Download intext:Betriebsanleitung filetype:pdf
Transcript
(RRFTSMRNo 27718 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life tres attentivement le manuel d'instruetions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di uti]izzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Rbgles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripcibn del funcionamiento. Funzionamento. 4 Before starting. MaFJnahmenvor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'awiamento. 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. B_squeda de aver{as. Ricerca guasti. Her Iocaliseren van fouten. 81 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 84 1 Beschrijving Maatregelen 18 van functies. v66r het starten. Onderhoud, 46 ajuste. afstelling. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 37 49 Mantenimiento, Manutenzione. Einstellung. 3 60 1. Safety Rules Safe Operation Practices for Ride-On Mowers & IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH. @ III. Operation I. Training Read the instructionscerefully. Be familiarwith the controls and the proper use of the equipment. Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect. Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral. Never mow while people, especially children, or pets are nearby, Do not use on slopes of more than 10° . Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property, Remember there is no such thing as a"safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning; do not stop or start suddenly when going up or downhill; Do not carry passengers. All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize: - - the need for care and concentration when working with ride-on machines; - control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake. The main reasons for loss of control are: a) b) c) d) e) insufficient wheel grip; being driven too fast; inadequate braking; the type of machine is unsuitable for its task; lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution. engage clutch slowly, always keep machine in gear, especially when traveling downhill; machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns; stay alert for humps and hollows and other hidden hazards; never mow across the face of the slope, unless the lawnmower is designed for this purpose. Use care when pulling loads or using heavy equipment. Use only approved drawbar hitch points. Limit loads to those you can safely control. Do not turn sharply. Use care when reversing. Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook. Watch out for traffic when crossing or near roadways. II. Preparation • While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals. • Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass. When using any attachments, never direct discharge of material towardbystanders nor allow anyone near the machine while in operation. Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine. Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place. WARNING - Petrol is highly flammable. - Store fuel in containers specifically designed for this purpose. - Refuel outdoors only and do not smoke while refueling. - - Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury. Before leaving the operator's position: - Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot. If petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated. - disengage the power take-off and lower the attachments; change into neutral and set the parking brake; stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key - Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers. - before cleaning blockages or unclogging chute; before checking, cleaning or working on the lawnmower; - afterstriking aforeign object. Inspectthe lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment; - if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately). Disengage drive to attachments when transporting or not in use. Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance. On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate. 3 Stop the engine and disengage drive to attachment - before refueling; before removing the grass catcher; - before making height adjustment unless adjustment can be made from the operator's position. Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing. IV. Maintenance and Storage Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition. Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark. Allow the engine to cool before storing in any enclosure. Toreducethefire hazard, keepthe engine,silencer,batterycompartmentand petrolstoragearea free of grass, leaves,or excessivegrease. Check the grass catcher frequentlyfor wear or deterioration. Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors. On multi-bladedmachines,take careas rotatingoneblade can causeother bladesto rotate. When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cuffing means unless a positive mechanical lock is used. WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs. 4 1. Sicherheitsvorschriften Regeln fQr die sichere Bedienung von Rasentraktoren WICHTIG: DIESE M/'_HMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOH ER GESCHWINDIGKEIT SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN K_NNTE SCHWERE ODER T_DLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN. @ I. SCHULUNG Die Anleitungen sorgf_dtigdurchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsm_iBigenBedienung der Maschine vertraut machen. • Auf keinon Fall Kindern odor Erwachsenen, die mit der Bodienungsanleitung dos MShers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindastalter von Fahrern ist wom_)glichgesetzlich geregelt. • Auf keinen Fall m_hen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden. • Bitte danken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer for jegliche Unf&lle oder Gefahren, danen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verentworUich ist. • IlL BETRIEB Maschinentchtineinemgeschlossenen Bereichbetreiben, • indamdie gef&hrlichen Kohlenmoxydgasesichsammeln k_)nnen. Nur bei Tageslichtoder guter k0nstlicher Beleuchtung m#ihen. Befbrdern Sie keine Passagiere. Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Prexis untorrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln: • die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentretion bei der Arbeit mit Rasentrektoren; dab es nicht mbglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, dutch Bet&tigen der Bremse wieder zu eriangen. Die Hauptgr0nde for den Verlust der Beherrschung dasFahrzeug sind: VordernGebrauchimmermiteinerSichtpn3fung sicherstelIon, dab M&hmesser,Messerschraubenunddie M_lheinheit nichtabgenutztoder besch&digtsind. Abgenutzte oderbesch&digteMesserund Schreubenersetzen, um Auswuchtungzu gew&hrleisten. Bei Maschinenmit mehrorenM_'lhmossernist Vorsicht _eboten, dabeimDreheneinesMShmessersdieanderen _lhmessersichwomcSglich mitdrehen. • 0ber Ane Messerbet&tigungskupplungen auskuppelnund in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen. Auf keinenAbh&ngenmit einer Steigung von mehr als 10_ re&hen. Bitte daren denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahrenauf gresbewachsenenAbh&ngenist besondere Vorsichtgeboten. Um das Umschlagenzu vermeidan: - a) b) c) d) e) ungen0genda Bodenhaftung; zu schnelles Fahren; unzureichendes Abbremsen; die Maschine ist nicht for die Aufgabe geeignot; unzureichendes BewuBtsein 0ber die Auswirkungen yon Bodenverh<nissen, besonders auf Abh&ngen; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung. - Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten; Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren; Die Fahrgeschwindigkeit soilte auf Abh&ngen und in engen Kurven niedrig gehalten werden. Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefohren achten; - Niemals quer zum Abhang m&hen, es eel denn, der Rosenm&her ist speziell daf0r ausgelegt. Beim Abschleppen von Lasten oder derVerwendung von schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten. - Nur zugelassene Zugstangen-Anh&ngepunkte verwenden. II. VORBEREITUNG W_.hrend dom M&hen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tregen. Die Maschine nicht barfu13oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen. - Lasten kleingenug halten, so dab sie sicher beherrscht werden kSnnen. - Keinscharfen Kurven fahren. Beim R0ckw&rtsfahren vorsichtig sein. - Gegengewichte oder Radgewichte verwendan, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden. Beim Uberqueren von StraBen oder dem Arbeiten in deren N&he, auf den Verkehr achten. Das Arbeitsgel&nde sorgf<ig untersuchen und alle Gegenst&nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden k6nnten, entfernen. WARNUNG - Benzin ist &uBerst leicht entz0ndlich. Kraftstoff in speziell dafer ausgelegten Beh<ern lagern. Nur im Freien tanken und w&hrenddessen nicht rauchen. Kraftstoff nachf_llen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel enffernen oder Benzin nachfL_llen, solange der Motor I&uft oder heiB ist. Vor dam Uberqueren von Obeffl&chen den M&hmesserentrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras. Bei der Verwendung von Anbauger&ten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w&hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden. Falls Kraftstoff versch0ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom versch_tteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher ZL_ndquellen vermeiden, bis die Benzind_mpfe sich verflL_chtigt haben. Alle Deckel wieder feet auf Kraffstofftanks und Kraftstoffbeh<ern anbringen. Schadhafte Schalld_.mpfer ersetzen. Den Rasenm_.her auf keinen Fallmit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr0stung in Betrieb nehmen. Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht &ndern, und die Drehzahl des Motors nicht L_berdie Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von K6rperverletzungen vergr6Bern. 5 Vor dem Verlassen der Bedienungsstation: • Die Zapfwelle abstellen und alie Anbauger_te absenken. In Leerlauf schalten und die Feststellbrsmse einlegen. Den Motor abstellen und den ZQndschIQssel abziehen. Alle Anbauger_te-Ant riebe ausschalten, den Motorabstellen und das (die) ZQndkerzenkabel abziehen bzw. den ZQndschlQssel abziehen: - vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; vor dem Pn3fen, Reinigen oder Reparieren des Rasenm&hers; - nachdem auf ein Fremdk6rper gestol3en wurde. Den Rasenm:_her auf Sch&den untersuchen und die Reparaturen durchfOhren, bevor die Maschine wieder angelassen und in Betrieb genommen wird; - falls die Maschine anfangen sollte, ungew6hnlieh zu vibrieren (sofort pn3fen). AJleAnbauger_ite-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird. • Den Motor abstellen und den Anbauger_t-Antrieb ausstellen: - vor dem Tanken; vor dem Enffernen der Grasfangvorrichtung; vor der Einstetlung der Schnitth6he, es sei denn diese Einstellung kann yon der Bedienungsstation aus vorgenommen werden. Die Drosselklappe w&hrend des Auslaufens des Motors schlieSen und, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._e_tattet ist, dieses bei Beendigung der M&harbeiten schheGen. IV. WARTUNG UND LAGERUNG Darauf achten, dab alle Muttern, Botzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewAhrleisten, dab die Maschine f_r den Betdeb sicher ist. Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin imTank in einem Gel_ude lagem, in dem die Benzind&mpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen k_,enten. Den Motor abkQhlen lassen, bever er in einem geschlossenen Raum gelagert wird. Um die Feuergefahr herabzusetzen,den Motor, denSchalld_J'npfer,den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und fiberm&8igem Schmierfett frsihalten. Den Grasf&nger h&ufig auf Abnutzung oder Verschiei8 prL_fen. Abgenutzte oder besch&digte Teiie zur Sicherheit immer sofort ersetzen. • • • ,_ Falls der Kraftstofftank entleert werden mu_3,sollte dies im Freien getan werden. Bei Maschinen mit mehreren M_,hmessern ist Vorsicht gMeboten,da beim Drehen eines M&hmessers die anderen &hmesser sich wom6glich mit drehen. Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurOckgelassen werden soil, das M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&f31iche,mechanische Verriegelung verwendet. WARNUNG: Bei der Vorbereitung, clem Transport, der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen irnmer des Ziindkerzenkabel abziehen und so anbringen, dal3 es nicht mit der ZQndkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern, 6 A 1. R gles de S6curit6 A en toute s curit6 des tracteurs de pelouse Conseils pour rutilisation ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE _ST CAPABLE D'AMPUTER _AINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.EINOBSERVATION DES R_:GLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES VOIRE MORTELLES. I. PRI_CAUT1ONS D'UTILISATION Liseztouteslesinstructionssoigneusement. Familiarisez vous avec les commandespour appprendre _ utiliser efficacementcette machine. • • Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n'auraient pas lu ca manuel d'utilisation _, utiliser ce tracteur de pelouse. La rbglementation locale peut de plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certain _ge. • • Ne jamais tondm _,proximit_ de personnes, d'enfants ou d'animaux. • Ne pas oublierque tout utilisateurou pmpri_taired'un tracteurde pelouseest responsabledes accidentsou dommagescaus6s& une personneou a ses biens. Ne transportezpasde passagers. Tousles utilisateumdoiventrechercheret obtenirune formation personneltesdrieuse et pratique qui devra insister: (_ • • • - Avantd'utiliser un tracteurde pelouse,toujoursv6rifier que leslames,lesboulonsde lameet le carterde coupe ne sont pas us6sou endommag6s.Toujoursremplacer les lamesetles boulonssimultandmentdefa(;on _ 6viter tout probl6med'_quilibrage. Sur les tractaursde pelousemulti-lames,ne pasoublier que la rotationd'une lamepeut entrainercelle des autres. IlL UTILISATION Nejamaisd6marrerunmoteur&l'int6rieurdansunespace confin6o0 des 6manationsdangereusesde monoxyde de carbonepourraients'accumul_es. Tondre uniquement& la lumi_re du jour ou avec une bonne lumi_raartificielle. Avantde tenterde d_marmrle moteur, s'assurerqua les lamessont d6bray6eset que la boffe de vitessesest au pointmort. Ne jamaisutiliserun tracteurde pelousasur despentas sup6rieures_ 10°, sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6 Iomqu'on utilise un tracteur de pelouse, le fait qu'un tracteur de pelouse glissantsur une pente ne pourra pas _tre arr_t_ en appuyant simplement sur la p6dale de frein. Se souvenirqu'iln'existepas de pente ,,st3re_,.Conduire surdes pentesherbsusesdemandeuneattentionparticuli_re.Afind'_vitertoutrisquede retournementdutracteur, appliqueravec soinles consignessuivantes: ne pass'arr_terou d_marrerbrusquementdans une pente, embrayerdoucementet ne jamaisarr_terle tracteur de pelousedans une penta,et plusparticuli_rement dans le sensde la descente. Les raisons principales de cette perte de contr61esont: a) I'adhdrence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) uo freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux conditions d'utilisation, e) une mauvaise appreciation des contraintes r_sultant de la nature du terrain a entretenir at, tout particulidrement de la presence de pentes sur ca terrain, f) rattelage incorrect d'une remorque et la mauvaise r_partition des masses. conduiretoujourslentementdans les pentes,tout commedans lesviragesserf,s, faire attentionaux irr_gularit_s du terrain, nejamaistondreentraversd'unepente,_ moinsque le tracteurde pelouse n'ait_t_ sp_cialementcon_u &cet effet. Faire attention Iors de la traction de charges ou lors de I'utilisation d'_quipements Iourds. II. PRrt PARATION Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chauss_ de sandales. N'utiliser qua des points d'attelage approuv_s. Contr61ez syst_matiquement et soigneusement 1'6tatde la surface _.tondre et retirer tousles objets susceptibles de devenir des projectiles Iors du passage de la machine. ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable. Ne pas tourner trop brusquement. Rester tr_s prudent Iors des conduites en marche arri_re. - - - Limiter les charges a celles qu'il est possible de contr61eravoc s_curit_. Utiiiser les masses de roues ou les contrepoids Iorsqu'ils soot conseill_s dans ce manuel d'utilisation. Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement quedes r6cipientscon_us et approuv_s pour ces usages. Toujoum remplir le r_servoir de carburant & I'air fibre et ne pas fumer pendant le remplissage. Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer le moteur. Ne jamais ratirer le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu'il est encore chaud. Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_marrer Fetracteur, mais le pousser hors de la zone o_Jle carburant a et_ renverse et eviter de creer une quelconque sou rce de chaleur avant qua les vapeurs de carburant ne se soient dissipees. Refermer avec precautions les bouchons des reservoirs ou des r_cipients contenant du carburant pour garantir la s_curit(_. Faire attention _,la circulation Iorsque ron dolt utiliser le tracteur pros d'une route ou Iorsqu'on doit traverser une route. Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit traverser une surface autre que du gazon. Lors de I'utilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser ou les deposer & proximit_ de quelqu'un. Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un d_flecteur (option) ou un insert broyeur d_fectueux ou encore, sans qu'un bac ou un deflecteur ne soit mont_ sur le tracteur. Pour tondre, m_me en fonction broyage, il faut imperativement, pour la securite de I'utilisateur que, soit le bac, soit le deflecteur (option), soient places & l'arri_re du tracteur. Conserver le r_gime de rotation du moteur et ne.jamais le faire fonctionner au dessus de son r_gime nominal car cela peut Otre dangereux. Remplacer les pots d'6chappement d_fectueux. 7 • Avantde quitterle sidge : ddbrayerles lameset abaisser le carter de coupe, mettrele levierde vitesseau pointmort et enclencher le frein de parking, arr_ter le moteur et retirerlescl_s, • D_brayerles lames,arr_ter le moteur,et d_brancherle (s) fil (s) de (s) bougie(s) d'allumageou retirerla clefde contact: - avant de retirerI'insertbroyeurou avantde retirerla goulotted'djectionpour la nettoyer. - avantdecontrSler,nettoyerou travaillersur le carter de coupe, - avantde retirerun objetcoinc_ dens le tracteurde pelouse. Dans co cas inspecteraussit6t la machinepour s'assurer clu'ellen'estpasendommag_eet, si n_=cessaire, faireou faire faire imp_.rativement les r_parationsavantde la remettreen marche et de la fake fonctionner b nouveau. - si la machinecommenceb vibreranormalement. Dans ce cas v_rifierimmddiatementle carterde coupe. • Ddbrayersyst6matiquementles lamesquand le tracteur n'estpas utilisdou quandil dolt_tre transportd. D6brayerleslames puis arr_terle moteur: - avantde faire le pleind'essenca, - avantd'enleverle collecteur, - avant de rdglerla hauteurde coupe_ moins que ca rdglagene poisses'effectuerdu postede conduite. Lorsquela tonte est terminate,rdduireles gaz avant de couperle moteuret, siletracteurde pelouseest L_:luip_e d'un robinetd'arr_tdu carburant,fermer celui-ci. IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE S'assurer que tousles dcrous, boulons et vis sont bien serf,s pour _tre certain que I'_luipement est pr_t tt fonctionner de nouveau, darts de bonnes conditions. Ne jamais entreposer le tracteor de pelouse avec du ca_burant dens le r_servoir, dans un b._timent o_Jles vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une dtincalle de rallumage. Attendrele refroidissement du moteur avant d'entreposer la tondeuse autoportde darts un espace formd. Pour supprimer les risques d'incandie s'assurer que le moteur, le pot d'dchappement, le Iogement de la batterie et du rdservoir de carburant ne sont pas encrass_s par de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse. V_dfier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu'il est pmpre et qu'il n'est pas endommage. Pour plus de s_curitd, remplacer syst_matiquement pibces us_es ou det6rior6es. les Si le r6servoir de carburant dolt Otre vidangd, procdder & cette opdration a rexterieur. Surlestracteurde pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTner celle des autres. Quand le tracteur de pelouse est gar6, entrepose ou tout simplement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse. ,_ ATTENTION: Toujours d_brancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir les ddmarrages accidentels, Iors du montage, du transport, des rdglages ou des r6parations. 8 1. Reglas De Seguridad Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles & IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR I_AS MANOSY LOS PIESY DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE. @ I. INSTRUCCII_N Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarfcese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otras cuchillas. IlL OPERACI(_N Nunca permita qua los nifios o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restrifiir la edad del operador. Nunca haga funcionar la m&quina dentro de un drea cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse. Aseg_rese que el &rea est_ despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o animales dom_sti- Siegue solamente con luz de dia o con una buena luz artificial. COS. El operador o el usuario es el responsable por accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad. Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posicibn de neutro. No flevar pasajeros. Todos los conductores deben tratar de obtener instrucciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberdn acentuar: - Nunca utilice en pendientes de mds de 10 °. Acu_rdese que no hay pendiente segura. Hay qua tener mucho cuidado cuande se quiere desplazar sobre pendientes de c_sped. Para protejerse contra vuelco; - evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta abajo; la necesidad de tener cuidado y de concentrase euando este operando las segadoras conduciables; el control de una maquina conducible cuando este deslizando sobre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno. - enganche el embrague lentamente, siempre guarde la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo; ° las velocidades de la maquina deben ser mantenidas bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas. - fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos; - nunca siegue al travds de la cara de la pendiente, a menos que la segadora este disefiada para este prop6sito. Las razones principales de la p_rdida de control son: a) apret6n insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado r&pido; c) frenazo inadecuado; d) este ripe de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga. Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado. - Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n. - Limite carga a esos que puede controlar con seguridad. - No haga vuelta rdpidas. Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds. - Use contrapesos o pesos de ruede cuando este sugerido en su libro de instrucciones. II. PREPARACI(_N Cuande este segande, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandelias. Inspeccione cuidadesamente el drea en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstdculos que pueden ser lanzados per la maquina. ADVERTENCIA ables. - - - - los combustibles son muy inflam- Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras. Almacene el Combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito. Agregue combustible a la m_.quina afuera y no fume cuando este agregando combustible. Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tape del dep6sito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o ouando el motor este caliente. Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del brea de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. Vuelva a poner todes las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase superficies otras que c_sped. Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la descarga de materiales hacia personas que est_n cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando. Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga en su sitio Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Antes de dejar la posici6n del operador: - desenganche la fuerza motriz y baje los accesodos; - cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento; - pare el motor y remueva la llave. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccionevisualmente paraver que las Cochillas, los pernos de las cuchillas y el con junto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro. 9 Desenganchelatransmisi6n alos accesorios,pare elmotor, y desconesteel (los)cable (s) de la bujfao remueva la Ilavede ignici6n - antes de limpiarbloquesso desatrancar del conducto; antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la segadora; despu6sde golpearun objeto extrafio. Inspeccione la segadora culdadosamente,para verificar si hay dai_osy hagareparacionesantesdevolvera arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empiezaa vibrar anormalmente(verifiquelainmediatamente). Desenganchela transmisibna los accesorioscuando haga el transporteo cuandono este en uso. Pare el motory desanganchela transmisi6na los accesorios - antesde agregar combustible; antesde quitar el recogedordel crisped; antes de haces ajustes de altura a manes que los ajustespuedenser hechosde la posici6ndel operador. Reduzcalosajustes de la aceleracidndurante el tiempo que el motorse apague, si el motorviene diseSadocon una vdlvulade apagade, sierre el combustiblecuando hallaterreiosdede segar. IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO Guarde todes las tuercas, los pernos y los tornillos apretedos para asegur_e que el equipo esta en condiciones de buena operacmn. • Nunca guarde la mdquina con combustible en el est anque de combust_[e dentro de unedificio en donde hayfuentes de ignici6n presente. • Permita que ose enfrie el motor antes de guardarlo en alg_n lugar cerredo. • Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateria limpies de crisped, hojas, y de demasiade grasa. • Veriflque frecuentemente el recogedor del c_sped para vet si hay uso o detedoraci6n. Para laseguridad reemplace las partesque estdn usades o defiadas. Si el tanque del combustible afuera. debe ser vaciado hdgalo • En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidedo puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otres cuchilles. • Cuandola maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjuntocortador a menos que una serradora mecdnica es usada. ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujfa y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujia, para evitar el arranque por accidente, duraote la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se bacen reparaciones. 10 1. Norme Antinfortunistiche Regole di sicurezza per trattorini da prato A'rrENZIONE:QUESTOTRATTORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE OGGE-n-I. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-I'IMA. ® I. ADDESTRAMENTO ALL'USO Studiare attentamenteleistruzioni.Acquisire dimestichezza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'equipaggiamento. • Non consentire mai ruso dei trattorini tosaerba ai bambini n_ apli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzionl sulruso. Le normative Iocali possono stabilire I'etb minima per operare i trattorini tosaerba. • Non operare mai con itosaerba in caso vi siano persone, Sl_ialmente bambini, o animaletti domestici nella zona d_lavoro. • Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o perieoli provocati a persone o a beni, la responsabilitb delroperato ricade sulroperatore, od utilizzatore. • Non trasporta passeggeri. • Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: - la necessit& di prestare la massima attenzione e di prendere le necessarie cautele durante ruso dei trattorini tosaerba; - chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne pub riottenere il controllo premendo i freni. In caso di trattorini tosaerba a lame multiple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si pub provocare la rotazione delle altre. IlL FUNZIONAMENTO Nonaccendereil motorein spaziristrettidovevisi possa accumulareossidodi carbonio,un gas inodorema letale. Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale. Prima di awiare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle. Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 10°. Tenere presente che non esistono pendii"sicuri".Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il dbaltamento del macchinario: Fare rifornimento prima di awiare il motore. Non svitare mai iltappo del serbatoio, n_ fare rifornimento con il motore acceso o caldo. innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa; non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo. Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell'equipaggiamento pesante. Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione. Limitarsi ai carichi che si b in grado di contrellare con sicurezza. Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromarcia. Controllare scrupolosamente I'area in cui verr_ utilizzato requipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinado. PERICOLO - La benzina _ infiammabilissima. - - procedere a bassa velocit& sui pendii e helle curve strette; - fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti; II. PREPARAZlONE Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali. Conservare il carburante in contenitori appositi. Fare rifornimento soltanto atl'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento. evitare di fermarsi o mettersi in marcia improwisamente in satita o in discesa; - Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit_ di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distribuzione del carico impropri - - Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raecomandati nel manuale d'uso. Fare attenzione al traffico quando si lavore in prossimit& di strade e quando le si deve attraversare. Attivare il dispositivo di bloccaggio deIle lame per interromperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose. Durante I'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai to scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione. - in caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore.Spostare requipaggiamento dalraerea in cui si 6 verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati. - Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore. Sostituire le marmitte che non funzionino bene. Non usare mai i trattorinitosaerba con protezioni o sche rmi difettosi oppure non installati. Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n(_far operare il motore a velocit& eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortunL Prima di lasciare il posto di guida, o delroperatore: disinnestare la 1evadi comando della presa di forza ed abbassare gli accessori; portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio; - spegnere il motore e togliere le chiavi. Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato. 11 Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegara i fill dene candele oppure togliera la chiavetta di accensione: - pdma di pulire eventuali intasamenti e prima di stasare Io scivoio; - prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle operazioni di pulizia; - dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che U tosaerba non sea stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del case prima di riawiare e mettere in funzione I'equipaggiamento; se iltosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in qual caso eseguire immediatamente deecontrelli). Disinnestara la trasmissione del moto agli accessori durante il trasporto del macchinario oppure quando non in uso. Spegnere ilmotore e disinnestara la motorizzazione degli accessori neeseguenti case: - prima di fare riforeimento; - primo di smontara il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare I'altezza, a meno che le regolazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore. Ridurra fa velcoitb, con la leva de|l'acceleratore, per mllentare Umotora prima dello spegnimento. Seil motore b prowisto di valvola di arresto, chiudere Falimenfazione del carburante alia fine del lavoro. IV. MANUTENZlONE E PERIODI DI INA'B'IVlTA' Verificam che tutti i dadi, i bulloni e leviti siano sempre ben stratU per assicurare che I'equipaggiamento sea in buone condizioni operative. Non lascfare mai requipaggiameeto, con benzin a net se rbatoio, in localechiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libera o scintille. Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattodni, in qualsiasi spazio stretto e chiuso. Per ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit_ eccessive di grasso. Controflare spesso ilraccoglitore dell'erba fagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento. Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate. II serbatoio del carburante va vuotato ail'aperto, qualora necessario. In caso di macchinario a lame multiple prestare la massima attenzione quando si ruota una lama in quanto cib pub provocare la rotazione delle altre. Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno chesi utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba. _L PERICOLO: scollegare sempre i fill delle candefa, e collocarli dove non possano venire in contatto con |e candele per non provocare accensioni inavvertite, durante I'allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dee tosaerba o dee trattorini. 12 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers A BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ I. TRAINING IlL BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Lees de instructies eendachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselemanten en het juiste gebruik van de machine. • HET NIET Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. " Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meehulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. • Maai nooit terwijl meneen, vooral kinderan, of huisdieren in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risioo's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiere vervoeren. Denk eraan dat er geen =veilige" hellingen beetaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra veerzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. • Alle bestuurders dienen vakkundige instructiee te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker dieop een helling weggiijdt, kan nietonder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsvedies zijn: - a) b) c) d) e) onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrek aan kennis van her effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. ° schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de verenelnng, vooral bij het afrijden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andera verborgen gevaren; - maai nooitdwars op de heliing tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar materieel. - II. VOORBEREIDING Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Draag ti dens het maaien altijd stevige schoenen en een lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, kgrondigen verwijder alle voorwerpen die door de machine unnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Gebruik alteen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruikcontragewicht(en)ofwielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Voer bij bet gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de insteliing van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. - de aftakas uitschakelen ten; - naar de vrijlo°p schakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. - en de hulpstukken neerla- Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; rnspecteer v55r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versletan of beschadigde messen en bouten in sets om her evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _n rues andere meseen kan doen draaien. 13 - nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspectaer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vor dem Enffernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; Schakel de aandri ving naar de hulpstukken transport of ale ze niet worden gebru kt. 27718 uit tijdens hp/kw Stop de motor en schakel de aandrijving naar her hulpstuk uit, voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzi de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingeeteld. 15,5/11,6 0-7,3 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor mot een afsluitklep is uitgerust, meet u de brandstoftoevoer aan bet einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd abe moeren, bouten en schroeven goed va_g_ draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine Rn een veilige bedrijfsstaat verkeerL 92 Sla de machine neoit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeien voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet Controleer de opvangzak vaak op sEjtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde AIs de brandstoftank afgetapt buiten worden gedaan. onderdelen 38-102 om moet worden, moet dit Op machines met meerdere rnessen dient u eraan te denken dat her draaien van e_n mes andere messen kan dnen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moetde maai-indchting neergelaten worden tenzij een mechanischevergrendeling wordt gebruild. 235 _IbWAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel aitijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. EN836:1997/A2 ISO 3744 SO 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MOOEL_4ODELE I I MFG_ I[} _UMBER I[ L_irmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration 4 EN 1032 SERU_L,_E RIE II Vibration l pROOUCT NOJPROOU_T NO_ Vibrasjon 8 T_irin_i m/s 2 HERGESTELLT IN D_ U_S_ FABRK:_E AUX E,U, la10_0 02682 14 02663 _ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwith the product.Learnand understandtheirmeaning. _)Diese Symbolefinden Sie auf Ihrar Maschineodar in Unterlagan,die mit dem Produktausgeh_tndigt wurden. Bitta machanSie sich mit derenBedeutungvertraut. _Cas symbolaspeuventfigurer sur tracteurou dans les publicationsfournies avec le produit.Apprenezb comprendrela signification de ces symboles. Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturapropomionadacon el producto.Apranday comprendasus significados. (_Simboli utilizzatisufl'apparatodi taglioo nelladocumentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il significato. (_) Deze symbolankunnenop uw machineof in de bijhet produktgaleverdedocumentatieaanwezigzijn. Lees en begrijpde betekenls. R N H REVERSE R0CKWARTSFABRT MARCHE ARRI_:RE MARCHA ATRJLS RETROMARCIA ACi_ERUIT-RklDBN NEUTRAL LEERLAUF PosmoN NEUTRE PUNTO NEUTRO FOLLA NEU]RAALSTAND HIGH HOCH HAUT ALTO AUMENTARE HOOG L LOW PAST NIEDRIG SCHNELLFAHRT BAS VI]ESSE RAPIDE BAJO MARCHA RJ_PIDA DIMINUIRE AVANZAMENTOVELOCE LAAO VELOCE SLOW LANGSAMFAHRT VITESSE LENTE MARCHA LENTA AVANZAMENTOLENTO LANGZAAM RIJDEN LIGHTS ON LICHT AN PHARES ALLUMI_S LUCES ENCENDIDAS LUCIACCESE UCHTEN AAN IGNITION Z0NDUNG ALLUMAGE IGNICI6N AWIAMENTO ONTSTEKING ® ENGINE OFF MOTOR AUS MOTEUR ARRI_Tf: MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO MOTOR UIT CLUTCH KLIPPLUNG EMBRAYAGE EMBRAGUE FRIZIONE KOPPELING ENGINE ON ENGINE START PARKING BRAKE MOTOR LAUFT ANLASSEN DEE MOTORS FESTB'rE LLBREMSE MOTEUR EN MARCHE BEMARRAGE DU MOTEUR FREIN DE PARKING MOTOR ENCEHDIDO ARRAHQUE DEL MOTOR FRENO DE ESTAClONAMIENTO MOTORE ACCESO AWIAMENTO DEL MOTORE FRENO DI PARCHEGGIO MOTOR AAN HET STARTEN VAN DE MOTOR PARKEERREM CHOKE STARTKLAPPE STARTER ESTRANGULACION STARTER CHOKE ATTACHMENT CLUTCH ENGAGED ANBAUGERATE-KUPPLUNG EINGEKUPPELT LAMES EMBRAYEES EMBRAGUE DEL ACCESORIO ENGANCHADO FRIZIONE ACCESSORIE INNESTATA KOPPELING HULPSTUK INGESCHAKELD FUEL KRAFTSTOFF CARBURANT COMBUSTIBLE CARBURANTE ERANOSTOF OIL PRESSURE (_LDRUCK PRESBION D'HUILE PRESI6N DEL ACEITE PREBBIONE DELL'OUO OUEDRUK ATTACHMENT CLUTCH DISENGAGED ANBAUGER/_TE-KUPPLUNG AUSGEKUPPELT LAMES D_BRAY_ES EMBRAGUE DEL ACCBSORIO DESENGANCHDO FRIZIONE ACCESSORI DISINNESTATA KOPPEUNG HULPSTUK UITGEBCHAKELD CAUTION VORSICHT DANGER PRECAUCI6N ATTENZIONE OPGELET 15 UNLOCKED ENTRIEGELT OEVERROUILL_ ABIERTO DISINNESTATO GEDEBLOKKEERB EAI"FERY BATrERIE BATTERIE BATER JA BATrERIA ACCU PARKING BRAKE LOCKED FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT FREIN DE PARKING VERROUILL_ FRENO DE EBTACIONAMIEWra CERRADO FRENO DI PARCHEGGIO INHESTATO PARKEERREM GEBLOKKEERB REVERSE ROCKWARTEFAHRT MARCHE ARRIERE MARCHA ATR/_S RETROMARCIA ACHTERUIT-RIJ DEN MOWER HEIGHT MAHWERKH(SHE HAUTEUR DE COUPE ALTURA DE LA SEGADORA ALTEZZA APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTE FORWARD VORWARTSGANG MARCHE AVANT MARCHA HAClA DELANTE MARCIA VOORUIT BEWARE OF THROWN OBJECTS VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT GEGENBT/_NBE AITENTION AUX PROJECTILES CUIDADO CON OBJETOS LANZADOS ATrENZIONE AGU OGGETTI SCAGLIATI LET OP WEGGESLINGERDE VOORWERPEN _ These symbolsmay appearon yourmachineor in the literaturesuppliedwiththe product. Learnand understandtheirmeaning. _)Diese Symbolsfinden Sis auf Ihrer Maschinaoder in Untedagen,die mit dem Produktausgeh_ndigtwurden. Bitte machenSie sich mit derenBedeutungvertraut. (_Ces symbolespeuventfigurer sur tracteurou dens les publicationsfournies avec le produit.Apprenez_ comprendrela significationde ces symboles. (_) Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadacon el products. Aprenday comprendasus significados. (_)Simboli utilizzatisulrapparatodi taglio o nella documentazionefomita unitamenteal prodotto.E'importantsconoscernebene il significato. (_ Deze symbolsnkunnenop uw machineof in de bij hetproduktgeleverdedocumentatieaanwezigzijn, Lees en begrijpde betekenis. HOT SURFACES HEISSE OBERFLACHEN SURFACES CHAUDES SUPERRC1ES MUY CAUENTES SUPERRCIE ROVENTE HETE OPPERYLAKKEN DRAWlBAR LOADING ANItJtNGESCHIENSNLAST CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE CARtCO OI TRAZIONE DELLA BARRA BELASTING OP TREKHAAK BRAKE/CLUTCH PEDAL BREMS I KUPPLUNGSPEDAL P_OALE DE FREIN I D'EMSRAYAGE PEDAL DE FRENO I DE EMBRAGUE PEDALE FRENO/FRIZIONE REM f KOPPELINGSPEDAAL SOUND POWER LEVEL GF-RAU_d_HPF-GEL NWEAU DE PUfSSANCE ACCOUSTIQUE NIVEL DE LA POTENCbk ACLISTICA UVELLO DELLA P OTENT-_ SONORA GELUIDSM_EAU RF-JLDOWNERS MANUAL EUROPEAN MACHINERY WARI_NG NO OPERATION KEEP BYSTANDERS AWAY ON SLOPES MORE "i_AN 10 ZUSCHAUER FERNHALTEN BETREBS/_LEnlJ_I LESEN DIRECT'RE FOR SAFETY WARNUNG LIE MANUEL EUROP/_ISCHE VERORDNUNG ATWr_NTION NICHT AUF ABHANGES UtT TENOR LEE pASSANTS ]_ DISTANCE DIINSTRMCTION_ FOR MJI..SCH|I_CH ER_£_ ADVERTENCtA MEHR ALS 10 STEISUNG BETREIBEN GUAROESE LEJOS DE G_ EL MANUAL DE CONFORME AUX NORI_ES DE PERICOLO NE PAS UTIUSER SUR DES 1P._NERELONTANI I PAESANTI IRSTRLICCtONES SI_CURITE EUROP_'ENNES WAAR_CHUWING PENTES DE PLUS DE 10 OMSTANDERS UIT DE LEGGESE IL MANUALE DIe EC'ilVO DE MAQUINARIA NO OPERE SOBRE PENDIENTES BUURT HOUDEN DE MiLs DE 10 DELL'OPEFIATORE EUROPEO PAPA LA SEGURIOAD GEBRL.FJERSHANDLEIDING NORMATIVE ANlINFORTUNLSI1CHE NON USA,RE SU PENOU CON LEZEN EUROPSE PER MACCHINARI UN'INCUNA2]ONE DI OLTRE 10 VEILIGHFJDSRICtfTLMR Veer NIET OP HELUNGEN VAN MEES DAN EUROPESE MACHINES 10 GEBRUIKEN lm MOWER LIFT MAHWERKHUB RELEVAGE DE L*UNtTIE DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE MAAIHOOGTEREGELING DANGER, KEEP HANDE AND FEET AWAY GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET IFS PIEDE AU LOIN PEL_GRO, MANTENGA LAS MANes Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PtEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR NICHT IN BETRIEE NEHMEN OHRE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU D_:FLECTEUR NO PONSA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR NONAZIONARE LA MACCHINA SERZA IL CESTO O SENZO PLeEFLETTOBE DI SCARICO ZONDER STORTGOOT OF AFWlJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN 16 FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LIBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWlEL SULFURIC ACID .CIGARETTES @ @ N_ GEFAHR AUGEN SCHUTZEN EXPLOSIVE GASE KONNEN ERBLINDUNG UNDKORPERVERLETZUNGEN VERURSACHEN. ZUVERMEIDEN: • FUNKEN GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN GEEN ZWAVELZUUR • KAN BLINDHEID OF ERNSTIGE BRANDWONDEN VER-OORZAKEN. • • (_ VONKEN NO • /_ClDO SULFURICO CHISPAS LLAMAS PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LESIONES. FUMAR PUO' PROVOCARE CECITA' O LESIONI AUGEN UNVERZUGLICH MITWASSER AUSSPULEN. SOFORT ARZTLICHE HILFE AUFSUCHEN. OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOELEN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN. ROKEN GASES EXPLOSlVOS PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERATZUNGEN VERURSACHEN. FEUER RAUCHEN VUUR KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VEROORZAKEN. PELIGRO PROTEJE SUS OJOS SCHWEFELSAURE PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMADURAS MUY GRAVES. ACIDO SOLFORICO DIVIETO PUO' PROVOCARE LA CECITA' OD USTIONI GRAVI. SCINTILLE FIAMME SIGARETFE L|MPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGU_.OBTEN_A AYUDAMEDICA RAPIDAMENTE, LAVAREIMMEDIATAMENTEGLIOCCH! CON ACQUA. SOTTOPORREALPIU' PRESTO ALLECURE DELMEDICO, FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT OFFNEN! (_ UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. (_ MANTENER (_) TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCMNARE, NON APRIRE LA BATTERIA! DE BATrERIJ NIET OPENMAKEN! FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS. NO LA INCLINE. !NO ABRA LA BATERfA! 17 2. Assembly. _ 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montage. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. (_ 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que moRtar algunas ptezas que, por razones de trsnsporte, van empaquetades en el embalaje. _)Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgr,',nden in der Verpack-ung lose beigef0gt sind. (_)Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a perle. (_) Avant d'utiliserla tondeuseautoportde,certains&ldments livn_sdans I'emballagedoivent_tre months. (_)Voordat de traktorgebruiktkan worden, moeten sommige onderdelenwordengemonteerd,die vanwegehet transport apart verpaktzijn in de emballage. @ STEERING WHEEL Mount extension shaft (1). Tighten securely. Mount the main shaft cover. Make sure that the guide tabs in the cover fit the cover in respective holes. Remove steering wheel adapter from steering wheel and slide adapter onto steering shaft. Check that the front wheels are aligned forward and place the wheel on the hub. Assemble large fiat washer and 1/2 hex nut. Tighten securely. Snap insert into center of steering wbeet. 1. EXTIENSlONSHAFT @ LENKRAD DieVerl&ngerungswelle (1). Gut festziehen. Lenkwellangeh_use einbauen. Dah]r sorgen, dal) die F0hrungsbolzen in diejeweils dafGrvorgesehenen Bohrungen eir_ glreifen. Nehmen Sie den Leekradadapter vom Lenkrad ab und sohiaban Sie diesen auf die Lanks_,ulenved&ngerung auf. Pr0fen, dab die Vorderr_der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen. Die gro_e Unteriegsoheibe und die 1/2 kontermutter. Sicher festziehen. Den Einsatz in die Mitre des Lenkrades eindn3cken. I 1. VERLANGERUNGSWELLE VOLANT DE DIRECTION Monter la rallonge de rarbre de direction (1) en alignant bien lee trous. Bien serrer la vis et I'ecrou. Positionner le cardnage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du car_nage sont bien places dans lee trous correspondants du tableau de bord. Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculaire a I'axe d'avancement. Mettre en place la grande rondelle plate, la rondella frein et la vis ou I'_crou hexagonal(e). Serrer fortement, Encliqueter renjoliveur lant. 1. RALLONGE 18 de volant darts le centre du vo- DE L'ARBRE DE DIRECTION 2 (_ • VOLANTE DE DIRECCI6N Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura. • Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque las espigas de guia de la cubierta encajan en los orific=os respectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. • Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCK_N (_) VOLANTE Montare ralbero di estensione (1). mente. Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondeTlapiatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE @ HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik bet inzetstuk in bet midden van bet stuur. 1. VERLENGAS 19 2 _) Aaiento Remuevela manilla de ajuste yla arandela plana que asnguran el asianto al empaque de cartbn y p(_ngalosde lade para poder utilizados durante la instalack_ndel asianto sobre el tractor. Gire el asiento hacia ardba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bulbn de la espalda estd posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar e_bulbn de la aspalda en la mnura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los pedalas del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazdndolo hacla adelante o at_s. ,G-_Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat ie adjustable for iedlvidual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2), Sedile Rimuovere i dispositivi di fiseaggio che fissano il sediie suU'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il aedile sul trattore. Muovera il sediie verso I'aito e dmuovedo dall'imballaggio di cartone. Rimuovera ed etiminare I'imbaflaggio di cartone. Posizionare il aedile sulla relativa scocca in modo tale che il butfone nella parte superiore delki spallamento si posizioni sopra Uforo grande poato sut rondo. (1). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befastigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sis for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben_igt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmea Sis ihn aus der Kartonage. Enffeman Sie die resUichenVerpackungsteile und entsorgan Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Haupthotzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0ckan, so dass der Bolzen in den Schlitz sinraster und dann den Sitz nech hinten ziehen. Der Sitz ist pars6nlich im Verh&itnis zum KJJpplungs-bzw. Bremspedel einstellbar. Den Sitz ver- oder zurt3cksch_eben, his die dchtige Sitz-ste}lungerhaiten wird. Die Eiestensshraube anziehen (2). (_ Premere sol sediie per inserire il buliene dello spallamento nella fessura e tirare il aedile verso il retro del trattore. (_) II sedila _ regolabile. Regolare il aedile fino ad assumere la posizione pi_ comoda, spostandolo avanti o indlatro.Stringere la vite di regolanzione (2). Z'd'ting Verwijderde bevestigingselementen waarmee de zlttingaan de kartonnanverpakking bevestigd isen zet deze bevestigingselementen op_j voor her monteren van de zitting op de trekker. Draaide zit[mg omhoog en haal hem ult de kartonnen verpakking. Ve[wijder de kartonnen verpakking en werp die wng. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Singe Retirer ie bouton de r_=glageet la rondelle plate qui fixent le si_ge & remballsge de carton, ie conserver pour ie montage du si_ge sur le tracteur. Basculer la sk_ge vers ie haut et ie ecrtir de I'emballage de carton. Se ddbarrasser ensuite de remballage. Placer le siege sur son embase de fa_:onque la t_te de la via _paulement se place dens le trou & I'extremit_ de ie large fente de I'embase (1). Pousser le sii_gevers le bas pour engager la vis & _paulement clansla fente puis repousser ie si_=gevers L'arri_re du tracteur. La position du si_ge seul, par rapport _. Is position de la p_dale de frein et d'embrayage, eat r_glabie. Rechercher une position assise correcte en d_plaqant le si_ge vers ravant ou vers I'arriere. Serrer ensuite _ fond la vis de reg_age (2). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in Verhcoding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef san. HINWEIS! PrSfen, da_3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. (3) _) REMARQUE: V_rifier que le c&ble electrique eat bien connecte sur la contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siOge. _) NOTA! Controlar que el cable esta correctamente acoplsdo al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. _) NOTA! Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.B,! Controleer of de snoer correct is aangssloten op devailigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting, 20 2 _1. Battery Cover 2. Cable Positive (+) 3. 4. Cable Negative (-) Fender 5. Battery terminal 6. Battery _)1. (_) _)1. Install battery NOTE: If battery is put into service after monthand year indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour at 6-10 amps. ,_WARNING: Beforeinstalling) battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touchingthese itemsto batterycouldresultin burns. • RemoveBatteryCover Tapadordel acumulador 2. Cable positivo(+) 3. Cable negativo(-) 4. Protecci6n 5. Terminalde bateda 6. Bateria Batterieabdeckung (_)1. Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betdab genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Coperchio delli accumulatora 2. Positives Kabel (+) 3. 4. Negatives Kabel (-) Schutzblech 2. Cavo elettrico positivo (+) 5. Batterieklemme 3. Cavo elettrico negativo 6. Batterie i_Ampere aufiaden. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb_nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie inBer0hrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. (-) 4. Paraurti 5. Polo della batteria 6. Batteria 5. Borne de la batterie 2. Accudeksel Kabel positieve (+) 6. Batterie 3. 4. Kabel negatieve (-) Stootwand 5. Accuklem 6. Accu 1. Capotage de batterie 2. CSble (+) 3. Cable (-) 4. Carrosserie (_1. Entfernen Sie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la batterie est mise en service au-del& de I'ann_e et du mois indiqu_s sur r_tiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins,8 6-10 A. _,A'I-rENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirar gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner des brOlures. Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de la bateria NOTA: Si utiliza la bateria despuds del mes y afio indicedo sabre la etiqueta, cargue la bateria per un minimo de una hora a 6-10 amps. _ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateHa, quitese los brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producime quemaduras. Quite el tapador del acumulador Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mess e I'anno indicati sulretichetta, carioarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. 3 5 j4 _PERICOLO: Prima di installara la batteria eliminare anelli, collane, braecialetti e altri oggetti di metallo dalla pemona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, • 6 2 (_ Portare giui il coperchio delliaccumulatora. Accu installeren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _dn uur op met 6-10 A. _WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf. Anders kan bet contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudeksel. 21 2 _IjWARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _),_,WARNUNG! Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mu8 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen yon den Anschlui3klemmen entfernen und entsorgen.Die Batteriein Positionnebon den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen m0ssen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und denn alas schwarze Kabel an. -= anschlief3en. Die kabel lest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wiedermontieren. _,_, ATFENTION Laborne positivedolt_tre connectde la P -remi_e afin d'_viter les dtincelles qui peuvent se produire & la suite d'une raise & la masse accidentene. Retirer les capuchons de protection des bornes et las mettra de c6t_. Placer la batterie dens son Iogement, les bornes du c6td extdrieur. Raccorder en premier]e c&ble rouge (+) & la borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) _la borne n_gative. Fixer les deux c_.bles& I'aide des vis et des dcrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse r_sistante _ rhumidit_ (vaseline) afin d'dviter la corrosion, Replacer le capotage de la batterie. (_ADVERTENCIA: accidental positivo. A fin de evitar chispas por contacto a tJerra hay que conectar primero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lado. Poega la bateda en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes ban de estar orientados hacia adelante. Conecte pdmero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo, Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agca (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponge el tapador del acumulador. (_PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadLMontare la batteda nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegere il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassara i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumulatom. (_JLWAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesioten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Ven,vijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 2 (_) PARA AJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS (si estd provisto) Las ruedascalibradorasest&nbienajustadascuandose encuentranun pocoa distancia del terreno al mismotlempo que la segadoraest_a laaiturade corte deseada. Entonces las ruedascalibradorasmantienenel conjuntosegadoren posicibnpara prevenirel corte raspeoen casitodoslosterrenos. TO ADJUST GAUGE WHEELS (if equipped) Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Ajuste las ruedas calibradorascon el tractor en una supefficieniveladaplana. Ajuste la se_]adoraa la alturade corte deseada con la manillade ajustede altura. Con la segadoraa la aituradeseada para la posici6nde code, se tienenque moRtarlas ruedascalibradorasde modoque queden un poco sobreel suelo. Instalelas ruedascalibradoras en elagujeroadecuadoconelperno con resaito,la arandelade 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apri_telosen forma segura. Repitael procedimientopara el lado opuestoinstalando la ruedacalibradoraen el mismoagujerode ajuste. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. • Adjust mower to desired cutting height. • With mower in desired height ofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. G _) EINSTELLEN DERTASTRADER (sofern vorhanden) Die Tastr_dermOssensich in geringemAbstandvom Boden befinden,wenn das M&hwerkin Betriebsstellung die gewt3nschte Schnitth6heaufweist.Die Tastr&derhalteRdann das MShwerkin derkorraktenStellung,uminden meistenTerrains ein Abschuppenzu verhindern. Die Tastr_dermit dem Traktorauf einer ebenen Fl_che einstellen. • Regolara i ruotini anteriori con il trattore posto su una supefficie piana e livellata. Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen. Regolare il tosaerba sulla desiderata aitezza di taglio. Wenn sich das M&hwerk in der gewL_nschten Schnitth6he befindet, soliten dieTastr&der so zusammengebaut werden, dab eie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sollevatida terra. Installare ilruotinoanteriore nel foro appropriato. • Auf der gegeneberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen. _) (_ REGOLAZIONE DEI RUOTINIANTERIORI (se installato) La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di ssercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitara I'asportazione del prato dalla maggior parte dei terreni. REGLAGE DES ROULEI-rES DE JAUGE (si _=quip6) Les roulettes de jauge SORtcorrectement rdgl_es Ioraqu'enes se trouvent I_g_rement au-dessus du sol pendant la toRte, le carter de coupe dtant _ la hauteur d_sir_e pour la coupe. R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. Regler le carter de coupe _ la hauteur de coupe ddsitee. Ripetere sul lato opposto installando U ruotino anteriora hello stesso faro di regolazione. PEILWIELEN AFSTELLEN (indien hiermee uitgerust) De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kert wordt gemaaid. Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontste grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la roulette de jauge doit Otre plac_e I_gerement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou appropri_ du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer fond. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grand zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat. R_peter cette operation pour I'autre c(_t_ en plan:ant la seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilis_ pour la premiere roulette de jauge. 23 2 _To install bagger components to tractor I 1. Discharge Chute 2. 3/8 Nut 3. Flat Washer 1. Support Bracket 2. 3, 3/8 Carriage Bolt 3/8 Lock Nut 4. 3/8 x 63,5mm Hex Bolt 5. 1O,3mm (13132") flat washer 1 5 2 3 /_ Removedischargechutefrom rearoftractor. Unhook the two (2) straps and pull chute out and away from tractor. • 3 Install the two upper support brackets through the ba ,cl_, plate and to the chassis, usingthe 10 x 19 mm (3/8"x3/4) carriage bolts and Iocknuts supplied. Tighten securely. Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washers from the bolts at the tractor back plate. Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube using two each 3/8 x 63,5mm he0( balts13FJ2" I.D. fiat washers and 3/8 Iocknuts from parts bag. Tighten securely. 1. 3/8 Lock nut 2. Flat Washer 3. Support Tube Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back plate as shown. Tighten securely. 1. Hook 2. Discharge Chute _-_ 3. Back plate slot 3 Replace discharge chute into rear opening of tractor. Secure the chute with the two hook straps. NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate. This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain. 24 2 To Assemble Bagger NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together. 1. Front bagger tube 2. Lower bagger tube 3. 1/4x50,8mm Bolts 4. 1/4 Lock nut • Holes in front bagger tube are at an angle. Place front bagger tube against lower bagger tube and check for proper hole alignment before assembling bolts. Carriage • Assemble front and lower bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8mm carriage bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slide frontand lower bagger tube assembly into the bagger assemby. Assemble front and upper bagger tubes using four (4) 1/4 x 50,8ram carraige bolts and lock nuts supplied. Tighten securely. Slip all the vinyl bindings over the bagger tubas • • 1. Front bagger tube 2. 1/4x 50,8mm Carriage Bolts 3. 1/4 Lock nut 4. Vinyl Binding 5. 6. Dump handle tube Clevis pin 7. Retainer spring 8. Cap Slide the bagger dump handle through the hole in the bag.ger top, install the clevis pin and secure with retainer spring. Push cap over end of bagger dump handle. NOTE: For future use, the clevispin may be removed in order to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged. 1 Bagger adjustment For proper bag function and appearance, it may be necessary to adjust the bagger assembly. There should be 6mm (1/4")-9mm (3/8") gapbetween the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position: 6MM (1/4")- 9MM (318") Horizontal adjustment Slightlyloosenthe nutssecuringthe baggerRH and LH horizontaladjustmentbrackets.Loosenonlyenoughso the bracketskeep their position,but allow them to be moved. 1 Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 3 Vertical adjustment Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved. Move the brackets the amount up or down you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely. 1. Top Surfaces Even 2. Horizontal Adjustment Bracket 3. Vertical Adjustment • Bracket Reinstall the bagger assembly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained. To convert to bagging, mulching See "Section 5" of this manual. 25 or discharge 2 @ Installation der Aufh_ingung des Traktors der Grasfangbox ,./..;, 1, 1. Strebe 2. 3. Tragbolzen 3/8 Kontermutter 3/8 4. Sechskantbolzen 3/8 x 63,5mm 5, Flache Untedegscheibe 10,3mm (13/32) Au_uffkanal 2. Kontermutter3/8 - \ _ 3 1 5 2 "ql 3. Flache untedegscheibe 3J"_ Die beiden oberen St0tzwinkel mittels der beigelegten 0.38" [10 mm] dicken und 0.75 Zoll [19 mm] langen Schlof'_schrauben und Gegenmuttem dutch die R=3ckenplatte am Chassis befestigen, Fest anziehen. Nehmen Sie den Auswudkanal aus dem hinterenTeil des Traktors. LSsen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor. Montieren Sie nun die beiden Streben an die AuSenkante der Haiterung der Grasfangbox mit Hilfe yon 3/8 x 63,5mm-Sechskantschrauben, flachen Untedegscheiben mit einem Innendurchmesser von 13/32 Zoll (1,03 cm) und 3/8-ZolI-Kontermuttern (0,95 cm), wie gezeigt. Fest anziehen. Enffernen Sie die zwei (2) 3/8-ZolI-Muttern und flachen Untedegscheiben yon den Schrauben an der hinteren Platte des Traktors. 1 1. Haken 2. Nut auf der hinteren platte _- 3. Auswurfkanal 3 1. Koetermutter 2. Flache Unterlegscheibe 3. Halterungder Grasfangbox Schieben Sie nun den Auswuffkanal wieder in die hintere (Sffnung des Traktors. Sichern Sie den Auswurfkanal mit den beiden Haken. HINWEIS: Die Haken d{_rfen nur dutch den Auswurfkanal gefL_hrtwerden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren Platte desTraktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen yon unebenem Gel&ede mit dem M&herdeck. Bringen Sie die Haiterung tier Grasfangbox mit Hilfe der vonder hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an (siehe Abbildung), Fest anziehen. 26 2 1 _) 1. Vorderer Ra 2. der Grasfangbox __ Unterer Rahmender "3 Grasfangbox 3. 4. ......"I"_ _q_" Tragbolzen 1/4 x 50,8mm Kontermutter 1/4 2 .. Montage der Grasfangbox HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen. • Die sich vorne in der Absackr_hre befindlichen L_cher sind schrSg angesetzt. Die vordere Absackr_hre an der unterenAbsackr6hre anlegen und ausrichten und vor der Monta_e der Bolzen die genaue Ausrichtung der L_cher 0berprufi_n. • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Ueferumfang enthaltenen 1/4x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. • FOhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein. • Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen. • Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuSenkanten der Box. • Stecken Sie den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dern Splintstiff. • 1. der Die Kappe Ober das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben. HINWEIS: Der Splintstift kann enffernt werden, um den Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein Justieren der Grasfangbox Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten, istes notwendig, dab die Box richtig justierr wird. Zwischen dem oberen Tell der Box und dem Schutzblech des Trakors soliten 6 mm (1/4") -9ram (3/8") Abstand eingehalten werden. Desweiteren sollte die Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Flucht liegn. 2. Vorderer Rahmen Grasfangbox Bolzen 3. Kontermutter 1/4 4. Vinylverkleidung 5. Rohr des Handgriffs zum Entleeren der Grasfangbox 6. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Fixierfeder 7. Splintstift 8. Kappe Seitenjustierung Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BSgel zur Seiten ustierungdes Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so welt, dal3 s e zwar verschoben werden kSnnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten. • Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne oder hinten, und ziehen Sie anschliel3end die Muttern wieder fest. • 3 1. H6henjustierung Lockern Sie die M-uttern,mit denen die B_gel zur HShenjustierung des Grasfangsacks befestigt sind, so welt, daR sie zwar verschoben werden k6nnen, aber nicht vonselbst aus ihrer Position geraten. Justieren Sie nunden Sack entsprechend nach oben oder unten, und ziehen Sie anschlieRend die Muttern wieder fest. Montieren Sie nun die Box und Qberprt3fenSie, ob sich Box und Schutzblech in einer Linie befinden.Wiederholen Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist. Ausgleichende Oberfl&che 2. HShenjustierung 3. Seitenjustierung Einstellen von Heckauswurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion. Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung. 27 2 @ Assemblage des composants du collecteur 3 1 1. 2. Bres support sup_rieur 5 2 3. Boulon po_lier 3/8 Ecrou frein 3/8 4. Vis H 3/8 x 63,5 5. Rondelle plate diam. 10,3 mm (13/ 32") 3. Nondelle Nate Positionnerles deux bras supportssup_deurs_ travers le panneau arri_re du tracteuret les fixer au chassis raide des boulonspo_liersde 3/8 x 3/4" et des _rous foumis. Serrer & fond. Retirer la goulotte d'_tion (1). Pour cela, lib_rer les deux attaches dlastiques b I'arri_re du tracteur et tirer la goulotte d',jection hors du tracteur. D_vieser et retirer les deux _cmus ainsi que les deux rondelles plates des vLssitu_es sur le panneau arri_re du tracteur (Voir figure). Assembler ckacan des deux bras supports a la face ext_rieure des tubes verticaux du ch&ssis porteur du collecteur & I'aide des deux vis & t_te hexagonale 3/8 x 63,5 ram, des deux rondelles plates 13/32" et des deux _crous frein 3/8 contenus dans la pochette de pi_ces d_tach,es. Serrer & fond. 1 2-_. 1. Ecrou frein diam. 3.8 2. Rondelle plate 1. Crochet 3. Ch&ssis porteur. 2. Goulotte d'ejection 3. Trous dans tracteur 3 le panneau arriere du Replacer la goulotte d'_jection dans son Iogement au travers de la trappe d'_jection du panneau arri_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches _lastiques (Voir figure). REMARQUE: Les crochets des attaches ,lastiques doivent _tre accroch_s ublquement aux trous pr_vus & cet effet dans la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets p_n_trer dans les trous du panneau arriere du tracteur (3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'_jection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se deplace surun terrain irr_gulier. A raide des L=crous et des rondel]es plates qui ont _t_ retires pr_c_demment du panneau arri_re du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du collecteur sur le panneau arri_re comme indiqu_ sur la figure. 28 2 (_ 1. Armaturefrentale 2. Armatureinf_dsure 3. Boulonpo_lier1/4 x 50,8 mm 4. Ecrousfreins1/4" Pour assembler le collecteur REMARQUE: nous vous recommandons, pour plusdefacilitd, de vous faire aider d'une autrs personne pour effectuer le montage du collecteur. • Lss trous dans I'armature frontale du collecteur sont _,erc_s avec un angle prdd6termind.Lorsque vous mettez armature frontale en position dassemblage contre rarmature infdrieure (voir des,sin ci-contre) v_rifiez le bon alignement des trous avant de placer les boulons. • Assembler I'armaturs frontale et I'armature infdrieure ;_ I'aide des 4 boulons po_lier 1/4 x 50,8 mm et des 4 0crous frein fournis. Serrer fermement. Faire glisser I'ensemble de la structure compos_e par les deux armatures pr_alablement assembldes & I intdrisur du collecteur. 5----....i Assembler les armatures frontale et sup_rieure du collecteur & I'aide des 4 boulons po_lisr 1/4 x 50,8 mm et des 4 ecrous frein fournis. Ssrrer fermement. • 2 : 1"- 1. Armature frontale 2. 3. Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm Ecrous freins 1/4 4. Bande d'_tanch_it_ 5. 6. Levier de vidage du collecteur Cheville de fixation 7. Epingle 8. Chapeau Mettre en place les bandes d'C_tanch_it_en vinyle sur les armatures du collectsur. InsUre r le levier de vidage du collecteur dans le trou pr_vu & cet effet sur le capotage supdrieur du collecteur, puis ins_.rer a chev lie et la bloquer & I a'de de I'€_pngle. Poussez lechapeau au-dessus de I'extr_mit_ de ta poign_e de d_charge du sac. REMARQUE : ulterieurement la cheville et I'dpingle pourront _tre retirees de fagon & permettre I'utilisation du levier de vidage pour d_bourrer, si besoin est, le canal d _jection du tracteur. _L 4 Positionnement en vinyle du collecteur Pour optimiser le fonctionnement du collecteur st son apparence, ilest n_cessaire de le positionner correctement. II dolty avoir unjeu de 6 & 9 mm entre le collecteur et la partie arri_re du tracteur. La surface sup6rieure du capotage du collecteur dolt se situer exactement dans I'alignement de la surface sup_rieure du capotage des ailes arri(_res du tracteur. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") R_glage de la position horizontale Desserrer les ecrous de fixation des crochets d'attelage du collecteur sur les _friers de rdglage droit et gauche. Desserrer au minimum afin que les all,merits gardent leur position mais puissent ndanmoins Otre d_plac_s I_g_rement. D6placer les crochets en avant ou en arri_re, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan horizontal. Bien resserrer les _crous. R_glage de la position verticale Desserrer les _crous de fixation des _triers de r_glage du collecteur permettant te r_glage clans le plan vertical. Desserrer au minimum afin que les _l_ments gardent leur position mais puissent n6anmoins _tre deplac_s leg6rement. 2. Le capotage du collecteur doit _tre align_ sur le capotage des ailes arri_res du tracteur Crochet r_glable pour la fixation du collecteur D_placer les _triers vers le haut ou vers le has, juste de ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur dans le plan vertical. Bien resserrer les ecrous. 3. Etrier de reglage de la position du collecteur Repositionne,r le collecteu rsu r ses crochets d'attelage afin d en verifier I ajustement. Si le resultat n'est pas conforme aux instructions, rep_ter les operations ci-dessus jusqu'a obtention d'un ajustage parfait. 1. Pour optimiser les fonctions ramassage broyage ou djection, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel d'utilisation. 29 2 @ Para montar los componentes para costales al tractor del contenedor 3 1 1. Consolaportadora 5 2. tornilloportadora3/8 3. Contratuerca3/8 2 4. 3/8x63,5mm arandelasplanas 1. Descarga de adaptame 2. 3. Tuercas de 3/8 Arandelas planas • Quite el colector de la parte trasera deltractor.Desbloquee las dos (2) gmpas y tire el colector fuera del tractor. • Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera de1 tractor. 5. Arandela plana 10,3mm (13/ 32i) 3/- Instalo los dos soportes superiores a tray,s de la placa posterior al chasis, usando los pemos de acarreo de 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), y las tuemas de seguriclad provistos. Apretar bien. Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte externa de[ tubo de soporte del recogedor del cesped uti|izando dos tuercas de cabeza hexagonal de 3/8 x 63,5mm, arandelas planas de di&metro interno de 13/32" y contratuercas de 3/8 de la bolsa con las partes. 1. Contratuercas de 3/8 2. Arandelas planas de 13/32 1. Gancho 3. Tube de soporte 2. Descargo de adaptarse 3. Ranura de la placa trasera Utilizando las tuercas y las arandelas planas mmovidas della placa trasera de! tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del cesped en la placa trasera como ilustrado. • 3 Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapas de gancho. NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav6s del piano de descarga solamente. No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir& at piano de descarga de adeptarse a la parte trasera del tractor cuando _ste se mueve en un terreno desigual. 30 2 1 _) _,_i. ¸ ..q* Para montar el contenedor NOTA: Para facllitar el ensamblaje de la recolectora dehierba,se aconsejaefectuar las operacionescon de la ayudade otrapersona. • • Losagujerosdeltubodelantarodel recogedordelc6sped est_nen dngulo.Coloqueel tubo delanterodei recogedor del crispedcontrael tubo m&s inferiory verifiquela alineeci6napropiadade losagujerosantesde ensamblar los pernos. • Ensamblerlostubosfrontales yinferioresdela recolectora de hierbautilizandoloscuatropernosdel chasis(4) 114x 50,8mm y lastuercasde bloqueosuministrados. Apretar de manerafirme. • Deslizar el conjuntode tubosdelanterose infedorssde la recolectorade hierbaen el conjuntode la recolectora de hierba.Apretarde manera firme. • Ensamblerlostubosfrontales y superiorde larecolectora de hierbauUlizando loscuatropernosdel chasis(4) 1/4 x 50,8mmy lastuercasde bloqueosuministrados. Apretar de manera firme. • Ponga todas las capasde vinila los tubos del contenedor. • Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la parte superior del contenedor, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador. • Empujar el tap6n en la parte terminal de la empufiadura del vaciadero de la bolsa. 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tubos inferiores del contenedor 3. Tornillos 50,8mm 4. Contratuercas 1/4 portadores 2 1/4 x .... = / illl; 1. Tubos frontales del contenedor 2. Tornillos14x50,8 mm 3. Contratueroas 4. Capas de vinil 5. Tubo de la manilla 6. Resorte fijador 7. Clavija hendida 8. Tap6n NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que,la manina se usa para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque. 4 Regulacion del contenedor Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de carga, puede ser necesaria una regulac_on del bloque del contenedor, Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/ 4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardafango) y, en tal caso, la superficie de ardba del contenedor hay que igualarla a la superficie superior del escudo protector (guardafango). 1/4 Ajuste horizontal Afloje levementelastuemasque aseguran lossoportes de ajuste horizontaldel lado derecho e izquierdodel recogedorde cespad.Afloje de modoque los soportes mantengan su posioi6n,pero permita que se puedan mover. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 2 Mueva los soportes hacia adelante o hacia atrds la cantidad deseada para que el conjunto del reoogedor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. Ajuste vertical Afloje levemente las tuercas que aseguran lossopo rtesde ajuste verticaI.Afioje de modo que los soportes mantengan su posici6n, pero permita que se puedan mover. Mueva los soportes hacia arriba o hacia abajo la cantidad deseada para para que el conjunto del reco edor pueda ser movido. Vuelva a apretar las tuercas con seguridad. 1. Superficies superiores 2. Soporte de ajuste horizontal 3. Soporte de ajuste vertical Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango). Si es necesario repita la operacion hasta que se alcance el ajuste adecuado. Para Ilenar el contenedor, mulching, o vaciar Mire la Parte 5 del manual presente. 31 2 ® Per montare i componenti del cesto di raccolta 3 1, Staffa di supporto 5 2, Bullone di supporto(3/8) 3. Dadi3/6 1. 2. CD°d_3_iat°re di 3. Rondella Piatta 2 4. Bullonea testa esagonale(3/8 x 63.5mm) 5. RondeUapiatta Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra postedore e al chassis usando i bulloni a testa tonda da 10 x 19ram (3/8" x 3/4") e i dadi € blescaggio forniti. Assicurarsi che siano ben awitati. Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattora. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre it convogliatore. Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle platte dai bulloni su|la piestra posteriore del trattore. Assemblare nel rnodo indicato nella figura entrambe le staffe di supporto sulresterno del tube di sostegno del sacco, usando bultoni esagonan 3/8 x 63,5 mm, rondelle platte di diametro interno 13/32" e controdadi da 3/8. Avvitare bene. 1 1. 1. Gancio 2. Convogliatore 3. Fessura sofia piestra posteriore di scarico 3 Dadi 2. Rondella Piatta 3. Telaio di supporto Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore de1 trattore. Fissare bene il convogliatore con le due graffe. NOTA: i_gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che Ugancio entri nella fessura sulla piastra posteriore del trattore. II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani. Usando i dadi e le rondelle piatte rimosse dalla piastra posteriore, installare il tubo di sostegno del sacco sutla piastra posteriore, come indicato nella figura. Avvitare bene i dadi. 32 2 _,) Per montare il cesto dl raccolta: NOTA: per facilitare I'assemblaggio, nell'installare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona. I fori del tubo bagger frontals sono posti ad angolo. Posizionare il tubo bagger frontale contro il tubo bagger inferiore e, prima di inserire Is viti, controllare che {fori sianoallineati. 1. Piastrina d'arresto delrasta di scarico 2. Telaio inferiors del costa 3. 4. Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm Dadi 1/4 Assemblarei tubianterioree inferioredel sacco usando quattro(4) bulloni a testa tonda e quadrosottotestada ¼ x 50,8 ram, e relativicontrodadi,forniti in dotazione. Awitare bene. Inserireil gruppotubianterioree inferiorsdel sacconel gruppodel sacco. Assemblarei tubianteriors a superioredel saccousando quattro(4) bullonia testa tonda e quadrosottotasta da ¼ x 50,8 mm, e relativicontrodadi,fornitiin dotaziona. Awitare bane. 5----....i Montare tutti i rivestimenti in plastica. Introdurre I'asta di scarico nel foro collocato sulla parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio. 2 Spingere il tappo sull'estremitb dell'insaccatrice. 1. Telaio anteriore 2. 3. Bulloni 1/4 x 50,8 Dadi 1/4 4. Rivestimento in plastica 5. Asta di scarico 6. Perno di fissaggio 7. Coppiglia 8. Tappo ' 1"- della leva di scarico NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore,qualora questo dovesse ostruimi con erba bagnata. _L Regolazione del cesto: Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne i! blocco Si dovrebbe avere un gioco di 6mrh (1/4") - 9 mm (3/8) tra la parte superiors e il parafango. La superficie super!ore del cesta dovra' essere allineata con la perte supenore del parafango, Per regolare la posizione del cesto: 4 Regolazione orizzontale Allentareleggermente i dadiche serranole staffedestra e sinistradi regolazioneorizzontaledel sacco.Allentare quantobastaaffinch_le staffepossanoesserespostate per mantenendo la Ioroposizione. Spostarele staffein avantie alrindietroquanto_ necessarioperIospostamentodesideratodel gruppodelsacco. Stringersdi nuovoi dadiin manierasalda. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") 1 Regolazione verticale Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinch_ le staffs possano essere spostate per mantenendo la Ioro poaizione. Spostare Is staffs verso I'alto o verso U basso quanta necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda. Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate rallineamento del cesto con il parafango posteriors. Se necessario, ripetere la procedura fino alia posizione desiderata. 1, Adattare la macchina in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Yedere il "Capitolo 5" del presente manuale. Controllare chela superficie sia allineata 2. Staffa di regolazione orizzontale 3. Staffa di regolazione verticale 33 2 @ Hetmonteren van componenten grascontainer op de trekker van de 3 I 1. 2. 3. Afvoertrechter 3/8 borgmoer Vlakke sluitring / 1. 2. Stennijzer 3/8 Slotbout 1 3. 4. 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 rnm (13.32") 5 2 _,_ 3/ Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riernen los en trek de trechter van de trekker af. Bevastig de twee bovenste steunbeugets door de achterplaat ee aan her frame. Gebmik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast. Verwijderde twee (2) 3/8-moeren e n de platteborgschij_es van de bouten aan de achterplaat van de trekker. Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 rnm, de platte borgschijfjos met een binnendiameter van 13/32 inch, ende 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaJen. 1 1. Borgrnoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterpleat 3 Plaets de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riernen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker kornen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 34 2 _) 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 4. 1/4 Borgmoer De grascontainer monteren N.B,: Indien gewenst kunt u de grascontainersamen met iemandandersin elkaarzettenombetassemblerenmakkelijker te maken. De gaten in de voorstetoevoerslangenvoorde zak zijn schuinaangebracht.Plaats de voorsteslang tegen de ondersteslangen controleerof de gaten goed op d_n lijnliggen voordatu de moerenaanbrengt. • i Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevanvan 1/4 x 50,8 mm en de borgmoerenom de voorsteen de onderstebuizenvandegrascontainer ta menteren.Stevig aandraaien. Schuifde gemonteerdevoorsteen onderstebuizenvan de grascontainerin de gemonteerdegrascontainer. Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevanvan 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorsteen de bovenstebuizenvandegrascontainer te monteren.Stevig aandraaien. • Schuif de vinyl afdichtingen over de grascentainersteunen. Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trokpen en zet hem vast met de sluitvaer. • 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. 