (2) exactement de la m_me fa_on sur ies biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. E(_) 2. Asagurarse zontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada. 4. (_) Lorsque la distance (A) est correcte, verrouilier ce r_Jlage en ressarrant I'_crou (1). (_)Para obtener el mejor resu itado decorte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mas bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para eievar el extremo posterior: Ajuste de la unidad de corte A, En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presien de inflado es ie corrocta en los cuatro neumdticos. de que la mdquina estd sobre suelo hori- 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. Enroscar la tuerca (2) el mismo nOmero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia corrocta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). Medir la distancia A y B. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneamatici. 2. 2. (_) Per ottenere i migliori risuitati, ilbordo anteriore del tagliaerba (B) dove essere circa 10 mm pi_Jbasso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: La macchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. (_ Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). (_)Om her beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting 1, Controleer of de luchtdruk in alie vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 4 Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 74 1. Draai moer (1) los op linker en rochter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 _(1) (_ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit_s lat_ralesdu carter de coupe, mesurer la distancedu bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt_tre la m_me des deux c_t6s a 6 mm prbs. Si un r_glage est n_cessaire, ne reffectuer que d'un seul c6t6 en se rdfdrantb I'autre c6t6. Abaisser ou souleverunc6t6 du carterdecoupeen ajustant la position de I'_=croude r6glage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de I%=_crou de r6glage correspond une variationde la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er b nouveau la distance au sol aprbs chaque operstion de r_g[age. (_) ADJUSTE DE LADO A I.ADO Levante la segadora a su pesici6n mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora mida ta aitura desde a parte nferiordel extremo de la segadora al suelo. La distancia"A" debe set la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente, Levante un ledo de la segadora pot apretar la tuerca de ajuste del vdrillajede levantamientoen ese lado. Baje un lado de la segadora per desapretar la tuerca de ajuste del vdrillajede levantamientoen ese lado. NOTA: Cada tres vueltas completas de la taerca de aiuste cambiard la altura de la segadera en aproximadamonte (1/ 8"). Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste. (_ REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare iltagliaerba nella pesizione pi0 alfa. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo infedore del tagliaerba al suolo. La distanza =A"deva essere la stessa o diversa non pi0 di circa 6mm (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagfiaerba. Per alzare un latodel tagliaerba, stringere ildado di regolazione dell'articofazione di sollevamentosu quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Bottom edge of mower (2) Liftlink adjustment nut (1) Unterkante des M_.hwerks (2) Hubstangen-Stellmutler _) (1) Extr_mitdsdu carter de coupe (2) Ecrou de r_=glagedu bras de suspensionarribre ) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillajede levantamiento (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (_)(1 (2) Dado di regolazione dell'articoiazionedi sollevamento N_ (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mowertoground. Distance=A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary,make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower,tighten lift linkadjustmentnut on that side. To lower one side of mower, loosen liftlinkadjustmentnut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower height about 1/8". NOTA: Tra girl completi del dedo di regolazione cambiano laltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL Recheck measurements after adjusting. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_hwerk auf die h6chste Positioneinstellec, Auf beiden Seiten des MShwerksin der Mitreden Abstand yon der Unterkante des MShwerks zum Boden messen. Der Abstand=A"sollteauf den beidenSeiten um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. (_). Fallseine Eiostellungnotwendigseinsollte,die Einstegung our auf einer Seite des MShwerksvomehmee. Um eine Seite des MShwerksanzuheben, die HubstangenStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Umeine Seite des MShwerksabzusenken,dieHubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 18sen. HINWEIS: Dreivoile Umdrehungender Stellmutterver_ndern die H6he des M#thwerksum etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst_ede erneut prOfen 75 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkantenvan de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine totde grond. Afstand=A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indieo bijstellennedig is, mag dit slechtsaan _ kantvan de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan do kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderan de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellende hoogte opnieuw. 6 @ 1. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corta del tractor. 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplarniento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia ardba de la correa para sacarla de la rueda libra (2), de la acoplamiento (3). 4. Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer _,_r 6ste a izquierdas hasta que queda libra la correa 5. (_) 1. 1. 2. Smontare il limitatore della frizione (1). Inserire il freno di parcheggio e staccara la cinghia della puleggia (2), da quella della frizione (3). 4. Pass,are la cinghia ira due pale della ventola e ruot_re la ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5). Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1). Trek de handram aan en trek de dem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). 3. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 4. 5. Take off the bell from the engine pulley.(5) 5. 2. 3. 4, 5. Auswechsein desTreibriemens M_ihaggregat ausbauen. _ Bewegungsbegrenzer f0r die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei L5fterbl_ttern einfi3hren und den L'fter nach links drehen, his der Riemen frei geht (4). 1. 2. 3. Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original bells only when replacing! Riemen vom Riemenrad des Motors (5). Remplacement de la courroie d'entra'_nement D_saccoupler le carter de coupe du tracteur comme indiqu6 precddemment. (Chapitre 6.6). D6monter le limiteur de d(_battement de rembrayage (1), Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la peulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3). mise en place d'une courroie se fall dens I'ordre inverse de la d_pose. Vdrifier que la courroie est bien positionn6e devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lots d'un remplacement. El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla per dentro de todas las guias. Montar dnicamente correas originales. 4. A I'arri0re, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner _1la main le ventilateur dana le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie. 5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5). _)Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Prfifen, dab der Riemen innerhalb aller RiemenfOhrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_La (_) Vervangen van de aandrijflriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. Engage the parking brake and work off the bell upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 1. di trazione 3. 3. _) Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 2. 1. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5). Enfin, di_gager la courroie de la poulie motrice (5). 76 (_ II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! (_) De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 EINSTELLUNG DES FERENTIALGETRIEBES SCHALTHEBELS DES DIF- Das Differentialgetriebe mul3 sich in Leerlaufstellung befinden, wenn der Schaithebel in der NeutraI-Stellung (N) (VerschluFJsperre) steht, Diese Einstellung wird bereits vom Hersteller im Werk durchgef0hrt. Solite es jedoch dennoch erfordeltich sein, weltere Einstellungen vo_unehmen, so mu13 folgenderma_en vorgegangee werden: Zun_chst mu8 sichergestellt werden, dal_ sich das Differentialgetriebe in Leedaufsteliung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr_der des Traktors frei beweglich sind, ist das Getriehe immer in Leerlaufstellung. Den vome auf dem rechten Hinterrad stellbolzen Iockern. befindlichen Ein- Nun den Schalthebel in die Leeriaufstellung (N) bringen. Den EinsteUbolzenwieder fast anziehen. _1. HINWEIS: Falls eine gr613ereBewegungsfreiheit ben_tigt wird, um an den Einstellbolzee zu g=elangen,ist es ratsam, die M_herplattformin die niedrigsteSteH.'_g abzusenken. Gear Shift Lever 2. Neutral Lock Gate 3. Adjustment Bolt (_-_1. 2. 3. REGLAGE DE LA POSITION NEUTRE (POINT MORT) DU LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSE DES BOITES MECANIQUES. La bo;te de vitesse m_canique dolt se trouver au point mort Iorsque le levier de changement de vitesse se trouve dans I'encoche de position neutre(N). Le r6glagede fa positiondu levieresteffectu6enusine;toutefois,unnouveau r_Jlage peut s'av_rer ndcessaire, procdder alom de la fagon suivante: V6rifier que la boTtede vitesse est au point mort. REMARQUE : La boi"tede vltesse eet au point mort Iorsque les roues arri_res du tracteur peuvent 6tre manoeuvr_es librament. SteuerknOppel Verschlussperra in Leedaufstellung Einstellbolzen _-_1. Levier de changement de vitesse 2. Encoche de position neutre (pointmort) 3. Vis de rd<Jfage • Positionner le levier de