6. Hendelvoor Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten Skyv hetten over enden av sekketemmingsht, ndtak. N.B.: Bij toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Vcor een juiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de container af te stellen. Er moet een gat van 6ram (1/4")- 9ram (3/8)zitten tussen deloovenkant van de container en de stootrand en de bevenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de pesitie van de grascontainer af te stellen: legen 6MM (1/4") -9MM Horizontale bijstelling Draai de moeren die de RH en LH horizentale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen bewegen. (3/8") Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren wear stevig aan. Verticale bijstelling Draai de rnoeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar war kunnen bewegen. Breng de beugels zo veal omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren wear stevig aan. 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale bijstellingsbeuget 3. Verticale bijstellingsbeugel Plaats de grascontainer wear terug en controteer of de container aansluit op d stootrand. Inciien nodig, herhaalt u daze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. gelyk Ombeuwen naar epslaan, mulchen of uitwerp. Zie "Heofdstuk 5" van dit handbeek. 35 2 _1. / 2 Handle To assemble and install mulcher 2. 3. Resorte fijador Clavija 4. Plug 4. Tapon o tapa Handgriff Remove spring retainer and pin from handle. Insert plug into handle. Make sure that the letter "A" on both the plug and handle are on the same side and _t they can both be seen from the top when laying on the ground. Montage und Installation 2. 3. Coppiglia Perno 4. St6psel 4. Kit Mulching ® des Mulcheinsatzes Ins6rer ensuite I'axe de fixation b travers les treus prevus cot effet dans les deux parties de I'insert et le bloquer raide de I'epingle. Pour mettre en place I'insert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejectien arri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. Sluitveer Pen 4. T6te de I'insert 4. Plug Para ensamblar y montar la tapa mulching (si estd provisto) Removerel ret_=n del mueliey el pasadorde la enpu6adura. Per rinstallazione del Kit Mulching (se instal- Agganciare i! Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A"siano allineate. Fissare il perno con la coppiglia. Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al Capitoie 5 del presente Manuale. ® Het monteren en installeren van de mulchplug (indien hiermee uitgerust) Pour assembler I'insert broyeur (si 6quipS) • Retirer 1'6pingle et I'axe de fixation. • Hendel 2. 3. Rimuovere dal}'impugnatora il fermo a molla e il perno. Stecken Sie den St(_psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung j_," sich sowohl beim Stbpsel, als auch beim Handgriff auf der gleiehen Seite befindet. Beide Markierungen mz3ssen von oben sichtbar sein, wenn des Teil auf dem Boden liegt. Fixieren Sle beide Teile mit dem Stiff und der Fixlerfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Betriebsanweisung. Ins6rer la t6te de I'insert dans la poign6e. V6rifier que les lettres A et B, moul6es sur ehacune des parties, se trouveot bien du m6me c6t6 sur la t6te et sur la poign6e de I'insert, et si elles soot visibles du dessus ]orsque I'insert est pos6 sur ie sol. (_1. Epingle Axe de fixation lato): Entfernen Sie den Splintstift und Stilt vom Griff. • Poign(_edel'insert 2. 3. Fije con los previstos para oste prol:x_ito ctafija y reserte fijador. Para le instalacibn yea "Ajuste de la segadera = en Parte 5 del manual presente. (sofem vorhanden) (_ Impugnatura Fixierfeder Stiff Meta la tapa en el mango, averig_e de que las letras "A" sebre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posioi6n horizontal sobre el seelo. Secure with pin and retainer spdng provided. For installation see 'To Convert Mower" in Section 5 of this manual, @ @1. 2. 3. @ plug (if equipped) Mango Retainer Spring Pin (_1. @ 1. 2. 3. _1. 4 (_ Verwijder de veerborg en de pin van de hendel. Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. 36 3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung. 3. Description du fonctionnement. 3. Descripci6n del funcionamiento. 3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies Positioning of controls 1. Anordnung der Bedienungseinrichtungen Lichtschalter, 1. 2. Light Switch Position. Throttle control. 2. Gashebei. 3. 4. Brake and clutch pedal. Motion Control Lever. 3. 4. Brems- und Kupplungspedal. Ein- und Ausschalten des Antriebes. 5. Connection/disconnection 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats. 6. Quick lifting/lower of the cutting unit. 7. Ignition lock. 6. 7. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats. ZLindschlol]. 8. 9. Parking Brake. Free-wheel control lever. 8. Feststellbremse. 9. Ein-und Ausschalten of the cutting unit. 10. Choke Control. 10. Kalstartregler. 37 des Freilaufes. 3 (_ 1. Emplacement des commandes IntemJpteur de commande des phares. (_ 1. Comandi Interruttore luci. 2. Commande des gaz (Aco_erateur). 2. Acceleratore, 3. Pddale d'embrayage et de frein. 3. Pedale freno/fnzione, 4. Levier de commande de la transmission hydrostatJque. 4. Leva del cambio, 5. Embrayage/d_brayage du carter de coupe. 5. Inserimento/disinsedmento 6. Relevage et abaissement du carter de coupe. 7. Cle de contact/demarrage. 6. 7. Sollevamento/abbassamento Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 8. 9. Freno di parcheggio. Insedmento/disinserimento 9. Blocage/deblocage 10. Starter. E_) 1, 2. de la roue libre. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5, Acoplamiento 6. 7. del tagliaerba, ruote. 10. Choke. Ubicaci6n de los mandosb Interruptor de alumbrado. Acelerader. 3, del dispositivo di taglio. (_ 1. 2, De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. Elevaci6n/descenso r&pidosdel equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Acoplamiento 9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel. de latansmisi6n. y desacoplamiento del equipo de corte. y desacoplamiento de rueda libre. 10. Estrangulador. 10.Chokeregelaar. 38 3 1. Light switch position _) 1. Lichtschalter 1. Interrupteur des phares (_ 1.1nterruptor dealumbrado (_ 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2.ThrotUe control The throttle control regulates the engine revs and thus the r_tation speed of the blades. "_ = Full speed = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. If = Vollgas = Leerlauf (_ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le rdgime du _l_teur et donc la vitesse de rotation des lames. = R&gime rapide =_ = Ralenti 2. Acelerador Se regula con dl el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambidn la velocidad de rotacibn de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posici6n de ralenti (_ 2. Acceleratore Questo comande aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocit& di rotazione delle _ le" = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt bet toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ 39 = Volgas-positie = Stationair-positie 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw_zrtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichze_tig wird der Motor ausgekuppelt und clas Fahrzeug rollt aus. 3. Pddale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pddale, la transmission se d6braye et le frein entre en action simultan6ment. 4O (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa copla el motor detenidndose la propulsibn. _) 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folie e cessa la trazione. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIsdepedaalingedruktwordt,remthetvoertui_l.Tegelijke rtijd wordtde motorontkoppelden stoptde aandnjving. 3 4. Levler de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre plac_ dane quatre positions diff6rentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche ard_re Le levier peut _tre ddplacd progressivement de S & F afin d'obtenir la vitesse ddsir6e. .F _) N 4. Acoplamlento/desacoplamiento misi6n La palancatiene cuatroposiciones: N = Puntoneutro(desacoplada) S = Marchalenta de la trans- F = Marchardpida R = Marchaatrds 4. Motion control lever La palanca puede desplazarseen forma progresivaentre S y F para obtenerla velocidaddeseada. There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow (_ F = Fast R = Reverse 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: N = Folla (nessunatrazione) S = Avanzamentolento The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed, F = Avanzamentoveloce R = Retromarcia 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Perselezionarelavelocitb, scegliereunaposizionea piacere traS e F. Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt (_ 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: R = R_ckw&rtsfahrt N = Neutraalstand (geen andrijving) Der Hehel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewenschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. S = Langzaam rijden F = Snel rijden R = Achteruit-rijden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 41 3 (_ 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront _ toumer. Ramener le levier vers I'arri_re pour ddbrayer le carter de coupe, les lames seront alors freindes par le frottement des patins de frein sur les pouliss d'entralnement. (_ 5. Acoplamiento y desecoplamiento de corte del equipo Ueve la palanca hacia adelantepara acoplarla propulsibn del equipode corte,Se tensardnentoncoslas correas pro_levUlSoras y empezardna girarlas cuchiilas.Si la palancase a haciaatrds se desacoplalapropulsi6nal mismotiempo que la rotaci6nde lascuchillases frenada por laszapatas de freno que aprietanlas ruedasde las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the ddve belt is tensioned and the blades begin to rotate, it the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) (_) 5. Inserimento/disinserimento 5. Ein- und Ausschalten des M&haggregats Den Hebel nach vom f0hren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antrieberiemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Kliogen wird durch an die Riemenmllen angesetzte BremsklOt-ze gebremst. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Brengde hendel naar vorenom de aa_x_n'iving vande maaikast te koppelen.Daarbijwordtdeaandrijfriemgestelden de messenbeginnente roteren.Wordtde hendelnaar achteren gebracht,wordttegelijkertijdde rotatievande messenafgerernd,doordatde remblokkentegen de poelie iopen. 6, Elevacibnidescenso corte of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregulandades del terreno, etc. AI transportar la m&quina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn m&s alta. Tire de la palanca hacia atr&s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3), 01350 lifting/lowering di 6. Relevage et at_issement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'ard6re (1) pour relever rapidement le carter de coupe iors du passage sur une surface accidentde. Pour le transport, io carter de coupe doit_tre dens sa position is plus d_ev_e (relevd au maximum). Pour cela, tirer Áe|evier vers rard_re jusqu'& sa butde. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_g_rement lelevier vers I'arri_re (1) puis enfoncer le bouton paussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, mmener ensuite io levier Vers raven! (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 3 6. Quick de! dispositivo taglio. Premere in evanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entrain tensione e le lame cominciano a girare,Tirando indietm la leva iltaglieerba viene disinserito e lelame vengono frenate genasce dei freni che agiscono contro la puleggia. (_ 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zurOckziehen, um des M&haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil des M&haggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zurOckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurDckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach vorn KJhren. 6. Soilevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(1 ). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij bet passeren van oneffenheden in he! gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng deama de hendel naar voren (3). 42 3 OFF ON _) 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START Electric current connected. Start motor connected. WARNING! Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet START WARNUNGI ON Le circuit _lectrique est ferm/_ (allum_) START Le d_marreur du mcteur est aliment_ (Dbs le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") START Motor de arranque acoplado ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Insadmento del mctorino di awiamento. PERICOLOI Prima di lasciare la macchina, togliere sampre la chiave. 7. CId de contact et de ddmarrage La cl_ de contactposs_detroispositions: Le circuit electrique est coup_ ((_teint) Corriente el_=ctricaconectada 7. Chiave di accensione La chiave ha tra posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti Anlasser eingeschaltet OFF Corriente el_trica cortada ON F_x Niemals den Zflndschlflsse] im ZOndschloPJ lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. (_ OFF Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZOndschloB Der ZOndschlQssel hat drei Rasten: ON 7. Cerradura de encendido La Ilava de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: ADVERTENClA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. OFF START (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen wordan gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Star!motor ingeschakeld WAARSCHUWINGI Laat nooitdo sleutel in het contact zittan, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. A'I-rENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_.me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl6 de contact. 43 3 8. Frein de statlonnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. Enfoncer b fond la p_:lele d'embrayage/frein. 2. Relever v_rs le haut le levier du frain de stationnement et le melntenir pans cette position. 3. Rel&cher la p_dele d'embrayageffreln. Rel_cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embra_age,'frein pour que fe levier du frein de parking soit d_verroudldet qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos. 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del frano hasta el fondo. 2. _ra de la pelanca de freno hacia ardba y mant_ngala en esta posicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el frean de estacionamiento s61oes necesado apretar el pedal del fi'eno. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and bold in this position, 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pede}e freno/frizione a fondo. 2. "Rrare verso ralto la leva del frano e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premera il pedele. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaelin totop de bodem. 2. Breng de parkeerremhandel naar bovanen houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaallos. Om de parkeerremvrijte maken, behoeftu alleen de rernpedaelin te drukken. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben f£Jhren und in dieser Stellung haiten. 3. Bremspedel Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedels wieder gel6st. 9. Blocage et ddblocage de la roue libre Pour remorquer ou ddplacer ie tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arriere du ch&ssisdutracteur, dolt _tre tir_e Vers I'ext_rieur et bloqu_e dens cette position. 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre Paraempujaro arrastrarsutractorsin la ayudadel motor,el bot6n de control de rueda libre debe ser tiradohacia afuera y puestoen suposicibn. 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. (_ 9. Ein-und Ausschalten 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bioccaria in posizione. des Freilaufes (_ Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mug der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen. 44 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokken. 3 _) _) 10. Starter Lorsquele moteur est froid,tirer le boutonde commande du starter avant d'essayerde d(_marrer.D_s que le moteur a d6marrdet tourne rdguli_rement,repousserle boutonde commande. (_ 10. Estrangulador Cuandoel motorestdfrio,extraerelsstranguladorantesdeintentarel arranque.Cuandohaarrancadoel motory funciona con regularidad,introducirel estrangulador. 10. Choke control When the engine is cold the choke should be pulledout beforestarting.When the engine hasstarted and is running smoothlypushthe chokein. (_) 10. Choke In caso di partenza a freddotirare in fuori il comandodello chokeprimadi mettere inmoto.DopoI'awiamentoripremere in posizionedi riposoquandoil motore gira regolarmente. 10. Kaltatartregler BeikaltemMotoristder Kaltstartregler herauszuziehen,bevor sin Startversuchgemachtwird.NachAnspringendesMotors undbeigleichm_igem Motorlaufistder Kaltstartregler wieder zurOckzuschieben. (_ 10. Chokeregelaar Bijeen koudemotordientde hendelte wordenuitgetrokken, alvorenseen startpogingwordtgedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatigIoopt,dient de hendel te worden ingeschoven. 45 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delravviamento, 4. Maatregelen v66r het starten. Reposici6n de combustible El motor ha de funcioner con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del odficio de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. DO not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can e0(pand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. La gasolinaes muy inflamable.Procedacon cuidadoy haga la repesici6nal aire libre.No fume durante la reposlci6ny nopongagasolinacuando el motorestd caliente. No Ilene demasiadoeldepdsito,puestoque fagasolinapuedeexpansio narsey rebosar.Despudsdel repoetadoaseg0rese de que la tapedelde_o estdbienapretada.Almaceneelcombustible en un lugarfresco yen un recipientedestinadoa este fin. Controleel dep<_ito y tuberfasde combustible. Tanken Der Motor lot mit reinem, b_eifreiem Benzin (nicht 81gemischt) zu fahren. Des Benzin darf hSchstens his zur Unterkante der Einf0,bffnung gefOllt werden. (_) WARNLINGt PERICOLO! Non fumare e non fare rflomirnonto a motore calde. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzine. Chiudere bene iltappo de/serbatoio.Conservare ilacdouranteal fo_sco. Controllare tubezioni e serbatoio. Benzin istsehr feuergef'&hdich.Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht muchen. Nicht Benzin einfi_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f_Jllen, dell sich des Benzin ausdehnen kann and dedurch 0berflieBL Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem Tanken gut fostgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzirrtank und Leitungen regelm_l_g pr0fen. (_ Rifomimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rflornire fno al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento. Tanken De motordientte Iopenop schone(nietmet eli gemengde) Ioodvrijebenzine.Tankniatmeerbenzinedantotde ondemte randvan het vulgat. Plein de carburant Utilisar de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le rdservoir jusqu'au bord infddeur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voo_ichtig en tank buitenshuisoRook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanoeer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen an overstromen. Zorg dat na hot tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een kcele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions n6cessaires et faire le pleln en ext_rieur. Ne jamais fumer lots du remplisaage du r_ervoir, ou & proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser & I'expansion de resaence la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le d_bordement du reservoir.Toujours s'assurer, apr(_sle pleln, que le bouchon du reservoir est correctement viss_ et serr_.Conserver I'essence dens un rdcipient sp_cialement congu & cet effet et dens un local frais et a_r(_. V(_rifier r_guli_rement te r_servoir et le circuit d'alimentation en carbumnt. 46 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stickandwipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level, _) Nivel de aceite La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la Vedlla de nivel queda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la mdquina est& horizontal. Descenrosque la varilla y sdquela. Vudlvala a coIocar. Enr6squela. QuRela otra vez y lea el nivel de aceite, _lstand Der mit dem Mel3stab kombinierte Oleinf011deckelist nach Aufklappen der Motorhaubezug_nglich. Den _lstand im Motor vorjeder Fahrt pr0fen. Dabei darauf achtan, dab die Maschine waagrecht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischen. Me_stab wieder festeinschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_ Livello dell'olio Sollevare Ucofano per accedere altappo/asticalla delrolio.Controllare sempra I'olioprima di awiare il motora. La macchina deveessere in piano.Svitara rasticellae asciu_arla.Rimontara e awitare. Togliera di nuovo e controllare il Iwello. (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible aprbs basculement du capet moteur vers I'avant. Ls niveau d'huile du moteur dolt _tra contrdl6 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette dsrnibre. Remettre on place le bouchon/jauge et le rev sser. Attendra quelques secondes st retirar & nouveau la jauge. ContrSler le niveau de I'huile sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oUepeil in de motor dient vd6r ieder gebruik ta worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de penstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees hst oliepeil af, _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (belowfreezing point). _) Der Olstand sell zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motordl SAE 30 bis zur Marks"FULL" einKillen. ImWinter (bei Frostgefahr) ist Motordl SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau attaint par rhuile dolt se trouver entre les deux repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faira rappoint avec de I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est infdrieure& 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30. (_ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, a5adir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a tamperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. (_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. "It 47 4 Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_tSig prOfen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus V(adfier_=guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus doit _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res. Presidn de inflado de los neumdticos Comprobarregu|armentelapresibndeinfladode losnoumdti(x)s.En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. 48 (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de echterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. (_ DOmarrage du moteur S'assurer pr_alablament .cluele carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relev_ au maximum) at qua le levier d'embrayage et de debrayaga du carter de coupe est en position "d_brayde" (voir figure). _) (_ Awiamento del motore II tagliaerbadeve essere sollevatoin posizionedi trasporto ela leva di inssrimento/disinserimentodeve essere in "posizione"disinserito". (_ Het starten van de motor Zorg ervcor dat de maaikast in transportstandstaat (hcogste stand) en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de maaikast in uitgeschaksldestand staat. (_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer _galement qua lelevier de modification de lavitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise basra el fondo el pedal de embrague/freno y mantdngalo presionado. Asegurarse de qua la planca de embrague/ desembrague de la transmisi6n est& en punto neutro. (_) Premere il pedals freno/frizione a rondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. Anlassen des Motors Darauf achten, dan des M_haggregatin Transportstellung (obere Stellung)steht unddab der Hebel for Ein- und Ausschalten des M_haggregatsauf "ausgeschaltet" steht. _ Press down the clutch/brake pedalcompleteiy and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral "N". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung hatten. Pr,",fen, dab der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Arranque del motor Asegt_rese de qua el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est., en la posici6n de desacoplamiento. J _) 5. Conducci6n. Pull out the choke control (if engine is cold). _Den 49 Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_) Extraer el estrangulador (_ Estrarre il comando freddo). (_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). (dnicamente si el motor estd frio). dello choke (in caso di partenza a 5 _)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des gp, z. mi-distance de sa position d'acc616ration maximale. "_1_'. Moter caliente: Empu e el acelerador hasta I_,rnitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases '_". (_) _Warm mo_.r: position 'ml_" _.tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " Bij een warme m o. t_." Schuif de gashendel halverwege naar de voigaspositie "_". Push the gas control half-way to full gass la d6 @ Amener ('START"). de contact sur la position "D_morrage" REMARQUE! Ne pas laissertournerle d6marreurplusde 5 secondest= chaque fois. Si le moteurne d(,rnarrepas immddiatement, aHem:ireune dizaine de secondes avant d'effecluerune nouvelletentative. @ "START'. Ponga la Uave de encendidoen la posicibn de arranque NOTA! No haga funcionar el motorde arranquernds de unos 5 segundosa la vez. Si et motornoarranca,espere unos10 segundosantesde hacorotra tentativa. Turn the ignition key to "START position'. NOTFJ (_ Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the ne0dtry. _ Girare la chiave su "START'. NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pit3di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di dprovare. Z,",ndschlOsselauf "START" drehen. HINWEIS! @ Draai de startsleutelnaar "START"-positie Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n_chsten Anlal]vemuch ca. 10 Sekunden warten. N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordet u volgende poging dcet. O Laisser ensuite la cl6 reveoir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marr6 et repousser la commande de starter dee que le moteur tourne r6guli_rement. Amener la commande des gaz _.la position correspondante au r6gime moteu rdesir6. Pourlatonte, positionnercette manette dans rencoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc616ration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON" @ cuando ha arrancado el motor e introdueir el eetrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI certar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _) ® Nach Anspringen des Motors den Z_ndschl0ssel in die Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zun3cksohieben, so dal3 der Motorgleichm&Sig arbeitet. Den Gashebel auf die gew_3nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Dopo I'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolar,e,ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime F". @ Draai de startsleutel 50 terug in "ON'-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 IMPORTANT! COLD STARTING FOR HYDRO • COLD ° STARTING FOR HYDRO (BELOW 40 F [4 C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE (1) MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE PEDAL. Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position and hold for five (5) seconds. Repeat thisprocedure three (3) times. • Move motion control lever to neutral (N) position. • Stop tractor by turning ignition key to "OFP' position. MIT • Engage transmission by placing freewheel driving position. FURTEMPERATUREN UNTERHALBVON 40 ° (4°(3). NACH DEM ANLASSEN DES MOTORS DAS GETRIEBE (1) MINUTE LANG AUFW,_,RMEN LASSEN, BEVOR LOSGEFAHREN WIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE IN. • Start engine and move throttle control to slow position. • Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet. Repeat this driving procedure three times. • Your tractor is now ready for normal operation. _)WlCHTIGI KALTSTARTEN FOR HYDROSTATISCHEM GETRIEBE _ MASCHINEN ATI'ENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANSMISSION HYDROSTATIQUE. @ PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES AVOIR DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLACER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN PLACANT LA COMMANDE DE VITESSE SU R SA POSITION NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE D'EMBRAYAGE/FREIN. (_) IM,PORTANTE! TATICO EMPIESO (_)ATTENZIONE! TRASMISSIONI EN FRJO PARA HIDROS- AVVIAMENTO A FREDDO control in ENTLOFTEN DES GETRIEBES Um vorschriftsm&13igen Betrieb und einwandfreie Leistungsf&higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sollte •dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entl_tet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dai3 s&mtliche Luffblasen, die sich w&hrand des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben k6nnten, enffernt werden. WlCHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZAUSGEBAUT WERDEN MUSS, SQI_LTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAK1-OR ENTLUFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD. PARATEMPERATU RA MENOR QUE 40°F (4°(3). DESPUES DE HABER EMPESADO EL MOTOR'( ANTES DE CONDUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE DURANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE CAMBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL EMBRAGUE/FRENO. _) Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged. Den Traktorauf ebenem Boden abstellen und sicherstellen, dab er nicht ins Rollen kommen kann. F=3rdiesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden. Das Getriebe auskuppeln, indem die Frailauf-Schaltung auf Frailauf geschaitet wird. Den Motoranlassen und dieGasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daf3 die Feststellbremse nicht eingelegt ist. PER PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METTERLO IN AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO TRASMISSIONE PER UN (1) MINUTO METTENDO IL CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL FRENO/FRIZIONE. Den Gangschalthebel ganz in dieVorw&rtsstellung n3cken und f_nf (5) Sekunden festhaiten. Dann den Hebel ganz in die R_ckw&rtsstellung rL_ckenund ebenfalls f(_nf (5) Sekunden lang festhalten. Dieses Verfahren dreimal (3) wiederholen. BELANGRIJK! Den Traktor abstellen, indem der Z0ndschlessel "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird. Den Gangschalthebel rLicken. LOUD STARTEN VOOR HYDRO VOOR TEMPERATUREN ONDER 40°F (4°C). NA HET STARTEN VAN DE MOTOR EN V(_OR HET RIJDEN DE TRANSMISSIE (1) MINUUT WARM LATEN LOPEN DOOR DEVERSNELLINGSHENDEL IN NEUTRAALTE PLAATSEN EN HET REM/KOPPELINGSPEDAAL LOS TE LATEN. auf die NeutraI-Stellung (N) in die Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rOckan, um das Getriebe einzukuppeln. Den Motor anlassen und die Gasbedienung men Leerlauf stellen. auf langsa- Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) welt nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur_cksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen. PURGE TRANSMISSION To ensure proper operation and performance, it is recom mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time. This procedure will remove any trapped air inside the transmission which may have developed during shipping of your tractor. IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPERATING THE TRACTOR. Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit. @ PURGE DE LA TRANSMISSION Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommand_ de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la premiere fois. Cette operation supprimera I'air emprisonne & I'interieur de la transmission pendant le transport du tracteur. ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE POURSON ENTRETIENOU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.. Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure. Disengage transmission by placing freewheel control in freewheeling position. 51 5 • • • • • _) (_) Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'ilne puissepas roulerdens aucunedirection,Lefrein de stationnementdolt_tredesserr6pour effectuerlesopdratiens suivantes. Ddbrayer la transmission en plagant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se rdfdrer & la section "TRANSPORT" de ce livret). Ddmarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti.S'assurer que lefrein de stationnement n'est pas SelT_. D_placer ;1fond ie levior de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes, Ddplacar ensuite;t fond le levier en position de mamhe arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rdp_er ces opdrations 3 lois de suite. • • D_'.,placerielevierdecommanded'avancement enposition de point mort (N). Arr_ter ie moteur du tracteur en amenant ie cld de contact sur sa position d'arr_t (OFF). Embrayer;_ nouveau latransmission en replac_antla cornmar,de de roue libra dens sa position "ernbrayde" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel), Red,matter ie moteur et placer la commande des gaz en position de rolenU. Faire avancer iet racteur de I &2 m_tres en marche avant, puisde la rn_me distance en marche _. R_pdter cette operation 3 lois de suite. Le tracteur est maintanant pK_tpour one utilisation normale. PURGAR DELLATRASMISSIONE Pamheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Disinnestare latrasmissione attivando ncomando di ruota libera. • Awiare il motore e rsetlere la ieva delraccelerefore sulla posiziene di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionameafo non sia tirato. • Mettere la Imra del cembio sulla posizione di rnarcia avanti msssima e tenervela per cirque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondL Ripetere roperazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambie in tolie (N). Spegnere il trattore girandc la chiavetta di avviamento sulla posizione "OFF'. Innestare la trasmissie_e mettendo i! comando di ruota libera sulla posizione di mercia. Avviare i] motore e mettere la ieva delraccelerafore suUa pos'lzione di lento (slow). • • • LATRANSMISI6N Fare andare avacti il trattore di circa 1,50 metro, quindi fado indietreggiare_in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre voite questa operazione. It trattore _ pronto per il norrna!e funz.ionan_nfo. Para asegurar la operaci6n v ejacuci6n adecuade, es recomendado que la transmisibn sea purgada antes de operar el tractor para la pdmera vez. Este proceso remover'& cualquier aire adentro de latransmisi6n que se ha!la formado durante el trensporte de su tractor. IMPORTANTIE: Sl POR ACASO SU TRANSMISI6N DEBE SER REMOVIDA PAPA S ERV|CIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione el tractor con segurided sobre ona seperficie nivolada para que no ruede eo ningona direcci6n. Elfieno de estacionamienfo debe estar desenganohado para el procedimiento siguiente, Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicibn de rueda libre (Vea =PARA EL TRANSPORTE _ en esta secci6n de este manual). Arranqoe el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posici6n de lento. Aseg0rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y suj_tela durante cieco (5) segundos, Mueva la palanca hacia la posici6ntotal de marcha at r_,sy suj_tela durante cinco (5) segundos. Repita este proceso tree (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posicibn de neutro (N). (_) TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmiseie te ontlachten voordat de trekker voor bet eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt Iooht binnenin de transmissie venNijderd, die er tijdens bet vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUDOFVERWlSSEUNGVERWIJD ERD MOETEN WORDEN, DAN DIENTHU NA DEINSTALLATIEONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. • Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF'. Enganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posici6n de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. • SPURGO Per assicurare ilbuonfunzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la tmsmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ci6 consentir_ di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante iltrasporto. A'rrENZlONE:SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME'n'ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE. Parkeer de trekker veiligop sen vlakke ondergrond zodat hijin geen enkeie richtingkan wegrolien,Voor de velgende handeling mcet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn, Breng de rijhendel zo vet mogelijk naar voren en houd hem daar gedarende vijf(5) seoonden. Brengde hendel zo vet mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer, Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheel-henclel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel Langzaam. Conduzca so tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. Su tractor esta ahora dispuesto para la operacibn normal. naar de stand Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 52 5 NOTE! _) NOTAI La mdquina tiens un interruptorde seguridad que corta la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon el motoren marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posici6n de acoplamiento.Sum m_quinatambi_ viene equipada con un sistemaque no permitird a la segadora funcione si el recogador o el deflectoropcional de descargano est6 instalado. (_) NOTA! La macchina _ dotata di interruttora di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sadila con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistsma che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettora posteriora opzional per Io scarico non sono instaltati corretamenta. The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position "connection',Your machine is also eq.uipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. _) HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet,der den Strom zum Motor sofortuntsrbricht, wenn der Fahrer dan Sitz bei laufendem Motor verlSRt, und dabei der Schalthebel for das M_haggregat auf "eingeschaifst" staht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahmsder Mhmaschine nicht erlauben,wenn der Containeroderdas zustzlichehintere Richtungsrohr fr Entwischungnichtrichtigmontiertsind. _) REMARQUE! La machine est _quip_e d'un dispositif de s_curitd qui arr_te le moteur immddiatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe est dgalemsnt muni d'un dispositif de sdcurit_ qui emp_che I'embrayage des lames tant que le collscteu r oule d_flecteu r (en option) ne sont pas corrsctamant mis en place b rarribre du tracteur. N.BJ De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreakt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"staat.Jou machineheeft ook met een systeam geinslalleerd, die de maaier niet toelaat ts opereren, sis de stortgcct of de aanvullendeachterspatdoekvoor leeglopen zijn juistnietgemonteerd. Betrieb Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hrendes Hebals absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lasssn. Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for das Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an das Gel&nde und das gewSnschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_.hlen. _) (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amsnant le levier vers I'avant. Rel&cher doucement la pddale d'embrayaga/frsin. Embrayer les lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement ddsirde. Choisir la vitesss d'avancement sn fonction du terrain et de la qualit_ de tonte desir_e (G&neralement, la position optimale correspond I'encoche prevue b.cet effet au nivsau de la commande des gaz). Conduccibn Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante, Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisibn en la posicibn deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. 53 (_ Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata. Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. _) Rijden Verlaag de maaikast doords hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor san-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor her gewenste maairesultat. 5 @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cuttingresult is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass istoo long andthickthe drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly dietributed over the sudace.Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected withoutaffecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cuffing unit with water underneath after use. • @ Ratschl_ge zum Rasenm_hen Steine und andere GegenstSnde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M=_hklingen weggeschteudert werden. Groi3e Stelne und andere Gegenst&nde im M,'_,hberaich kennzelchnen, um ein Auffahren zu vermelden. Mit hoher MAhh6be beginnen und diese dann senken, bis des gewt3nschte Ergebnis erzielt wird. Das MEhergebnisistam besten nit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und _'eddgem Gang (die Maschine f&hrt langsam). Wenn des Gres nicht allzu hoch und dicht ist. kann die Fahrgeschwindig_it erhi_t werden, indem ein I_semf Gang_it wird, oder man senktc_eMotordr_-_zahl, ohne d_3 das _rgebnis _ schlechter wird. Der _n wirdam ssh6nsten, wenn er oftgem&ht wird. Das Gras wird dadurch glelchm_Siger gem_ht und das gem&hte Gras wird gleichm_.Biger 13berdie Oberlt&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand istnicht gr613er,de eine h_hera Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kane, ohne dal] schlechter gem&ht wird. Wenn ra_glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M_hergebnis wird schlechter, da die R&der im weicben Rasen einsinken. Nach jedern Elnsatz ist das M_,haggregat van usten mit Wasser abzusp01en. (_ Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque sen ellos. Empioce con una altura de corte alta y vaya disminuydndola hasta alcanzar el rasultado deseado, El resultado es mejor si se utiliza un rdgimen elevade del motor (las cuchillas giran rdpidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentaree la velocided de marcha eligiendo una releck_n de cambios m&salta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El edsped mejor se obtiene cortdndelo a menudo. El corte serd rnds uniformey la hierba cortada quedard distribuida rodsunifon'nementepottoda lasuper6cie.ElEempode cude no serd mayor, poesto que puede elegirse una velocidad de marcha mds elta sin empeorer el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si estd mojado, poes el resultado serfa poor el huedirse las ruedas en el suelo blando. Despuds de cade uso, limpie el equipode corte rocidndelo a chorro de agua por la parte interior. Consigli per il taglio dell'erba Pulire il prato da pietre e altri corpi estrenai. Individuara ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendera progreselvamente. • I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano velom')e marcia basea (la macchina si muive lentamente). Se i'erba non _ elta o folta possibile psssare ad una marcia superiore o diminuira il regime senza peggiorare senaibilmente il fisultato. "1migiioripratisono queliitagliati spesso. II teglio _ pitJuniforme eil tagliatosi distribuisseipi=3 uniformernente su tutta la superf'mie.IItempo necessane complessivo _ uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II fiseltato non _ seddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erbeso. • Lavara il tagliaerba con ecqua dopo egni uso. @ pour la tonte @. Conseils Retirer de la pelouse, lee pierras et autras objets qui pourraient 6ira propuls_s par lee lames el devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierras et autras obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis rdduire progresswement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du r_sultat souhait_. Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur _lev_ (Lee lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avanceme ntdu tracteur peut Otreaugment_e, en choisissant le rapport de boffe de vitesses sup_rieur ou en r_duisant le regime du moteur, sans affeeter la qualit_ de la coupe. Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus r_guli_re et I'herbe est mieux r6partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important car la vitesse d'avancement pourra _tre plus _levde sans que I'aspect de la pelouse n'en seit affect6. Eviter de tondra une pelouse mouillde, car la qualitd de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyerle carter de coupe,et en particulierle fond au jetou au nettoyeur_ haute presslonapr_s chaqueutilisation.Une reclette peut_tre utilepour d_collerrherbe frat'chedu carter ou de la goulotted'djection. Maaitips Verwijder stsnen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. • Localiseer enmarkeer grctsre stenen of andere vestevocrwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge m_aihoegte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Het maairesultaat wordt het beste met sen hoog tcerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiezen, of door het toerantal te verla-gen, zonder dat het maairasultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkragen, ale bet vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over bet oppervlak verdeeld. Hertotale tijdsbestsk voorhet maaien wordt niet langer,daareen grotere rijsnslheidkan worden toegepast, zonder dst her maairesultaat minder wordt. • 54 Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedera maai-beurt schoon met water. 5 (_ Pour vider le bac: Votretracteurest_quip_ d'unealarmesonoraquivousavertit Iorsquele bac est plein,Pourarr_ter ralarme, ddbrayerles lames. Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le ddcharger. • Mettre le levier de boTtede vitesses au point mort et tirer le frein & main. • Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe couple. • Remettre eesuite le levier dans sa position initiale.Vdrifier ique le conecteur est bien refermd et qu'Use trouve dans a bonne position avant de r_embrayer les lames. Para vaciar la cargadora El tractorde Ud es equipadode una alarma para vaciar el contenedor.Paradesconectarlaalarma hayque usarel interruptor- la Ilavedel embrague(acoplador)de engranaje. • Pare Ud eltractorenel lugardondeud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posiciOnneutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla pare vaciar en posici6n mds alta.Tirar la manUla hacia adelante para elevar el coetenedor y volcar los recortes (Io segado). Pare continuar la siega, asegurarse que el recogedor estd asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora. (_) To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm.To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. • • Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico delrerba Mettere in folle e inserire in freno a mano • Alzare la maniglia per Io scarico.Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. • Per continuare il lavoro di falciatura, verificare che il cesto sia completamente abbassato, e che si trevi in posizione corretta per lavorare. Position tractor in location you wish to dump bagger. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake, Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper operating position which will allow mower to operate. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de container. Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containe_evestiging uitzetten, Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen. Entleeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen 15sen Sie den Verbindungsstecker. • Svuotamento del cesto II vostro trattore b dotato di un cicalino che segnala quando ilcesto di reccolta b pieno. Per disinserire rallarme, azionare il pulsante di innesto lame. Zet de versnellingshendel handrem aan. in z'n neutraal en haal de Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand.Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaisel te storten. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an der Sie die Box entleeren mSchten. Setzen Sie den Schalthebel auf .Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Ziehen Sie den Handgriff zu r Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sic anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren. 55 5 Heckauewurf (Deflektor) M&hdeck in h0chste Schnittposition bringen. Enffernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz (falls dieser montiert ist), • Installieren Sie den Auswuffkanal durch die (_ffnungder hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M&hdecks. Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die daf0r vorgesehenen Bohrungen einrasten lascen. • Montieren Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4) FI0gelschrauben in die daf0r vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren Platte des Traktors befinden, befestigen. • Zlehen Sle die FI0gelschrauben lest an. To convert mower (Convertingto mulchingor rear dischargingwill requirethe purchaseof these accessories,) • • To mulching Place deck into the high cut position, Remove bagger or optional rear discharge deflector. • Unhook the two (2) straps and remove discharge chute. • Insert plug and handle assembly through beck plate and onto the mower deck chute adaptor. • Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided. • Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate. Sammelfunktion (Grasfangbox) M&hdeck in _hste Schnittposition bdngen. Entfemen Sie dan Deflektor oder den Mulcheiesatz (fals dieser rnontiert ist). Installireen Sie den Adapter des M&hdecks. Fixieren Sie dan Kanal, indem Sie die beiden Ha.ken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen. Setzen Sie anschliel3end die Grasfengbox wieder auf. You are now marly to begin mulching. To rear discharging Place deck into the high cut position. • Remove bagger and mulching plug (if installed). • install discharge chute through opening in beckplate and slide over deck adaptor. • Attach the chute by hooking the two straps into the holes in the flange of the chute. @ Pour passer d'une fonction _,une autre : Lesfonctions"broyage" et"6}ectionarri_re"requiOrentlamise en placede disposit'ffs apprepd_,_s. Instail the discharge deflector to the backplate byscrewing the four (4) wing scraws into the threaded inserts located in the backplate. Pour broyer Placer le carter de coupe en position haute. Retirer le coJlecteur ou le daflecteur arribra (an option). DfJcrocherles deux attaches 6lestiques et retirer la goutorte d'djection. • Mettre en place I'eesemble de rinsert de broyage avsc sa poignde dens la trappe d'6jection du panneau arribre et verilier gee I'insert obture bien le conduit du carter de coupe. • Immobiliser les daux c6t_.s de la poign6e de rinsert en fixant lee crochets des deux attaches dlasOques dens les trees d'ancrage pr6vus b cet effet de part et d'autre de le trappe d'_jectJon. Remettre en place le collecteur ou le d_tiecteur optionnel & I'ard_re da tracteur. Ceci est indispensable poor tondre da fair du contacteur de securit6 situ_ au oiveau du panneau arriere. • • T_jhten the wing screws securely. • To bagging Place deck into the high cut position. Remove the rear discharge deflector or mulching plug. Insertthe discharge chute intothe opening in the backplate and onto the mower deck adaptor. Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute. • (_ Install begger onto tractor. Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox) (Der Mutcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht standardm_i3ig im Lieferumfengenthatien.) Pour _jecter b I'arribre Mettre le carter de coupe en position haute. Ddposer le collecteur ou rincert broyeur. Remettre en place la goulctte au travers de la frappe d'djection sur le panneau arri_re du trasteur. Immobiliser la goulotte d'djection en fixant les deux attaches dlastiques dans les trous prevus b cet effet de part et d'autre de la trappe d'_jection. Mettre en place Isd6flecteu r, en option, contre le panneau arribre du tracteur en vissant les quatre vis papillons dane lee inserts fllet(_s correspondants qui se trouvent sur le panneau. Bien serrer les quatre vis papillons. Mulchfinktion M_.hdeck in h6chste Schmittposition bringen. Entfernen Sie die Grasfangbox odar den Deflektor. L0sen Sie die beiden (2) Haken und entfernen Sie den AuswuffkanaL Setzeo Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene Vorrichtung ein. Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen. Pour ramasser Mettra Is carter de coupe en position haute. Deposer le daflecteur en option ou I'insert broyeur. Remettre en place la goulctte au travers de la trappe d'_jection sur le panneau arribre du tracteur. Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant les deux attaches (_lastiquas dans les trous pr6vus bcet effet de part et d'autre de la trappe d'djection. Mettre en place le collecteur _ I'arribre du tracteur. Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehrnen zu kSnnen. Nun kSnnen Sie rnit dam Mulchen beginnen. 56 5 _) Per Io scarlco a terra Mettereil piatto nellaposizionepiu' alta. Togliereil cestoe il KitMulching Installareil deflettoreperIo scaricoa terra nell'apposita aperturadella piastraposteriore. Agganciareil deflettorecon le due graffe,inseritehelle aperturedella piastra. • Stringerele quattro vitineifori filettati chesitrovanosulla piastraposteriore. • Serramsaldamentele vitL Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambiode ajustepara no recogerla hierbao usarlatipo mulchingrequieralacomprade losmecanismosdispositivos siguientes) • • Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta Quite el recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector Introduzca el tapbn y el mango por la placa de atras y cobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora • Per La raccolta con II cesto Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito Mettere il piatto nella posizione piu' alta Togliere il deflettore per Io scarico posteriore o il Kit Mulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Insedre Uconvogliatoredell'erba nelrapertura della piastra postedore e fissarlo al piatto. Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo. Attacoare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta ® Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma. De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwennaar mulchen of achteruitworpis de aanschafvan de betreffendeaccessoiresnoodzakelijk.) Ombouwen naar mulchen Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Apriete establemente los tornillos de mariposa Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door het verloopstuk voor de trechter van het maaidek. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posiciQn de siega alta Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen en deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Haak de twee (2) riemen los en verwijder de afvoertrechter. Quite la tapa mulching o el deflector Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen, Introduzca e] recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en la brida del recogedor. Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand, Monte el recogedor. (_ Verwijder de container en de mulchplug (als deze ge'installeerd is). Regolazione della funzione di taglio (La regolazione per il mulching o per Io scaricoposteriore richiedeI'utilizzodei dispositivisotto elencati) Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.. • Per il mulching Mettere il piatto nena posizione piu' alta Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken. Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vieugelschroeven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Sganciare il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Zet de vleugelschroeven Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionar[o sulla bocca di scarico del piatto goed vast. Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Immobi]izzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelle apposite aperture Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het verloopstuk van het maaidek. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trechter vast te haken. Monteer de grascontainer op de trekker. 