changement de vitesse dans rencocbe de positionneutre (N). TRANSAXLE GEAR SHIFT LEVER NEUTRAL ADJUSTMENT The transaxle should be in neutral when the gear shiftlever is in neutral (N) (lockgate) position.The adjustmentis preset at the factory; however, if adjustment is needed, proceed as follows: • Desserrerla vis de P_=glage (3) situde& ravant de la roue arri_re droite. Resserrer_ fond la vis de r6glage (3). REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d_Jager un peu plus d'espace pour effeetuer ca r6glage. Make sure transaxle is in neutral (N). NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel. Positionthe gear shift lever in the neutral (N) position. • Tighten adjustment bolt securely. NOTE: If additionalclearance is needed to get to adjustment belt, move mower deck height to the lowest position. 77 6 REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE II mecoanismo del cambio con differenzlale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Tale condizione viene impostataal momentodella fabbricazione.Qualora fossero necessari-ulterioriregolazioni, procedere come segue: Verificare cheil meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il mecoanismo del cambio _ posizione folle. Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. (_1. 2. 3. _j1. Stringere a fondo il bullone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pi_ bassa per aumentare ilgioco e facUitare I'accesso al bullone di regolazione. Perno de Regulaci6n LevadelCambio 2. Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione (_1. @ AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELUNGSBAK EN ACHTERBRUG Versnellingshendel 2. 3. (_ Collocare la leva del meccanismo del cambioin posizione di folle (N). Palanca de Velcoidades del Cambio mec,_nico Neutro Cierre Metdlico De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in =vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan als volgt te werk: Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCIDADES DEL CAMBIO MEC/_NICO CON DIFERENCIAL Y TRACClON ANTERIOR El cambiomecdnicocon diferencialy tracci6nanteriortiene que esteren posici6nneutrocuandola relativapalancaest_ en posicion (N) (cierre metdlico). La regulacionya estd predefinidepor la Casa constructora, perosies necesarioefectuarm_s regulaciones,procederde la siguientemanera: Asegurarseque el cambio mec_.nicocon diferencialy tracci6nanteriorest_ en posicibn neutro (N). • Controleer of de gecombineerde achterbrug in =vrijloop" (N) staat. versnellingsbak en N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los. • Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, her maaiwerk in de laagste stand zetten. NOTA:Cuandolas ruedaspostederesdel tractorse rnueven libremente,el cambiomec_.nicoesta en neutro. Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la rueda posterior derecha. Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro (N). Apretar a fondo el perno de regulacibn. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posicibn mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 78 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connectiondefective. Dirt in carburetor or fuel pipe. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. Batterieentladen. Start motor will not turn engine 1. Batteryfiat. 2. Poorcontact between cable and battery pole. 3. Connection/disconnectionlevel in wrong position. 4. Main fuse defective. 5. Ignitionlock defective. 6. Safety contact for clutch/brake pedal de_ctive. 7. Clutch/brakepedal not pushed down. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plug defective. Carburetorincorrecfiyset. Air filter blocked. Fuel tank ventilationblocked. Ignitionsetting defective. Dirt in fuel pipe. 2. Defekte Z0ndkerze. 3. Falsch eingesteliter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. VerstopfteKraftstofttankentlQftung. 6. Falsche ZQndeinstellung. 7. Schmutz in der Kraffetoffleitung. Engine overheats Engine ovedeaded. Air inlet or coolingfins blocked. Fan damaged. Too littleor no oil in engine. Ignitionsetting defective. Plug defective. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or several cells defective. 3. Poorcontact between battery poles and cables. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. Motor ist schwach Verstopftes Luftfiiter. Defekte Z,",ndkerze. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung. Vergaser falsch eingestellt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor wird Qberhitzt Oberbelasteter Motor. Verstopfte Lufteinl&sse eder KQhitlansche. Besch&digter LQfter. Zu wenig oder kein OI im Motor. Falsche ZOndeinstellung. Defekte ZQndkeFze. Batterie wird nicht aufgeladen 1. Defekte Sicherung. 2. Eine oder mehrere Batteriezelfen beschSdigt. 3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepofenund Kabeln. Lighting does not function 1. Bulbsdefective. 2. Switch defective. 3. Short-cimuit in cable. t. 2. 3. Schlechter Kontaktzwischen Kabel und Batteriepol. Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes Zr,ndschfef3. Sicherheitskontaktf0r Kupplungs-/Bremspedaldefekt. Kupplungs-/Bremspedal nichtdurchgetreten. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1, Zu hoherGang. Engine feels weak t. Air flfferblocked. 2. Plugdefective. 3. Dirt in carburetoror fuel pipe. 4. Carburetor incorrectlyset. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Motor springt nicht an Kraftstofffehlt im Kraflstofftank. Defekte Z_3ndkerze. Defekter Z_ndkerzenanschlu_3. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. 1. 2. 3. The machine vibrates Bladesloose. Engine loose. Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. Uneven cutting results Bladesblunt. Cutting unitskew. Long or wet grass. Grass stuCkundercover. Different air pressures in tires on left and dghtside. Gear too high. Drive belt slipping. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7, 79 Beleuchtung funktioniert nicht Defekte GIQhlampen. Defekter Schalter. Kurzschlu8 in einer Leitung. Maschine vibriert Die MShklingen sind lose. Der Motor ist lose. Unwucht einer oder beider M_hklingen,verursachtdurch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_hen Stumpfe M&hklingen. Schr_g eingestelites M&haggregat. Zu langes oder nasses Gras, Anh&ufung yon Gras unter dem M&hgeh_use. Verschiedene ReffendrQcke an linker und rechter Seite. Zu hoher Gang. Treibdemen rutscht dutch. 7. Recherche (_ Le 1. 2. 3. 4. des pannes. 7. Btisqueda moteur ne d_=marre pas Manque de carburant dans le r6servoir. Bougle d'allumage defectueuse. Le cSbtage de la bougie d allumage defectueux. II y a des impurat_s dans le carburateur ou darts le cimuit du carburant. Le d6marreur n'entraTne pas le moteur 1. La battede est decharg_e. 2. Mauvais contact entre les cosses des ctd01esde batterle et les bomes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/debrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principel est hors d'usage. 5. Le contacteur de d6marrage est endommag6. 6. Lecontacteur de s_curit6 surla p6dale d'embrayage/frein est defectueux ou endemmagd. 7, La p_dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc(_e. Le 1, 2. 3. 4. 5. 6. 7. moteur ne tourne pas r6guli_mment Un rapport de vitesse trop 61evOest enclenchd. La bougie est defectueuse. Le carburateur est mal r6g16. Le filtm & air es_ colmat(_. La mise & I'alr libre du rdservoir est bouch_e. Le r6glage de rallumage est incorrect. II y a des impumt6s dens le cimuit de carburant. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le filtre & air est colmat_. La bougie d'allumage est ddfectueuse II y a des impuretds dans le circuit de carburant. Le carburateur est mal r_gl_. El motor no arranca 1. No hay combustibleen el depbsito. 2. La bujfaes errbnea. 3. La conexibnde la buj|a estddefectuosa. 4. Hay suciedad en el carboradoro en el tubo de corm bustible. El motor de arranque no hace girar al motor Baterla descargada. Mal contacto entre cable y borne de bateria. La palanca de acoplamiento/desacoplamiento en male posici6n. 4. Fusible principal estropoado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguddad para pedal de embrague/frano estropoado, 7. Pedal de embrague/frano no apretado. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Le moteur chauffe 1. Le meteur est en surcharge. 2, La prise d'air ou les ailettes de refroidissement sont colmat_es. 3. La turbine de refroidissement est endommag_e. 4. Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y a pas d'huile dans le moteur. 5. Le r_glage de rallumage est incorrect. 6. La bougie d'allumage est ddfectueuse. La 1. 2. 3. @ battelle ne charge pas Le fusible est hors d'usage. Une ou plusleurs cellules sont endommag6es. Mauvais contact entre les bornes de la batterie et les cosses des cables de batterie. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont grill_es. 2. L'interrupteur de commande est d_fectueux. 3. II y a un court circuit dans le faisceau de racoordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sent mal fix6es ou mal positionn_es. 2. Le moteur est mal fix6. 3. Un ddsdquilibmest apparue_ lasuitede rendommagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _ la suite d'un mauvais affOtage, Coupe irr_guli_re 1. Mauvais affi3tage des lames de coupe. 2. Le carter de coupe n'est pas & rhorizontale. 3. L'herbe est haste et humide. 4. L'herbe est accumulee sous le carter de coupe. 5. La pression de _onflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c6t_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclenche est trop elev_. 7. La courroie d'entralnement du carter de coupe patine. 80 de averias. 1. 2. 3. 4. El motor funciona irregularmente Acoplada una marcha demasiado alta. La buj|a estd estropeada. El carburader estd mal ajustado. El filtro de aire estd obturado. El orificio de ventilacibn del dep6sito de combustible estd obturado. La puesta a punto del encendido es errbnea. Hay suciedad en el tubo de combustible. Falta potencia en el motor Filtro de aira obturado. Bujfaestmpeada. Sucledaden el carburador o tubode combustible. Carburadormal ajustada. El motor se calienta 1. El motor funclena sobrecargado. 