57 5 (_ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excddant 10°, Les risques de renversement _tant alors tr_s importants. • Ne jamais rouler parall_lement _.lapente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. • Ne jamais arr_ter ou ddmarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIAI No conduzca per terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay desgo de sobrepeso en la parte posterior. Noconduzca per losbordss deterrenosinclinados, puesfo que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite ei parar o arrancar la mdquina en terreco inclinado. WARNING] ® Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°. The risk for spark-over backwards is large. • in steep terrain _e risk for tipping is considerable. • Avoid stopping and starting in sloping terrain. (_) PERICOLO! Non affrontare pendi supefiori a 10° gradi Non procodere maitrasversalmeote arialineadi massima pendenza. Evitare formate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! WAARSCHUWINGt • Fahren Sie nieht in Gel&r_le mit einer h_heren Neigung a[s h_chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nanh hinten _berschlbgt. • Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, de die Maschine seitlich umkippen kann. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar her kantelrisico dan groot is. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Rii niet op een terrein met eee helling van meer danlO °. Het risico om anhterover te slaan is zeer groot. 58 5 Switching off the engine Move the gas controlto _. Disconnectthe cuttinqunit by movingthe connect/disconnect lever downwards.Lift up the cuttingunitand turn the ignitionkey to OFF" position. Allowthe engineto idlefor 1-2 minutesto cooldownbefore switchingoff aftera hardwork. _) Abstellen des Motors Gashebelnachuntenauf _ f0hren. M&haggregatdumh Abw&rtsf0hren desAggregatschalthebels auskuppeln.M_haggregatanhebenunddenZQndschlOssel auf"OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leerlauf arbeiten lassen,damit diesernach I_ngeremM&hbetriebabk0hlen kann. _) Arr_t du moteur Amener la commandedes gaz vers le bas en positionde ralenti"Nil,". D_brayerles lames en abaissantle levierde commanded'embrayage deslames.Releverlecarterdecoupe et amenerla cl6 de contactsur la position"OFF".Apr6sdes travauxdifficiles,laisserlemoteurtournerau ralentipendant 1 _ 2 minutespourqu'ilrefroidisseavantde I'arr_ter. Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "1111_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posici6n "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenfi 1-2 minutos para que se enfde antes de pararlo despots de un tiempo de uso intenso. Arresto del motore Portare il comando del gas su _ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivodi ta_lio su "disinserito', verso il basso. Sollevare il tagliaerba e g=rarela chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. _) _) (_ WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children andother unauthorized persons starting the engine. _) Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "Nil'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilave de encendido en la m&quina sin vigilancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den ZQndschl_ssel niemals im ZOndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen AI-FENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent demarrer le moteur. 59 (_) PERICOLO! Prima di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. (_ WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNINGI Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: _) Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Put gear lever in neutral. • Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. WARNUNG! • Schalthebeldes M_haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. • Apretar el pedal del embrague/freno y acopler el freno de estacionamiento. • Porter la palanca de cambios en punto neutro. • Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Quitar el cable de encendido de la bujia. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di Kuppkmgs-/Bremspedaldurchtreten und Feststellbmrnse alnsetzen. Getdebeschalthebot auf Leedauf stellen. • (_ VorWartungsmaanahmen art Motor oder M_haggregat sind folgende Mal_ahmen durchzufOhren: • ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: pa_hegg_. • Mettere la leva del cambio in folle. • Spengem il motore. Staccare la candela. Disinsedre i! tagliaerba. Motor abotellen. ZQnd_abel you der ZOndkerze abnehmeo. WAARSCHUWING! (_) ATTENTION! Voordatservise-wer kzaamheden aan de motorofmaaikast worden verricht, dient men hot volgende te doen: Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instruc'Jonsci-dessous : Druk de koppelings/rempedaa! in en trek de Enfoncer la pddate d'embrayage/fmin pour verrouiller le kein de stationnernent. parkeerremhendel aan. Zet de versnellingshendel in neutra/e stand. Amener le k_vier de vitesse en position "Neutre" (point mort). D_brayer les _ames. Arr_ter le moteur. Ddbmncher le c&ble d'allumage de la bougie. 60 • • Breng de koppelingshende] in ootkoppelde stand. Zet de motor af. • Venvijder de ontstekingskabel van de boug_e. 6 • Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hoohklappen. Scheinwerferanschlul3 I6sen. Vorden MSher treten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem MSher herausheben. Bairn Wiedereinsetzen die StQtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Schainwerferanschlul3 wieder anschliel3en und die Motorhaube schlief3en. @ • Capot moteur Relever le capot, Ddbrancher les phares, • Apr_s s'_.treplac_ devant le tracteur, prendre le capot par les cSt_s, le faire basculer vers I'avant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dens les encoches du ch&ssis. (1) Hood (2) Headlight (1) wire connector Motorhaube Rebrancher les phares et refermer le capot. (2) Scheinwerferanschlul3 @ (t) Capot (2) Connexion des phares _) Conector de cables de los faros delanteros (1) Cofano (2) Connettore cavo luci (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala. (1) Cubierta (2) Q • Cubierta del motor Levante la cubierta. • Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. • Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. koplampen Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. 61 • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. van de koplampen weer aan en 6 _) Mantenimlento NOTA: El mantenimiento peri_lico ha de hacerse con regu,_laridad a fin de mantener el tractor en been estado. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspecci6n o maintenimiento, deeconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentas. Antes de cada uso de la m6qulna: • Controlsr el aceite, si es necesario lubdcar los puntos de pivotsje. • Controlar que todos los pernos, tuerces y pasadores estdn en su sit'K)y bien eaguros. • Controlar la bater|a, Ice bernes y los orificice de ventilaci6n. • Recargar lentamante a 6 ampedos. • I..impiarel fUtro de aire. • Mantener el trsctor h'brede suciedad a fin de evitar dei=_ea o sobrscalentamientos del motor. Maintenance NOTE:Pedodicmaintenanceshouldbeperformedona regular [_ basisin orderto keepyourtractorin goodrunningcondition. 4£_WARNING: Disconnectspark plug wire to prevent accidental startingbefore attemptingany repair,inspection,or maintenance. Before each use: • • • • Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminate and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brakeoperation. Cleaning Do not use high pressurewasher for cleaning.Water can enter engine andtransmissionand shortenthe usefullife of the machine. • Controlar el funcionamientodel freno. Umpieea No utilizardispos_.'vos de limpiezaa presidealtapara limpiar. El ague podna entraren el motory la transmisi6ny acortar la vide de la mdquiea. _) Wartung HINWEIS: Der M&her soltteregelm&t3iggewartstwerden, um einen einwandfreien Betrieb des M&herS zu gew_,hrleisten. _WARNUNGt Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartung_,arbeiten mu6 des ZLindkerzenkabel entfernt werden, um ein pl0tzliches Starten des M_d_erszu verhindem. Vor dem Gebrauch: • Olstsnd kontrollieren, wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befieden und festgezogen sind. • Die Batterieldemrnen und EntlQfter der Batterie pr0_en. Wens edordedich, ist die Battede bei einer Stromst&rke von 6 A tangsam aufzuladen. • Luftgitter relnigen. • Den M&her yon Scl_.mutz und Hf_-ksel freihalten, am Motorschadee oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funldion der Bremsen kontrollieren. Reinigong Verwenden Sie f5r die Reinigung ksine Hochdruckreini_ungsger_te. Des Wasser kbnnte in den Motor oder des etdebe eindrtngen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di eaercizio. PERICOLO: Pdma di ogni intervento di manotenzione, fiparazione o ispezione, staccare eempre la candela per evitare messe in moto eccidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare I'olio e lubrificare se necessario i puoti di artico_zione. • Contrullam che tutti i dadi, i bulloni, le viii e i pemi siano post_ • • • • Cordroltare i peli • i punti dt sfialo della batteria. Se necessado dcadcara lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada. Tenem it tmttore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni censsguenfi. • Controllare il funzioeamento del Irene, Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. L_acquapub infiltrami net motore e eel sistema di trasmissions, rk_usendoquindi cnsi il tempo di vita delia macchina. (_ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er ,,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevcerd worden. _WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of aUe bouten, mceren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de returnee. Reinigen Geen water ender hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motoren in de trensmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. (_ Entratien REMARQUE : Le tracteur doit &tre entretenu r_guli_rement _afin de maintenir ces performances. A'l-rENTION!Toujours d_brancher le fil de la bougie, afin d'_viter tout demarrage accidentel, Iors dune r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque uUlisation : Contreler le niveau d'huile et lubrifier, si n_=cessaire,lee points d'articulation, V_rifier que tousles boutons, ecrous et 6pinglee soot en place et solidement fixes, • Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire, Nettcyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer ]e filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la dur_e de rappareil. 62 6 (_ Pour assurer rentretlen du moteur Se r_fdrerau manueld'utilisationdu moteur. • Vidange de rhulle du moteur Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pour ouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libdrer I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faira tourner I_g_rament dans le sens des aiguilles d'une montra jusqu'au verrouillage du cran et relScher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange _) Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor, • ® • Para abrir la vdlvufa, apratar ligeramente,girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. To service engine See engine manual. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. v To close valve, push in and turn clockwise. 1. Caperuza 2. Tube de purga Manutenzione del motore Fare riferimento al manuale del motore. Remove drain tube and install cap. t. 2. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Valvola di scarico dell'olio Cap Drain Tube Rimuovere iltappo ed inserira il tube di scarico. Per aprire la valvola, pramere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarra. Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso orado. Wartung des Motors Im Handbuchdes Motorsnachschlagen Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. 1. Ventil Kir den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. 2. Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter dr_cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. N_ Um das Ventil zu schliessen, diesea hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deekel wieder aufsetzen. Tappo Tube di scarico Voor het onderhoud Zie motor handleiding Olie aflaatklep Neem het kapje wegen 1. Deckel van de motor breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. 2. Ablaufsehlauch Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. 2. 63 Kapje Aflaatbuis 6 SERVICE RECORD Fill in dates as you complete regular service As Needed Every 8 hours Change engine oil (without oil filter) ................................................. Every 25 hours Check brake operation ............................... • • Clean anrscreen ............................................................ • Clean air filter and pre-cleaner ..................................... • Every. 100 hours • • Replace air cleaner paper cartridge ....................................................................................... Clean engine cooling fins .................................................................................... • • Replace spark plug .................................................................................................................. Check tire pressure .................................... • • Replace fuel filter ........................................................................................................................................ Clean battery and terminals ............................................................. • Lubricate ball joints ................................................................................................................. Toe-in edjusbnent ....................................... • Carburetor • " adjustment ............................... • • Check muffler ...................................................................................................... _) Every 200 hours • Change engine oil (with " oulfilter) " " .......................................................................... Lubricate pivot pomts " ........................................................................ Every. 50 hours • WARTUNGSNACHWEIS Datum nachAbschlu8_rWa_ngeinf01len Wenn ertordedk::h Alle 8 Stunden Motor61 wechseln (Ohne Offitter) ....................................................... Alle 25 Stunden _lel_ Stunden • Motor61 wechseln ( Mit (._lfiiter) .............................................................................. Zapfenstellen schmieren ................................................................. Alle 50 Stunden • • Funktion der Bremsen kontro(lieren ........... Luftgiter relnigen ........................................................... • Luftfilter und Vorfilter reinigen ....................................... • Papierpatrone des Lufffilters auswechseln .............................................................................................................................. KL3hllamellen des Motors reinigen ......................................................................... ZOndkerze wechseln ................................................................................................................... Reifendruck Kraaftstoffilter Betterie kontrollieren ............................ auswechseln und Batteriepole Schalld&mpfer reinigen ..... kont rollieren Kugellegeverbindungen Achssturz-Einstellung Vergaser- Einstellung • .............. ............... schmieren ... ........................ ................................... • 64 • • • _le2_ S_nden 6 (_ SCHEMA D'ENTRETIEN Consigner les dates d'intervention apr6s chaque operation d'entretien. Selon les besoins Toutes les 8 H Toutes les 25 H Toutes les 50 H Toutes les 100 H Toutes les 200 H Vidange de I'huile moteur (sans filtre _ huile) .................................................................................... • Vidange de I'huile moteur (avec fUtre _ huile) ....................................................................................................... Graissage des articulations ...................................................................... Vdrification des freins ....................................... • • • Nettoyage de la grille d'a_ration ........................................... • Nettoyage du filtre _ air et du • pr6-flltre ................................................................................. • Remplacement de la cartouche du filtre & air ............................................................................................................................................ Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............................................................................................... • • Remplacement de la bougie ............................................................................................................... • V_rification du gonflage des pneus .................. Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................ Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ................................................................... • Vdrification du pot d'_chappement ................................................................................ • • Graissage des joints........................................................................................................................... • Fleglage du paralldlisme .................................. R_glage du carburateur ................................... (E_ • INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando he hecho el servicio normal Cuando sea necesario Cada 8 horas Cambiar el aceite det motor (sin filtro de aceite ) ................................................................................... Cada 25 horas Limpiar el filtro de aire ......................................................... • Limpiar el filtro y prefiltro de aire ...................................... • Cada 100 horas • • Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire ........................................................................................................................................ Limpiar las aletas de refrigeraci6n del motor ....................................................................................................................... • • Cambiar la bujfa ................................................................................................................................. • Sustituir el filtro de combustible " .............................................................................................................................. Limpiar la bateria y sus bornes ............................................................... • Controlar el silenciador ................................................................................................. • Lubricar las r6tulas ........................................................................................................................... Ajustar la convergencia ................................... • Ajustar el carburador ..................................... • 65 Cada 200 horas • Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) ....................................................................................................... Lubricar los puntos de pivotaci6n ......................................................... Controlar el funcionamiento de los frenos ............................................................ • Cada 50 horas • • 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic ................... Ogni 8 ore Ogni 25 ore , ................... o ....... Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) .. Lubrificazione punti di articolazione.. Controllo freni ............................................. • Pulizia schermo aria...................................................... • Pulizia filtro aria e preflltro.................. Sostituzione depuratore ada .............. ................... =................... i ................... 4 ................... .iv..,.,. • ................... i ................... i ................... .i, ................... .i,....., • ................... f ................... ¢ ................... ..I. ................... #* .................. Pulizia raffreddamento motore ........... Sosfituzione sendela .......................... Controllo pneumatici .......................... SosUtuzione filtro carburante .............. L..,.., • Pulizia batteda e morsetti ................... Controllo marmitta ................................................................................................ • Lubdrlcazione giunti sfedci ...................................................................................................... Regolazione convergenza .......................... • Regoiazione carbumtore ............................ • (_ • SERVICE AAJ_TEKENINGEN Vu!tetkensu service u_tvoert,de datumin lndien nodk3 omde 8 uur om de 25 uur Motorolie vervangen (zonder olielilter_,.............................................. omde 50uur omde !00 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) .................................................................... Draaipunten smeren .......................................................................... • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ............................................ Luchtlilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ..................... i Koelribben van de motor schoonmaken ..................................... ................... • • s.................... i ................... Bougie vervangen .............................. Bandendruk controleren ............................. • Brandstoffilter vervangen ................... Maak de accu en de klemmen schoon ............................................... Controleer de knaldemper .................. Smeer de kogelgewrichten ................. In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen .................................... • 66 i ................... a....... • om de 200 uur 6 _) Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance, _) Messerbalken F0r ein gutes M_hergebnis m0ssen die messcrbalken schart sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. Lame Le lamedevonoessereaffilateper ottenereUmigliorrisultato di taglio.A tale scopo utilizzareuna limao una mola. NOTA: E'importanteaffilarale due estramit&dellalama in modouniformeper non crearadisequilibri. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssan beide Seiten der Mescerbalken gleichm&l_ig gesch&rft und auf Unwucht gepr0ft werden. _) (_ Cuchillas Lascuchillasben deestarafiladasparaproporcionarelmejor corte posible.El afiladopuede hecersecon lima o muela. NOTA: Es muyimportanteque los dos ladosde la cuchilla sean afiladosiguala in de impedirdesequilibrios. Lames: Leslamesdoivent_tra parfaitement affL3tds pour obtenirune belle coupe.L'aff0tagepeut 6tre rdalisd& raide d'une lime ou d'une meule. Messen De messendienenscherpte zijnom bet bestemaairesultaat te bereiken.Het slijpenkan geschiedenmet een viiiof met een slijpschijf. N.B.: Het iszeer belangrijkdat beide uiteindenvanhet mes even-veelwordengeslepen,om onbalanste voorkomen. REMARQUE: II est tr_s important d'afft3ter les deux extrdmit_s de la lame de fagon identique afin d'dviter tout dds_quilibrage. Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. 1. 2. _5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt _ 6-Star pattern blade w/left hand threaded bolt Messerbohrung mit fanfe-ckiger Aussparung, Gewin-deboizen mit Rechtsgewinde. (_)Lame avec orifice de fixation central (etoile cinq branches) avec pas de vis & droite _) Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra (_Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad _) Messerbohrung mit seehseckiger Aussparung, Gewindebolzen mit Linksgewinde (_ Lame avec orifice de fixation central (_toile _, 6 six branches) avec pas de vis & gauche (_ Messerpflege WICHTIG: Die beiden Messarbalken ihres Traktora sind nicht identish und mt3ssendeshalb auf der jeweils richtigen Seite montiertwerden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gew&hrleisten. (_ Entretien des lames ATTENTION:Lesdeux lamesdelatondeusesontdiff/_rantes et chacuned'entreelles dolt _tre install_e_ sa place dans lecarter de coupe. II est vivementconsaiH6de travaillersur une lame _ la fois pour s'assurerdu bon assemblagedes composants. _) Como cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segedora de ud no son id_nticosy hay que montados por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adeeuado de los componentes. Manutenzione delle lame A'n'ENZIONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde essicurarne un perfetto posizionamento. _Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro Onderhoud messen BELANG RIJK: De messen van uw maaierzijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Her is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra (_Mes met 6- hoele_ge ster en linksgangig schroefdraad 67 6 8 '! 5 Star pattern blade The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (_) clockwise, 3 1 5 _1. Hex bolt right hand threaded. 5. 5 Star Center Hole 6. 5 Star Pattern 7. Trailing Edge 8. Mandrel Assemb4y F0nlecldge Zentderbohrang 2, Lock Washer 3. Rat Washer 4. Blade 1. Sechskantschraube mit Reshtsgewinde 5. 2, Federscheibe 6. FO_ 3. 4. Flache Untertegscheibe Scrmeidmesser Messerbalkenbohrung mit fiJnfeckige Aussparung Die BohrungdesMesserbalkenshateineftanfeckigeAussparung.Die Sechskantschraube,die denMesserbalkentixiert hat einRechtsgewinde, welchessichentgegendemUhrzeigersinn 18senbzw. Im Uhrzeigersinnfestschrauben 1_,8t. Lame avec orifice de fixation central (6toil b cinq branches): Cette lame est fix_e au moyeupar un boulonavec filetage & dreite.On desserrele boulonen le faisanttoumer dens le jeu inversedes aiguillesd'unemontreet on le resserreen le faisanttournerdartsle sens desaiguillesd'une montre. Messerauf- nahme 7. Hintere (Hilfsschneid-) Kante 8. Messeraulnahme komplett Boulon de type hexagonal avec filetage & droite 5. Orifice de fixation central (_tolle) & cinq branches. 2. Circlips 6. Moyeu 3. Rondene p_te 7, Volute 4, Lame 8. (_1. Supportde lame 6 Star pattern blade The center of this blade has a 6 star pattern.The bolt attaching this blade has Left Hand threads that loosens by turning (r_) clockwise and tighten by turning (F'_) counterclockwise. 5 1 Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung Die Bohrung des Masserbalkens hat eine sechseckige Aussparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn 1(3sen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn _stschrauben 1&Gt. 2 @1. (_) Hex bolt left hand threaded. 5. 6 Star Center Hole 6. 6 Star Pattem 7, Trailing Edge 8. Mandral Assembly 5. Sechseckige bohrung ZentrierMesserauf- _-_ 2. Lock Washer 3, Flat Washer 4. Blade 1. Sechskantschraube Linksgewinde 2. Federscheibe 6. 3. 4 Rache Unterlegscheibe Schneidmesser Sechseckige nahme 7. Hintere (Hilfsschneid÷) Karte 8 Messeraufnahme komplett Orifice de fixation central mit 1. Boulon de type hexagonal avec filetage & gauche 5. 2. Circiips 6. Moyea 3. 4, Rondene plate Lame 7. Volute 8. Support de lame. (etolle) a six branches 68 Lame avec orifice de fixation central (dtoile b six branches): Cette lame ast fixde au moyeu par un boulon evee filetage & gauche. On d_serre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse. 6 8 (_ Cuchilla de oriflclo-estrella de cinco puntas El centre de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciQn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciOn de la aguja del reloj. 5 (_) 2. Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica 3, 4. ArandeTa plana Filo cortador 5, 6. 7. 8. (_ 1, 2, Veerring 3. Vlakke sluitring 4. Mes (_ 6. Mozzo-larna stellare a cinque punte (5) 7. Palettatura lama 8. Mozzo completo 5. 5-hoekige middengat 6. Doom met 5-hoekige ster 7. Sleep (hulp) mes (_ 2 3. Arandela prana 4. Filo cortador Orificio de centrajeestrella de seis puntas 5. 6. Mandril-estrella de seis (_ puntas 7. Canto (auxiliar cortador) 2. Rondella elastica 3. Rondella piatta 4. Lama (_ 1. Zeskantbout met 2. linksgangig schroefdraad Veerring 3. 4. Vlakke sluitring Mes 1 8 1. Bullone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa Nudo del mandril 5. Foro stellare a sei punte (5) 6. Mozzo-lama stellare a sei punte (6) 7. Palettauralama 8. Mozzo completo 5. 6. 7. 8. 