2. Toma de aire o aletas de refrigeracibn obturadas. 3. Ventilador dafiado. 4. Poco o ning_n aceite en el motor. 5. El avanca de encendido estd mal ajustado. 6. La bujfa es err6nea. 1. 2. 3, La baterfa no se carga Fusible estropeado. Uno o varios vasos estropeados. Mal contacto entre los bornes de la bateria y los cables. No funciona el alumbrado 1. Bombillasfundidas. 2. Interruptorestropeado. 3. Cortocimuitoen el cable. 1, 2. 3. La mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas. El motor esta sueito, Hay desequilibrio en una o ambas cuchinas por estar. da_adas o por defecto de equilibrado despu_s del aftlade. Corte irregular Cuchillas embotadas. Unidad de corte mal ajustada. Hierba larga o humeda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos. 6. Hay acoplada una marcha demasiado alta. 7. Las poleas propulsoras resbalan. 1. 2. 3. 4. 5. 7. Ricerca (_ guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. II motore non parte Manca il carburante. Difetto di eandela. Collegamento della candela difettoso. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motorino di avviamento non fa girare il motore Batteria scadca. Difetto di contattotra cavoe polo dellabatteria. Leva di insedmente del tagliaerba in posizioneerrata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/fdzioneguasto. Premere it pedale freno/frizione. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7, II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburanteostruito. Controllare la registrazionedell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. Iocaliseren (_) 1. De motor start niet Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect, 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carbumteur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitechakelhendelin foutieve stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuurslot/contactis defect, Het veiligheidscontactvoor koppelings/rempedaalis defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. Tehogeversnelling. 2. 3. 4. 5. 6. 7. II motore non "tira" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatoreo neitubi del carburante. 4. Difet_o regolazionecarburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sottosforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamantoostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Aecensione difettosa. 6. Difettodi candela. 1. 2. 3. La batteria non ricarica Fusibilebruciato. Uno o piOelementi danneggiati. Cattivo eontatto tra cavi epoli dellabatteria. 1. 2. 3. Le luci non funzionano Lampade bruciate o torte. Interruttore guasto. Cortocircuitonelrimpianto elettdco. 1. 2. 3. van fouten. De bougie is defect. De carburateur isfoutief ingesteld. Het luchffilterzit dicht. De vantilatie van de brandstoftankis v_'stopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3. 4. De motor iijkt zwak/weinig vermogen Her luchtfilteris varstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaatof de koelribbenzitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeienis defect. De bougie is defect. De accu laadt niet op 1. De zekering is defect. 2. Een of meer cellen zijn beschadigd. 3. Accupolen en kabels maken geen contact. De verlichting werkt niet 1. De gloeilampen zijn stuk. 2. De schakelaar is defect. 3. Kortsluitingin de leiding. La macchina vibra Le lame sono lente. n motore _ lento. Lame fuori equilibdocausatoda danneggiamentoo difette di affilatura. 1. 2. 3. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuod assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il copdlame. 5. Pressione non uniformenei pneumatici. 6. Marcia troppoalta. 7. La cinghia slitta. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. F_6nof beide messen zijn in oobalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bet. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is linksen rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. 1. 2. 3. 4. 5. 81 8. Storage. _The following son is over: • • steps 8. Aufbewahrung. should be taken when mowing 8. Remisage. _ sea- 8. Conservaci6n. Suivre la proc6dure nde: suivante une foie la saison termi- Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not usa high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. En fin de saison, suivre la procedure suivante pour le remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lava_e. I'eau pourrait s'inftltrer dans le motaur et abr_jer amsi la durde de I'appareil. Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. Nettoyer rensamble de la machine et plus particuli_rement rint6rieur du carter de coupe. Change engine oil. Effectuer les retouches de peinture qui s'av_reraient n_.=cessairesafin d'_viter la corrosion. Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Vidanger le motaur. Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. Retirer la bougie d'aflumage et versar une cuill_,re &soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur _ la main pour r6partir rhuile et remettre la bougie en place. Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry _ace. Protect the battery from low temperatures. D6posar la batterie et la remis6e dans un endroit frais apr_s ravoir recharg_e. La prot(ager des grands freids. The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place. Remiser la machine&l'abri dens un endroit sec et protdg6 de la peussi6re. WARNING? ATrENTION! Never use gasoline when cleaning. Usa degreasing detergent and warm water instead. Ne jamais utiliser d'essance pour effectuer le nettoyage. Utilisar un d_tergent du commerce et de reau chaude. Service Enb'etien et r6parations Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom du module, sa version, I'ann6e d'achat, rannde de fabrication et le numdro de sdrie de la machine. Prendre contact avec le revendeur local pour les r6visions sous garsntie et pour les rL=paretions.Toujours utilisar des pi6ces de rechange d'origine. When ordering, we need the following information: Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts. Contact your local dealer of distributor for warranty service and repairs. _Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden: • • (_Una vez terminada la temporada de corte de hierba, ee deben tomar las siguientes medidas: Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den M&hdeckeL Verwenden Sie ffir die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. DasWassar kSnnte inden Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkG_an. Limpiar tode la mdquina, especialmente por debajo de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrer an el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden. Motor01 auswechseln. • • Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraftstoff mehr entheir. Arreglar las averias en el lacado para evitar la formacibn de 6xido. Cambiar el aceite del motor. Vaciar el depbsito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gaeclina del carburador. Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBIOffel Motor01 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des OI im Motor verteilt wird und die Z,3ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujia y verter una cucharada sopera de aceite de motor en el cilindre. Hacer girer el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia. Die Batterie enffernen, aufladen und an einem k(_hlan Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schGtzen (untar dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bataria. Cargada y guardarla en un lugar fresco. Preteger la bataria de las bajas tamperaturas (per debajo del punto de congelaci6n). Guardar la mdquina en un interior seoo. WARNUNG! ADVERTENCIA? Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Enffettungsmittel und warmes Wassar verwenden. No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergente desengrasante y agua caliente. Servicio Service AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo de compra de la maquina, el modelo, el tipo y el n0mero de serie. Para los servicios de garantia y reparacibn, pbngansa en contacto con el distribuidor. Be deben utilizar siempre recambiosoriginales. Bei Bestellung der Frsatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FOrGarantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten H&ndler. Verwenden Sie imrner Or;ginaI-Ersatzieile. 82 8. Rismessaggio. 8. Stallen. (_)AI termine della stagione effettuare i seguenti interventi: _Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om her voertuigte minigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganenkomen, war de levensduur van her voertuig verkort. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Puliretuttoiltagliaerbae padicolarmentesottoilcopemhio della falciatrice. Per le operazionidi pulizia, non utilizzare acqua adalta pressione.I_acquapub infiltrarsieel motore e nel sistema di trasmissione, riducendoquindi cosi il tempo di vita della macchina. Ritoocare danni alia vernieiatura per evitare ossidazione. Cambiare I'oliodel motore. Vuotareilserbatoiodella benzina.Awiam ilmotoree farlo girarefino allo svuotamentocomptetodel carburatore. Toglierela candela e versare un cucciaiodi olioda motori nelcilindro.Girarea manoilmotoreperfardistribuireI'olio e rimontare la candela. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaientotdet er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motoroliein de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggem la batteria da temperature troppo basse (al di sottodel punto di congelamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimts. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoc" "aken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usam mai benzina per pulire la macchina.Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Bij bet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelee worden gebruikt. Servizio Per ordinate parti di dcambio, indicate anche I'anno di acquisto, il mode,o, iltipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e dparazioni. 83 186508 1.8.03 JH Printedin U.S.A.