6-hoekige Lama con foro stellare II centre di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra girandolo _n senso orario, esi stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. trasero (_) Mes met 5-hoekige ster Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estreTla de seis (6) puntas. El torni]lo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de la aguja del reloj y se empema con vuertas en la direcci0n opuesta a la de la aguja de reloj. 6 1. Tornillo de cabeza de seis facetas, levegiro 2. Arandela elastica a 5 punte 8. Mandrijn 8 1 (_) con for stellare Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgankgigschroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de Iok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril Foro stellare a cinque punte (5) 3. Rondellapiatta 4. Lama Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad Orifice de centrajeestrella de cinco puntas Mandril-estrella de einco puntas 5. Bullone a testa esagonale confilettatum destrorsa 2. Rondella elastica Lama II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo alropposto, in senso orario. middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) mee Mandrijn 69 Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schreefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. 6 _For best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL • Raise mower to highest position to allow access blades. (_) to Eleve la segadora hasta su posici6n mbs alta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • • Desentornille el tornillo de cabeza de seis fecetas, la arendela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. • Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plstaforma como indicado. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure properassembly,center hole in blademustalignwith staron mandrel assembly. • Reassemble hex belt, lock washer and flat washer in exact order as shown. IMPORTANTE: Pare,asegurar un montaje correcto el oriticio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del manddl. • Tightenboltsecurely(27-35 Ft. Lbs.torque). IMPORTANT: Bladebelt isgrade 8 heat treated (_) Parealcanzar resultados mejores las cuchillasde la segadora hay que mantenedosafiledos, sustltuyalas cuchillas torcidosy estropeados. C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS • • Apdeteestablementeel tomillo(momentade rotacion 27--35R. Lbs.). IMPORTANTE: B tornillode la cuchillaes de tretamiento t_rmico-clase8. F0r beste M_J'rergebnissem£.,P_se n die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sis verbegene oder bescr_digta Messed_lken sofort aus. WECHSELN DFR MESSERBALKEN: Fahren Sle das M_hdeck in die hSchste Position, um Zugriff zu den Messerbefken zu bekommen. (ff_ Per avere ilmigliore risultatodi taglio, d neceesario che le leme siano ben affilate. SeatJtuide se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME L0ean Sle die Sechskantschreube, die Sleherungescbeibe und die Untarlegscheibe, die den Messerbalken fixieren. Montieren Sis den neuen bzw. den neu gesch&rlten Messerbalken, wobei die hinters (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mu0. • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Dieser rareilbelloee atestaiE, agenale, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. Montare una nuova lama o una lama con patettaura postedore rivolta verso il piatto, come indicato. WlCH'rlG: Um sine richtige Montage zu gew_hdeisten, mu0 die Zentrierbehrueg des Messerbalkens mit tier Messeraufnahme 0bereinslimmee. ATrENZIONE: Per assicurere un beon fiesaggio centrals della lama, i_neceesario che questa _ci perfettamente con il mozzo. Mon_eren Sie nun in der beschrlebenen Reihenfol_e die Sechskantschraube, die Sicherungescheibe sowle die Unterlegscheibe. Montare il nuevo bullone a testa esagonale la rondega elastica e le rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. Ziehen Sle die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37 Nm.) WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_irmebehandeit. _) Monte otre vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arendele elastica y la arendela plana en sueasion exacta como es indleade. Restdngere bene il bullone di bloccaggio (coppia di serraggio: 27-35 ft./it)s) della lama ATIFENZIONE: II bunone di bloccaggio della lama _ stato sottopeato a trattamento termico di clesse 8. Pour avoir une bonne qualit6 de coupe, il est indispensable que les lames solent bien affi3t6es. Remplacer immddletemeet les lames endommag6es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : (_) Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ecc_s aux lames. Voor de bests resu_taten moeten de meaimessen gehouden worden. Vervang gebegen of beechadigde sen. scherp mes- MESVERWIJDEREN • Devisser la vis _ t6te hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die hat mes op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r_aff0t6e, avec le tranchant tourn6 verste haut comme indiqu6. Monteer een nieuw of geslepen rues waarbij het sleep (hulp) rues omhoog naar het maaidek gedcht most zijn, zie afbeelding. A'n'ENTION : Pour que la lame soit bien mont6e, ral6sege central en forms d'dtoile de la lame dolt 6tre parfaitement emboit6 sur r6toile du moyeu. BELANGRIJK:Om zeker te zi n van goede montage most het centrumgat n her rues passen met de ster op de mandrijn. Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer !n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mkg. IS. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. A'R'ENTION : La vis de fixation de la lame a 6t_ traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. 70 6 Brakes The brakesare locatedinsidethe rightrearwheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. • _) Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal remse einechalten. _) durchtreten und die FeststellbMeasure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the Frein Lefrein se trouve& ravantde la rouearri&rec6t_droit. La roue doit_tre d_pos6epourobtenirune bonneaccessibilit& • Avanttouteintervention, enfoncerla p_daled'embmyage/ frein et verrouillerle frein de parking. lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. _)1. 2, 3. Freno El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. (_1. 2. Freno IIfreno_ montato dietrolaruotaposterioredestra.Siconsiglia di smontarela ruota, • 3. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio Rem De rein zit aan de binnenkant van het rechter echterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient her wiel te worden gemon-teerd. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. La distancia ha de ser de 40 ram. 3. En caso necesario ajustarlaseparaci6n quitandoprimerola contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1). 2. @ WARNING! WARNUNG! Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 40 mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 40 mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). @ ADVERTENCIA! Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. (_) PERICOLO_ Dopo la regolazioneristringere il dado di bloccaggio. Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. Nicht vergessen, die Sicherungsrnutter nach durchgefQhrter Einste]lung anzuziehen. Si necessaire, ajuster la distance en commen£ant par d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position de I'_crou (1). 2. (_1. (_) Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r_glage. La distance doit etre de 40 mm. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. (_)1. (_) Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn erforderlioh einstellen, indem zuerst die Sioherungsmufter (2) gelS)st und danach die Mutter (1) verstel[t wird. WAARSCHUWING! Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen. ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir effectue le rC-=glage. 71 6 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M=_hdecks ArbeitenSie auf der rechtanSeiteder Maschine. (_ 1. Entfernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfernen Sie die beiden hinteren Federldammem (2) und entfemen Sie die beiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervenlion _, partir du c6td droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entrainement de la gorge de la poulie motrioe (1). 2. Retirer les deux dpingles fixant ios bras de suspension arri_re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _ I'aide d'un ma_eau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado demcho de la mdqutha. 1. Quitar despuds la conea de la polea del motor (1). 2. (_ Quitar los dos resortes postederes (2) y golpear con un martillo los mu_ones de eje hasta sacarios. Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodelia macchina. 1. Togliere la cinghia della puleggia del motore (1). 2. Togliere io due coppigfie (2) posteriod e con un martello togliere anche i pemi. A N_ 72 Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 @3. @ Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. Pull out the cutting unit from the machine. @3. the cutting unit back- Assemble in the reverse order to dismantling. • Die Federklammem (3), (4), (5) und diejeweiligen Bolzen ausbauen. 4. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zur0ckziehen. 5. M._hdeck aus ber Maschine herausziehen. Retirer les _pingles (3), tive. _)3. (4) et (5) et • @ leur cheville respec- (_ 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. Tirar hacia atr&s de la paianca para la elevacibn y descanso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la m&quina. (_) 3. 4. • ® @ Togliere le coppigrie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 5. Staccare il piatto dalla macchina. 3. Verwijder de haarpinveren 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le ddflecteur du canal d'_jection doit se treuver du c6td dreit. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Einbau des Miihdecks M_.hdecks unter den Traktor schieben, La raise en place se fait dans I'ordre inverse de celui de la d_pose. 4. Tirer vers I'arri_re fe levier de commande de relevage du carter de coupe. (_) 3. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Het monteren demonteren. (3), (4), (5) en resp. assen. van de maaikast 73 vindt in omgekeerde volgorde van het 6 Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D_poserle carterde coupe(voir chapitreprdc6dent). 2. Sortirla courroied'entraTnement des gorges de poulie en commenga., nt par la pouliedu c6td gauchedu carter de coupe, pulspar lee autrespoulias. 3. Retirer ensuite entibrementla courroie du carter de coupe. 4. Pourla misaen placede la nouvellecourroie, procdder dens I'ordre inverse.Vddfierqua lacourroie estcorrectemeet positionn(_re devanttousles guidesde courroie. (_ (_) Replacement _) of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull ff_ebe/t away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. M_hdeckausbauen. Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danach von den L_brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keildemen vom M&hdeck enffernen. 4. Den neuen Keildemen in umgekehrter Relhenfolge einbauen. Pn3fen, dal3 der Keildemen in allen RiemenfShrungen korrekl in Position sitzt. de la correa propulsora del equipo de 1. Desmontar el equipa de corte del tractor. 2. Quitar la Ix)lea izquierde de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. Quitar daspu_.s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la neeva correa ee el orden inverso. Controlar que la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. Sostituzione della cinghia di movimento lame 1. Smontareitpiatto. 2. Toglierelacinghiadallapuleggiadisinistm e poisucceesivamentedelle aitre. for das M_hag- 2. Cambio corte 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in o_line invemo. Controitare chela cinghia ela correttamente posizionata in tutte le guide. (_ Vervanghen kast voor de maai- 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de dem eerst van de linkerdemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven, Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. 74 van de aandrijfriem De nieuwe riem worcit in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de hem binnen afle riemgelelders ligt. 6 Q Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. 2. Check that the air pressure is correct in all four tires. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _) @To achieve best cutting resultsthe cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on beth levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). Einstenung des M_ihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luttdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. @F0r bestes M&hergebnis mu8 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer lie_en als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hmterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Rdglage du carter de coupe A. Rdglage lat6ral 1. V6rifier que la pression, dans les qustre pneus, est corrsct 2. S'assurer plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer Iss distances A et B. @ @dePourcoupe obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter (B) doit 6tre situ6 & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A).Pour r6gler la position du bord arri_re, proo6der de la maniOre suivante : que le tracteur est plao6 sur une surface 1. 2. 3. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de infledo es la correcta en los cuatro neumaticos. 2. Asegurarse zontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. @ Para obtener elmejor resultedo de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nL_mero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). de que la rndquina estd sabre suelo hori- Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. ® Perottenere i miglioririsultati, ilbordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). 2. La mac.china deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. N_ Het instellen van de maaikast A, In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Desserrer r6crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Visser les _6crous (2) exactement de la m6me fagon sur Iss biellettes de suspension avant, droite et gauche. Lorsquela distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage en resserrant 1'6crou(1). Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 1. 2. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstandenA en B. 3. 75 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REG LAGE TRANSVERSAL Releverle carter de coupeau maximum. Apartirdu milieudechaqueextr6mit6slat6mlesducarter de coupe,mesurerladistancedu borddu carter par rapportau sol. La distance(A) dolt_tre la mt_medesdeuxc6t6s _ 6 mm pr_s. • Si un rdglageest nL=cessaire, neI'effectuerque d'unseul c6td en se r_f6rant_.rautre c6td. • Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustantla positionde r_=croude n_glagede ca cStd. REMARQBE : A troistourscompletsde I'_'croude r_glage correspond une variationdela hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe,de 0,3 cm. • Cc_tr61er_ nouveaula distanceau sol apr_s chaqea operationde r6g_age. @ (1) Bottom edge of mower ADJUSI'E DE LADO A I.ADO Levanto la segadera a su posici6n m&s alta. A media distancla de arP,bos lados de la segadora, mida la altura desde la parte inferior delex_o de la segedora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram ('114")de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segadora solamente. Levante un lado de la segadora per ap_etar la tuerca de ajeste del v_'illaje de levantamiento en ese lade. ,, Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltes compfetes de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadera en aproximademente (1/8"). (2) Lift link adjustment nut (1) Unferkante des M_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter Extrdmitds du carter de coupe (2) Ecrou de rdglage du bras de suspension arribre Parle inferior de la esquina de la segadera (_(1) _(1) (2) Tuerca de ajuste del v_utilaje de levantamiento (_(1) Bordo infedore del tagllaerba (2) Dado di regolazione deU'articolazione di sollevamento van de maaimachine ) (10nderkant (2) Bijstelmoer (_) • @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance'A'should be the same or within 6ram (1/4") of each other. • If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten liftlink adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen titt link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". ® Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einsteUen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M_,hwerks zum Boden messen. Der Abstand"A"sollte auf den beiden Seiten um h6chstens 6 mrn (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. • Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die HubstangemStellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M_hwerks abzusenken, dieHubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu_s del edjuste. REGOLAZIONE F|ANCO A F|ANCO Aizare il tagliearba nena posizione pi0 alta. • SUt punti centrali di entrabi i lati del tag_laerba, misarare I'altezza dal hordo inferiore del tagliaerba al suolo. La _'_stanza "A" deve _ _a stessa o diversa non p_ di circa 6rnm (1/4 di pollice). • Se necessario, fare la mgolazione su un solo lato del tagliaeCea. ° Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regofazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. • Per abbassare un lato del tagliaerba, aiiontare il dade di regotazione delrarticolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girt completi del dedo di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de rnaaimachine in de hoogste stand. Meet vervo1_ecs in hst midden tussah beide zijkantec van de maalmachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" moat ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan een kant van de maaimachine gebeuren. • Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt insteHen. • Draai de bijste]moer looser aan de kant van de meaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte cngeveer 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde erneut pr_fen • 76 Controleer na het bijsteJlen de hoogte opnieuw. 6 I. Camblo de correa propulsora Desmontarel equipode corte del tractor. 2. Desmontarel limitadordemovimientos delacoplamiento (1). 3. Aplicarel frenode estacionamientoy tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento(3). 4. Introducirlacorreaentredosaspasdel ventiladory hacer _l_m. r dste a izquierdas hasta que queda libre la correa 5. Quitarde,spudsla correade la poleadel motor(5). (_ 1. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (2), da quella della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della Vantola e ruotare la ventola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4), 5, Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5). 1. of drive belt Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). 1, Dismantle the cutting unit as described previously. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) 2. 3. 4. 5. (_ Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Bewegungsbegrenzer fQr die Kupplung (1), Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei L0fterbl&ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5). _ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_) Der Einbau effolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhatb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_) La mise en place d'une courroie se fait dane I'ordre inverse de la depose. Vdrifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine lors d'un remplacement. Riemen vom Riemenrad des Motors (5). Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Ddsaccoupler le carter de coupe du tracteur comme indique prdcedemment. (Chapitre 6.6). 2. Ddmonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage (1). Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3). 3. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 2. 1. di trazione 2. (_ Replacement Sostituzione della cinghia Smontare il tagliaerba. 4. A I'arri_,re, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d_gager la courroie. 5. Enfin, ddgager la courroie de la poulie motrice (5). @ El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar t_nicamente correas originales. ® ® 77 II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleidera ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 @ EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS DES SCHALTGETRIEBES Der Steuerkn_ppel wird von der Herstellerfirma im Werk voreingestelit und erfordert daher in der Regol keine weiteren Einstellungen. • Den vome auf dem rechten Hinterrad befindlichen Einstellbolzen 10senund wieder leieht anziehen. Den MotoranlassenunddenSteuerkn0ppelverschieben,bis sich derTreklor weder vorw_rts noch r0_kw&rtsbewegt • Den SteuerknSppel in dioser Stellung lassen und den Motor ausschaiten. Nun den Einstellbolzen ganz 10sen, w&hrend der Steuerkn&ppol nach wie vor in der genannten Stellong bleibt. • Den Steuerkm3ppel in die Leedaufstellung (N) (VerschluBsperre) bdngen. • Den Einstenbolzen wiedor lest anziehen. 1. 2. Motion Control Lever 3. Adjustment Bolt @t. HINWEIS: Falls eine gr68ere Bewegungsfreiheit benbtJgt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen, let es ratsam, die M&herplattform in die nieddgste Stellung abzusenken. Sollte der Traktor nach der Durchfi3hmng dieser Einstdlung welterhin leicht nach yore oder hinten rutschen, wenn sich der Schalthebel in Leerieufstellung befindet, so mu8 wie folgt vorgegangen werdeo: • Den Einstellbolzen I_en. Den Stouerlm_0pel um 1/4 bis 1/2 Zolt i_ Richtung de=" Rutschneigung vorsd_ieben. • Den Einstellbelzen feel enziehen. • Den Motor enlassen und die Eiostellung 0berpr0fen. • Sollte tier Traktor weiterhin wegtutschen, so mul3 der Vo.roqangso lange wiederhott werden, his ein zufriedenstellendes Ergebnis elziett wird. Neutral Lock Gate Steuerkn_pe! 2. Verschlussperm in Leerlaufstellung E_nsteUbolzen 3. Levierde la commanded'avancement 2. Encochede positionneutre(N) (pointmort) 3. Vis de rL, giege TRANSAXLE MOTION TRAL ADJUSTMENT CONTROL LEVER NEU- _;_ The motion control lever has been preset at the factory and adjustment should not be necessary. REGLAGE OU D'AVANCEMENT LEVIER DE LA COMMANDE Le levier de la commande d'avancement eel rd<:Jie en usine et ne n_cessite doric pas d'antres rdglages. Pour an rdglage 6ventuel, proc_.ser de la fa_on suivante : Loosen adjustment belt in front of the right rear wheel, and lightly tighten. Desserrer la vis de rdgiege (3) situ_._e:_ ravent de la reue arriere droite, el ie resserrer I@rernent. Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward. D6marrer le moteur el manoeuvrer le ievier de ie commande d'avancement afin de tmuver ie position neutre o0 ie tracteur n'avance plus et ne recule plus. Hold motion control lever in that position and turn engine off. • While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt. Maintenw ie levier clans cette position el arr_ter ie moteur. Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position. Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vis de r_giege. Tighten adjustment bolt securely Amener le levier dens rencoche de position neutre (N) (point mort). NOTE: If additional clearance is needed to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position. Sermr _ fond la vis de r6glage. REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de degager un peu plus d'espace pour effectuer ca r_glage. After above adjustment is made, if the tractor still creeps forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps: Apr_s avolr effeclu@ie r_J|age ci-dessus, si ie tracteur pout encore rouler en avant ou en arriere alora que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer les op@rationsci-apres : Desserrer la vis de reglage (3). Loosen the adjustment boil. Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direction it is trying to creep. Tighten adjustment bolt securely. Start engine and test. Deplacer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 ram) dans la direction du deplacement du tracteur. If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied. Resserrer a fond la vis de regtage. Faire ddmarrer ie moteur et ressayer. Si le tracteur continue a reuler, r@peter les operations ci-dessus jusqu'_ obtention du r_soltat souhait_. 78 6 (_) (_ (_ @ (_ 1. Palanca de Control Del Movimento 2. Neutro Cierre Metdlico 3. Perno de Regulaci6n 1. 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione 1. Stuurbedieningshandel 2. 3. Vrijloop-Sluitboomg Stelbout • Tenerolalevadicomandoinquestaposizioneespegnere il motore. • Con la lava nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione. • Spostare la lava in posizione foils (N) (blocco). • Awitare a rondo il bunone di regolazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pie bassa per aumentare ilgioco e facilitare I'accesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni: Allentare il bullone di regolazione. Spostare la lava di comando del meccanismo tra i 0.5 e 1,2cm nella direzione dello scorrimento. Avvitare a fondo il bullone di regolazione. • rendel Awiare il motore e provarlo. Se iltrattoretende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desideratL (_ REGULACION DE LA PAI-ANCA DE CONTROL DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO La palancade controldel movimientodel cambiomecdnico ya viene predefinidapor la Casa constructorsy por Io tanto no requiemutterioresreguiaciones. Aflojarligeramenteel perno de regulaci6nen la parte anteriorde la rueda posteriorderecha. Poneren marchael motory moverla palancade control del movimientodel cambiomecdnicohasta Ilevarlaen una posici6nen la que no se pueda mover ni adelante ni atr_s. • REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimantodel meccanismodel cambio6 stata impostataal momonto della fabbricazione e non dchiede portantoulterioriregolazioni. • AUentareil bullonedi regolazione di fronts alia ruota posterioredestra;stringendolopoi leggermente. • Awiare il motoree spostarela levadi comandodel meccanismodel cambiofinch_ in trattorenonsi muove avanUo indietro. AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK ACHTERBRUG EN De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeff geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Houd de stuurbedieningshandel motor af. in deze stand en zet de Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mec&nico en esta posici6n y apagar el motor. Houd de stuurbedieningshandel stelbout los. op zijn plaats en zet de Manteniendo la palanca en la posici6n arriba indicada, aflojar el perno de regulaci6n. Verplaats de stuurbedieningshandel (sluitboomgrendel). Mover la palanca de control del posici6n neutro (N) (cierre met&lico). movimiento en in vrijloop (N) Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. Enroscar bien el perno de regulaci6n. NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m&s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. Si el tractor sigue desliz&ndose adelante y atrds, despu_s de esta regulacion y con la palanca en posici6n neutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulacion. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin bet voertuig zich verplaatst. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccion de deslizamiento. Zet de stelbout stevig vast. Enroscar bien el perno de regulaci6n. AIs de trekker zich hog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt. Start de motor en probeer opnieuw. Poner en marcha el motor y probarlo. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 79 6 (_ TRANSAXLE COOLING The fan and coolingfinsoftransmissionshouldbe keptclean to assure propercooling. Do not attemptto clean fan or transmissionwhileengine is runningor whilethe transmissionis hot. Inspectcoolingfan to be surefan bladesare intactand clean. ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE Lasaletasde enfriamiento.yel ventiladorde la transmisibn tienenquemantenerselimplospara asegurarel enfriamiento adecuado, Notratede limpiarelventilador olatransmisi6n cuandoelmotor estdfuncionando o mientresla transmisi6nestdcaliente. • Inspeccioneelventiladordeenfdamientopareasegurarse que lasaspasdelventiledorestdnintactasylimpies.Para impredirdaSosa lossellos, no use un rocidadorde airs compresadoo dealia pressi6npare limpiarlas aletasde enfriamiento. • Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cdsped u otros materiales. Inspectcooling fins for dirt, grass clippingsand other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory end fluid maintenense is not required. Should the transexle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/departmenL NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El trerlseje ha sido selfado en la fdbdca y el mantenimiento dst fluido no es necesario para ia vide (let transeje. En el caso de que el tmnseje se filtrase o necesitase sen_?.io, haga el favor de ponerse en cont_to con su centro/departamento de servido autorizedo m_s cemaoo. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die KQhldippen des Getriebes sollten sauber gehaflen werden, urn einwandfreie Kt3hlung zu gew&hdeisten. Nicht versuchen, des Geb_se oder da.sGetdebe zu reinigen, solange der Motor I&uftbzw. solange das Getrieb heiB ist, • Des KQhlgebl&se untersuchen und sicheretellen, dab die Geb_sefl0gel unbesch&digt ued sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II venlJatoree le afattedi raffreddamentodellatrasmissione devonoessere tenutipuliti per ssstcurare il giusto raffreddamento. Die K0hldppen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen. Non tentare di polite n venSfatofe o la trasmissione quando il motors _ in funzfone o quando la trasmissione _ calda. TRANSACHSEN-PUM (_) Controllare il ventilatore per accertare chale lame siano intatte e pulite. PENFLUSSIGKEIT Die Transachae wurde vom Werk abgedichtel und normalerweise sotfle in Bezug auf die Fh3ssigkeit kelne Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ber_tigen, sonte die (3diche Vertragswerkstatt bzw. Vartrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. _) • Conlroliare le alette di raffreddamento per verifi_are che non vi siano tracce di impurit&, di erba o di eltri matedell POMPA FLUIDO -'rRASMISSlONE E TRAZlONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriors sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti ifluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriors dovessem perdere o necessitare diintervenfo tecnico, contattare il pin vicino centre di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. (_ Verifier le ventileteur de refreidissement afln de s'assurer que ses pales sont en boo dtat et propres. Verifier I'etat des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de poussiere, de residus de coupe ou d'autres mat_riaux. Afin dYaviter des fuites eventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim6 ou de nettoyeur & haute pression pour nettoysr les ailettes. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koeldbben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is, Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. • FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est sce llee en usine et iln'est dons pas necessake de contr61erou de parfaire le niveau du fluids. Dens le cas o0 la transmission presenterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un r_parateur agree de la marque de la transmission. Controleer de koeldbben op vuil, gras en ander matedaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vIoeistofonderhoud is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of sen onderhoudsbeurt nodig hebben, client u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen. 80 7. Troubleshooting. 7. St6rungssuche. 1. 2. 3. 4. Engine will not start No fuel in fuel tank. Plug defective. Plug connection defective. Dirt in carburetor or fuel pipe. _) 1. 2. 3. 4, 5. 6. 7. Start motor will not turn engine Batteryflat. Poorcontactbetweencableand batterypole. Connection/disconnection levelin wrongposition. Mainfuse defective, Ignitionlock defective, Safety contactfor clutch/brakepedaldefective, Clutch/brakepedal not pusheddown. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Engine runs unevenly Gear too high. Plugdefective. Carburetorincorrectlyset. Air filterblocked. Fueltank ventilationblocked. Ignitionsettingdefective, Dirt in fuel pipe. Motor arbeitet ungleichm_iBig 1, Zu hoher Gang. 2. Defekte ZL3ndkerze. 3. Falsch eingestellter Vergaser. 4. Verstopftes Luftfilter. 5. Verstopfte Kraftstofftankentl0ftung. 6. Falsche Z0ndeinsteltung. 7. Schmutz in der Kraffstoffleitung. 1. 2. 3. 4. Motor springt nicht an Kraflstoff fehlt im Kraftstofftank. Defekte ZDndkerze. Defekter Z0ndkerzenanschlul3. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung. Anlasser dreht den Motor nicht durch 1. BatterieenUaden. Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepoi. Schalthebel des M&haggregats in falecher Stellung. Defekte Hauptsicherung. Defektes ZDndschiol3. Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt. Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten. Engine feels weak 1. Air filter blocked. 2. Plug defective. 3. Dirt in carburetor or fuel pipe. 4. Carburetor incorrectly set, Motor ist schwach 1. Verstopftes Luftfilter. 2. Defekte Zi_ndkerze. 3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung. 4. Vergaser fefsch eingestellt. Engine overheats 1. Engine overloaded. 2. Air inlet or cooling fins blocked. 3. Fan damaged. 4. Too little or no oil in engine. 5. Ignition setting defective. 6. Plug defective. Motor wird _berhitzt 1. Uberbelasteter Motor. 2. Verstopfte Lufteinl&sse oder KL_hlflansche. 3. Besch&digter L0fter... 4. Zu wenig oder kein OI im Motor. 5. Falsche ZOndeinstellung. 6. Defekte Zendkerze. Battery does not charge 1. Fuse defective. 2. One or severalcells defective. 3. Poor contactbetweenbattery polesand cables. 1. 2. 3. Batterie wird nicht aufgeladen Defekte Sicherung. Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und Kabeln. Beleuchtung funktioniert nicht Defekte Gl0hlampen. Defekter Schalter. Kurzschluf3 in einer Leitung. 1. 2. 3. Lighting does not function Bulbs defective. Switch defective. Short-circuit in cable. 1. 2. 3. 1, 2, 3. The machine vibrates Blades loose, Engine loose. Unbalance in one or both blades resuJtingfrom damage or poor balancing after sharpening. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Uneven cutting results Blades blunt. Cutting unit skew. Long or wet grass. Grass stuck under cover. Different air pressures in tires on left and right side. Gear too high. Drive belt slipping. Maschine vibriert Die M&hklingen sind lose, Der Motor ist bose. Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursacht durch Besch&digung oder schlechte Auswuchtung nach dem Schleifen. Schlechtes M_ihen 1. Stumpfe M_hklingen. 2. Schr&g eingestelltes M&haggregat. 3. Zu langes oder nasses Gras. 4. Anh&ufung von Gras unter dem Mahgehause. 5. Verschiedene ReifendrLioke an linker und rechter Seite. 6. Zu hoher Gang. 7. Treibriemen rutscht durch. 81 7. Recherche _Le 1. 2. 3. 4. - des pannes. 7. B squeda moteur ne d6marre pas Manque de carburantdens le r_servoir. Bougied'allumaged_fectueuse. Le c_,blagede la bougied'allumageddfactueux. tly a desircpuret6sdansle cart_rateur ou danele circuit du carburant. de averias. El motor no erranca 1. 2. 3. 4. Le d_marreur n'entraTne pas ie raoteur 1. La batterie est d_e_charg_e. 2. Mauvais contact entre les cos,sea des c_bles de batterie et les homes de la batterie. 3. Le levier de commande d'embrayage/ddbrayage n'est pas en bonne position. 4. Le fusible principal est bors d'usage. 5. Le contacteur de d_marrege est endoramagL=. 6. Le contacteur de s_'curitdsur la p_dele d'embrayage/frein ast d6fectueux ou endommag6. 7. La pddale d'erabrayageffrein n'est pa.s suffisamment enfonc_e. No hay combustible en el depbsito. La bujfa es err6nea. La conexkSnde la bujla estd defectuosa. Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible. El motor de arranque no hace girar al motor Baterl'a descargada. Mal contacto entre cable y borne de baterfa. La palanca de acoplaraiento/desacoplamiento en raala posici6n, 4, Fusible principal estropeado. 5. Cerradura de encendido estropeada. 6. Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado. 7. Peda( de embragueifreno no apretado. 1. 2. 3. Le 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. raoteur ne toume pas rdguli_rement Un rapport de vitesse trop dlevd est enclenchd. La bougie est d_fectueuse. Le ca_reteur est mal rdgl6. Le filke _ air est colmat@. La raise _, I'air libre du r@servoirest bouch_e. Le r_=glagede I'altumage est incorrect. II y a des impuret6s dens le circuit de carburant. El motor funciona irregularmente 1. Acopladauna mamhademaaladealia. 2. La bujiaestdestropeada. 3. El cad0uraderest_ mal ajustade. 4. El filtrode elre estd obturado. 5. E!odficiode ventilack_n deldep(T)sito decombustibleestd obturado. 6. La puestaa puntodel encendidoes errdnea. 7. Hay suciedaden el tubo de combustible. Le 1. 2. 3. 4. moteur manque de puissance Le fittre _ air est cciraat_. La bougie d'alluraage est ddfectueuse II y a des imparetds dens le circuit de carburant. Le carburateur est mat rd,gk_. 1. 2. 3. 4. Falta potencia en el motor Filtrode aJreobturado. Bujia estropaade. Suciededen el cad_uradoro tubode combustible. Carburadorreal ajustada. 1. 2. 3. 4. 5. 6. El motor se milienta El motor funciona sobmcargade. Toma de aim o aletas de refrigeraci6n obturadas. Ventitador de,ado. Poco o ningdn aseite en el motor. El avarice de encendide est_ real aju_tade. La louisaes errbnea. Le moteur chauffe 1. Le moteu_ est en surcharge. 2. La prise d'air eu les ailettes de refro_disseraent sont ccimat_es. 3. Laturbine de refroidissernent est endommag_e, 4. Le niveau d'huge est trop bas ou il n_ya pas d'huile darts le moteur. 5. Le r_=glagede raJlumage est incorrect. 6, La bougie d'allumage est defeciueuse. La 1. 2. 3, La bater|a no se carga 1, Fusible estropeade. 2. Uno o varios vases estropaades. 3, Mal contacto entre los bornes de la baieria y los cables. batterie ne charge pas Le fusible est hers d'usage. Une ou plusieurs celiules sont endommagdes. Mauvais contact entre les boraes de la batterie et les cosses des c&bles de batterie. No funciona el alumbrado t. Bombillasfundidas. 2. _nterruplorestropeado. 3. Cortocircuitoen el cable. L'dclairage ne fonctionne pas 1. Les ampoules sont Odlt_-es. 2. L'interrupteur de commande est defectueux. 3. II y a un court circuit daes le faisceau de raccordement. Le tracteur vibre 1. Les lames de coupe sont mal fixees ou real positionn_es. 2. Le moteur est raal fix_. 3. Un d_s_quUibreest apparue&lasuitedel'endomrnagement d'une ou de plusieurs lames de coupe ou _. la suite d'un rnauvais aff,3tage. 1. 2. 3. La mdquina vibra Las cuchillas estdn sueltas, El motor estd suelto, Hay desequi_ibfio en _na o ambas cucbil_aspor estar, dafiadas o por defecto de equilibrado despu_s del afilado. Corte irregular 1. 2. 3. 4. 5. Coupe irr_guli_re 1. Mauvais aff0tage des lames de coupe, 2. Le carter de coupe n'est pas a I'horizontale. 3. L'herbe est haute et humide. 4. L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe. 5. La pression de gonflage des pneumatiques n'est pas identique du c6t_droit et du c6t_ gauche. 6. Le rapport de vitesse enclench_ est trop _lev6. 7. La courroie d'entrainement du carter de coupe patine. 6. 7. 82 Cuchillas embotaclas. Unidad de corte real ajustada. Hierba larga o h6meda. Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta. Presibn de inflado desigual en los neum&ticos derechos e izquirdos. Hay acoplada una marcha demasiado alta. Las poleas propulsoras resbalan. 7. Ricerca (_ 1• 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren II motore non parte Manca il carburante. Difettodi candela. Collegamentodellacandeladifettoso. Spomo nel sistema di alimentazionee o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 7. 2. 3. 4. 5. 6. Batteda scarica. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteda. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. Fusibile principale bruciato. Interruttore a chiave guasto. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. Premere il pedale freno/frizione. 7. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 1. 2. 3. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio cerburante ostruito. Controllare la registrazione dell'accensione. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene Filtro delraria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. Ventola danneggiata. Manca olio nel motore. Accensione difettosa. Difetto di candela. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pie elementi danneggiatL Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. De beugie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchffilterzit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3, 4. De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. 1. 2. 3. 4. 5. 6. De motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op De zekedng is defect. Een of meet cellen zijn beechadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. 1. 2. 3. La macchina vibra Lelame sono lente. II motore _ lento. Lame fuoriequilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura. t. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risultato di taglio irregolare 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. is De verlichting werkt niet 1. De gloeilampenzijn stuk. 2. De schakelaarisdefect. 3. Kortsluitingin deleiding. Le luci non funzionano 1. Lampadebruciate o rotte. 2. Interruttore guasto. 3. Cortocircuito nell'impianto elettrico. 1. 2. 3. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aarduitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuumlotJcontactis defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. KoppelingsJrempedaal niet ingedrukt. De motor Ioopt niet gelijkmaUg 1. Te hogeversnelling. II motore non gira bene 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. De motor start niet Er is gsen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De startmotor trekt de motor niet 1. De accuis leeg. II motorino dl avviamento non fa girare il motore 1. 2. 3. 4. 5. 6. van fouten. Lame da affilare. Taglaierba fuori assetto. Erbaalta o bagnata. Accumulo di erba sotto il coprilame. Pressione non uniforme nei pneumatici. Marcia troppo alta. La cinghia slitta, 83 De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. Edn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gras. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. 8. Storage. _The 8. Aufbewahrung. followlng steps should season Is over: be taken 8. Remisage. when mowing (_ 8. Conservaci6n. Sulvre la procddure sulvante uns fols la salson termln_,e: • Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. • En fin de saison, suivre la procddura suivante pour Is remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abrdger ainsi la dur_e de rsppareil. • Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion. • Nettoyer I'ensemble de la machine et plus particuli_rement I'int_rieur du carter de coupe. • Change engine oil. • • Drain the fuel tank. Start the engine and allow it to run until it is out of fuel. Effectuer les retouches de peinture qui s'avbreraient ndcessaires afin d'dviter la corrosion. • Vidanger le moteur. • Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug. • Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures. Retirer la bougied'allumage et verser unecuill_re b soups d huile dans le moteur. Fairs tourner le moteur b la main pour r_partir I'huile et remettm la bougie an place. Ddposer la batterie et la remisde dens un endroit fra,is apr&s raveir recha_. La protdger des grands froide. The machine should be stored indoom in a dry, dust-free place. Remiser la machine &rabd clans un androit sec et prot_=_j_ de la pous_d_ra. • WARNING! Neverusegasolinewhencleaning,Usepegreasingdetergent and warm waterinstead. ATTENTION! Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage. Uliliser un ddtergant du commerce et de !'eau chaude. Service When ordering,we need the following information: Entretien et rdparations Pourcommander des pibces de rechange,indiquerle nom dumndL, te, sa version,I'ann_ed'achat,I'ann_edefabrication st le num_rade sdde de la machine.Prandre contactavec le revendeurlocal pour les r_visionssous garantie et pour les r_perations.Toujoursufiliserdes pl*_.cesde rechange d'origine_ Date of purchase,model, type and serial number of the mower.Alwaysuse originalspare parts. Contactyourlcoal dealer ofdistributorfor warrantyservice and repairs. Saisonende _Nach ergriffe# werden: sollten folgende Massnahmen _Una vez terminada la temporada de corte de hierba, se deben tomar la_ssiguientes medidas: Die gesamte Maachine reinigen, besanders unter den M_ihdeckel.Ve_enden Siefi3r die Reinigung keine Hochdrucle'einigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder des Getdebe eindringen und die Lebeosdauer der Maschine verk0rzen. • Lacksch_den ausbessern, den. Limpiar tnda la m_quina, especiairnente por debajo de la cubierta de la unided de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vide de la mdquina. um Rostangdff zu vermei- Motor6! answechseln. • Arreglar las averias en el lacado para evitar la formaci6n de 6xido. Den Kraftstofftank entieeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keineo Kraftstoff mehr enth<. Cambiar el aceite de] motor. Vaciar el deposito de gasolina. Poner el motor en ma rcha y dejado funcionar hasta que se acabe la gasoline del cad_rador. Die ZOndkerze abnehmen und einen EI3t6ffel Motor6t in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit des C)/im Motor verteilt wird und die Z_ndkerze wieder einschrauben. Sacar la bujfa y verte r una cucha rada sope ra de aceite de motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se distribuya el aceite y volver a enroscar la buj[a. Die Batterie entfernen, aufladen und an einem kLihlen Platz aufbewahran. Die Battede vor nieddgen Temperaturen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt). Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen. Sacar la bated& Cargarla y guardarla en un lugar fresco. Proteger la bateria de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelacibn). Guardar la m_.quina en un interior seco. WARNUNG! ADVERTENCIA! Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enth< Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden. No utilizar nunca gasolina para efectuar la limpieza. Utilizar detergents desengrasante y agua caiiente. Servicio AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aflo de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el nSmero de serie. Para los servicios de garantfa y reparaci6n, p6nganse en contacto con el distribuidor. Se deben utilizar siempre recambiosoriginales. Service Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und des Kanfsjahr, sowie Mode,-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. FDr Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Handler. Verwenden Sie immer OriginaI-Ersatzteile. 84 8. Rismessaggio. (_AI termine ventl: della staglone effettuare i seguenU Inter- 8. Stallen. _Aan her elnde van elk maalsezoen maatregelen worden genomen: moeten de volgende • Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per la operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsinel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hale machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om hat voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van hat voertuig verkort. • Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • • Herstel lakbeschadigingen om roast te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Maakdebenzinetankleeg.Laat de motordraaientotdat er ookin de carburateurgeen benzinemeet is. • Verwiderde bougieen laat can eetlepolmotoroliein de c nder open. Draa de motorrond zodatde o e wordt verdeelden schroefdaarnade bougieweer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar daze op een koele plaats.Beschermde accu tegen strenge kou. Cambiare rolio del motore. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare ilmotore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori nel cilindro. Girare a mano il motore par far distribuire rolio e rimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria de temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machinein een drogeoverdekteruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,omdat dit schadelijkestoffenbevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti, Onderhoud Bij het destellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hat jaar van aankoop en hat model-, type- en Z sorienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud an reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Servizio Per ordinate patti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il modello, iltipoe il numerodi seriedettagliaerba, Per interventiin garanziae riparazioni 85 86 87 DECLARATION OF CONFORMITY _) • Herby declares that the machinery described below; • Category ...................... Rotary Mower • GuaranteeS Sound Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 277182 * Measures Sound Power • Serial Number .............. (Model Plate} Level ................................... 99 dB _} • Type of cutting device-.. Fixes blades • Testes by: ............... EHP Orangeburg • Width of cut ............................. 92 cm * Notified Body ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sand_Veiler/TUVRheinland Complies with the provisions and current amendmente of the following European directives: • 20CO/14/EC: #e13"2CO0/ 14*2tX)(Y14"0051"00 Confor_ty Assessment procedure, Annex Vlg • 98/37/EC • 89/336/EEC Done at: EleCtrdtux Home Products Date: Aug. 16, 2004 S_gnature: Orangeburg, SC, 29t 15, USA Technloal _ EJectrolux HOme Pmducls .<2_ e,Vl_e_ maintained _ by: Name of signatory: Mr. Gary Bldnkeoahip Generat Manager Name of signatory: Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 291 !5Sigetatu_e: j._fe_/USA ERKI.ARUNG • Productt_on M_ UBER DIE KONFORMIT._T Der Herstelle_. Electrolux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Orangesurg, SC 29115, USA Hlermit erkl_ dass die unten beschriebene Maschtae, • Kategode....................Rola_onmaher • Ga_rter • Ausf0hrung ........................Cr_lsman SohaBe_tangspeget..........100 dB (A) • Typ ........................................277182 • Gemessener • Seriennummer.........(MeSelrpfakette) _egel ............99 dB(A) • TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • Gepr_8 defch:..,..._.EHPOrangeburg • Schnittbraite............................ 92 ern • ZugeldsseneIP_;titulJon ............ SNCH tl, Route de _urg L-5230 _UVRheinland Mit den Bestlmmung_ und den derzeitigen Efgir_ungen der folgenden F-_en Direktiven kOC_txTn Abgegepen Orangeburg, • 98/37/EC • 89/336/_EC in: Eldcbntux Home Products SC, 29115 USA ), Datum: Aug. 16, 2004UIttm_ch_iff: • 2CO0/14_C; #e13"2OCO/ 14"20CO/14"0051"00 Kenfermi_l l_bewe_rfahP_n; _ VIII Name des Unterzei_hnenden: _:_ n i_ n.j_r. Ga_ Blankenship _'-_G_ _t'__ Technische Dokumenta_on aktuaBele.,l dutch: Elect rolux Rome PrOducts Orangeburg. SC, 29115 USA U nterschri.L_'_uctzer eerlet-atftl_ Name des U_nenden: Mr. Scott Kendag Mar, ager fQr Prottflzierung DECLARATION DE CONFORMITI= • Le tabdcant: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orarxjeburg, D_clare par la prdsente que la machinede d6crite ci-dessous: • CatL_orie ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance • Marque .............................. Craftsman acoustique garantie .......... 1(30 dB (A) • Modele ................................... 277182 • Niv_au de puissance • Num_m de s(}rie (Plaque du modele) acoustique mesur_ ............. 99 dB (A) • Oispositif de coupe ........... Lame fixes * Test_ par ................. EHP Orangeburg • Largeur de coupe .................... 92 cm * Organisme notifi_ .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/1-UVR heinland Est conforme aux provisions et aux r_visions actuelles des directives europdennes suJvantes: Complete • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2CO0/14/EC: #e13"20CO/ 14"2000/14"0051"00 Proc_Jdure d'_valuation de la conformitY; Annex VIII le: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: Aug 16, 2004 Signature: _. 2;__ Documentation techniqoa maintenue par: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Signature' _W__catlon 193462 8.16.04 MH Nom du signataire: _ _j 0f_Mr Gary Blankenship Directeur Gdndral Nom du slgnataire: Mr. Scoff KendaU Dlrecteur de certifides produite DE CONFORMIDAD Por eate medlo declara que el equlpo descdto a ©ontlnua_16n; Categorra .............. Segadera Rotath,a • Garantizeso a un nivel Mama ................................ Craftsman de sonldo de ..................... 1CO dB (A) Tipo ...................................... 277182 • Nivel de petencia Nt_mero de Sese. (Place del modeld) ac_stica meSlde .................. g9 dB (A) Dispositivo del Corte ..-.-Cuchilla tije • Examineso per .......EHP Orangebu_g Anchure del Code ................... 92 cm • Cuerpu notificado .................... SNCH 11. Route de Luxembourg L-5230 Sandweile r/TUVR heldland Cumple con las dispoelciones r enmlendoa vigentes de las _dguleofu dlrectlvM europeu: Fecha: Aug. 16, 2004 Fb'ma: Doc_ technique Bentrolux Home Presucls Orangeburg, (_ • 2000/147E0: #e 13"2000/ 14"2(X]0/14•0051"00 Procedt miento de Valorac_n de Conformidad; Anne0( VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Hecho en: Flectrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _. "_ e _$Z__ Nombm de Is persona que flrma: _ 0f--. Mr. Gary 81ankenshlp L_a*_'_ malntenue par: Oerente General Nombre de Is persona que flrma: Mr. Scott Kenda| SC, 29115 USA __ Flrma: Gemnte de CerlJIW..acl6n de pmduofos VERKLARING VAN CONFORMITErr De _1: 172 Old E_ree Ele_-'trohrx Home _, Road, Ofangeburg, SC 29115, USA Yertdeart hlerbi_ dat her hteronder beschteven aplpe raat: Catagode ....................... Cirf_e_ak_ • _rgd Uitvoering .......................... C_ geluidswermogens_Neau .. 100 dB (A) Type ...................................... 277182 • Gemeten • Smfenummm ................. (ModeSt) gelukfsvermogenniveau.._..9g dB (A) • Soortmaaknechan_e......Vastmes • Getestdcor ............. EHPOrange_rg • Maai)mesle ............................ g2_rn • Aangeroaldelnelantie .............. SNCH t 1. Route de Luxembourg L-$230 Sandweile r/r U VRheinland • 200_14,_C: #e13*20(X)/ Vatdoet aan de bepatingenen .gS_71EC 14*2;_(X_14"0851 *00 hofdige ame_emer,_ van de • 89/336/EEC vofgnnde E_opese rl_gijn_m: op CoNom_eit; Genmakl op: Eleclrol_x Home Products O_jeburg, SC, 29t _5. USA Dalum: Aug. 16, 2_04 H_ndtekemng: • Annex _t[ Naam van o_ergetekende: _, J;_o_ Tedli'lL._he _ ot'ldeHlo_ Eleoaolux Home Products Orangeb_rg, SC, 29115 USA Ha_thg:_ (_ SC 29115, USA DECLARACION El Fabrlcante: Electrolux Home Products, 172 Old Elkxee Road, Orangeburg, SC 29115, USA The Manufacturer: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree ROad, Orangesurg, SC 29115, USA ._l_,,._ 1 _ door: DICHIARAZIONE Mr. Gary Blankenship Algernee_ directeur Naam van ondergeW4et'l_: Mr. Scott Kende_ OimctmJr productcertiflcatie DI CONFORMITA if produttore: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Con la presente dichiara che i macchthari qui • Categoria ........................... Tosaerbarotati_o • Marca .......................................... Craftsman • Tq3o ................................................. 277182 • Nurnem di matricola. (piastrina del meSelro) • Dispositivo di taglio ............................... Lame • Larghezzaditaglio .............................. 92era Conforme age disposizioni e modifiche attuali delle seguenti • 98/37/EC . 89/336/EEC direttive Europee: Emesso a: _leetrolux Oocumentazione tecnica aggiornata Electrolux Home Products SC, 291 f 5 USA _ ._ Flrma _ _<_-_-_ ICRRFTSMRH'J • 20CO/14/EC: #e13"20CO/ 14"2000/14*CO51"00 Procedure di valutazione della conformit&; Annex VIII Home Products Orangeburg, SC. 29115, USA ._ Data: Aug 16, 2004 Firma: _ Orangeburg, di seguito riporteti: • Livellodipotenza acusgca garantito 1 CO dB (A) • Livellodipotenza acustica misurata ..... 99 dB (A) • Pmvato da ....EHP Orangeburg . Entequalificata .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland Nome del tirmatario: _ 0; r3_ a.J_z_ da: Nome del flrmatado: Mr. Scott Kendall _._ _ Mr Gary Slankenship Direttore generale .,/Responsabile flcazione della certdel prodoth Printed in U.S.A.